1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:918
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:896
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
104 #: src/lib/dcp_content.cc:223
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:37
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
141 #: src/lib/ratio.cc:41
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:43
153 #: src/lib/ratio.cc:46
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:44
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:448
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:113
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:105
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:101
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:457
305 #: src/lib/film.cc:296
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313 #: src/lib/film.cc:1231
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Kontroluji existující video data"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
331 msgid "Chroma-derived constant luminance"
332 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
336 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
337 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
340 msgid "Colour primaries"
341 msgstr "Primární volby barev"
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
357 msgstr "Rozsah barev"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
360 msgid "Colour transfer characteristic"
361 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
365 msgstr "Barevný prostor"
367 #: src/lib/content.cc:164
368 msgid "Computing digest"
369 msgstr "Výpočet digest"
371 #: src/lib/writer.cc:517
372 msgid "Computing digests"
373 msgstr "Výpočet digests"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
376 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
377 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
379 #: src/lib/audio_content.cc:307
380 msgid "Content audio sample rate"
381 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
384 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
385 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
388 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
392 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
393 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
396 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
397 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
400 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
403 #: src/lib/audio_content.cc:106
404 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
405 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
407 #: src/lib/audio_content.cc:102
408 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
411 #: src/lib/video_content.cc:184
412 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
415 #: src/lib/video_content.cc:176
416 msgid "Content to be joined must have the same crop."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
419 #: src/lib/video_content.cc:188
420 msgid "Content to be joined must have the same fades."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
424 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
425 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
427 #: src/lib/video_content.cc:168
428 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
431 #: src/lib/video_content.cc:180
432 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
437 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
453 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
455 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
457 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
459 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
461 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
463 #: src/lib/video_content.cc:172
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
468 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
469 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
472 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
473 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
475 #: src/lib/video_content.cc:391
476 msgid "Content video is %1x%2"
477 msgstr "Video je %1x%2"
479 #: src/lib/upload_job.cc:53
480 msgid "Copy DCP to TMS"
481 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
484 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
485 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
488 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
489 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
491 #: src/lib/image_examiner.cc:66
492 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
493 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
495 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
496 msgid "Could not decode image file (%1)"
497 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
501 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
504 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "Nemohu otevřít %1"
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
515 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
521 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
524 msgid "Could not start SCP session (%1)"
525 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
528 msgid "Could not start transfer"
529 msgstr "Nemohu začít přenos"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
532 msgid "Could not write to remote file (%1)"
533 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
535 #: src/lib/util.cc:527
536 msgid "D-BOX primary"
537 msgstr "D-BOX primární"
539 #: src/lib/util.cc:528
540 msgid "D-BOX secondary"
541 msgstr "D-BOX sekundární"
543 #: src/lib/util.cc:558
547 #: src/lib/util.cc:559
551 #: src/lib/ratio.cc:43
555 #: src/lib/ratio.cc:45
559 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
560 msgid "DCP XML subtitles"
561 msgstr "DCP XML titulky"
563 #: src/lib/audio_content.cc:327
564 msgid "DCP sample rate"
565 msgstr "Snímková frekvence DCP"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
568 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
569 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
572 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
573 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
575 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
577 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
578 "is in an unexpected format."
580 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
581 "je v nepodporovaném formátu."
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
585 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
586 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
588 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
589 msgid "DCP-o-matic notification"
592 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
593 #: src/lib/filter.cc:74
594 msgid "De-interlacing"
595 msgstr "De-interlacing"
597 #: src/lib/config.cc:881
599 "Dear Projectionist\n"
601 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
603 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
604 "Screen(s): $SCREENS\n"
606 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
613 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
615 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
616 "Sála(y): $SCREENS\n"
618 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
620 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
623 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
624 msgid "Dolby CP650 and CP750"
625 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
627 #: src/lib/internet.cc:77
628 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
629 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
632 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
633 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
636 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
637 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
643 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
644 msgid "Email KDMs for %1"
645 msgstr "Email KDM pro %1"
647 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
648 msgid "Email notification"
651 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
652 msgid "Email problem report"
653 msgstr "Správa o problému s Emailem"
655 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
656 msgid "Email problem report for %1"
657 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
659 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
663 #: src/lib/exceptions.cc:67
664 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
665 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
667 #: src/lib/job.cc:455
671 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
672 msgid "Examine content"
673 msgstr "Vypočítávám obsah"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
680 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
681 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
683 #: src/lib/emailer.cc:222
684 msgid "Failed to send email (%1)"
685 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
691 #: src/lib/content.cc:398
693 msgstr "Jméno souboru"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
700 msgid "Finding length"
701 msgstr "Zjištění délky"
703 #: src/lib/content.cc:405
705 msgstr "Snímková frekvence"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
715 #: src/lib/ratio.cc:46
717 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
719 #: src/lib/audio_content.cc:334
720 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
721 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
723 #: src/lib/audio_content.cc:321
724 msgid "Full length in audio samples at content rate"
725 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
727 #: src/lib/audio_content.cc:328
728 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
729 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
731 #: src/lib/audio_content.cc:314
732 msgid "Full length in video frames at content rate"
733 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
736 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
737 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
740 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
741 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
743 #: src/lib/filter.cc:75
744 msgid "Gradient debander"
745 msgstr "Gradient debander"
747 #: src/lib/util.cc:552
751 #: src/lib/util.cc:521
752 msgid "Hearing impaired"
753 msgstr "Sluchově postižený(í)"
755 #: src/lib/filter.cc:78
756 msgid "High quality 3D denoiser"
757 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
759 #: src/lib/filter.cc:68
761 msgid "Horizontal flip"
762 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
764 #: src/lib/hints.cc:128
766 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
767 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
769 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
770 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
772 #: src/lib/hints.cc:125
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
777 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
778 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
780 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
785 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
786 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
790 msgstr "IEC61966-2-4"
792 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
793 msgid "It is not known what caused this error."
794 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
800 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
801 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
802 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
804 #: src/lib/filter.cc:72
805 msgid "Kernel deinterlacer"
806 msgstr "Kernel deinterlacer"
808 #: src/lib/util.cc:546
812 #: src/lib/util.cc:554
816 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
820 #: src/lib/util.cc:523
822 msgstr "Left centre (Levý střed)"
824 #: src/lib/util.cc:525
825 msgid "Left rear surround"
826 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
828 #: src/lib/util.cc:519
829 msgid "Left surround"
830 msgstr "Left surround (Levý surround)"
832 #: src/lib/video_content.cc:461
836 #: src/lib/util.cc:549
840 #: src/lib/util.cc:518
842 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
849 msgid "Limited (%1-%2)"
850 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
857 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
858 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
861 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
862 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
864 #: src/lib/util.cc:550
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
869 msgid "Mid-side decoder"
870 msgstr "Mid-side dekodér"
872 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
876 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
877 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
878 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
881 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
882 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
884 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
885 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
886 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
888 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
889 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
890 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
892 #: src/lib/exceptions.cc:55
893 msgid "Missing required setting %1"
894 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
896 #: src/lib/writer.cc:616
900 #: src/lib/filter.cc:71
901 msgid "Motion compensating deinterlacer"
902 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
904 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
905 msgid "No CPLs found in DCP."
908 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
909 msgid "No mail server configured in preferences"
910 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
912 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
916 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
918 msgstr "Bez roztažení"
920 #: src/lib/image_content.cc:120
921 msgid "No valid image files were found in the folder."
922 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
924 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
925 msgid "Noise reduction"
926 msgstr "Redukce hluku"
928 #: src/lib/writer.cc:614
932 #: src/lib/job.cc:453
933 msgid "OK (ran for %1)"
934 msgstr "OK (hotovo za %1)"
936 #: src/lib/content.cc:117
937 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
938 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
940 #: src/lib/content.cc:121
941 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
942 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
944 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
945 #: src/lib/filter.cc:70
949 #: src/lib/job.cc:173
950 msgid "Out of memory"
953 #: src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
955 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
965 #: src/lib/content.cc:414
966 msgid "Prepared for video frame rate"
967 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
969 #: src/lib/exceptions.cc:85
970 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
971 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
974 msgid "Public Service Announcement"
975 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
977 #: src/lib/util.cc:547
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
982 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
983 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
989 #: src/lib/util.cc:555
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1003 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1007 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1009 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1011 msgstr "Right (Pravý)"
1013 #: src/lib/util.cc:524
1014 msgid "Right centre"
1015 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1017 #: src/lib/util.cc:526
1018 msgid "Right rear surround"
1019 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1021 #: src/lib/util.cc:520
1022 msgid "Right surround"
1023 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1025 #: src/lib/filter.cc:70
1026 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1029 #: src/lib/filter.cc:69
1030 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1033 #: src/lib/util.cc:551
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1038 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1039 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1042 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1043 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1046 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1047 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1050 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1051 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1059 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1060 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1063 msgid "SMPTE ST 428-1"
1064 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1067 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1068 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1071 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1072 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1075 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1076 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1078 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1079 msgid "SSH error (%1)"
1080 msgstr "SSH chyba (%1)"
1082 #: src/lib/image_content.cc:107
1083 msgid "Scanning image files"
1084 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1086 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1087 msgid "Sending email"
1088 msgstr "Posílám email"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1092 msgstr "Short (Krátky film)"
1094 #: src/lib/video_content.cc:462
1098 #: src/lib/audio_content.cc:253
1099 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1100 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1102 #: src/lib/film.cc:321
1103 msgid "Some of your content needs a KDM"
1104 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1106 #: src/lib/film.cc:324
1107 msgid "Some of your content needs an OV"
1108 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1110 #: src/lib/writer.cc:618
1114 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1115 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1116 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1118 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1119 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1120 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1124 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1126 #: src/lib/filter.cc:79
1127 msgid "Telecine filter"
1128 msgstr "Telecine Filter"
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1134 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1135 msgid "Text subtitles"
1136 msgstr "Text titulků"
1138 #: src/lib/exceptions.cc:73
1139 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1140 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1142 #: src/lib/exceptions.cc:79
1143 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1144 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1146 #: src/lib/job.cc:111
1148 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1149 "space and try again."
1151 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1154 #: src/lib/content_factory.cc:115
1155 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1156 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1158 #: src/lib/content_factory.cc:110
1159 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1160 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1162 #: src/lib/content_factory.cc:135
1163 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1164 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1166 #: src/lib/content_factory.cc:130
1167 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1168 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1170 #: src/lib/hints.cc:157
1172 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1173 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1174 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1175 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1176 "systems support your chosen DCP rate."
1178 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1179 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1180 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1181 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1182 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1184 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1185 msgid "There is no video in this DCP"
1188 #: src/lib/job.cc:173
1190 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1194 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1195 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1197 #: src/lib/exceptions.cc:91
1199 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1200 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1202 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1203 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1205 #: src/lib/film.cc:439
1207 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1208 "loaded into this version. Sorry!"
1210 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1211 "touto verzí. Omlouváme se !"
1213 #: src/lib/film.cc:428
1215 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1216 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1217 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1219 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1220 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1221 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1227 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1228 msgid "Transcode %1"
1229 msgstr "Transkódování %1"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1232 msgid "Transitional"
1233 msgstr "Transitional (Přechod)"
1235 #: src/lib/internet.cc:109
1236 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1237 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1239 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1240 msgid "Unexpected image type received by server"
1241 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1243 #: src/lib/job.cc:196
1244 msgid "Unknown error"
1245 msgstr "Neznáma chyba"
1247 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1248 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1249 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1251 #: src/lib/filter.cc:76
1252 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1253 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1261 msgstr "Nespecifikované"
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1265 msgstr "Nepojmenované"
1267 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1271 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1279 #: src/lib/util.cc:553
1283 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1287 #: src/lib/filter.cc:67
1288 msgid "Vertical flip"
1291 #: src/lib/util.cc:522
1292 msgid "Visually impaired"
1293 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1295 #: src/lib/upload_job.cc:45
1299 #: src/lib/filter.cc:74
1301 msgid "Weave filter"
1302 msgstr "Telecine Filter"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1308 #: src/lib/filter.cc:73
1309 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1310 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1312 #: src/lib/hints.cc:130
1314 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1315 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1316 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1319 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1320 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1321 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1322 "nejsou podporovány)."
1324 #: src/lib/hints.cc:117
1326 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1327 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1328 "to make a SMPTE DCP instead."
1330 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1331 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1332 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1334 #: src/lib/hints.cc:179
1336 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1337 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1339 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1340 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1342 #: src/lib/hints.cc:82
1344 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1345 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1346 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1348 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1349 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1350 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1352 #: src/lib/hints.cc:168
1354 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1355 "join them to ensure smooth joins between the files."
1357 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1358 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1360 #: src/lib/hints.cc:73
1362 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1363 "likely to cause problems on playback."
1365 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1366 "způsobit problémy při přehrávání."
1368 #: src/lib/film.cc:304
1369 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1370 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1372 #: src/lib/hints.cc:77
1374 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1377 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1378 "projektorech problémy."
1380 #: src/lib/hints.cc:109
1382 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1383 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1385 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1386 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1388 #: src/lib/hints.cc:205
1390 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1393 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1395 #: src/lib/config.cc:277
1397 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1398 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1400 #: src/lib/content_factory.cc:106
1402 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1404 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1406 #: src/lib/content_factory.cc:126
1408 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1411 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1413 #: src/lib/image_content.cc:71
1414 msgid "[moving images]"
1415 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1417 #: src/lib/image_content.cc:69
1421 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1426 msgid "connect timed out"
1427 msgstr "spojení vypršelo"
1429 #: src/lib/uploader.cc:35
1433 #: src/lib/film.cc:300
1437 #: src/lib/film.cc:308
1438 msgid "content type"
1441 #: src/lib/uploader.cc:73
1443 msgstr "kopíruji %1"
1445 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1446 msgid "could not find stream information"
1447 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1449 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1450 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1451 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1453 #: src/lib/exceptions.cc:33
1454 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1455 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1457 #: src/lib/exceptions.cc:33
1458 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1459 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1461 #: src/lib/exceptions.cc:43
1462 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1463 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1465 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1466 msgid "could not start SCP session (%1)"
1467 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1469 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1470 msgid "could not start SSH session"
1471 msgstr "nemohu začít SSH session"
1473 #: src/lib/exceptions.cc:49
1474 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1475 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1477 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1478 msgid "error during async_connect (%1)"
1479 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1481 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1482 msgid "error during async_read (%1)"
1483 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1485 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1486 msgid "error during async_write (%1)"
1487 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1489 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1490 msgid "frames per second"
1491 msgstr "snímky za sekundu"
1493 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1494 #: src/lib/util.cc:180
1498 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1500 msgid "it does not have sound in all its reels."
1501 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1505 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1506 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1508 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1509 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1510 msgid "it has a different frame rate to the film."
1511 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1515 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1516 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1520 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1521 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1525 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1526 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1530 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1531 msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1535 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1536 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1541 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1542 "by video content'."
1544 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1547 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1549 msgid "its video frame size differs from the film's."
1550 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1552 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1553 #: src/lib/util.cc:189
1557 #: src/lib/image_content.cc:86
1561 #: src/lib/film.cc:296
1565 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1566 #: src/lib/util.cc:199
1570 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1574 #: src/lib/film.cc:317
1575 msgid "some of your content is missing"
1576 msgstr "část obsahu chybí"
1578 #: src/lib/image_content.cc:84
1582 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1586 #: src/lib/video_content.cc:461
1587 msgid "video frames"
1588 msgstr "video snímky"
1591 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1592 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1593 #~ "imported DCP.\n"
1595 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1597 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1598 #~ "existing DCP' checkboxes."
1600 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1601 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1602 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1603 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1604 #~ "existující DCP '."
1606 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1607 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1616 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1622 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1623 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1625 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1626 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1628 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1629 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1631 #~ msgid "Finding subtitles"
1632 #~ msgstr "Hledám titulky"
1634 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1635 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1637 #~ msgid "remaining"
1641 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1643 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1646 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1647 #~ "of your audio content."
1649 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1651 #~ msgid "could not create file %1"
1652 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1654 #~ msgid "could not open file %1"
1655 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1657 #~ msgid "Computing audio digest"
1658 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1669 #~ msgid "Encoding image data"
1670 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1675 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1676 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1678 #~ msgid "SubRip subtitles"
1679 #~ msgstr "SubRip titulky"
1681 #~ msgid "could not read from file"
1682 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1685 #~ msgid "KDM delivery"
1686 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1688 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1689 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1691 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1692 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1694 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1695 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1697 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1698 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1707 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1709 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1711 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1713 #~ msgid "Fast Bilinear"
1714 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1717 #~ msgstr "Gauss Filter"
1731 #~ msgid "could not read encoded data"
1732 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1734 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1735 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1737 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1738 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1740 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1741 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1743 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1744 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1746 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1747 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1749 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1750 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1753 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1754 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1756 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1757 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1773 #~ msgstr "Sekunden"
1776 #~ msgstr "Sekunden"
1778 #~ msgid "could not find audio decoder"
1779 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1781 #~ msgid "could not find video decoder"
1782 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1784 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1785 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1787 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1788 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1790 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1791 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1793 #~ msgid "De-blocking"
1794 #~ msgstr "De-Blocking"
1796 #~ msgid "Deringing filter"
1797 #~ msgstr "De-Ringer"
1799 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1800 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1802 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1803 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1805 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1806 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1808 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1809 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1811 #~ msgid "Force quantizer"
1812 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1814 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1815 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1817 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1818 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1820 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1821 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1823 #~ msgid "Median deinterlacer"
1824 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1826 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1827 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1829 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1830 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1832 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1833 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1838 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1839 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1841 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1842 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"