1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 13:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Poměr stran displeje %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:190
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
114 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgstr "1.33:1 (4:3)"
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #: src/lib/hints.cc:107
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
131 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
132 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
139 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
147 #: src/lib/hints.cc:95
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
154 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
155 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
156 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
158 #: src/lib/hints.cc:91
160 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
161 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
162 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
165 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
166 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
167 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
169 #: src/lib/job.cc:101
170 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
171 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
173 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
174 msgid "Analyse audio"
175 msgstr "Analyzovat zvuk"
177 #: src/lib/audio_content.cc:258
178 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
179 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
181 #: src/lib/audio_content.cc:260
182 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
183 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
185 #: src/lib/audio_content.cc:249
186 msgid "Audio will not be resampled"
187 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
190 msgid "BT1361 extended colour gamut"
191 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
198 msgid "BT2020 constant luminance"
199 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
202 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
203 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
206 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
207 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
210 msgid "BT2020 non-constant luminance"
211 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
218 msgid "BT470BG (BT601-6)"
219 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
231 msgid "Bits per pixel"
232 msgstr "Bitů na pixel"
234 #: src/lib/util.cc:532
238 #: src/lib/util.cc:533
242 #: src/lib/util.cc:524
246 #: src/lib/job.cc:423
250 #: src/lib/exceptions.cc:61
251 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
252 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
254 #: src/lib/util.cc:493
258 #: src/lib/audio_content.cc:306
262 #: src/lib/reel_writer.cc:97
263 msgid "Checking existing image data"
264 msgstr "Kontroluji existující video data"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
267 msgid "Colour primaries"
268 msgstr "Primární volby barev"
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
284 msgstr "Rozsah barev"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
287 msgid "Colour transfer characteristic"
288 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
292 msgstr "Barevný prostor"
294 #: src/lib/content.cc:163
295 msgid "Computing digest"
296 msgstr "Výpočet digest"
298 #: src/lib/writer.cc:467
299 msgid "Computing digests"
300 msgstr "Výpočet digests"
302 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
303 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
304 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
306 #: src/lib/audio_content.cc:307
307 msgid "Content audio sample rate"
308 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
330 #: src/lib/audio_content.cc:106
331 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
332 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
334 #: src/lib/audio_content.cc:102
335 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
336 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
338 #: src/lib/video_content.cc:186
339 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
340 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
342 #: src/lib/video_content.cc:178
343 msgid "Content to be joined must have the same crop."
344 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
346 #: src/lib/video_content.cc:190
347 msgid "Content to be joined must have the same fades."
348 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
355 #: src/lib/video_content.cc:170
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
359 #: src/lib/video_content.cc:182
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
365 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
369 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
381 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
391 #: src/lib/video_content.cc:174
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "Video je %1x%2"
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
433 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
436 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
439 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "Nemohu otevřít %1"
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Nemohu začít přenos"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX primární"
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX sekundární"
475 #: src/lib/util.cc:534
479 #: src/lib/util.cc:535
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML titulky"
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Snímková frekvence DCP"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
499 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
501 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
504 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
512 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
513 msgid "De-interlacing"
514 msgstr "De-interlacing"
516 #: src/lib/config.cc:530
518 "Dear Projectionist\n"
520 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
522 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
523 "Screen(s): $SCREENS\n"
525 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
532 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
534 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
535 "Sála(y): $SCREENS\n"
537 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
539 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
542 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
543 msgid "Dolby CP650 and CP750"
544 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
546 #: src/lib/internet.cc:76
547 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
548 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
551 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
552 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
555 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
556 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
558 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
563 msgid "Email KDMs for %1"
564 msgstr "Email KDM pro %1"
566 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Správa o problému s Emailem"
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
576 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
578 #: src/lib/exceptions.cc:67
579 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
580 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
582 #: src/lib/job.cc:421
586 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
587 msgid "Examine content"
588 msgstr "Vypočítávám obsah"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
595 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
596 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
598 #: src/lib/emailer.cc:222
599 msgid "Failed to send email (%1)"
600 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
606 #: src/lib/content.cc:367
608 msgstr "Jméno souboru"
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
615 msgid "Finding length"
616 msgstr "Zjištění délky"
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
619 msgid "Finding length and subtitles"
620 msgstr "Hledám délku a titulky"
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
623 msgid "Finding subtitles"
624 msgstr "Hledám titulky"
626 #: src/lib/ratio.cc:41
630 #: src/lib/content.cc:374
632 msgstr "Snímková frekvence"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
642 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
674 #: src/lib/util.cc:528
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sluchově postižený(í)"
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgstr "IEC61966-2-4"
698 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
702 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Kernel deinterlacer"
710 #: src/lib/util.cc:522
714 #: src/lib/util.cc:530
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
722 #: src/lib/util.cc:499
724 msgstr "Left centre (Levý střed)"
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Left surround (Levý surround)"
734 #: src/lib/video_content.cc:459
738 #: src/lib/util.cc:525
742 #: src/lib/util.cc:494
744 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
766 #: src/lib/util.cc:526
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Mid-side dekodér"
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgstr "Bez roztažení"
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Redukce hluku"
818 #: src/lib/job.cc:419
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (hotovo za %1)"
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
826 #: src/lib/content.cc:120
827 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
828 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
830 #: src/lib/job.cc:167
831 msgid "Out of memory"
834 #: src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
836 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
846 #: src/lib/content.cc:383
847 msgid "Prepared for video frame rate"
848 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
850 #: src/lib/exceptions.cc:79
851 msgid "Programming error at %1:%2"
852 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
855 msgid "Public Service Announcement"
856 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
858 #: src/lib/util.cc:523
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
863 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
870 #: src/lib/util.cc:531
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
884 msgstr "Rec. 601 (SD)"
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
888 msgstr "Rec. 709 (HD)"
890 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
892 msgstr "Right (Pravý)"
894 #: src/lib/util.cc:500
896 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
898 #: src/lib/util.cc:502
899 msgid "Right rear surround"
900 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
902 #: src/lib/util.cc:496
903 msgid "Right surround"
904 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
906 #: src/lib/util.cc:527
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
911 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
912 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
915 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
916 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
924 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
925 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
928 msgid "SMPTE ST 428-1"
929 msgstr "SMPTE ST 428-1"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
932 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
933 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
936 msgid "SSH error (%1)"
937 msgstr "SSH chyba (%1)"
939 #: src/lib/ratio.cc:43
941 msgstr "Scope (2.39:1)"
943 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
944 msgid "Sending email"
945 msgstr "Posílám email"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
949 msgstr "Short (Krátky film)"
951 #: src/lib/video_content.cc:460
955 #: src/lib/audio_content.cc:253
956 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
957 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
959 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
960 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
961 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
963 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
964 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
965 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
969 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
971 #: src/lib/filter.cc:73
972 msgid "Telecine filter"
973 msgstr "Telecine Filter"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
979 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
980 msgid "Text subtitles"
981 msgstr "Text titulků"
983 #: src/lib/film.cc:1510
985 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
986 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
989 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
991 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
992 "existing DCP' checkboxes."
995 #: src/lib/dcp_content.cc:461
996 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
997 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
999 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1000 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1001 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1005 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1006 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1008 #: src/lib/exceptions.cc:73
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1012 #: src/lib/job.cc:107
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1015 "space and try again."
1017 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1021 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1025 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1026 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1029 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1030 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1034 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1035 "to 'split by video content'."
1037 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1038 "podle obsahu videa'."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1041 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1045 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1046 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1049 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1053 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1054 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1056 #: src/lib/job.cc:167
1058 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1059 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1060 "tab of Preferences."
1062 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1063 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1065 #: src/lib/film.cc:414
1067 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1068 "loaded into this version. Sorry!"
1070 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1071 "touto verzí. Omlouváme se !"
1073 #: src/lib/film.cc:403
1075 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1076 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1077 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1079 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1080 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1081 "obsah a znovu provést nastavení."
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1087 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1088 msgid "Transcode %1"
1089 msgstr "Transkódování %1"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1092 msgid "Transitional"
1093 msgstr "Transitional (Přechod)"
1095 #: src/lib/internet.cc:88
1096 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1097 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1099 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1100 msgid "Unexpected image type received by server"
1101 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1103 #: src/lib/job.cc:184
1104 msgid "Unknown error"
1105 msgstr "Neznáma chyba"
1107 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1108 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1109 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1113 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1121 msgstr "Nespecifikované"
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1125 msgstr "Nepojmenované"
1127 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1131 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1135 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1139 #: src/lib/util.cc:529
1143 #: src/lib/util.cc:498
1144 msgid "Visually impaired"
1145 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1147 #: src/lib/upload_job.cc:45
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1155 #: src/lib/filter.cc:68
1156 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1157 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1159 #: src/lib/hints.cc:111
1161 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1162 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1164 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1165 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1167 #: src/lib/hints.cc:133
1169 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1170 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1172 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1173 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1175 #: src/lib/hints.cc:122
1177 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1178 "join them to ensure smooth joins between the files."
1180 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1181 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1183 #: src/lib/hints.cc:68
1185 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1186 "likely to cause problems on playback."
1188 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1189 "způsobit problémy při přehrávání."
1191 #: src/lib/film.cc:312
1192 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1193 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1195 #: src/lib/hints.cc:103
1197 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1198 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1200 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1201 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1203 #: src/lib/hints.cc:72
1205 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1208 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1209 "projektorech problémy."
1211 #: src/lib/hints.cc:99
1213 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1214 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1217 #: src/lib/hints.cc:158
1220 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1222 msgstr "Hlasitost zvuku je velmi vysoká. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1224 #: src/lib/image_content.cc:81
1225 msgid "[moving images]"
1226 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1228 #: src/lib/image_content.cc:79
1232 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1236 #: src/lib/film.cc:287
1237 msgid "cannot contain slashes"
1238 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1240 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1241 msgid "connect timed out"
1242 msgstr "spojení vypršelo"
1244 #: src/lib/uploader.cc:35
1248 #: src/lib/film.cc:308
1252 #: src/lib/film.cc:316
1253 msgid "content type"
1256 #: src/lib/uploader.cc:73
1258 msgstr "kopíruji %1"
1260 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1261 msgid "could not find stream information"
1262 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1264 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1265 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1266 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1268 #: src/lib/exceptions.cc:33
1270 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1271 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1273 #: src/lib/exceptions.cc:33
1275 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1276 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1278 #: src/lib/exceptions.cc:43
1279 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1280 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1283 msgid "could not start SCP session (%1)"
1284 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1286 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1287 msgid "could not start SSH session"
1288 msgstr "nemohu začít SSH session"
1290 #: src/lib/exceptions.cc:49
1291 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1292 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1295 msgid "error during async_connect (%1)"
1296 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1298 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1299 msgid "error during async_read (%1)"
1300 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1302 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1303 msgid "error during async_write (%1)"
1304 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1306 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1307 msgid "frames per second"
1308 msgstr "snímky za sekundu"
1310 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1311 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1315 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1316 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1320 #: src/lib/exceptions.cc:55
1321 msgid "missing required setting %1"
1322 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1324 #: src/lib/image_content.cc:96
1328 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1332 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1333 #. / on an operation.
1334 #: src/lib/job.cc:416
1338 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1339 #: src/lib/util.cc:176
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1347 #: src/lib/image_content.cc:94
1351 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1355 #: src/lib/video_content.cc:459
1356 msgid "video frames"
1357 msgstr "video snímky"
1360 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1361 #~ "of your audio content."
1363 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1365 #~ msgid "could not create file %1"
1366 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1368 #~ msgid "could not open file %1"
1369 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1371 #~ msgid "Computing audio digest"
1372 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1374 #~ msgid "Computing image digest"
1375 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1386 #~ msgid "Encoding image data"
1387 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1392 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1393 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1395 #~ msgid "SubRip subtitles"
1396 #~ msgstr "SubRip titulky"
1398 #~ msgid "could not read from file"
1399 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1402 #~ msgid "KDM delivery"
1403 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1405 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1406 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1408 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1409 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1411 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1412 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1414 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1415 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1424 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1426 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1428 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1430 #~ msgid "Fast Bilinear"
1431 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1434 #~ msgstr "Gauss Filter"
1448 #~ msgid "could not read encoded data"
1449 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1451 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1452 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1454 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1455 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1457 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1458 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1460 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1461 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1463 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1464 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1466 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1467 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1470 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1471 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1473 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1474 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1490 #~ msgstr "Sekunden"
1493 #~ msgstr "Sekunden"
1495 #~ msgid "could not find audio decoder"
1496 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1498 #~ msgid "could not find video decoder"
1499 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1501 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1502 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1504 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1505 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1507 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1508 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1510 #~ msgid "De-blocking"
1511 #~ msgstr "De-Blocking"
1513 #~ msgid "Deringing filter"
1514 #~ msgstr "De-Ringer"
1516 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1517 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1519 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1520 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1522 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1523 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1525 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1526 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1528 #~ msgid "Force quantizer"
1529 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1531 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1532 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1534 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1535 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1537 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1538 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1540 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1541 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1543 #~ msgid "Median deinterlacer"
1544 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1546 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1547 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1549 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1550 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1552 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1553 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1558 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1559 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1561 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1562 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"