pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:469
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:434
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:427
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:457
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:447
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:422
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
208
209 #: src/lib/hints.cc:166
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
218 "kvalitu obrázku."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Reklama"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/hints.cc:147
240 msgid ""
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 msgstr ""
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
248
249 #: src/lib/job.cc:104
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
252
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
260
261 #: src/lib/hints.cc:342
262 msgid ""
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:430
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:423
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:438
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:540
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
281 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:530
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
287 "use no more than 3 lines."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:520
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
293 "to make each subtitle at least 15 frames long."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/hints.cc:525
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
299 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:257
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:259
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:248
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
339 msgid "BT2100"
340 msgstr "BT2100"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitů na pixel"
362
363 #: src/lib/filter.cc:73
364 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
365 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
366
367 #: src/lib/util.cc:594
368 msgid "BsL"
369 msgstr "BsL"
370
371 #: src/lib/util.cc:595
372 msgid "BsR"
373 msgstr "BsR"
374
375 #: src/lib/util.cc:586
376 msgid "C"
377 msgstr "C"
378
379 #: src/lib/job.cc:503
380 msgid "Cancelled"
381 msgstr "Zrušené"
382
383 #: src/lib/film.cc:359
384 msgid "Cannot contain slashes"
385 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
386
387 #: src/lib/exceptions.cc:70
388 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
389 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
390
391 #: src/lib/film.cc:1637
392 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
393 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
394
395 #: src/lib/util.cc:555
396 msgid "Centre"
397 msgstr "Center"
398
399 #: src/lib/audio_content.cc:293
400 msgid "Channels"
401 msgstr "Kanály"
402
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
404 msgid "Checking content for changes"
405 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
406
407 #: src/lib/reel_writer.cc:249
408 msgid "Checking existing image data"
409 msgstr "Kontroluji existující video data"
410
411 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
412 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
413 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
416 msgid "Chroma-derived constant luminance"
417 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
420 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
421 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
422
423 #: src/lib/types.cc:143
424 msgid "Closed captions"
425 msgstr "Skryté titulky"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
428 msgid "Colour primaries"
429 msgstr "Primární volby barev"
430
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is unknown (not specified in the file).
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
444 msgid "Colour range"
445 msgstr "Rozsah barev"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
448 msgid "Colour transfer characteristic"
449 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
452 msgid "Colourspace"
453 msgstr "Barevný prostor"
454
455 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
456 msgid "Combine DCPs"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/content.cc:190
460 msgid "Computing digest"
461 msgstr "Výpočet digest"
462
463 #: src/lib/writer.cc:567
464 msgid "Computing digests"
465 msgstr "Výpočet digests"
466
467 #: src/lib/analytics.cc:58
468 msgid "Congratulations!"
469 msgstr "Blahopřejeme!"
470
471 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
472 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
473 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
474
475 #: src/lib/audio_content.cc:294
476 msgid "Content audio sample rate"
477 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
480 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
481 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
488 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
489 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:199
492 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
493 msgstr ""
494 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
495 "nepoužitá videa."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:253
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
499 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:249
502 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:106
506 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
508
509 #: src/lib/audio_content.cc:102
510 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:223
514 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:211
518 msgid "Content to be joined must have the same crop."
519 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:215
522 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
523 msgstr ""
524 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:219
527 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
528 msgstr ""
529 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:227
532 msgid "Content to be joined must have the same fades."
533 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:281
536 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
537 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:203
540 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
541 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:257
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
545 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:265
548 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
549 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:261
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
553 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:269
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
557 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:277
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
561 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:273
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
565 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
566
567 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
568 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
569 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
570
571 #: src/lib/video_content.cc:207
572 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
573 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:290
576 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
580 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
584 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:413
588 msgid "Content video is %1x%2"
589 msgstr "Video je %1x%2"
590
591 #: src/lib/upload_job.cc:60
592 msgid "Copy DCP to TMS"
593 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
594
595 #: src/lib/reel_writer.cc:132
596 msgid "Copying old video file"
597 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
598
599 #: src/lib/reel_writer.cc:388
600 msgid "Copying video file into DCP"
601 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
602
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
604 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
605 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
608 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
609 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
610
611 #: src/lib/image_examiner.cc:65
612 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
613 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
616 msgid "Could not decode image (%1)"
617 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
618
619 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
620 msgid ""
621 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
622 "o-matic is running."
623 msgstr ""
624 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
625 "zapnutý."
626
627 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
628 msgid "Could not open %1"
629 msgstr "Nemohu otevřít %1"
630
631 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
632 msgid "Could not open %1 to send"
633 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
634
635 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
636 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
637 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
638
639 #: src/lib/internet.cc:171
640 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
641 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
642
643 #: src/lib/config.cc:1003
644 msgid "Could not open file for writing"
645 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
646
647 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
648 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
649 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
652 msgid "Could not start SCP session (%1)"
653 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
654
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
656 msgid "Could not start transfer"
657 msgstr "Nemohu začít přenos"
658
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
660 msgid "Could not write to remote file (%1)"
661 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
662
663 #: src/lib/util.cc:565
664 msgid "D-BOX primary"
665 msgstr "D-BOX primární"
666
667 #: src/lib/util.cc:566
668 msgid "D-BOX secondary"
669 msgstr "D-BOX sekundární"
670
671 #: src/lib/util.cc:596
672 msgid "DBP"
673 msgstr "DBP"
674
675 #: src/lib/util.cc:597
676 msgid "DBS"
677 msgstr "DBS"
678
679 #: src/lib/ratio.cc:48
680 msgid "DCI Flat"
681 msgstr "DCI Flat"
682
683 #: src/lib/ratio.cc:50
684 msgid "DCI Scope"
685 msgstr "DCI Scope"
686
687 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
688 msgid "DCP XML subtitles"
689 msgstr "DCP XML titulky"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "DCP sample rate"
693 msgstr "Snímková frekvence DCP"
694
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
696 #, c-format
697 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
698 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
699
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
701 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
702 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
703
704 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
705 msgid ""
706 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
707 "is in an unexpected format."
708 msgstr ""
709 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
710 "je v  nepodporovaném formátu."
711
712 #: src/lib/film.cc:1540
713 msgid ""
714 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
715 "review those settings to make sure they are what you want."
716 msgstr ""
717 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
718 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
719
720 #: src/lib/film.cc:1508
721 #, fuzzy
722 msgid ""
723 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
724 "same as that of your Atmos content."
725 msgstr ""
726 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
727 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
730 msgid ""
731 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
732 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
733
734 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
735 msgid "DCP-o-matic notification"
736 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
737
738 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
739 msgid "Datasat AP20 or AP25"
740 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
741
742 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
743 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
744 msgid "De-interlacing"
745 msgstr "De-interlacing"
746
747 #: src/lib/config.cc:1102
748 msgid ""
749 "Dear Projectionist\n"
750 "\n"
751 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
752 "\n"
753 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
754 "Screen(s): $SCREENS\n"
755 "\n"
756 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
757 "\n"
758 "Best regards,\n"
759 "DCP-o-matic"
760 msgstr ""
761 "Milý promítači,\n"
762 "\n"
763 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
764 "\n"
765 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
766 "Sála(y): $SCREENS\n"
767 "\n"
768 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
769 "\n"
770 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
771 "DCP-o-matic"
772
773 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
774 msgid "Dolby CP650 or CP750"
775 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
776
777 #: src/lib/internet.cc:116
778 msgid "Download failed (%1 error %2)"
779 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
782 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
783 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
784
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
786 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
787 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
788
789 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
790 msgid "Email KDMs"
791 msgstr "Email KDM"
792
793 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
794 msgid "Email KDMs for %2"
795 msgstr "Email KDM pro %2"
796
797 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
798 msgid "Email notification"
799 msgstr "Emailové oznámení"
800
801 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
802 msgid "Email problem report"
803 msgstr "Správa o problému s Emailem"
804
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
806 msgid "Email problem report for %1"
807 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
808
809 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
810 msgid "Encoding"
811 msgstr "Kódování"
812
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
814 msgid "Episode"
815 msgstr "Epizoda"
816
817 #: src/lib/exceptions.cc:76
818 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
819 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
820
821 #: src/lib/job.cc:501
822 msgid "Error: %1"
823 msgstr "Chyba: %1"
824
825 #: src/lib/hints.cc:372
826 msgid "Examining closed captions"
827 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
828
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
830 msgid "Examining content"
831 msgstr "Zkoumání obsahu"
832
833 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
834 msgid "Examining subtitles"
835 msgstr "Zkoumání titulků"
836
837 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
838 msgid "Extracting"
839 msgstr "Rozbalování"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
842 msgid "FCC"
843 msgstr "FCC"
844
845 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
846 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
847 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
848
849 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
850 msgid "Failed to encode the DCP."
851 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
852
853 #: src/lib/emailer.cc:223
854 msgid "Failed to send email"
855 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
858 msgid "Feature"
859 msgstr "Feature"
860
861 #: src/lib/content.cc:464
862 msgid "Filename"
863 msgstr "Jméno souboru"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
866 msgid "Film"
867 msgstr "Film"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
870 msgid "Finding length"
871 msgstr "Zjištění délky"
872
873 #: src/lib/content.cc:471
874 msgid "Frame rate"
875 msgstr "Snímková frekvence"
876
877 #: src/lib/util.cc:939
878 msgid "Friday"
879 msgstr "Pátek"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
882 msgid "Full"
883 msgstr "Full"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
886 msgid "Full (0-%1)"
887 msgstr "Full (0-%1)"
888
889 #: src/lib/ratio.cc:51
890 msgid "Full frame"
891 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
892
893 #: src/lib/audio_content.cc:321
894 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
895 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
896
897 #: src/lib/audio_content.cc:308
898 msgid "Full length in audio samples at content rate"
899 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
900
901 #: src/lib/audio_content.cc:315
902 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
903 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
904
905 #: src/lib/audio_content.cc:301
906 msgid "Full length in video frames at content rate"
907 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
910 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
911 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
914 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
915 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
916
917 #: src/lib/filter.cc:75
918 msgid "Gradient debander"
919 msgstr "Gradient debander"
920
921 #: src/lib/util.cc:590
922 msgid "HI"
923 msgstr "HI"
924
925 #: src/lib/util.cc:559
926 msgid "Hearing impaired"
927 msgstr "Sluchově postižený(í)"
928
929 #: src/lib/filter.cc:78
930 msgid "High quality 3D denoiser"
931 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
932
933 #: src/lib/filter.cc:67
934 msgid "Horizontal flip"
935 msgstr "Horizontální flip"
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
938 msgid "Hz"
939 msgstr "Hz"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
942 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
943 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
946 msgid "IEC61966-2-4"
947 msgstr "IEC61966-2-4"
948
949 #: src/lib/hints.cc:185
950 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
951 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
952
953 #: src/lib/hints.cc:513
954 msgid ""
955 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
956 "start of the DCP to make sure it is seen."
957 msgstr ""
958
959 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
960 msgid "It is not known what caused this error."
961 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
964 msgid "JEDEC P22"
965 msgstr "JEDEC P22"
966
967 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
968 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
969 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
970
971 #: src/lib/filter.cc:71
972 msgid "Kernel deinterlacer"
973 msgstr "Kernel deinterlacer"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
976 msgid "L"
977 msgstr "L"
978
979 #: src/lib/util.cc:592
980 msgid "Lc"
981 msgstr "Lc"
982
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
984 msgid "Left"
985 msgstr "Left (Levý)"
986
987 #: src/lib/util.cc:561
988 msgid "Left centre"
989 msgstr "Left centre (Levý střed)"
990
991 #: src/lib/util.cc:563
992 msgid "Left rear surround"
993 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
994
995 #: src/lib/util.cc:557
996 msgid "Left surround"
997 msgstr "Left surround (Levý surround)"
998
999 #: src/lib/video_content.cc:482
1000 msgid "Length"
1001 msgstr "Délka"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:587
1004 msgid "Lfe"
1005 msgstr "Lfe"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:556
1008 msgid "Lfe (sub)"
1009 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1012 msgid "Limited"
1013 msgstr "Limitovaný"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1016 msgid "Limited (%1-%2)"
1017 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1020 msgid "Linear"
1021 msgstr "Lineární"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1024 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1025 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1028 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1029 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:128
1032 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1033 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:588
1036 msgid "Ls"
1037 msgstr "Ls"
1038
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1040 msgid "Mid-side decoder"
1041 msgstr "Mid-side dekodér"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1044 msgid "Misc"
1045 msgstr "Různé"
1046
1047 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1048 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1049 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1050
1051 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1052 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1053 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1054
1055 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1056 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1057 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1058
1059 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1060 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1061 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:64
1064 msgid "Missing required setting %1"
1065 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:931
1068 msgid "Monday"
1069 msgstr "Pondělí"
1070
1071 #: src/lib/writer.cc:740
1072 msgid "Mono"
1073 msgstr "Mono"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1077 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1078
1079 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1080 msgid "No CPLs found in DCP."
1081 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1082
1083 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1084 msgid "No mail server configured in preferences"
1085 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1086
1087 #: src/lib/image_content.cc:121
1088 msgid "No valid image files were found in the folder."
1089 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1092 msgid "Noise reduction"
1093 msgstr "Redukce hluku"
1094
1095 #: src/lib/writer.cc:738
1096 msgid "None"
1097 msgstr "Žádný"
1098
1099 #: src/lib/job.cc:499
1100 msgid "OK (ran for %1)"
1101 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1102
1103 #: src/lib/content.cc:123
1104 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1105 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1106
1107 #: src/lib/content.cc:127
1108 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1109 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1110
1111 #: src/lib/types.cc:141
1112 msgid "Open subtitles"
1113 msgstr "Otevřít titulky"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1116 #: src/lib/filter.cc:69
1117 msgid "Orientation"
1118 msgstr "Orientace"
1119
1120 #: src/lib/job.cc:208
1121 msgid "Out of memory"
1122 msgstr "Málo paměti"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1126 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1129 msgid "P3"
1130 msgstr "P3"
1131
1132 #: src/lib/util.h:59
1133 msgid ""
1134 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1135 "carl@dcpomatic.com"
1136 msgstr ""
1137 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1138 "adresu carl@dcpomatic.com"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1141 msgid "Policy"
1142 msgstr "Policy"
1143
1144 #: src/lib/content.cc:480
1145 msgid "Prepared for video frame rate"
1146 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:94
1149 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1150 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1153 msgid "Promo"
1154 msgstr "Promo"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1157 msgid "Public Service Announcement"
1158 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1161 msgid "R"
1162 msgstr "R"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1165 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1166 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1167
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1169 msgid "Rating"
1170 msgstr "Přístupnost"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:593
1173 msgid "Rc"
1174 msgstr "Rc"
1175
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1177 msgid "Rec. 1886"
1178 msgstr "Rec. 1886"
1179
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1181 msgid "Rec. 2020"
1182 msgstr "Rec. 2020"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1185 msgid "Rec. 601"
1186 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1189 msgid "Rec. 709"
1190 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1191
1192 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1193 msgid "Right"
1194 msgstr "Right (Pravý)"
1195
1196 #: src/lib/util.cc:562
1197 msgid "Right centre"
1198 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:564
1201 msgid "Right rear surround"
1202 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1203
1204 #: src/lib/util.cc:558
1205 msgid "Right surround"
1206 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:69
1209 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1210 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:68
1213 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1214 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:589
1217 msgid "Rs"
1218 msgstr "Rs"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1221 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1222 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1225 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1226 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1229 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1230 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1233 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1234 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1238 msgid "SMPTE 240M"
1239 msgstr "SMPTE 240M"
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:552
1242 msgid ""
1243 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1244 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1245 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1249 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1250 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1253 msgid "SMPTE ST 428-1"
1254 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1257 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1258 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1261 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1262 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1265 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1266 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1267
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1269 msgid "SSH error (%1)"
1270 msgstr "SSH chyba (%1)"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:941
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "Sobota"
1275
1276 #: src/lib/image_content.cc:107
1277 msgid "Scanning image files"
1278 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1279
1280 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1281 msgid "Sending email"
1282 msgstr "Posílám email"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1285 msgid "Short"
1286 msgstr "Short (Krátky film)"
1287
1288 #: src/lib/video_content.cc:483
1289 msgid "Size"
1290 msgstr "Velikost"
1291
1292 #: src/lib/audio_content.cc:252
1293 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1294 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1295
1296 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1297 msgid ""
1298 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1299 "\n"
1300 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1301 msgstr ""
1302 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1303 "\n"
1304 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1305 "zkontrolovat jejich nastavení."
1306
1307 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1308 msgid ""
1309 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1310 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1311 msgstr ""
1312 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1313 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:494
1316 msgid ""
1317 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1318 "truncated."
1319 msgstr ""
1320 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1321 "budou zkráceny."
1322
1323 #: src/lib/film.cc:388
1324 msgid "Some of your content needs a KDM"
1325 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1326
1327 #: src/lib/film.cc:391
1328 msgid "Some of your content needs an OV"
1329 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1330
1331 #: src/lib/writer.cc:742
1332 msgid "Stereo"
1333 msgstr "Stereo"
1334
1335 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1336 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1337 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1338
1339 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1341 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:929
1344 msgid "Sunday"
1345 msgstr "Neděle"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1348 msgid "Teaser"
1349 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1350
1351 #: src/lib/filter.cc:79
1352 msgid "Telecine filter"
1353 msgstr "Telecine Filter"
1354
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1356 msgid "Test"
1357 msgstr "Test"
1358
1359 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1360 msgid "Text subtitles"
1361 msgstr "Text titulků"
1362
1363 #: src/lib/film.cc:371
1364 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1365 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:82
1368 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1369 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:88
1372 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1373 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1374
1375 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1376 msgid ""
1377 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1378 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1379 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1380 msgstr ""
1381 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1382 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1383 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1384
1385 #: src/lib/job.cc:110
1386 msgid ""
1387 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1388 "space and try again."
1389 msgstr ""
1390 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1391 "zkuste to znovu."
1392
1393 #: src/lib/playlist.cc:228
1394 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1395 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1396
1397 #: src/lib/playlist.cc:223
1398 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1399 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1400
1401 #: src/lib/playlist.cc:248
1402 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1403 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1404
1405 #: src/lib/playlist.cc:243
1406 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1407 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1408
1409 #: src/lib/hints.cc:228
1410 msgid ""
1411 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1412 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1413 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1414 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1415 "systems support your chosen DCP rate."
1416 msgstr ""
1417 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1418 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1419 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1420 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1421 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1422
1423 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1424 msgid "There is no video in this DCP"
1425 msgstr "V tomto DCP není video"
1426
1427 #: src/lib/job.cc:208
1428 msgid ""
1429 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1430 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1431 "tab of Preferences."
1432 msgstr ""
1433 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1434 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1435
1436 #: src/lib/util.cc:1142
1437 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1438 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1439
1440 #: src/lib/util.cc:1140
1441 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1442 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1443
1444 #: src/lib/job.cc:129
1445 msgid ""
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1448 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1449 "Preferences and try again."
1450 msgstr ""
1451 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1452 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1453 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1454 "opakujte."
1455
1456 #: src/lib/job.cc:139
1457 msgid ""
1458 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1459 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1460 "try again."
1461 msgstr ""
1462 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1463 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1464 "programu a akci opakujte."
1465
1466 #: src/lib/exceptions.cc:100
1467 msgid ""
1468 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1469 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1470 msgstr ""
1471 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1472 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1473
1474 #: src/lib/film.cc:555
1475 msgid ""
1476 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1477 "loaded into this version.  Sorry!"
1478 msgstr ""
1479 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1480 "touto verzí. Omlouváme se !"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:540
1483 msgid ""
1484 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1485 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1486 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1487 msgstr ""
1488 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1489 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1490 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1491
1492 #: src/lib/util.cc:937
1493 msgid "Thursday"
1494 msgstr "Čtvrtek"
1495
1496 #: src/lib/types.cc:139
1497 msgid "Timed text"
1498 msgstr "Časovaný text"
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1501 msgid "Trailer"
1502 msgstr "Trailer"
1503
1504 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1505 msgid "Transcoding %1"
1506 msgstr "Překódování %1"
1507
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1509 msgid "Transitional"
1510 msgstr "Transitional (Přechod)"
1511
1512 #: src/lib/util.cc:933
1513 msgid "Tuesday"
1514 msgstr "Úterý"
1515
1516 #: src/lib/usl.cc:26
1517 msgid "USL"
1518 msgstr "USL"
1519
1520 #: src/lib/internet.cc:180
1521 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1522 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1523
1524 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1525 msgid "Unexpected image type received by server"
1526 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1527
1528 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1529 msgid "Unknown"
1530 msgstr "Neznámé"
1531
1532 #: src/lib/job.cc:243
1533 msgid "Unknown error"
1534 msgstr "Neznáma chyba"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1537 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1538 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1539
1540 #: src/lib/filter.cc:76
1541 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1542 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1543
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1549 msgid "Unspecified"
1550 msgstr "Nespecifikované"
1551
1552 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1553 msgid "Untitled"
1554 msgstr "Nepojmenované"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1557 msgid "Unused"
1558 msgstr "Nepoužité"
1559
1560 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1561 msgid "Upmix L"
1562 msgstr "Upmix L"
1563
1564 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1565 msgid "Upmix R"
1566 msgstr "Upmix R"
1567
1568 #: src/lib/util.cc:591
1569 msgid "VI"
1570 msgstr "VI"
1571
1572 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1573 msgid "Verify DCP"
1574 msgstr "Ověřit DCP"
1575
1576 #: src/lib/filter.cc:66
1577 msgid "Vertical flip"
1578 msgstr "Vertikální flip"
1579
1580 #: src/lib/util.cc:560
1581 msgid "Visually impaired"
1582 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1583
1584 #: src/lib/upload_job.cc:47
1585 msgid "Waiting"
1586 msgstr "Čekám"
1587
1588 #: src/lib/filter.cc:74
1589 msgid "Weave filter"
1590 msgstr "Filtr vazby"
1591
1592 #: src/lib/util.cc:935
1593 msgid "Wednesday"
1594 msgstr "Středa"
1595
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1597 msgid "YCOCG"
1598 msgstr "YCOCG"
1599
1600 #: src/lib/filter.cc:72
1601 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1602 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:198
1605 msgid ""
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1608 "to %2 fps."
1609 msgstr ""
1610 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1611 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1612 "DCP na %2 fps."
1613
1614 #: src/lib/hints.cc:182
1615 msgid ""
1616 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1617 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1618 "rate to %2 fps."
1619 msgstr ""
1620 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1621 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1622 "frekvenci na %2 fps."
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:192
1625 msgid ""
1626 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1627 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1628 msgstr ""
1629 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1630 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:284
1633 msgid ""
1634 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1635 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1636 msgstr ""
1637 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1638 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:119
1641 msgid ""
1642 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1643 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1644 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1645 msgstr ""
1646 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1647 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1648 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:268
1651 msgid ""
1652 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1653 "join them to ensure smooth joins between the files."
1654 msgstr ""
1655 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1656 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1657
1658 #: src/lib/film.cc:1504
1659 msgid ""
1660 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1661 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:501
1665 msgid ""
1666 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1667 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1668 msgstr ""
1669 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1670 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1671
1672 #: src/lib/hints.cc:252
1673 msgid ""
1674 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1675 "likely to cause problems on playback."
1676 msgstr ""
1677 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1678 "způsobit problémy při přehrávání."
1679
1680 #: src/lib/film.cc:367
1681 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1682 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:109
1685 msgid ""
1686 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1687 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1688 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1689 "extras with silence."
1690 msgstr ""
1691 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1692 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1693 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:157
1696 msgid ""
1697 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1698 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1699 msgstr ""
1700 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1701 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:314
1704 msgid ""
1705 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1706 "audio content."
1707 msgstr ""
1708 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1709
1710 #: src/lib/config.cc:288
1711 msgid ""
1712 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1713 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1714
1715 #: src/lib/playlist.cc:219
1716 msgid ""
1717 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1718 msgstr ""
1719 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1720
1721 #: src/lib/playlist.cc:239
1722 msgid ""
1723 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1724 "boundary."
1725 msgstr ""
1726 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1727
1728 #: src/lib/image_content.cc:71
1729 msgid "[moving images]"
1730 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1731
1732 #: src/lib/image_content.cc:69
1733 msgid "[still]"
1734 msgstr "[stále]"
1735
1736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1737 msgid "[subtitles]"
1738 msgstr "[titulky]"
1739
1740 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1741 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1742 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1743 msgid "_reel%1"
1744 msgstr "_reel%1"
1745
1746 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1747 msgid "connect timed out"
1748 msgstr "spojení vypršelo"
1749
1750 #: src/lib/uploader.cc:35
1751 msgid "connecting"
1752 msgstr "připojuji"
1753
1754 #: src/lib/film.cc:363
1755 msgid "container"
1756 msgstr "kontejner"
1757
1758 #: src/lib/film.cc:375
1759 msgid "content type"
1760 msgstr "typ obsahu"
1761
1762 #: src/lib/uploader.cc:73
1763 msgid "copying %1"
1764 msgstr "kopíruji %1"
1765
1766 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1767 msgid "could not find stream information"
1768 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1769
1770 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1771 #, fuzzy
1772 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1773 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1774
1775 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1776 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1777 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1778
1779 #: src/lib/exceptions.cc:35
1780 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1781 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1782
1783 #: src/lib/exceptions.cc:34
1784 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1785 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1786
1787 #: src/lib/exceptions.cc:35
1788 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1789 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1790
1791 #: src/lib/exceptions.cc:52
1792 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1793 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1794
1795 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1796 msgid "could not start SCP session (%1)"
1797 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1798
1799 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1800 msgid "could not start SSH session"
1801 msgstr "nemohu začít SSH session"
1802
1803 #: src/lib/exceptions.cc:58
1804 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1805 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1806
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1808 msgid "error during async_connect (%1)"
1809 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1810
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1812 msgid "error during async_read (%1)"
1813 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1814
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1816 msgid "error during async_write (%1)"
1817 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1818
1819 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1820 msgid "frames per second"
1821 msgstr "snímky za sekundu"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1824 #: src/lib/util.cc:198
1825 msgid "h"
1826 msgstr "h"
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1830 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1831 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1835 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1836 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1840 msgid "it does not have sound in all its reels."
1841 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1845 msgid "it has a different frame rate to the film."
1846 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1850 msgid ""
1851 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1852 msgstr ""
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1856 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 msgstr "je 2K a film je 4K."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1861 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1862 msgstr "je 4K a film je 2K."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1866 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1867 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1871 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1872 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1876 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1877 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1881 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1882 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1886 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1887 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1891 msgid ""
1892 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1893 "by video content'."
1894 msgstr ""
1895 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1896 "obsahu videa’."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1900 msgid "its video frame size differs from the film's."
1901 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1904 #: src/lib/util.cc:207
1905 msgid "m"
1906 msgstr "m"
1907
1908 #: src/lib/image_content.cc:86
1909 msgid "moving"
1910 msgstr "přesouvám"
1911
1912 #: src/lib/film.cc:359
1913 msgid "name"
1914 msgstr "jméno"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1918 msgid ""
1919 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1920 "written."
1921 msgstr ""
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1925 msgid ""
1926 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1927 "written."
1928 msgstr ""
1929
1930 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1931 #: src/lib/util.cc:217
1932 msgid "s"
1933 msgstr "s"
1934
1935 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1936 msgid "sRGB"
1937 msgstr "sRGB"
1938
1939 #: src/lib/film.cc:384
1940 msgid "some of your content is missing"
1941 msgstr "část obsahu chybí"
1942
1943 #: src/lib/image_content.cc:84
1944 msgid "still"
1945 msgstr "stále"
1946
1947 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1948 msgid "unknown"
1949 msgstr "neznáme"
1950
1951 #: src/lib/video_content.cc:482
1952 msgid "video frames"
1953 msgstr "video snímky"
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1957 #~ "they will probably be word-wrapped."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1960 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
1961
1962 #~ msgid "No scale"
1963 #~ msgstr "Bez měřítka"
1964
1965 #~ msgid "No stretch"
1966 #~ msgstr "Bez roztažení"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1970 #~ "some projectors."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1973 #~ "projektorech problémy."
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1977 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1978 #~ "projectors."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1981 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1982
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1985 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1986 #~ "projectors."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1989 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1990 #~ "podporovány."
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1994 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1995 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1996 #~ "all projectors)."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1999 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2000 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2001 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2005 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2006 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2009 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2010 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Could not write whole file"
2014 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2015
2016 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2017 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2018
2019 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2020 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2024 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2025 #~ "imported DCP.\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2030 #~ "existing DCP' checkboxes."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2033 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2034 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2035 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2036 #~ "existující DCP '."
2037
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2040
2041 #~ msgid "2.35"
2042 #~ msgstr "2.35"
2043
2044 #~ msgid "16:9"
2045 #~ msgstr "16:9"
2046
2047 #~ msgid "4:3"
2048 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2049
2050 #~ msgid "IMAX"
2051 #~ msgstr "IMAX"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2055 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2058 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2059
2060 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2061 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2062
2063 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2064 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2065
2066 #~ msgid "remaining"
2067 #~ msgstr "zbývá"
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2071 #~ "CPL."
2072 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2076 #~ "of your audio content."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2079
2080 #~ msgid "could not create file %1"
2081 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2082
2083 #~ msgid "could not open file %1"
2084 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2085
2086 #~ msgid "Computing audio digest"
2087 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2088
2089 #~ msgid "fps"
2090 #~ msgstr "fps"
2091
2092 #~ msgid "frames"
2093 #~ msgstr "snímky"
2094
2095 #~ msgid "Audio"
2096 #~ msgstr "Zvuk"
2097
2098 #~ msgid "Encoding image data"
2099 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2100
2101 #~ msgid "Video"
2102 #~ msgstr "Video"
2103
2104 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2105 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2106
2107 #~ msgid "SubRip subtitles"
2108 #~ msgstr "SubRip titulky"
2109
2110 #~ msgid "could not read from file"
2111 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2112
2113 #, fuzzy
2114 #~ msgid "KDM delivery"
2115 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2116
2117 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2118 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2119
2120 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2121 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2122
2123 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2124 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2125
2126 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2127 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2128
2129 #~ msgid "1.375"
2130 #~ msgstr "1.375"
2131
2132 #~ msgid "Area"
2133 #~ msgstr "Bereich"
2134
2135 #~ msgid "Bicubic"
2136 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2137
2138 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2141
2142 #~ msgid "Fast Bilinear"
2143 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2144
2145 #~ msgid "Gaussian"
2146 #~ msgstr "Gauss Filter"
2147
2148 #~ msgid "Lanczos"
2149 #~ msgstr "Lanczos"
2150
2151 #~ msgid "Sinc"
2152 #~ msgstr "Sinc"
2153
2154 #~ msgid "Spline"
2155 #~ msgstr "Spline"
2156
2157 #~ msgid "X"
2158 #~ msgstr "X"
2159
2160 #~ msgid "could not read encoded data"
2161 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2162
2163 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2164 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2165
2166 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2167 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2168
2169 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2170 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2171
2172 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2173 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2174
2175 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2176 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2177
2178 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2179 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2183 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2186 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2187
2188 #~ msgid "hour"
2189 #~ msgstr "Stunde"
2190
2191 #~ msgid "hours"
2192 #~ msgstr "Stunden"
2193
2194 #~ msgid "minute"
2195 #~ msgstr "Minute"
2196
2197 #~ msgid "minutes"
2198 #~ msgstr "Minuten"
2199
2200 #, fuzzy
2201 #~ msgid "second"
2202 #~ msgstr "Sekunden"
2203
2204 #~ msgid "seconds"
2205 #~ msgstr "Sekunden"
2206
2207 #~ msgid "could not find audio decoder"
2208 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2209
2210 #~ msgid "could not find video decoder"
2211 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2212
2213 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2214 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2215
2216 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2217 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2218
2219 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2220 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2221
2222 #~ msgid "De-blocking"
2223 #~ msgstr "De-Blocking"
2224
2225 #~ msgid "Deringing filter"
2226 #~ msgstr "De-Ringer"
2227
2228 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2229 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2230
2231 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2232 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2233
2234 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2235 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2236
2237 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2238 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2239
2240 #~ msgid "Force quantizer"
2241 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2242
2243 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2244 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2245
2246 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2247 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2248
2249 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2250 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2251
2252 #~ msgid "Median deinterlacer"
2253 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2254
2255 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2256 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2257
2258 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2259 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2260
2261 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2262 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2263
2264 #~ msgid "0%"
2265 #~ msgstr "0%"
2266
2267 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2268 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2269
2270 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2271 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"