1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:469
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:434
38 #: src/lib/video_content.cc:427
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:457
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:447
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:422
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
209 #: src/lib/hints.cc:166
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
239 #: src/lib/hints.cc:147
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
249 #: src/lib/job.cc:104
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
261 #: src/lib/hints.cc:342
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
266 #: src/lib/hints.cc:430
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:423
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:438
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:540
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
281 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
284 #: src/lib/hints.cc:530
286 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
287 "use no more than 3 lines."
290 #: src/lib/hints.cc:520
292 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
293 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 #: src/lib/hints.cc:525
298 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
299 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 #: src/lib/audio_content.cc:257
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
306 #: src/lib/audio_content.cc:259
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
310 #: src/lib/audio_content.cc:248
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitů na pixel"
363 #: src/lib/filter.cc:73
364 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
365 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
367 #: src/lib/util.cc:594
371 #: src/lib/util.cc:595
375 #: src/lib/util.cc:586
379 #: src/lib/job.cc:503
383 #: src/lib/film.cc:359
384 msgid "Cannot contain slashes"
385 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
387 #: src/lib/exceptions.cc:70
388 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
389 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
391 #: src/lib/film.cc:1637
392 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
393 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
395 #: src/lib/util.cc:555
399 #: src/lib/audio_content.cc:293
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
404 msgid "Checking content for changes"
405 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
407 #: src/lib/reel_writer.cc:249
408 msgid "Checking existing image data"
409 msgstr "Kontroluji existující video data"
411 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
412 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
413 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
416 msgid "Chroma-derived constant luminance"
417 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
420 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
421 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
423 #: src/lib/types.cc:143
424 msgid "Closed captions"
425 msgstr "Skryté titulky"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
428 msgid "Colour primaries"
429 msgstr "Primární volby barev"
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is unknown (not specified in the file).
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
445 msgstr "Rozsah barev"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
448 msgid "Colour transfer characteristic"
449 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
453 msgstr "Barevný prostor"
455 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
459 #: src/lib/content.cc:190
460 msgid "Computing digest"
461 msgstr "Výpočet digest"
463 #: src/lib/writer.cc:567
464 msgid "Computing digests"
465 msgstr "Výpočet digests"
467 #: src/lib/analytics.cc:58
468 msgid "Congratulations!"
469 msgstr "Blahopřejeme!"
471 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
472 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
473 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
475 #: src/lib/audio_content.cc:294
476 msgid "Content audio sample rate"
477 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
480 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
481 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
488 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
489 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
491 #: src/lib/video_content.cc:199
492 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
494 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
497 #: src/lib/text_content.cc:253
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
499 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
501 #: src/lib/text_content.cc:249
502 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
505 #: src/lib/audio_content.cc:106
506 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
509 #: src/lib/audio_content.cc:102
510 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
513 #: src/lib/video_content.cc:223
514 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
517 #: src/lib/video_content.cc:211
518 msgid "Content to be joined must have the same crop."
519 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
521 #: src/lib/video_content.cc:215
522 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
524 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
526 #: src/lib/video_content.cc:219
527 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
529 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
531 #: src/lib/video_content.cc:227
532 msgid "Content to be joined must have the same fades."
533 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
535 #: src/lib/text_content.cc:281
536 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
537 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
539 #: src/lib/video_content.cc:203
540 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
541 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
543 #: src/lib/text_content.cc:257
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
545 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
547 #: src/lib/text_content.cc:265
548 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
549 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
551 #: src/lib/text_content.cc:261
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
553 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
555 #: src/lib/text_content.cc:269
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
557 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
559 #: src/lib/text_content.cc:277
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
561 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
563 #: src/lib/text_content.cc:273
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
565 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
567 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
568 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
569 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
571 #: src/lib/video_content.cc:207
572 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
573 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
575 #: src/lib/text_content.cc:290
576 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
579 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
580 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
584 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
587 #: src/lib/video_content.cc:413
588 msgid "Content video is %1x%2"
589 msgstr "Video je %1x%2"
591 #: src/lib/upload_job.cc:60
592 msgid "Copy DCP to TMS"
593 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
595 #: src/lib/reel_writer.cc:132
596 msgid "Copying old video file"
597 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
599 #: src/lib/reel_writer.cc:388
600 msgid "Copying video file into DCP"
601 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
604 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
605 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
608 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
609 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
611 #: src/lib/image_examiner.cc:65
612 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
613 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
615 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
616 msgid "Could not decode image (%1)"
617 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
619 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
621 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
622 "o-matic is running."
624 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
627 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
628 msgid "Could not open %1"
629 msgstr "Nemohu otevřít %1"
631 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
632 msgid "Could not open %1 to send"
633 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
635 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
636 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
637 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
639 #: src/lib/internet.cc:171
640 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
641 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
643 #: src/lib/config.cc:1003
644 msgid "Could not open file for writing"
645 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
647 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
648 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
649 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
652 msgid "Could not start SCP session (%1)"
653 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
656 msgid "Could not start transfer"
657 msgstr "Nemohu začít přenos"
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
660 msgid "Could not write to remote file (%1)"
661 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
663 #: src/lib/util.cc:565
664 msgid "D-BOX primary"
665 msgstr "D-BOX primární"
667 #: src/lib/util.cc:566
668 msgid "D-BOX secondary"
669 msgstr "D-BOX sekundární"
671 #: src/lib/util.cc:596
675 #: src/lib/util.cc:597
679 #: src/lib/ratio.cc:48
683 #: src/lib/ratio.cc:50
687 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
688 msgid "DCP XML subtitles"
689 msgstr "DCP XML titulky"
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "DCP sample rate"
693 msgstr "Snímková frekvence DCP"
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
697 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
698 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
701 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
702 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
704 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
706 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
707 "is in an unexpected format."
709 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
710 "je v nepodporovaném formátu."
712 #: src/lib/film.cc:1540
714 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
715 "review those settings to make sure they are what you want."
717 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
718 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
720 #: src/lib/film.cc:1508
723 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
724 "same as that of your Atmos content."
726 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
727 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
731 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
732 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
734 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
735 msgid "DCP-o-matic notification"
736 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
738 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
739 msgid "Datasat AP20 or AP25"
740 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
742 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
743 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
744 msgid "De-interlacing"
745 msgstr "De-interlacing"
747 #: src/lib/config.cc:1102
749 "Dear Projectionist\n"
751 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
753 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
754 "Screen(s): $SCREENS\n"
756 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
763 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
765 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
766 "Sála(y): $SCREENS\n"
768 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
770 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
773 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
774 msgid "Dolby CP650 or CP750"
775 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
777 #: src/lib/internet.cc:116
778 msgid "Download failed (%1 error %2)"
779 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
782 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
783 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
786 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
787 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
789 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
793 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
794 msgid "Email KDMs for %2"
795 msgstr "Email KDM pro %2"
797 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
798 msgid "Email notification"
799 msgstr "Emailové oznámení"
801 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
802 msgid "Email problem report"
803 msgstr "Správa o problému s Emailem"
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
806 msgid "Email problem report for %1"
807 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
809 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
817 #: src/lib/exceptions.cc:76
818 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
819 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
821 #: src/lib/job.cc:501
825 #: src/lib/hints.cc:372
826 msgid "Examining closed captions"
827 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
830 msgid "Examining content"
831 msgstr "Zkoumání obsahu"
833 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
834 msgid "Examining subtitles"
835 msgstr "Zkoumání titulků"
837 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
845 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
846 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
847 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
849 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
850 msgid "Failed to encode the DCP."
851 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
853 #: src/lib/emailer.cc:223
854 msgid "Failed to send email"
855 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
861 #: src/lib/content.cc:464
863 msgstr "Jméno souboru"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
869 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
870 msgid "Finding length"
871 msgstr "Zjištění délky"
873 #: src/lib/content.cc:471
875 msgstr "Snímková frekvence"
877 #: src/lib/util.cc:939
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
889 #: src/lib/ratio.cc:51
891 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
893 #: src/lib/audio_content.cc:321
894 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
895 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
897 #: src/lib/audio_content.cc:308
898 msgid "Full length in audio samples at content rate"
899 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
901 #: src/lib/audio_content.cc:315
902 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
903 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
905 #: src/lib/audio_content.cc:301
906 msgid "Full length in video frames at content rate"
907 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
910 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
911 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
914 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
915 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
917 #: src/lib/filter.cc:75
918 msgid "Gradient debander"
919 msgstr "Gradient debander"
921 #: src/lib/util.cc:590
925 #: src/lib/util.cc:559
926 msgid "Hearing impaired"
927 msgstr "Sluchově postižený(í)"
929 #: src/lib/filter.cc:78
930 msgid "High quality 3D denoiser"
931 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
933 #: src/lib/filter.cc:67
934 msgid "Horizontal flip"
935 msgstr "Horizontální flip"
937 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
942 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
943 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
947 msgstr "IEC61966-2-4"
949 #: src/lib/hints.cc:185
950 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
951 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
953 #: src/lib/hints.cc:513
955 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
956 "start of the DCP to make sure it is seen."
959 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
960 msgid "It is not known what caused this error."
961 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
967 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
968 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
969 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
971 #: src/lib/filter.cc:71
972 msgid "Kernel deinterlacer"
973 msgstr "Kernel deinterlacer"
975 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
979 #: src/lib/util.cc:592
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
987 #: src/lib/util.cc:561
989 msgstr "Left centre (Levý střed)"
991 #: src/lib/util.cc:563
992 msgid "Left rear surround"
993 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
995 #: src/lib/util.cc:557
996 msgid "Left surround"
997 msgstr "Left surround (Levý surround)"
999 #: src/lib/video_content.cc:482
1003 #: src/lib/util.cc:587
1007 #: src/lib/util.cc:556
1009 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1016 msgid "Limited (%1-%2)"
1017 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1024 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1025 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1028 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1029 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:128
1032 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1033 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1035 #: src/lib/util.cc:588
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1040 msgid "Mid-side decoder"
1041 msgstr "Mid-side dekodér"
1043 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1047 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1048 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1049 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1051 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1052 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1053 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1055 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1056 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1057 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1059 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1060 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1061 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1063 #: src/lib/exceptions.cc:64
1064 msgid "Missing required setting %1"
1065 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1067 #: src/lib/util.cc:931
1071 #: src/lib/writer.cc:740
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1077 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1079 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1080 msgid "No CPLs found in DCP."
1081 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1083 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1084 msgid "No mail server configured in preferences"
1085 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1087 #: src/lib/image_content.cc:121
1088 msgid "No valid image files were found in the folder."
1089 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1091 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1092 msgid "Noise reduction"
1093 msgstr "Redukce hluku"
1095 #: src/lib/writer.cc:738
1099 #: src/lib/job.cc:499
1100 msgid "OK (ran for %1)"
1101 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1103 #: src/lib/content.cc:123
1104 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1105 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1107 #: src/lib/content.cc:127
1108 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1109 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1111 #: src/lib/types.cc:141
1112 msgid "Open subtitles"
1113 msgstr "Otevřít titulky"
1115 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1116 #: src/lib/filter.cc:69
1120 #: src/lib/job.cc:208
1121 msgid "Out of memory"
1122 msgstr "Málo paměti"
1124 #: src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1126 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1132 #: src/lib/util.h:59
1134 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1135 "carl@dcpomatic.com"
1137 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1138 "adresu carl@dcpomatic.com"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1144 #: src/lib/content.cc:480
1145 msgid "Prepared for video frame rate"
1146 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1148 #: src/lib/exceptions.cc:94
1149 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1150 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1157 msgid "Public Service Announcement"
1158 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1160 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1165 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1166 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgstr "Přístupnost"
1172 #: src/lib/util.cc:593
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1186 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1190 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1192 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1194 msgstr "Right (Pravý)"
1196 #: src/lib/util.cc:562
1197 msgid "Right centre"
1198 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1200 #: src/lib/util.cc:564
1201 msgid "Right rear surround"
1202 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1204 #: src/lib/util.cc:558
1205 msgid "Right surround"
1206 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1208 #: src/lib/filter.cc:69
1209 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1210 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1212 #: src/lib/filter.cc:68
1213 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1214 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1216 #: src/lib/util.cc:589
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1221 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1222 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1225 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1226 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1229 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1230 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1233 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1234 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1241 #: src/lib/hints.cc:552
1243 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1244 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1245 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1249 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1250 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1253 msgid "SMPTE ST 428-1"
1254 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1257 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1258 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1261 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1262 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1265 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1266 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1269 msgid "SSH error (%1)"
1270 msgstr "SSH chyba (%1)"
1272 #: src/lib/util.cc:941
1276 #: src/lib/image_content.cc:107
1277 msgid "Scanning image files"
1278 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1280 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1281 msgid "Sending email"
1282 msgstr "Posílám email"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1286 msgstr "Short (Krátky film)"
1288 #: src/lib/video_content.cc:483
1292 #: src/lib/audio_content.cc:252
1293 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1294 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1296 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1298 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1300 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1302 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1304 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1305 "zkontrolovat jejich nastavení."
1307 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1309 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1310 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1312 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1313 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1315 #: src/lib/hints.cc:494
1317 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1320 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1323 #: src/lib/film.cc:388
1324 msgid "Some of your content needs a KDM"
1325 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1327 #: src/lib/film.cc:391
1328 msgid "Some of your content needs an OV"
1329 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1331 #: src/lib/writer.cc:742
1335 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1336 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1337 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1339 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1341 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1343 #: src/lib/util.cc:929
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1349 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1351 #: src/lib/filter.cc:79
1352 msgid "Telecine filter"
1353 msgstr "Telecine Filter"
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1359 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1360 msgid "Text subtitles"
1361 msgstr "Text titulků"
1363 #: src/lib/film.cc:371
1364 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1365 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1367 #: src/lib/exceptions.cc:82
1368 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1369 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:88
1372 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1373 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1375 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1377 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1378 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1379 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1381 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1382 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1383 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1385 #: src/lib/job.cc:110
1387 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1388 "space and try again."
1390 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1393 #: src/lib/playlist.cc:228
1394 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1395 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1397 #: src/lib/playlist.cc:223
1398 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1399 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1401 #: src/lib/playlist.cc:248
1402 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1403 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1405 #: src/lib/playlist.cc:243
1406 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1407 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1409 #: src/lib/hints.cc:228
1411 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1412 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1413 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1414 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1415 "systems support your chosen DCP rate."
1417 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1418 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1419 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1420 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1421 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1423 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1424 msgid "There is no video in this DCP"
1425 msgstr "V tomto DCP není video"
1427 #: src/lib/job.cc:208
1429 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1430 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1431 "tab of Preferences."
1433 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1434 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1436 #: src/lib/util.cc:1142
1437 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1438 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1440 #: src/lib/util.cc:1140
1441 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1442 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1444 #: src/lib/job.cc:129
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1448 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1449 "Preferences and try again."
1451 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1452 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1453 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1456 #: src/lib/job.cc:139
1458 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1459 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1462 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1463 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1464 "programu a akci opakujte."
1466 #: src/lib/exceptions.cc:100
1468 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1469 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1471 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1472 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1474 #: src/lib/film.cc:555
1476 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1477 "loaded into this version. Sorry!"
1479 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1480 "touto verzí. Omlouváme se !"
1482 #: src/lib/film.cc:540
1484 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1485 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1486 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1488 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1489 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1490 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1492 #: src/lib/util.cc:937
1496 #: src/lib/types.cc:139
1498 msgstr "Časovaný text"
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1504 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1505 msgid "Transcoding %1"
1506 msgstr "Překódování %1"
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1509 msgid "Transitional"
1510 msgstr "Transitional (Přechod)"
1512 #: src/lib/util.cc:933
1516 #: src/lib/usl.cc:26
1520 #: src/lib/internet.cc:180
1521 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1522 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1524 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1525 msgid "Unexpected image type received by server"
1526 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1528 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1532 #: src/lib/job.cc:243
1533 msgid "Unknown error"
1534 msgstr "Neznáma chyba"
1536 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1537 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1538 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1540 #: src/lib/filter.cc:76
1541 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1542 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1550 msgstr "Nespecifikované"
1552 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1554 msgstr "Nepojmenované"
1556 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1560 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1564 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1568 #: src/lib/util.cc:591
1572 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1576 #: src/lib/filter.cc:66
1577 msgid "Vertical flip"
1578 msgstr "Vertikální flip"
1580 #: src/lib/util.cc:560
1581 msgid "Visually impaired"
1582 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1584 #: src/lib/upload_job.cc:47
1588 #: src/lib/filter.cc:74
1589 msgid "Weave filter"
1590 msgstr "Filtr vazby"
1592 #: src/lib/util.cc:935
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1600 #: src/lib/filter.cc:72
1601 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1602 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1604 #: src/lib/hints.cc:198
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1610 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1611 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1614 #: src/lib/hints.cc:182
1616 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1617 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1620 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1621 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1622 "frekvenci na %2 fps."
1624 #: src/lib/hints.cc:192
1626 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1627 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1629 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1630 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1632 #: src/lib/hints.cc:284
1634 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1635 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1637 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1638 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1640 #: src/lib/hints.cc:119
1642 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1643 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1644 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1646 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1647 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1648 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1650 #: src/lib/hints.cc:268
1652 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1653 "join them to ensure smooth joins between the files."
1655 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1656 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1658 #: src/lib/film.cc:1504
1660 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1661 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1664 #: src/lib/hints.cc:501
1666 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1667 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1669 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1670 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1672 #: src/lib/hints.cc:252
1674 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1675 "likely to cause problems on playback."
1677 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1678 "způsobit problémy při přehrávání."
1680 #: src/lib/film.cc:367
1681 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1682 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1684 #: src/lib/hints.cc:109
1686 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1687 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1688 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1689 "extras with silence."
1691 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1692 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1693 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1695 #: src/lib/hints.cc:157
1697 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1698 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1700 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1701 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1703 #: src/lib/hints.cc:314
1705 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1708 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1710 #: src/lib/config.cc:288
1712 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1713 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1715 #: src/lib/playlist.cc:219
1717 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1719 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1721 #: src/lib/playlist.cc:239
1723 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1726 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1728 #: src/lib/image_content.cc:71
1729 msgid "[moving images]"
1730 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1732 #: src/lib/image_content.cc:69
1736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1740 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1741 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1742 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1746 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1747 msgid "connect timed out"
1748 msgstr "spojení vypršelo"
1750 #: src/lib/uploader.cc:35
1754 #: src/lib/film.cc:363
1758 #: src/lib/film.cc:375
1759 msgid "content type"
1762 #: src/lib/uploader.cc:73
1764 msgstr "kopíruji %1"
1766 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1767 msgid "could not find stream information"
1768 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1770 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1772 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1773 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1775 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1776 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1777 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1779 #: src/lib/exceptions.cc:35
1780 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1781 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1783 #: src/lib/exceptions.cc:34
1784 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1785 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1787 #: src/lib/exceptions.cc:35
1788 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1789 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1791 #: src/lib/exceptions.cc:52
1792 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1793 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1795 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1796 msgid "could not start SCP session (%1)"
1797 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1799 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1800 msgid "could not start SSH session"
1801 msgstr "nemohu začít SSH session"
1803 #: src/lib/exceptions.cc:58
1804 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1805 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1808 msgid "error during async_connect (%1)"
1809 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1812 msgid "error during async_read (%1)"
1813 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1816 msgid "error during async_write (%1)"
1817 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1819 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1820 msgid "frames per second"
1821 msgstr "snímky za sekundu"
1823 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1824 #: src/lib/util.cc:198
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1830 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1831 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1835 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1836 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1840 msgid "it does not have sound in all its reels."
1841 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1845 msgid "it has a different frame rate to the film."
1846 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1851 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1856 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 msgstr "je 2K a film je 4K."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1861 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1862 msgstr "je 4K a film je 2K."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1866 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1867 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1871 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1872 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1876 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1877 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1881 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1882 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1886 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1887 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1892 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1893 "by video content'."
1895 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1900 msgid "its video frame size differs from the film's."
1901 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1903 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1904 #: src/lib/util.cc:207
1908 #: src/lib/image_content.cc:86
1912 #: src/lib/film.cc:359
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1919 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1926 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1930 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1931 #: src/lib/util.cc:217
1935 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1939 #: src/lib/film.cc:384
1940 msgid "some of your content is missing"
1941 msgstr "část obsahu chybí"
1943 #: src/lib/image_content.cc:84
1947 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1951 #: src/lib/video_content.cc:482
1952 msgid "video frames"
1953 msgstr "video snímky"
1956 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1957 #~ "they will probably be word-wrapped."
1959 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1960 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
1963 #~ msgstr "Bez měřítka"
1965 #~ msgid "No stretch"
1966 #~ msgstr "Bez roztažení"
1969 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1970 #~ "some projectors."
1972 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1973 #~ "projektorech problémy."
1976 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1977 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1980 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1981 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1984 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1985 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1988 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1989 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1993 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1994 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1995 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1996 #~ "all projectors)."
1998 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1999 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2000 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2001 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2004 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2005 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2006 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2008 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2009 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2010 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2013 #~ msgid "Could not write whole file"
2014 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2016 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2017 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2019 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2020 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2023 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2024 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2025 #~ "imported DCP.\n"
2027 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2029 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2030 #~ "existing DCP' checkboxes."
2032 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2033 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2034 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2035 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2036 #~ "existující DCP '."
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2048 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2054 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2055 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2057 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2058 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2060 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2061 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2063 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2064 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2066 #~ msgid "remaining"
2070 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2072 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2075 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2076 #~ "of your audio content."
2078 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2080 #~ msgid "could not create file %1"
2081 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2083 #~ msgid "could not open file %1"
2084 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2086 #~ msgid "Computing audio digest"
2087 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2098 #~ msgid "Encoding image data"
2099 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2104 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2105 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2107 #~ msgid "SubRip subtitles"
2108 #~ msgstr "SubRip titulky"
2110 #~ msgid "could not read from file"
2111 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2114 #~ msgid "KDM delivery"
2115 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2117 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2118 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2120 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2121 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2123 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2124 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2126 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2127 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2136 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2138 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2140 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2142 #~ msgid "Fast Bilinear"
2143 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2146 #~ msgstr "Gauss Filter"
2160 #~ msgid "could not read encoded data"
2161 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2163 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2164 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2166 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2167 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2169 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2170 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2172 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2173 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2175 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2176 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2178 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2179 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2182 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2183 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2185 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2186 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2202 #~ msgstr "Sekunden"
2205 #~ msgstr "Sekunden"
2207 #~ msgid "could not find audio decoder"
2208 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2210 #~ msgid "could not find video decoder"
2211 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2213 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2214 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2216 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2217 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2219 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2220 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2222 #~ msgid "De-blocking"
2223 #~ msgstr "De-Blocking"
2225 #~ msgid "Deringing filter"
2226 #~ msgstr "De-Ringer"
2228 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2229 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2231 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2232 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2234 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2235 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2237 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2238 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2240 #~ msgid "Force quantizer"
2241 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2243 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2244 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2246 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2247 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2249 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2250 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2252 #~ msgid "Median deinterlacer"
2253 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2255 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2256 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2258 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2259 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2261 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2262 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2267 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2268 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2270 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2271 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"