1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-25 00:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1148
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:167
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:159
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:155
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
290 #: src/lib/util.cc:556
294 #: src/lib/util.cc:557
298 #: src/lib/util.cc:548
302 #: src/lib/job.cc:466
306 #: src/lib/film.cc:302
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
314 #: src/lib/film.cc:1281
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
318 #: src/lib/util.cc:517
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Rozsah barev"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Barevný prostor"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
491 #: src/lib/video_content.cc:388
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
513 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
527 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
531 #: src/lib/internet.cc:127
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
536 #: src/lib/config.cc:1029
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
557 #: src/lib/util.cc:527
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
561 #: src/lib/util.cc:528
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
565 #: src/lib/util.cc:558
569 #: src/lib/util.cc:559
573 #: src/lib/ratio.cc:44
577 #: src/lib/ratio.cc:46
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v nepodporovaném formátu."
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
611 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
612 msgid "DCP-o-matic notification"
613 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "De-interlacing"
620 #: src/lib/config.cc:1111
622 "Dear Projectionist\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
636 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
638 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sála(y): $SCREENS\n"
641 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
643 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
650 #: src/lib/internet.cc:73
651 msgid "Download failed (%1 error %2)"
652 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
655 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
656 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
659 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
660 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
662 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 msgid "Email KDMs for %1"
668 msgstr "Email KDM pro %1"
670 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
671 msgid "Email notification"
672 msgstr "Emailové oznámení"
674 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
675 msgid "Email problem report"
676 msgstr "Správa o problému s Emailem"
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
679 msgid "Email problem report for %1"
680 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
682 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
686 #: src/lib/exceptions.cc:67
687 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
688 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
690 #: src/lib/job.cc:464
694 #: src/lib/hints.cc:270
695 msgid "Examining closed captions"
696 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
700 msgid "Examining content"
701 msgstr "Vypočítávám obsah"
703 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
705 msgid "Examining subtitles"
706 msgstr "Hledám titulky"
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
713 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
714 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
716 #: src/lib/emailer.cc:222
717 msgid "Failed to send email"
718 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
724 #: src/lib/content.cc:428
726 msgstr "Jméno souboru"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
732 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
733 msgid "Finding length"
734 msgstr "Zjištění délky"
736 #: src/lib/content.cc:435
738 msgstr "Snímková frekvence"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
748 #: src/lib/ratio.cc:47
750 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
752 #: src/lib/audio_content.cc:320
753 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
754 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
756 #: src/lib/audio_content.cc:307
757 msgid "Full length in audio samples at content rate"
758 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
760 #: src/lib/audio_content.cc:314
761 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
762 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
764 #: src/lib/audio_content.cc:300
765 msgid "Full length in video frames at content rate"
766 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
769 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
770 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
773 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
774 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
776 #: src/lib/filter.cc:75
777 msgid "Gradient debander"
778 msgstr "Gradient debander"
780 #: src/lib/util.cc:552
784 #: src/lib/util.cc:521
785 msgid "Hearing impaired"
786 msgstr "Sluchově postižený(í)"
788 #: src/lib/filter.cc:78
789 msgid "High quality 3D denoiser"
790 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
792 #: src/lib/filter.cc:68
793 msgid "Horizontal flip"
794 msgstr "Horizontální flip"
796 #: src/lib/hints.cc:182
798 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
799 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
801 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
802 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
804 #: src/lib/hints.cc:179
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
810 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
812 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
817 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
818 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
822 msgstr "IEC61966-2-4"
824 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
825 msgid "It is not known what caused this error."
826 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
832 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
833 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
834 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
837 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
838 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
841 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
842 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
844 #: src/lib/filter.cc:72
845 msgid "Kernel deinterlacer"
846 msgstr "Kernel deinterlacer"
848 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
852 #: src/lib/util.cc:554
856 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
860 #: src/lib/util.cc:523
862 msgstr "Left centre (Levý střed)"
864 #: src/lib/util.cc:525
865 msgid "Left rear surround"
866 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
868 #: src/lib/util.cc:519
869 msgid "Left surround"
870 msgstr "Left surround (Levý surround)"
872 #: src/lib/video_content.cc:457
876 #: src/lib/util.cc:549
880 #: src/lib/util.cc:518
882 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
889 msgid "Limited (%1-%2)"
890 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
897 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
898 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
901 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
902 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
904 #: src/lib/util.cc:550
908 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
909 msgid "Mid-side decoder"
910 msgstr "Mid-side dekodér"
912 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
917 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
918 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
921 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
922 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
925 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
926 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
929 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
930 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
932 #: src/lib/exceptions.cc:55
933 msgid "Missing required setting %1"
934 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
936 #: src/lib/writer.cc:618
940 #: src/lib/filter.cc:71
941 msgid "Motion compensating deinterlacer"
942 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
944 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
945 msgid "No CPLs found in DCP."
946 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
948 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
949 msgid "No mail server configured in preferences"
950 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
952 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
956 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
958 msgstr "Bez roztažení"
960 #: src/lib/image_content.cc:121
961 msgid "No valid image files were found in the folder."
962 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
964 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
965 msgid "Noise reduction"
966 msgstr "Redukce hluku"
968 #: src/lib/writer.cc:616
972 #: src/lib/job.cc:462
973 msgid "OK (ran for %1)"
974 msgstr "OK (hotovo za %1)"
976 #: src/lib/content.cc:121
977 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
978 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
980 #: src/lib/content.cc:125
981 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
982 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
984 #: src/lib/types.cc:132
985 msgid "Open subtitles"
986 msgstr "Otevřít titulky"
988 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
989 #: src/lib/filter.cc:70
993 #: src/lib/job.cc:171
994 msgid "Out of memory"
997 #: src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
999 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1005 #: src/lib/util.h:56
1007 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1008 "carl@dcpomatic.com"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1015 #: src/lib/content.cc:444
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1020 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1021 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1024 msgid "Public Service Announcement"
1025 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1032 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1037 msgstr "Přístupnost"
1039 #: src/lib/util.cc:555
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1053 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1057 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1061 msgstr "Right (Pravý)"
1063 #: src/lib/util.cc:524
1064 msgid "Right centre"
1065 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1067 #: src/lib/util.cc:526
1068 msgid "Right rear surround"
1069 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1071 #: src/lib/util.cc:520
1072 msgid "Right surround"
1073 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1077 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1079 #: src/lib/filter.cc:69
1080 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1081 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1083 #: src/lib/util.cc:551
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1088 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1089 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1100 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1109 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1113 msgid "SMPTE ST 428-1"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1117 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1121 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1125 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1129 msgid "SSH error (%1)"
1130 msgstr "SSH chyba (%1)"
1132 #: src/lib/image_content.cc:107
1133 msgid "Scanning image files"
1134 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1136 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1137 msgid "Sending email"
1138 msgstr "Posílám email"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1142 msgstr "Short (Krátky film)"
1144 #: src/lib/video_content.cc:458
1148 #: src/lib/audio_content.cc:252
1149 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1150 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1152 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1154 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1156 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1158 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1160 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1161 "zkontrolovat jejich nastavení."
1163 #: src/lib/hints.cc:318
1165 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1166 "will probably be word-wrapped."
1168 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1169 "pravděpodobně budou zalamovány."
1171 #: src/lib/hints.cc:324
1173 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1176 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1179 #: src/lib/film.cc:327
1180 msgid "Some of your content needs a KDM"
1181 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1183 #: src/lib/film.cc:330
1184 msgid "Some of your content needs an OV"
1185 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1187 #: src/lib/writer.cc:620
1191 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1193 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1195 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1196 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1197 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1201 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1203 #: src/lib/filter.cc:79
1204 msgid "Telecine filter"
1205 msgstr "Telecine Filter"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1211 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1212 msgid "Text subtitles"
1213 msgstr "Text titulků"
1215 #: src/lib/exceptions.cc:73
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1217 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1219 #: src/lib/exceptions.cc:79
1220 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1221 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1223 #: src/lib/job.cc:109
1225 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1226 "space and try again."
1228 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1231 #: src/lib/playlist.cc:211
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1233 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1235 #: src/lib/playlist.cc:206
1236 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1237 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1239 #: src/lib/playlist.cc:231
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1241 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1243 #: src/lib/playlist.cc:226
1244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1245 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1247 #: src/lib/hints.cc:211
1249 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1250 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1251 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1252 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1253 "systems support your chosen DCP rate."
1255 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1256 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1257 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1258 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1259 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1261 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1262 msgid "There is no video in this DCP"
1263 msgstr "V tomto DCP není video"
1265 #: src/lib/job.cc:171
1267 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1268 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1269 "tab of Preferences."
1271 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1272 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1274 #: src/lib/exceptions.cc:91
1276 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1277 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1279 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1280 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1282 #: src/lib/film.cc:454
1284 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1285 "loaded into this version. Sorry!"
1287 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1288 "touto verzí. Omlouváme se !"
1290 #: src/lib/film.cc:443
1292 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1293 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1294 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1296 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1297 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1298 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1300 #: src/lib/types.cc:130
1302 msgstr "Časovaný text"
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1308 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1310 msgid "Transcoding %1"
1311 msgstr "Transkódování %1"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1314 msgid "Transitional"
1315 msgstr "Transitional (Přechod)"
1317 #: src/lib/internet.cc:136
1318 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1319 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1321 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1322 msgid "Unexpected image type received by server"
1323 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1325 #: src/lib/job.cc:206
1326 msgid "Unknown error"
1327 msgstr "Neznáma chyba"
1329 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1330 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1331 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1333 #: src/lib/filter.cc:76
1334 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1335 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1343 msgstr "Nespecifikované"
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1347 msgstr "Nepojmenované"
1349 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1353 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1361 #: src/lib/util.cc:553
1365 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1369 #: src/lib/filter.cc:67
1370 msgid "Vertical flip"
1371 msgstr "Vertikální flip"
1373 #: src/lib/util.cc:522
1374 msgid "Visually impaired"
1375 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1377 #: src/lib/upload_job.cc:44
1381 #: src/lib/filter.cc:74
1382 msgid "Weave filter"
1383 msgstr "Filtr vazby"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1389 #: src/lib/filter.cc:73
1390 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1391 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1393 #: src/lib/hints.cc:184
1395 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1396 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1397 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1400 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1401 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1402 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1403 "nejsou podporovány)."
1405 #: src/lib/hints.cc:171
1407 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1408 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1409 "to make a SMPTE DCP instead."
1411 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1412 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1413 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1415 #: src/lib/hints.cc:233
1417 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1418 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1420 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1421 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1423 #: src/lib/hints.cc:136
1425 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1426 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1427 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1429 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1430 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1431 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1433 #: src/lib/hints.cc:222
1435 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1436 "join them to ensure smooth joins between the files."
1438 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1439 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1441 #: src/lib/hints.cc:330
1442 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1443 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1445 #: src/lib/hints.cc:127
1447 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1448 "likely to cause problems on playback."
1450 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1451 "způsobit problémy při přehrávání."
1453 #: src/lib/film.cc:310
1454 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1455 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1457 #: src/lib/hints.cc:131
1459 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1462 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1463 "projektorech problémy."
1465 #: src/lib/hints.cc:163
1467 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1468 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1470 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1471 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1473 #: src/lib/hints.cc:258
1475 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1478 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1480 #: src/lib/config.cc:312
1482 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1483 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1485 #: src/lib/playlist.cc:202
1487 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1489 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1491 #: src/lib/playlist.cc:222
1493 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1496 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1498 #: src/lib/image_content.cc:71
1499 msgid "[moving images]"
1500 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1502 #: src/lib/image_content.cc:69
1506 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1510 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1511 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1512 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1516 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1517 msgid "connect timed out"
1518 msgstr "spojení vypršelo"
1520 #: src/lib/uploader.cc:35
1524 #: src/lib/film.cc:306
1528 #: src/lib/film.cc:314
1529 msgid "content type"
1532 #: src/lib/uploader.cc:73
1534 msgstr "kopíruji %1"
1536 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1537 msgid "could not find stream information"
1538 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1540 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1541 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1542 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1544 #: src/lib/exceptions.cc:33
1545 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1546 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1550 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1552 #: src/lib/exceptions.cc:43
1553 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1554 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1556 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1557 msgid "could not start SCP session (%1)"
1558 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1561 msgid "could not start SSH session"
1562 msgstr "nemohu začít SSH session"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:49
1565 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1566 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1569 msgid "error during async_connect (%1)"
1570 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1573 msgid "error during async_read (%1)"
1574 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1577 msgid "error during async_write (%1)"
1578 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1580 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1581 msgid "frames per second"
1582 msgstr "snímky za sekundu"
1584 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1585 #: src/lib/util.cc:179
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1591 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1592 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1596 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1597 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1601 msgid "it does not have sound in all its reels."
1602 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1606 msgid "it has a different frame rate to the film."
1607 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1612 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1613 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1618 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1619 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1623 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1624 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1628 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1629 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1633 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1634 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1638 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1639 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1643 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1644 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1649 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1650 "by video content'."
1652 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1657 msgid "its video frame size differs from the film's."
1658 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1660 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1661 #: src/lib/util.cc:188
1665 #: src/lib/image_content.cc:86
1669 #: src/lib/film.cc:302
1673 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1674 #: src/lib/util.cc:198
1678 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1682 #: src/lib/film.cc:323
1683 msgid "some of your content is missing"
1684 msgstr "část obsahu chybí"
1686 #: src/lib/image_content.cc:84
1690 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1694 #: src/lib/video_content.cc:457
1695 msgid "video frames"
1696 msgstr "video snímky"
1699 #~ msgid "Could not write whole file"
1700 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1702 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1703 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1705 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1706 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1708 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1709 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1712 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1713 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1714 #~ "imported DCP.\n"
1716 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1718 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1719 #~ "existing DCP' checkboxes."
1721 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1722 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1723 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1724 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1725 #~ "existující DCP '."
1727 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1728 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1737 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1743 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1744 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1746 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1747 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1749 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1750 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1752 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1753 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1755 #~ msgid "remaining"
1759 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1761 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1764 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1765 #~ "of your audio content."
1767 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1769 #~ msgid "could not create file %1"
1770 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1772 #~ msgid "could not open file %1"
1773 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1775 #~ msgid "Computing audio digest"
1776 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1787 #~ msgid "Encoding image data"
1788 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1793 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1794 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1796 #~ msgid "SubRip subtitles"
1797 #~ msgstr "SubRip titulky"
1799 #~ msgid "could not read from file"
1800 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1803 #~ msgid "KDM delivery"
1804 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1806 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1807 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1809 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1810 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1812 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1813 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1815 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1816 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1825 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1827 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1829 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1831 #~ msgid "Fast Bilinear"
1832 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1835 #~ msgstr "Gauss Filter"
1849 #~ msgid "could not read encoded data"
1850 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1852 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1853 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1855 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1856 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1858 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1859 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1861 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1862 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1864 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1865 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1867 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1868 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1871 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1872 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1874 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1875 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1891 #~ msgstr "Sekunden"
1894 #~ msgstr "Sekunden"
1896 #~ msgid "could not find audio decoder"
1897 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1899 #~ msgid "could not find video decoder"
1900 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1902 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1903 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1905 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1906 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1908 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1911 #~ msgid "De-blocking"
1912 #~ msgstr "De-Blocking"
1914 #~ msgid "Deringing filter"
1915 #~ msgstr "De-Ringer"
1917 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1918 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1920 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1921 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1923 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1924 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1926 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1927 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1929 #~ msgid "Force quantizer"
1930 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1932 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1933 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1935 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1938 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1939 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1941 #~ msgid "Median deinterlacer"
1942 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1944 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1945 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1947 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1948 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1950 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1951 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1956 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1957 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1959 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1960 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"