1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-19 10:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/ratio.cc:41
49 #: src/lib/filter.cc:70
53 #: src/lib/ratio.cc:36
57 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgstr "1.375:1 (Academy)"
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
71 msgstr "Analyzovat zvuk"
73 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
74 #: src/lib/audio_content.cc:339
78 #: src/lib/audio_content.cc:270
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
82 #: src/lib/audio_content.cc:272
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:261
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bitů na pixel"
135 #: src/lib/film.cc:1338
139 #: src/lib/film.cc:1339
143 #: src/lib/film.cc:1330
147 #: src/lib/job.cc:379
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
155 #: src/lib/util.cc:487
159 #: src/lib/audio_content.cc:318
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Kontroluji existující video data"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Primární volby barev"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
175 msgstr "Rozsah barev"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
183 msgstr "Barevný prostor"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Počítám schrnutí"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Počítám souhrn videa"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 msgid "Content audio frame rate"
203 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
205 #: src/lib/video_content.cc:572
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
217 #: src/lib/audio_content.cc:98
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
261 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
266 #: src/lib/video_content.cc:160
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
278 #: src/lib/video_content.cc:524
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "Video je %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:63
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
302 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
303 msgid "Could not find pixel format for video."
304 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
306 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
311 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
314 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Nemohu otevřít %1"
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
322 #: src/lib/internet.cc:83
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Nemohu číst titulky"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Nemohu začít přenos"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
342 #: src/lib/video_content.cc:543
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
346 #: src/lib/util.cc:497
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr "D-BOX primární"
350 #: src/lib/util.cc:498
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr "D-BOX sekundární"
354 #: src/lib/film.cc:1340
358 #: src/lib/film.cc:1341
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "DCP XML titulky"
366 #: src/lib/audio_content.cc:339
367 msgid "DCP frame rate"
368 msgstr "Snímková frekvence DCP"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
371 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
372 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
375 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
376 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
378 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
381 "an unexpected format."
383 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
389 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
391 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
392 msgid "De-interlacing"
393 msgstr "De-interlacing"
395 #: src/lib/config.cc:513
397 "Dear Projectionist\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
413 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
414 "Sála(y): $SCREENS\n"
416 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
418 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
421 #: src/lib/video_content.cc:537
422 msgid "Display aspect ratio"
423 msgstr "Poměr stran displeje"
425 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
426 msgid "Dolby CP650 and CP750"
427 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
429 #: src/lib/internet.cc:76
430 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
431 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
434 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
438 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "Email KDM pro %1"
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "Správa o problému s Emailem"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Enkóduji obrazové data"
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
465 #: src/lib/job.cc:377
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Vypočítávám obsah"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
481 #: src/lib/emailer.cc:213
482 msgid "Failed to send email (%1)"
483 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Hledám délku a titulky"
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Hledám titulky"
501 #: src/lib/ratio.cc:40
505 #: src/lib/video_content.cc:586
507 msgstr "Snímková frekvence"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
517 #: src/lib/ratio.cc:43
519 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
521 #: src/lib/audio_content.cc:346
522 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
523 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
525 #: src/lib/audio_content.cc:333
526 msgid "Full length in audio frames at content rate"
527 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
529 #: src/lib/audio_content.cc:340
530 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
531 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
533 #: src/lib/audio_content.cc:326
534 msgid "Full length in video frames at content rate"
535 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
538 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
539 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
542 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
543 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
545 #: src/lib/filter.cc:68
546 msgid "Gradient debander"
547 msgstr "Gradient debander"
549 #: src/lib/film.cc:1334
553 #: src/lib/util.cc:491
554 msgid "Hearing impaired"
555 msgstr "Sluchově postižený(í)"
557 #: src/lib/filter.cc:71
558 msgid "High quality 3D denoiser"
559 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
561 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
566 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
567 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
571 msgstr "IEC61966-2-4"
573 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
574 msgid "It is not known what caused this error."
575 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
577 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
578 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
579 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
581 #: src/lib/filter.cc:66
582 msgid "Kernel deinterlacer"
583 msgstr "Kernel deinterlacer"
585 #: src/lib/film.cc:1328
589 #: src/lib/film.cc:1336
593 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
597 #: src/lib/util.cc:493
599 msgstr "Left centre (Levý střed)"
601 #: src/lib/util.cc:495
602 msgid "Left rear surround"
603 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
605 #: src/lib/util.cc:489
606 msgid "Left surround"
607 msgstr "Left surround (Levý surround)"
609 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
610 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
611 #: src/lib/video_content.cc:584
615 #: src/lib/film.cc:1331
619 #: src/lib/util.cc:488
621 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
628 msgid "Limited (%1-%2)"
629 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
636 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
637 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
640 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
641 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
643 #: src/lib/film.cc:1332
647 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
648 msgid "Mid-side decoder"
649 msgstr "Mid-side dekodér"
651 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
655 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
656 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
657 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
660 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
661 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
664 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
665 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
667 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
668 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
669 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
671 #: src/lib/filter.cc:65
672 msgid "Motion compensating deinterlacer"
673 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
675 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
676 msgid "No mail server configured in preferences"
677 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
679 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
683 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
685 msgstr "Bez roztažení"
687 #: src/lib/image_content.cc:54
688 msgid "No valid image files were found in the folder."
689 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
691 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
692 msgid "Noise reduction"
693 msgstr "Redukce hluku"
695 #: src/lib/job.cc:375
696 msgid "OK (ran for %1)"
697 msgstr "OK (hotovo za %1)"
699 #: src/lib/content.cc:107
700 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
701 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
703 #: src/lib/content.cc:111
704 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
705 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
707 #: src/lib/job.cc:145
708 msgid "Out of memory"
711 #: src/lib/filter.cc:73
712 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
713 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
715 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
719 #: src/lib/video_content.cc:564
720 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
721 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
727 #: src/lib/exceptions.cc:79
728 msgid "Programming error at %1:%2"
729 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
732 msgid "Public Service Announcement"
733 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
735 #: src/lib/film.cc:1329
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
740 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
741 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
747 #: src/lib/film.cc:1337
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
753 msgstr "Rec. 601 (SD)"
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
757 msgstr "Rec. 709 (HD)"
759 #: src/lib/dcp_content.cc:297
761 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
762 "to 'split by video content'."
764 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
765 "podle obsahu videa'."
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
769 msgstr "Right (Pravý)"
771 #: src/lib/util.cc:494
773 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
775 #: src/lib/util.cc:496
776 msgid "Right rear surround"
777 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
779 #: src/lib/util.cc:490
780 msgid "Right surround"
781 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
783 #: src/lib/film.cc:1333
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
788 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
789 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
792 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
793 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
801 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
802 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
805 msgid "SMPTE ST 428-1"
806 msgstr "SMPTE ST 428-1"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
809 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
810 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
813 msgid "SSH error (%1)"
814 msgstr "SSH chyba (%1)"
816 #: src/lib/video_content.cc:555
817 msgid "Scaled to %1x%2"
818 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
820 #: src/lib/ratio.cc:42
822 msgstr "Scope (2.39:1)"
824 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
825 msgid "Sending email"
826 msgstr "Posílám email"
828 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
830 msgstr "Short (Krátky film)"
832 #: src/lib/video_content.cc:585
836 #: src/lib/audio_content.cc:265
837 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
838 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
840 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
841 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
842 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
844 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
845 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
846 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
850 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Telecine filter"
854 msgstr "Telecine Filter"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
860 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
861 msgid "Text subtitles"
862 msgstr "Text titulků"
864 #: src/lib/dcp_content.cc:323
865 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
866 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
868 #: src/lib/dcp_content.cc:337
869 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
870 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
874 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
875 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
877 #: src/lib/exceptions.cc:73
878 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
879 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
883 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
884 "space and try again."
886 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
889 #: src/lib/dcp_content.cc:328
890 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
891 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
893 #: src/lib/dcp_content.cc:342
894 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
895 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
897 #: src/lib/dcp_content.cc:314
898 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
899 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
901 #: src/lib/job.cc:145
903 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
904 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
905 "tab of Preferences."
907 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
908 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
910 #: src/lib/film.cc:392
912 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
913 "loaded into this version. Sorry!"
915 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
916 "touto verzí. Omlouváme se !"
918 #: src/lib/film.cc:384
920 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
921 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
922 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
924 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
925 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
926 "obsah a znovu provést nastavení."
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
932 #: src/lib/transcode_job.cc:58
934 msgstr "Transkódování %1"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
938 msgstr "Transitional (Přechod)"
940 #: src/lib/internet.cc:88
941 msgid "Unexpected ZIP file contents"
942 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
944 #: src/lib/image_proxy.cc:48
945 msgid "Unexpected image type received by server"
946 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
948 #: src/lib/job.cc:162
949 msgid "Unknown error"
950 msgstr "Neznáma chyba"
952 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
953 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
954 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
956 #: src/lib/filter.cc:69
957 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
958 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
966 msgstr "Nespecifikované"
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
970 msgstr "Nepojmenované"
972 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
980 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
984 #: src/lib/film.cc:1335
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is unknown (not specified in the file).
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is unknown (not specified in the file).
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1003 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1004 #: src/lib/video_content.cc:586
1008 #: src/lib/util.cc:492
1009 msgid "Visually impaired"
1010 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1012 #: src/lib/upload_job.cc:44
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1020 #: src/lib/filter.cc:67
1021 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1022 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1024 #: src/lib/film.cc:304
1025 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1026 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1028 #: src/lib/image_content.cc:77
1029 msgid "[moving images]"
1030 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1032 #: src/lib/image_content.cc:75
1036 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1040 #: src/lib/film.cc:279
1041 msgid "cannot contain slashes"
1042 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1045 msgid "connect timed out"
1046 msgstr "spojení vypršelo"
1048 #: src/lib/uploader.cc:34
1052 #: src/lib/film.cc:300
1056 #: src/lib/film.cc:308
1057 msgid "content type"
1060 #: src/lib/uploader.cc:72
1062 msgstr "kopíruji %1"
1064 #: src/lib/exceptions.cc:37
1065 msgid "could not create file %1"
1066 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1068 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1069 msgid "could not find stream information"
1070 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1072 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1073 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1074 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1076 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1077 msgid "could not open audio file for reading"
1078 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1080 #: src/lib/exceptions.cc:30
1081 msgid "could not open file %1"
1082 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:43
1085 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1086 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1088 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1089 msgid "could not start SCP session (%1)"
1090 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1092 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1093 msgid "could not start SSH session"
1094 msgstr "nemohu začít SSH session"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:49
1097 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1098 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1101 msgid "error during async_connect (%1)"
1102 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1104 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1105 msgid "error during async_read (%1)"
1106 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1109 msgid "error during async_write (%1)"
1110 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1112 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1116 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1120 #: src/lib/video_content.cc:586
1121 msgid "frames per second"
1122 msgstr "snímky za sekundu"
1124 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1125 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1129 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1130 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1134 #: src/lib/exceptions.cc:55
1135 msgid "missing required setting %1"
1136 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1138 #: src/lib/image_content.cc:92
1142 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1146 #: src/lib/video_content.cc:533
1147 msgid "pixel aspect ratio"
1148 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1150 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1151 #. / on an operation.
1152 #: src/lib/job.cc:372
1156 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1157 #: src/lib/util.cc:173
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1165 #: src/lib/image_content.cc:90
1169 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1173 #: src/lib/video_content.cc:584
1174 msgid "video frames"
1175 msgstr "video snímky"
1177 #~ msgid "SubRip subtitles"
1178 #~ msgstr "SubRip titulky"
1180 #~ msgid "Video length"
1181 #~ msgstr "Délka videa"
1183 #~ msgid "could not open file for reading"
1184 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1186 #~ msgid "could not read from file"
1187 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1190 #~ msgid "KDM delivery"
1191 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1193 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1194 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1196 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1197 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1199 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1200 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1202 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1203 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1212 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1214 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1216 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1218 #~ msgid "Fast Bilinear"
1219 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1222 #~ msgstr "Gauss Filter"
1236 #~ msgid "could not read encoded data"
1237 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1239 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1240 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1242 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1243 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1245 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1246 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1248 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1249 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1251 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1252 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1254 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1255 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1258 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1259 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1261 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1262 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1278 #~ msgstr "Sekunden"
1281 #~ msgstr "Sekunden"
1283 #~ msgid "could not find audio decoder"
1284 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1286 #~ msgid "could not find video decoder"
1287 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1289 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1290 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1292 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1293 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1295 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1296 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1298 #~ msgid "De-blocking"
1299 #~ msgstr "De-Blocking"
1301 #~ msgid "Deringing filter"
1302 #~ msgstr "De-Ringer"
1304 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1305 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1307 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1308 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1310 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1311 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1313 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1314 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1316 #~ msgid "Force quantizer"
1317 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1319 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1320 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1322 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1323 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1325 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1326 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1328 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1329 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1331 #~ msgid "Median deinterlacer"
1332 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1334 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1335 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1337 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1338 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1340 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1341 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1346 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1347 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1349 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1350 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"