pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1119
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1097
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:321
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
208
209 #: src/lib/hints.cc:166
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
218 "kvalitu obrázku."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Reklama"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/hints.cc:147
240 msgid ""
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 msgstr ""
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
248
249 #: src/lib/job.cc:105
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
252
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
260
261 #: src/lib/hints.cc:417
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:410
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:425
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:527
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:517
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
282 "use no more than 3 lines."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:507
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
288 "to make each subtitle at least 15 frames long."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:512
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
294 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:258
298 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
299 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:260
302 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
303 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:249
306 msgid "Audio will not be resampled"
307 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT1361 extended colour gamut"
311 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
314 msgid "BT2020"
315 msgstr "BT2020"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
318 msgid "BT2020 constant luminance"
319 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
322 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
323 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
326 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
327 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
330 msgid "BT2020 non-constant luminance"
331 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
334 msgid "BT2100"
335 msgstr "BT2100"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
338 msgid "BT470BG"
339 msgstr "BT470BG"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
342 msgid "BT470BG (BT601-6)"
343 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
346 msgid "BT470M"
347 msgstr "BT470M"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
351 msgid "BT709"
352 msgstr "BT709"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
355 msgid "Bits per pixel"
356 msgstr "Bitů na pixel"
357
358 #: src/lib/filter.cc:74
359 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
360 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
361
362 #: src/lib/util.cc:590
363 msgid "BsL"
364 msgstr "BsL"
365
366 #: src/lib/util.cc:591
367 msgid "BsR"
368 msgstr "BsR"
369
370 #: src/lib/util.cc:582
371 msgid "C"
372 msgstr "C"
373
374 #: src/lib/job.cc:504
375 msgid "Cancelled"
376 msgstr "Zrušené"
377
378 #: src/lib/film.cc:360
379 msgid "Cannot contain slashes"
380 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
381
382 #: src/lib/exceptions.cc:70
383 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
384 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
385
386 #: src/lib/film.cc:1631
387 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
388 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
389
390 #: src/lib/util.cc:551
391 msgid "Centre"
392 msgstr "Center"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:294
395 msgid "Channels"
396 msgstr "Kanály"
397
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
399 msgid "Checking content for changes"
400 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
401
402 #: src/lib/reel_writer.cc:249
403 msgid "Checking existing image data"
404 msgstr "Kontroluji existující video data"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
407 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
408 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
411 msgid "Chroma-derived constant luminance"
412 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
415 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
416 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
417
418 #: src/lib/types.cc:143
419 msgid "Closed captions"
420 msgstr "Skryté titulky"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
423 msgid "Colour primaries"
424 msgstr "Primární volby barev"
425
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
439 msgid "Colour range"
440 msgstr "Rozsah barev"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
443 msgid "Colour transfer characteristic"
444 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
447 msgid "Colourspace"
448 msgstr "Barevný prostor"
449
450 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
451 msgid "Combine DCPs"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/content.cc:186
455 msgid "Computing digest"
456 msgstr "Výpočet digest"
457
458 #: src/lib/writer.cc:561
459 msgid "Computing digests"
460 msgstr "Výpočet digests"
461
462 #: src/lib/analytics.cc:58
463 msgid "Congratulations!"
464 msgstr "Blahopřejeme!"
465
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
467 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
468 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
469
470 #: src/lib/audio_content.cc:295
471 msgid "Content audio sample rate"
472 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
475 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
476 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
479 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
480 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
483 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
485
486 #: src/lib/video_content.cc:198
487 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
488 msgstr ""
489 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
490 "nepoužitá videa."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:254
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:250
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:107
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:103
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:222
509 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
510 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:210
513 msgid "Content to be joined must have the same crop."
514 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:214
517 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
518 msgstr ""
519 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:218
522 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
523 msgstr ""
524 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:226
527 msgid "Content to be joined must have the same fades."
528 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:282
531 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
532 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:202
535 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:258
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
540 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
541
542 #: src/lib/text_content.cc:266
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
544 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:262
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
548 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
552 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
561
562 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
563 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
564 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
565
566 #: src/lib/video_content.cc:206
567 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
568 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:291
571 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
572 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
575 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
576 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
579 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
580 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:412
583 msgid "Content video is %1x%2"
584 msgstr "Video je %1x%2"
585
586 #: src/lib/upload_job.cc:60
587 msgid "Copy DCP to TMS"
588 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
589
590 #: src/lib/reel_writer.cc:132
591 msgid "Copying old video file"
592 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
593
594 #: src/lib/reel_writer.cc:388
595 msgid "Copying video file into DCP"
596 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
597
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
599 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
600 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
603 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
604 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
605
606 #: src/lib/image_examiner.cc:62
607 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
608 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
611 msgid "Could not decode image (%1)"
612 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
613
614 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
615 msgid ""
616 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
617 "o-matic is running."
618 msgstr ""
619 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
620 "zapnutý."
621
622 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
623 msgid "Could not open %1"
624 msgstr "Nemohu otevřít %1"
625
626 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
627 msgid "Could not open %1 to send"
628 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
629
630 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
631 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
632 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
633
634 #: src/lib/internet.cc:171
635 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
636 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
637
638 #: src/lib/config.cc:983
639 msgid "Could not open file for writing"
640 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
641
642 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
643 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
644 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
647 msgid "Could not start SCP session (%1)"
648 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
649
650 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
651 msgid "Could not start transfer"
652 msgstr "Nemohu začít přenos"
653
654 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
655 msgid "Could not write to remote file (%1)"
656 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
657
658 #: src/lib/util.cc:561
659 msgid "D-BOX primary"
660 msgstr "D-BOX primární"
661
662 #: src/lib/util.cc:562
663 msgid "D-BOX secondary"
664 msgstr "D-BOX sekundární"
665
666 #: src/lib/util.cc:592
667 msgid "DBP"
668 msgstr "DBP"
669
670 #: src/lib/util.cc:593
671 msgid "DBS"
672 msgstr "DBS"
673
674 #: src/lib/ratio.cc:44
675 msgid "DCI Flat"
676 msgstr "DCI Flat"
677
678 #: src/lib/ratio.cc:46
679 msgid "DCI Scope"
680 msgstr "DCI Scope"
681
682 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
683 msgid "DCP XML subtitles"
684 msgstr "DCP XML titulky"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:315
687 msgid "DCP sample rate"
688 msgstr "Snímková frekvence DCP"
689
690 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
691 #, c-format
692 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
693 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
694
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
696 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
697 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
698
699 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
700 msgid ""
701 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
702 "is in an unexpected format."
703 msgstr ""
704 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
705 "je v  nepodporovaném formátu."
706
707 #: src/lib/film.cc:1534
708 msgid ""
709 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
710 "review those settings to make sure they are what you want."
711 msgstr ""
712 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
713 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
714
715 #: src/lib/film.cc:1502
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
719 "same as that of your Atmos content."
720 msgstr ""
721 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
722 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
725 msgid ""
726 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
727 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
728
729 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
730 msgid "DCP-o-matic notification"
731 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
732
733 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
734 msgid "Datasat AP20 or AP25"
735 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
736
737 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
738 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
739 msgid "De-interlacing"
740 msgstr "De-interlacing"
741
742 #: src/lib/config.cc:1082
743 msgid ""
744 "Dear Projectionist\n"
745 "\n"
746 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
747 "\n"
748 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
749 "Screen(s): $SCREENS\n"
750 "\n"
751 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
752 "\n"
753 "Best regards,\n"
754 "DCP-o-matic"
755 msgstr ""
756 "Milý promítači,\n"
757 "\n"
758 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
759 "\n"
760 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
761 "Sála(y): $SCREENS\n"
762 "\n"
763 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
764 "\n"
765 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
766 "DCP-o-matic"
767
768 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
769 msgid "Dolby CP650 or CP750"
770 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
771
772 #: src/lib/internet.cc:116
773 msgid "Download failed (%1 error %2)"
774 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
775
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
777 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
778 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
781 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
782 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
783
784 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
785 msgid "Email KDMs"
786 msgstr "Email KDM"
787
788 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
789 msgid "Email KDMs for %2"
790 msgstr "Email KDM pro %2"
791
792 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
793 msgid "Email notification"
794 msgstr "Emailové oznámení"
795
796 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
797 msgid "Email problem report"
798 msgstr "Správa o problému s Emailem"
799
800 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
801 msgid "Email problem report for %1"
802 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
803
804 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
805 msgid "Encoding"
806 msgstr "Kódování"
807
808 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
809 msgid "Episode"
810 msgstr "Epizoda"
811
812 #: src/lib/exceptions.cc:76
813 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
814 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
815
816 #: src/lib/job.cc:502
817 msgid "Error: %1"
818 msgstr "Chyba: %1"
819
820 #: src/lib/hints.cc:359
821 msgid "Examining closed captions"
822 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
823
824 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
825 msgid "Examining content"
826 msgstr "Zkoumání obsahu"
827
828 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
829 msgid "Examining subtitles"
830 msgstr "Zkoumání titulků"
831
832 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
833 msgid "Extracting"
834 msgstr "Rozbalování"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
837 msgid "FCC"
838 msgstr "FCC"
839
840 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
841 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
842 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
843
844 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
845 msgid "Failed to encode the DCP."
846 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
847
848 #: src/lib/emailer.cc:224
849 msgid "Failed to send email"
850 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
853 msgid "Feature"
854 msgstr "Feature"
855
856 #: src/lib/content.cc:440
857 msgid "Filename"
858 msgstr "Jméno souboru"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
861 msgid "Film"
862 msgstr "Film"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
865 msgid "Finding length"
866 msgstr "Zjištění délky"
867
868 #: src/lib/content.cc:447
869 msgid "Frame rate"
870 msgstr "Snímková frekvence"
871
872 #: src/lib/util.cc:943
873 msgid "Friday"
874 msgstr "Pátek"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
877 msgid "Full"
878 msgstr "Full"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
881 msgid "Full (0-%1)"
882 msgstr "Full (0-%1)"
883
884 #: src/lib/ratio.cc:47
885 msgid "Full frame"
886 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
887
888 #: src/lib/audio_content.cc:322
889 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
890 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
891
892 #: src/lib/audio_content.cc:309
893 msgid "Full length in audio samples at content rate"
894 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
895
896 #: src/lib/audio_content.cc:316
897 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
898 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
899
900 #: src/lib/audio_content.cc:302
901 msgid "Full length in video frames at content rate"
902 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
905 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
906 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
909 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
910 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
911
912 #: src/lib/filter.cc:76
913 msgid "Gradient debander"
914 msgstr "Gradient debander"
915
916 #: src/lib/util.cc:586
917 msgid "HI"
918 msgstr "HI"
919
920 #: src/lib/util.cc:555
921 msgid "Hearing impaired"
922 msgstr "Sluchově postižený(í)"
923
924 #: src/lib/filter.cc:79
925 msgid "High quality 3D denoiser"
926 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
927
928 #: src/lib/filter.cc:68
929 msgid "Horizontal flip"
930 msgstr "Horizontální flip"
931
932 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
933 msgid "Hz"
934 msgstr "Hz"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
937 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
938 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
941 msgid "IEC61966-2-4"
942 msgstr "IEC61966-2-4"
943
944 #: src/lib/hints.cc:185
945 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
946 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
947
948 #: src/lib/hints.cc:500
949 msgid ""
950 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
951 "start of the DCP to make sure it is seen."
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
955 msgid "It is not known what caused this error."
956 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
959 msgid "JEDEC P22"
960 msgstr "JEDEC P22"
961
962 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
963 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
964 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
965
966 #: src/lib/filter.cc:72
967 msgid "Kernel deinterlacer"
968 msgstr "Kernel deinterlacer"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
971 msgid "L"
972 msgstr "L"
973
974 #: src/lib/util.cc:588
975 msgid "Lc"
976 msgstr "Lc"
977
978 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
979 msgid "Left"
980 msgstr "Left (Levý)"
981
982 #: src/lib/util.cc:557
983 msgid "Left centre"
984 msgstr "Left centre (Levý střed)"
985
986 #: src/lib/util.cc:559
987 msgid "Left rear surround"
988 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
989
990 #: src/lib/util.cc:553
991 msgid "Left surround"
992 msgstr "Left surround (Levý surround)"
993
994 #: src/lib/video_content.cc:481
995 msgid "Length"
996 msgstr "Délka"
997
998 #: src/lib/util.cc:583
999 msgid "Lfe"
1000 msgstr "Lfe"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:552
1003 msgid "Lfe (sub)"
1004 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1007 msgid "Limited"
1008 msgstr "Limitovaný"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1011 msgid "Limited (%1-%2)"
1012 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1015 msgid "Linear"
1016 msgstr "Lineární"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1019 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1020 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1023 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1024 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1025
1026 #: src/lib/exceptions.cc:128
1027 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1028 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:584
1031 msgid "Ls"
1032 msgstr "Ls"
1033
1034 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1035 msgid "Mid-side decoder"
1036 msgstr "Mid-side dekodér"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Misc"
1040 msgstr "Různé"
1041
1042 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1043 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1044 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1045
1046 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1047 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1048 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1049
1050 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1051 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1052 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1053
1054 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1055 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1056 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1057
1058 #: src/lib/exceptions.cc:64
1059 msgid "Missing required setting %1"
1060 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:935
1063 msgid "Monday"
1064 msgstr "Pondělí"
1065
1066 #: src/lib/writer.cc:719
1067 msgid "Mono"
1068 msgstr "Mono"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:71
1071 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1072 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1073
1074 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1075 msgid "No CPLs found in DCP."
1076 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1077
1078 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1079 msgid "No mail server configured in preferences"
1080 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1081
1082 #: src/lib/image_content.cc:122
1083 msgid "No valid image files were found in the folder."
1084 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1087 msgid "Noise reduction"
1088 msgstr "Redukce hluku"
1089
1090 #: src/lib/writer.cc:717
1091 msgid "None"
1092 msgstr "Žádný"
1093
1094 #: src/lib/job.cc:500
1095 msgid "OK (ran for %1)"
1096 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1097
1098 #: src/lib/content.cc:122
1099 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1100 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1101
1102 #: src/lib/content.cc:126
1103 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1104 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1105
1106 #: src/lib/types.cc:141
1107 msgid "Open subtitles"
1108 msgstr "Otevřít titulky"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgid "Orientation"
1113 msgstr "Orientace"
1114
1115 #: src/lib/job.cc:209
1116 msgid "Out of memory"
1117 msgstr "Málo paměti"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:81
1120 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1121 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1122
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1124 msgid "P3"
1125 msgstr "P3"
1126
1127 #: src/lib/util.h:60
1128 msgid ""
1129 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1130 "carl@dcpomatic.com"
1131 msgstr ""
1132 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1133 "adresu carl@dcpomatic.com"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1136 msgid "Policy"
1137 msgstr "Policy"
1138
1139 #: src/lib/content.cc:456
1140 msgid "Prepared for video frame rate"
1141 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:94
1144 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1145 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1146
1147 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1148 msgid "Promo"
1149 msgstr "Promo"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1152 msgid "Public Service Announcement"
1153 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1156 msgid "R"
1157 msgstr "R"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1160 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1161 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1162
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1164 msgid "Rating"
1165 msgstr "Přístupnost"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:589
1168 msgid "Rc"
1169 msgstr "Rc"
1170
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1172 msgid "Rec. 1886"
1173 msgstr "Rec. 1886"
1174
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1176 msgid "Rec. 2020"
1177 msgstr "Rec. 2020"
1178
1179 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1180 msgid "Rec. 601"
1181 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1182
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1184 msgid "Rec. 709"
1185 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1186
1187 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1188 msgid "Right"
1189 msgstr "Right (Pravý)"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:558
1192 msgid "Right centre"
1193 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1194
1195 #: src/lib/util.cc:560
1196 msgid "Right rear surround"
1197 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1198
1199 #: src/lib/util.cc:554
1200 msgid "Right surround"
1201 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:70
1204 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1205 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:69
1208 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1209 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:585
1212 msgid "Rs"
1213 msgstr "Rs"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1216 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1217 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1220 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1221 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1224 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1225 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1228 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1229 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1233 msgid "SMPTE 240M"
1234 msgstr "SMPTE 240M"
1235
1236 #: src/lib/hints.cc:539
1237 msgid ""
1238 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1239 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1240 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1244 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1245 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1248 msgid "SMPTE ST 428-1"
1249 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1252 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1253 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1256 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1257 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1260 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1261 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1262
1263 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1264 msgid "SSH error (%1)"
1265 msgstr "SSH chyba (%1)"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:945
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Sobota"
1270
1271 #: src/lib/image_content.cc:108
1272 msgid "Scanning image files"
1273 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1274
1275 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1276 msgid "Sending email"
1277 msgstr "Posílám email"
1278
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1280 msgid "Short"
1281 msgstr "Short (Krátky film)"
1282
1283 #: src/lib/video_content.cc:482
1284 msgid "Size"
1285 msgstr "Velikost"
1286
1287 #: src/lib/audio_content.cc:253
1288 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1289 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1290
1291 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1292 msgid ""
1293 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1294 "\n"
1295 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1296 msgstr ""
1297 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1298 "\n"
1299 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1300 "zkontrolovat jejich nastavení."
1301
1302 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1303 msgid ""
1304 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1305 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1306 msgstr ""
1307 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1308 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:481
1311 msgid ""
1312 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1313 "truncated."
1314 msgstr ""
1315 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1316 "budou zkráceny."
1317
1318 #: src/lib/film.cc:389
1319 msgid "Some of your content needs a KDM"
1320 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1321
1322 #: src/lib/film.cc:392
1323 msgid "Some of your content needs an OV"
1324 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1325
1326 #: src/lib/writer.cc:721
1327 msgid "Stereo"
1328 msgstr "Stereo"
1329
1330 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1331 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1332 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1333
1334 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1335 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1336 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:933
1339 msgid "Sunday"
1340 msgstr "Neděle"
1341
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1343 msgid "Teaser"
1344 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1345
1346 #: src/lib/filter.cc:80
1347 msgid "Telecine filter"
1348 msgstr "Telecine Filter"
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1351 msgid "Test"
1352 msgstr "Test"
1353
1354 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1355 msgid "Text subtitles"
1356 msgstr "Text titulků"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:372
1359 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1360 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:82
1363 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1364 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:88
1367 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1368 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1369
1370 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1371 msgid ""
1372 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1373 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1374 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1375 msgstr ""
1376 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1377 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1378 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1379
1380 #: src/lib/job.cc:111
1381 msgid ""
1382 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1383 "space and try again."
1384 msgstr ""
1385 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1386 "zkuste to znovu."
1387
1388 #: src/lib/playlist.cc:224
1389 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1390 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1391
1392 #: src/lib/playlist.cc:219
1393 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1394 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1395
1396 #: src/lib/playlist.cc:244
1397 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1398 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1399
1400 #: src/lib/playlist.cc:239
1401 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1402 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:228
1405 msgid ""
1406 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1407 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1408 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1409 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1410 "systems support your chosen DCP rate."
1411 msgstr ""
1412 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1413 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1414 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1415 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1416 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1417
1418 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1419 msgid "There is no video in this DCP"
1420 msgstr "V tomto DCP není video"
1421
1422 #: src/lib/job.cc:209
1423 msgid ""
1424 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1425 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1426 "tab of Preferences."
1427 msgstr ""
1428 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1429 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1430
1431 #: src/lib/util.cc:1146
1432 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1433 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1434
1435 #: src/lib/util.cc:1144
1436 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1437 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1438
1439 #: src/lib/job.cc:130
1440 msgid ""
1441 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1442 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1443 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1444 "Preferences and try again."
1445 msgstr ""
1446 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1447 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1448 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1449 "opakujte."
1450
1451 #: src/lib/job.cc:140
1452 msgid ""
1453 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1454 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1455 "try again."
1456 msgstr ""
1457 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1458 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1459 "programu a akci opakujte."
1460
1461 #: src/lib/exceptions.cc:100
1462 msgid ""
1463 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1464 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1465 msgstr ""
1466 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1467 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1468
1469 #: src/lib/film.cc:549
1470 msgid ""
1471 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1472 "loaded into this version.  Sorry!"
1473 msgstr ""
1474 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1475 "touto verzí. Omlouváme se !"
1476
1477 #: src/lib/film.cc:534
1478 msgid ""
1479 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1480 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1481 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1482 msgstr ""
1483 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1484 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1485 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1486
1487 #: src/lib/util.cc:941
1488 msgid "Thursday"
1489 msgstr "Čtvrtek"
1490
1491 #: src/lib/types.cc:139
1492 msgid "Timed text"
1493 msgstr "Časovaný text"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1496 msgid "Trailer"
1497 msgstr "Trailer"
1498
1499 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1500 msgid "Transcoding %1"
1501 msgstr "Překódování %1"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1504 msgid "Transitional"
1505 msgstr "Transitional (Přechod)"
1506
1507 #: src/lib/util.cc:937
1508 msgid "Tuesday"
1509 msgstr "Úterý"
1510
1511 #: src/lib/usl.cc:26
1512 msgid "USL"
1513 msgstr "USL"
1514
1515 #: src/lib/internet.cc:180
1516 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1517 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1518
1519 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1520 msgid "Unexpected image type received by server"
1521 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1522
1523 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1524 msgid "Unknown"
1525 msgstr "Neznámé"
1526
1527 #: src/lib/job.cc:244
1528 msgid "Unknown error"
1529 msgstr "Neznáma chyba"
1530
1531 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1532 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1533 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1534
1535 #: src/lib/filter.cc:77
1536 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1537 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1538
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1544 msgid "Unspecified"
1545 msgstr "Nespecifikované"
1546
1547 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1548 msgid "Untitled"
1549 msgstr "Nepojmenované"
1550
1551 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1552 msgid "Unused"
1553 msgstr "Nepoužité"
1554
1555 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1556 msgid "Upmix L"
1557 msgstr "Upmix L"
1558
1559 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1560 msgid "Upmix R"
1561 msgstr "Upmix R"
1562
1563 #: src/lib/util.cc:587
1564 msgid "VI"
1565 msgstr "VI"
1566
1567 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1568 msgid "Verify DCP"
1569 msgstr "Ověřit DCP"
1570
1571 #: src/lib/filter.cc:67
1572 msgid "Vertical flip"
1573 msgstr "Vertikální flip"
1574
1575 #: src/lib/util.cc:556
1576 msgid "Visually impaired"
1577 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1578
1579 #: src/lib/upload_job.cc:47
1580 msgid "Waiting"
1581 msgstr "Čekám"
1582
1583 #: src/lib/filter.cc:75
1584 msgid "Weave filter"
1585 msgstr "Filtr vazby"
1586
1587 #: src/lib/util.cc:939
1588 msgid "Wednesday"
1589 msgstr "Středa"
1590
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1592 msgid "YCOCG"
1593 msgstr "YCOCG"
1594
1595 #: src/lib/filter.cc:73
1596 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1597 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:198
1600 msgid ""
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1603 "to %2 fps."
1604 msgstr ""
1605 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1606 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1607 "DCP na %2 fps."
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:182
1610 msgid ""
1611 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1612 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1613 "rate to %2 fps."
1614 msgstr ""
1615 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1616 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1617 "frekvenci na %2 fps."
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:192
1620 msgid ""
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1623 msgstr ""
1624 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1625 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:284
1628 msgid ""
1629 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1630 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1631 msgstr ""
1632 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1633 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:119
1636 msgid ""
1637 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1638 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1639 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1640 msgstr ""
1641 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1642 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1643 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1644
1645 #: src/lib/hints.cc:268
1646 msgid ""
1647 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1648 "join them to ensure smooth joins between the files."
1649 msgstr ""
1650 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1651 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1652
1653 #: src/lib/film.cc:1498
1654 msgid ""
1655 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1656 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/lib/hints.cc:488
1660 msgid ""
1661 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1662 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1663 msgstr ""
1664 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1665 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:252
1668 msgid ""
1669 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1670 "likely to cause problems on playback."
1671 msgstr ""
1672 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1673 "způsobit problémy při přehrávání."
1674
1675 #: src/lib/film.cc:368
1676 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1677 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1678
1679 #: src/lib/hints.cc:109
1680 msgid ""
1681 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1682 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1683 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1684 "extras with silence."
1685 msgstr ""
1686 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1687 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1688 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:157
1691 msgid ""
1692 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1693 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1694 msgstr ""
1695 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1696 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:314
1699 msgid ""
1700 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1701 "audio content."
1702 msgstr ""
1703 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1704
1705 #: src/lib/config.cc:288
1706 msgid ""
1707 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1708 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1709
1710 #: src/lib/playlist.cc:215
1711 msgid ""
1712 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1713 msgstr ""
1714 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1715
1716 #: src/lib/playlist.cc:235
1717 msgid ""
1718 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1719 "boundary."
1720 msgstr ""
1721 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1722
1723 #: src/lib/image_content.cc:72
1724 msgid "[moving images]"
1725 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1726
1727 #: src/lib/image_content.cc:70
1728 msgid "[still]"
1729 msgstr "[stále]"
1730
1731 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1732 msgid "[subtitles]"
1733 msgstr "[titulky]"
1734
1735 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1736 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1737 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1738 msgid "_reel%1"
1739 msgstr "_reel%1"
1740
1741 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1742 msgid "connect timed out"
1743 msgstr "spojení vypršelo"
1744
1745 #: src/lib/uploader.cc:35
1746 msgid "connecting"
1747 msgstr "připojuji"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:364
1750 msgid "container"
1751 msgstr "kontejner"
1752
1753 #: src/lib/film.cc:376
1754 msgid "content type"
1755 msgstr "typ obsahu"
1756
1757 #: src/lib/uploader.cc:73
1758 msgid "copying %1"
1759 msgstr "kopíruji %1"
1760
1761 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1762 msgid "could not find stream information"
1763 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1764
1765 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1766 #, fuzzy
1767 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1768 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1769
1770 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1771 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1772 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1773
1774 #: src/lib/exceptions.cc:35
1775 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1776 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1777
1778 #: src/lib/exceptions.cc:34
1779 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1780 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1781
1782 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1784 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1785
1786 #: src/lib/exceptions.cc:52
1787 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1788 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1789
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1791 msgid "could not start SCP session (%1)"
1792 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1793
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1795 msgid "could not start SSH session"
1796 msgstr "nemohu začít SSH session"
1797
1798 #: src/lib/exceptions.cc:58
1799 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1800 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1801
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1803 msgid "error during async_connect (%1)"
1804 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1807 msgid "error during async_read (%1)"
1808 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1809
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1811 msgid "error during async_write (%1)"
1812 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1813
1814 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1815 msgid "frames per second"
1816 msgstr "snímky za sekundu"
1817
1818 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1819 #: src/lib/util.cc:194
1820 msgid "h"
1821 msgstr "h"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1825 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1826 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1830 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1831 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1835 msgid "it does not have sound in all its reels."
1836 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1840 msgid "it has a different frame rate to the film."
1841 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1845 msgid ""
1846 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1851 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1852 msgstr "je 2K a film je 4K."
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1856 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1857 msgstr "je 4K a film je 2K."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1861 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1862 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1866 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1867 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1871 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1872 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1876 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1877 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1881 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1882 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1886 msgid ""
1887 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1888 "by video content'."
1889 msgstr ""
1890 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1891 "obsahu videa’."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1895 msgid "its video frame size differs from the film's."
1896 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1899 #: src/lib/util.cc:203
1900 msgid "m"
1901 msgstr "m"
1902
1903 #: src/lib/image_content.cc:87
1904 msgid "moving"
1905 msgstr "přesouvám"
1906
1907 #: src/lib/film.cc:360
1908 msgid "name"
1909 msgstr "jméno"
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1913 msgid ""
1914 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1915 "written."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1920 msgid ""
1921 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1922 "written."
1923 msgstr ""
1924
1925 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1926 #: src/lib/util.cc:213
1927 msgid "s"
1928 msgstr "s"
1929
1930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1931 msgid "sRGB"
1932 msgstr "sRGB"
1933
1934 #: src/lib/film.cc:385
1935 msgid "some of your content is missing"
1936 msgstr "část obsahu chybí"
1937
1938 #: src/lib/image_content.cc:85
1939 msgid "still"
1940 msgstr "stále"
1941
1942 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1943 msgid "unknown"
1944 msgstr "neznáme"
1945
1946 #: src/lib/video_content.cc:481
1947 msgid "video frames"
1948 msgstr "video snímky"
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1952 #~ "they will probably be word-wrapped."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1955 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
1956
1957 #~ msgid "No scale"
1958 #~ msgstr "Bez měřítka"
1959
1960 #~ msgid "No stretch"
1961 #~ msgstr "Bez roztažení"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1965 #~ "some projectors."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1968 #~ "projektorech problémy."
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1972 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1973 #~ "projectors."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1976 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1980 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1981 #~ "projectors."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1984 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1985 #~ "podporovány."
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1989 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1990 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1991 #~ "all projectors)."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1994 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1995 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1996 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2000 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2001 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2004 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2005 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "Could not write whole file"
2009 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2010
2011 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2012 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2013
2014 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2015 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2019 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2020 #~ "imported DCP.\n"
2021 #~ "\n"
2022 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2025 #~ "existing DCP' checkboxes."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2028 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2029 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2030 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2031 #~ "existující DCP '."
2032
2033 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2034 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2035
2036 #~ msgid "2.35"
2037 #~ msgstr "2.35"
2038
2039 #~ msgid "16:9"
2040 #~ msgstr "16:9"
2041
2042 #~ msgid "4:3"
2043 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2044
2045 #~ msgid "IMAX"
2046 #~ msgstr "IMAX"
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2050 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2053 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2054
2055 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2056 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2057
2058 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2059 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2060
2061 #~ msgid "remaining"
2062 #~ msgstr "zbývá"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2066 #~ "CPL."
2067 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2071 #~ "of your audio content."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2074
2075 #~ msgid "could not create file %1"
2076 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2077
2078 #~ msgid "could not open file %1"
2079 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2080
2081 #~ msgid "Computing audio digest"
2082 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2083
2084 #~ msgid "fps"
2085 #~ msgstr "fps"
2086
2087 #~ msgid "frames"
2088 #~ msgstr "snímky"
2089
2090 #~ msgid "Audio"
2091 #~ msgstr "Zvuk"
2092
2093 #~ msgid "Encoding image data"
2094 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2095
2096 #~ msgid "Video"
2097 #~ msgstr "Video"
2098
2099 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2100 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2101
2102 #~ msgid "SubRip subtitles"
2103 #~ msgstr "SubRip titulky"
2104
2105 #~ msgid "could not read from file"
2106 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2107
2108 #, fuzzy
2109 #~ msgid "KDM delivery"
2110 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2111
2112 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2113 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2114
2115 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2116 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2117
2118 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2119 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2120
2121 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2122 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2123
2124 #~ msgid "1.375"
2125 #~ msgstr "1.375"
2126
2127 #~ msgid "Area"
2128 #~ msgstr "Bereich"
2129
2130 #~ msgid "Bicubic"
2131 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2132
2133 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2136
2137 #~ msgid "Fast Bilinear"
2138 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2139
2140 #~ msgid "Gaussian"
2141 #~ msgstr "Gauss Filter"
2142
2143 #~ msgid "Lanczos"
2144 #~ msgstr "Lanczos"
2145
2146 #~ msgid "Sinc"
2147 #~ msgstr "Sinc"
2148
2149 #~ msgid "Spline"
2150 #~ msgstr "Spline"
2151
2152 #~ msgid "X"
2153 #~ msgstr "X"
2154
2155 #~ msgid "could not read encoded data"
2156 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2157
2158 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2159 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2160
2161 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2162 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2163
2164 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2165 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2166
2167 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2168 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2169
2170 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2171 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2172
2173 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2174 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2178 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2181 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2182
2183 #~ msgid "hour"
2184 #~ msgstr "Stunde"
2185
2186 #~ msgid "hours"
2187 #~ msgstr "Stunden"
2188
2189 #~ msgid "minute"
2190 #~ msgstr "Minute"
2191
2192 #~ msgid "minutes"
2193 #~ msgstr "Minuten"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "second"
2197 #~ msgstr "Sekunden"
2198
2199 #~ msgid "seconds"
2200 #~ msgstr "Sekunden"
2201
2202 #~ msgid "could not find audio decoder"
2203 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2204
2205 #~ msgid "could not find video decoder"
2206 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2207
2208 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2209 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2210
2211 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2212 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2213
2214 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2215 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2216
2217 #~ msgid "De-blocking"
2218 #~ msgstr "De-Blocking"
2219
2220 #~ msgid "Deringing filter"
2221 #~ msgstr "De-Ringer"
2222
2223 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2224 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2225
2226 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2227 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2228
2229 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2230 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2231
2232 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2233 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2234
2235 #~ msgid "Force quantizer"
2236 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2237
2238 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2239 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2240
2241 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2242 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2243
2244 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2245 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2246
2247 #~ msgid "Median deinterlacer"
2248 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2249
2250 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2251 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2252
2253 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2254 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2255
2256 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2257 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2258
2259 #~ msgid "0%"
2260 #~ msgstr "0%"
2261
2262 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2263 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2264
2265 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2266 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"