pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1055
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1033
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:247
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Zrušené"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1267
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
316
317 #: src/lib/util.cc:510
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Center"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Kanály"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Skryté titulky"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Primární volby barev"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Rozsah barev"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Barevný prostor"
376
377 #: src/lib/content.cc:190
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "Výpočet digest"
380
381 #: src/lib/writer.cc:526
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "Výpočet digests"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
404
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
408
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:184
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:176
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:188
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
432
433 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:168
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:180
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
468
469 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
472
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:297
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:391
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "Video je %1x%2"
492
493 #: src/lib/upload_job.cc:53
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/image_examiner.cc:62
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 msgid ""
511 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
513 msgstr ""
514 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
515 "zapnutý."
516
517 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "Nemohu otevřít %1"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
524
525 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
528
529 #: src/lib/internet.cc:126
530 #, fuzzy
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
532 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
533
534 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
535 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
536 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
537
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
539 msgid "Could not start SCP session (%1)"
540 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
541
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
543 msgid "Could not start transfer"
544 msgstr "Nemohu začít přenos"
545
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
547 msgid "Could not write to remote file (%1)"
548 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
549
550 #: src/lib/util.cc:520
551 msgid "D-BOX primary"
552 msgstr "D-BOX primární"
553
554 #: src/lib/util.cc:521
555 msgid "D-BOX secondary"
556 msgstr "D-BOX sekundární"
557
558 #: src/lib/util.cc:551
559 msgid "DBP"
560 msgstr "DBP"
561
562 #: src/lib/util.cc:552
563 msgid "DBS"
564 msgstr "DBS"
565
566 #: src/lib/ratio.cc:44
567 msgid "DCI Flat"
568 msgstr "DCI Flat"
569
570 #: src/lib/ratio.cc:46
571 msgid "DCI Scope"
572 msgstr "DCI Scope"
573
574 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
575 msgid "DCP XML subtitles"
576 msgstr "DCP XML titulky"
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:327
579 msgid "DCP sample rate"
580 msgstr "Snímková frekvence DCP"
581
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
583 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
584 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
585
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
587 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
588 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
589
590 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
591 msgid ""
592 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
593 "is in an unexpected format."
594 msgstr ""
595 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
596 "je v  nepodporovaném formátu."
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
601 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
602
603 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
604 msgid "DCP-o-matic notification"
605 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
606
607 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
608 #: src/lib/filter.cc:74
609 msgid "De-interlacing"
610 msgstr "De-interlacing"
611
612 #: src/lib/config.cc:1018
613 msgid ""
614 "Dear Projectionist\n"
615 "\n"
616 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
617 "\n"
618 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
619 "Screen(s): $SCREENS\n"
620 "\n"
621 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
622 "\n"
623 "Best regards,\n"
624 "DCP-o-matic"
625 msgstr ""
626 "Milý promítači,\n"
627 "\n"
628 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
629 "\n"
630 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
631 "Sála(y): $SCREENS\n"
632 "\n"
633 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
634 "\n"
635 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
636 "DCP-o-matic"
637
638 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
639 msgid "Dolby CP650 and CP750"
640 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
641
642 #: src/lib/internet.cc:72
643 msgid "Download failed (%1 error %2)"
644 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
647 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
648 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
649
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
651 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
652 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
653
654 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
655 msgid "Email KDMs"
656 msgstr "Email KDM"
657
658 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
659 msgid "Email KDMs for %1"
660 msgstr "Email KDM pro %1"
661
662 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
663 msgid "Email notification"
664 msgstr "Emailové oznámení"
665
666 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
667 msgid "Email problem report"
668 msgstr "Správa o problému s Emailem"
669
670 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
671 msgid "Email problem report for %1"
672 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
673
674 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
675 msgid "Encoding"
676 msgstr "Kódování"
677
678 #: src/lib/exceptions.cc:67
679 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
680 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
681
682 #: src/lib/job.cc:459
683 msgid "Error: %1"
684 msgstr "Chyba: %1"
685
686 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
687 msgid "Examine content"
688 msgstr "Vypočítávám obsah"
689
690 #: src/lib/hints.cc:264
691 msgid "Examining closed captions"
692 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
695 msgid "FCC"
696 msgstr "FCC"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
699 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
700 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
701
702 #: src/lib/emailer.cc:222
703 msgid "Failed to send email"
704 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
705
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
707 msgid "Feature"
708 msgstr "Feature"
709
710 #: src/lib/content.cc:445
711 msgid "Filename"
712 msgstr "Jméno souboru"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
715 msgid "Film"
716 msgstr "Film"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
719 msgid "Finding length"
720 msgstr "Zjištění délky"
721
722 #: src/lib/content.cc:452
723 msgid "Frame rate"
724 msgstr "Snímková frekvence"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
727 msgid "Full"
728 msgstr "Full"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
731 msgid "Full (0-%1)"
732 msgstr "Full (0-%1)"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:47
735 msgid "Full frame"
736 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:334
739 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
740 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:321
743 msgid "Full length in audio samples at content rate"
744 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
745
746 #: src/lib/audio_content.cc:328
747 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
748 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
749
750 #: src/lib/audio_content.cc:314
751 msgid "Full length in video frames at content rate"
752 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
756 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
759 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
760 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
761
762 #: src/lib/filter.cc:75
763 msgid "Gradient debander"
764 msgstr "Gradient debander"
765
766 #: src/lib/util.cc:545
767 msgid "HI"
768 msgstr "HI"
769
770 #: src/lib/util.cc:514
771 msgid "Hearing impaired"
772 msgstr "Sluchově postižený(í)"
773
774 #: src/lib/filter.cc:78
775 msgid "High quality 3D denoiser"
776 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
777
778 #: src/lib/filter.cc:68
779 msgid "Horizontal flip"
780 msgstr "Horizontální flip"
781
782 #: src/lib/hints.cc:176
783 msgid ""
784 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
785 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
786 msgstr ""
787 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
788 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
789
790 #: src/lib/hints.cc:173
791 msgid ""
792 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
793 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
794 msgstr ""
795 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
796 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
799 msgid "Hz"
800 msgstr "Hz"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
803 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
804 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
807 msgid "IEC61966-2-4"
808 msgstr "IEC61966-2-4"
809
810 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
811 msgid "It is not known what caused this error."
812 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
815 msgid "JEDEC P22"
816 msgstr "JEDEC P22"
817
818 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
819 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
820 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
821
822 #: src/lib/dcp.cc:76
823 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
824 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
825
826 #: src/lib/dcp.cc:74
827 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
828 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
829
830 #: src/lib/filter.cc:72
831 msgid "Kernel deinterlacer"
832 msgstr "Kernel deinterlacer"
833
834 #: src/lib/util.cc:539
835 msgid "L"
836 msgstr "L"
837
838 #: src/lib/util.cc:547
839 msgid "Lc"
840 msgstr "Lc"
841
842 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
843 msgid "Left"
844 msgstr "Left (Levý)"
845
846 #: src/lib/util.cc:516
847 msgid "Left centre"
848 msgstr "Left centre (Levý střed)"
849
850 #: src/lib/util.cc:518
851 msgid "Left rear surround"
852 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
853
854 #: src/lib/util.cc:512
855 msgid "Left surround"
856 msgstr "Left surround (Levý surround)"
857
858 #: src/lib/video_content.cc:461
859 msgid "Length"
860 msgstr "Délka"
861
862 #: src/lib/util.cc:542
863 msgid "Lfe"
864 msgstr "Lfe"
865
866 #: src/lib/util.cc:511
867 msgid "Lfe (sub)"
868 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
871 msgid "Limited"
872 msgstr "Limitovaný"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
875 msgid "Limited (%1-%2)"
876 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
879 msgid "Linear"
880 msgstr "Lineární"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
883 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
884 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
887 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
888 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
889
890 #: src/lib/util.cc:543
891 msgid "Ls"
892 msgstr "Ls"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
895 msgid "Mid-side decoder"
896 msgstr "Mid-side dekodér"
897
898 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
899 msgid "Misc"
900 msgstr "Různé"
901
902 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
903 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
904 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
905
906 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
907 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
908 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
909
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
911 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
912 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
913
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
915 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
916 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:55
919 msgid "Missing required setting %1"
920 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
921
922 #: src/lib/writer.cc:625
923 msgid "Mono"
924 msgstr "Mono"
925
926 #: src/lib/filter.cc:71
927 msgid "Motion compensating deinterlacer"
928 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
929
930 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
931 msgid "No CPLs found in DCP."
932 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
933
934 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
935 msgid "No mail server configured in preferences"
936 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
937
938 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
939 msgid "No scale"
940 msgstr "Bez měřítka"
941
942 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
943 msgid "No stretch"
944 msgstr "Bez roztažení"
945
946 #: src/lib/image_content.cc:122
947 msgid "No valid image files were found in the folder."
948 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
949
950 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
951 msgid "Noise reduction"
952 msgstr "Redukce hluku"
953
954 #: src/lib/writer.cc:623
955 msgid "None"
956 msgstr "Žádný"
957
958 #: src/lib/job.cc:457
959 msgid "OK (ran for %1)"
960 msgstr "OK (hotovo za %1)"
961
962 #: src/lib/content.cc:126
963 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
964 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
965
966 #: src/lib/content.cc:130
967 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
968 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
969
970 #: src/lib/types.cc:132
971 msgid "Open subtitles"
972 msgstr "Otevřít titulky"
973
974 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
975 #: src/lib/filter.cc:70
976 msgid "Orientation"
977 msgstr "Orientace"
978
979 #: src/lib/job.cc:173
980 msgid "Out of memory"
981 msgstr "Málo paměti"
982
983 #: src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
985 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
988 msgid "P3"
989 msgstr "P3"
990
991 #: src/lib/util.h:56
992 msgid ""
993 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
994 "carl@dcpomatic.com"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
998 msgid "Policy"
999 msgstr "Policy"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:461
1002 msgid "Prepared for video frame rate"
1003 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1004
1005 #: src/lib/exceptions.cc:85
1006 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1007 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1010 msgid "Public Service Announcement"
1011 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:540
1014 msgid "R"
1015 msgstr "R"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1018 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1019 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1022 msgid "Rating"
1023 msgstr "Přístupnost"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:548
1026 msgid "Rc"
1027 msgstr "Rc"
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1030 msgid "Rec. 1886"
1031 msgstr "Rec. 1886"
1032
1033 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1034 msgid "Rec. 2020"
1035 msgstr "Rec. 2020"
1036
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1038 msgid "Rec. 601"
1039 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1040
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1042 msgid "Rec. 709"
1043 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1046 msgid "Right"
1047 msgstr "Right (Pravý)"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:517
1050 msgid "Right centre"
1051 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:519
1054 msgid "Right rear surround"
1055 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:513
1058 msgid "Right surround"
1059 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:70
1062 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1063 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:69
1066 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1067 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:544
1070 msgid "Rs"
1071 msgstr "Rs"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1074 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1075 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1078 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1079 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1082 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1083 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1086 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1087 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1091 msgid "SMPTE 240M"
1092 msgstr "SMPTE 240M"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1095 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1096 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1099 msgid "SMPTE ST 428-1"
1100 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1103 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1104 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1107 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1108 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1111 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1112 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1115 msgid "SSH error (%1)"
1116 msgstr "SSH chyba (%1)"
1117
1118 #: src/lib/image_content.cc:108
1119 msgid "Scanning image files"
1120 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1121
1122 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1123 msgid "Sending email"
1124 msgstr "Posílám email"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1127 msgid "Short"
1128 msgstr "Short (Krátky film)"
1129
1130 #: src/lib/video_content.cc:462
1131 msgid "Size"
1132 msgstr "Velikost"
1133
1134 #: src/lib/audio_content.cc:253
1135 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1136 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1137
1138 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1139 msgid ""
1140 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1141 "\n"
1142 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1143 msgstr ""
1144 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1145 "\n"
1146 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1147 "zkontrolovat jejich nastavení."
1148
1149 #: src/lib/hints.cc:296
1150 msgid ""
1151 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1152 "will probably be word-wrapped."
1153 msgstr ""
1154 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1155 "pravděpodobně budou zalamovány."
1156
1157 #: src/lib/hints.cc:302
1158 msgid ""
1159 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1160 "truncated."
1161 msgstr ""
1162 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1163 "budou zkráceny."
1164
1165 #: src/lib/film.cc:326
1166 msgid "Some of your content needs a KDM"
1167 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:329
1170 msgid "Some of your content needs an OV"
1171 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1172
1173 #: src/lib/writer.cc:627
1174 msgid "Stereo"
1175 msgstr "Stereo"
1176
1177 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1178 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1179 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1180
1181 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1182 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1183 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1186 msgid "Teaser"
1187 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:79
1190 msgid "Telecine filter"
1191 msgstr "Telecine Filter"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1194 msgid "Test"
1195 msgstr "Test"
1196
1197 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1198 msgid "Text subtitles"
1199 msgstr "Text titulků"
1200
1201 #: src/lib/exceptions.cc:73
1202 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1203 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1204
1205 #: src/lib/exceptions.cc:79
1206 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1207 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1208
1209 #: src/lib/job.cc:111
1210 msgid ""
1211 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1212 "space and try again."
1213 msgstr ""
1214 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1215 "zkuste to znovu."
1216
1217 #: src/lib/content_factory.cc:115
1218 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1219 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1220
1221 #: src/lib/content_factory.cc:110
1222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1223 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1224
1225 #: src/lib/content_factory.cc:135
1226 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1227 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1228
1229 #: src/lib/content_factory.cc:130
1230 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1231 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:205
1234 msgid ""
1235 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1236 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1237 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1238 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1239 "systems support your chosen DCP rate."
1240 msgstr ""
1241 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1242 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1243 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1244 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1245 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1246
1247 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1248 msgid "There is no video in this DCP"
1249 msgstr "V tomto DCP není video"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:173
1252 msgid ""
1253 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1254 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1255 "tab of Preferences."
1256 msgstr ""
1257 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1258 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1259
1260 #: src/lib/exceptions.cc:91
1261 msgid ""
1262 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1263 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1264 msgstr ""
1265 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1266 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1267
1268 #: src/lib/film.cc:445
1269 msgid ""
1270 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1271 "loaded into this version.  Sorry!"
1272 msgstr ""
1273 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1274 "touto verzí. Omlouváme se !"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:434
1277 msgid ""
1278 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1279 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1280 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1281 msgstr ""
1282 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1283 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1284 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1285
1286 #: src/lib/types.cc:130
1287 msgid "Timed text"
1288 msgstr "Časovaný text"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1291 msgid "Trailer"
1292 msgstr "Trailer"
1293
1294 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1295 msgid "Transcode %1"
1296 msgstr "Transkódování %1"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1299 msgid "Transitional"
1300 msgstr "Transitional (Přechod)"
1301
1302 #: src/lib/internet.cc:135
1303 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1304 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1305
1306 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1307 msgid "Unexpected image type received by server"
1308 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1309
1310 #: src/lib/job.cc:202
1311 msgid "Unknown error"
1312 msgstr "Neznáma chyba"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1315 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1316 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1317
1318 #: src/lib/filter.cc:76
1319 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1320 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1327 msgid "Unspecified"
1328 msgstr "Nespecifikované"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1331 msgid "Untitled"
1332 msgstr "Nepojmenované"
1333
1334 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1335 msgid "Unused"
1336 msgstr "Nepoužité"
1337
1338 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1339 msgid "Upmix L"
1340 msgstr "Upmix L"
1341
1342 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1343 msgid "Upmix R"
1344 msgstr "Upmix R"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:546
1347 msgid "VI"
1348 msgstr "VI"
1349
1350 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1351 msgid "Verify DCP"
1352 msgstr "Ověřit DCP"
1353
1354 #: src/lib/filter.cc:67
1355 msgid "Vertical flip"
1356 msgstr "Vertikální flip"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:515
1359 msgid "Visually impaired"
1360 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1361
1362 #: src/lib/upload_job.cc:45
1363 msgid "Waiting"
1364 msgstr "Čekám"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:74
1367 msgid "Weave filter"
1368 msgstr "Filtr vazby"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1371 msgid "YCOCG"
1372 msgstr "YCOCG"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:73
1375 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1376 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:178
1379 msgid ""
1380 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1381 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1382 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1383 "projectors)."
1384 msgstr ""
1385 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1386 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1387 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1388 "nejsou podporovány)."
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:165
1391 msgid ""
1392 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1393 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1394 "to make a SMPTE DCP instead."
1395 msgstr ""
1396 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1397 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1398 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:227
1401 msgid ""
1402 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1403 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1404 msgstr ""
1405 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1406 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:130
1409 msgid ""
1410 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1411 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1412 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1413 msgstr ""
1414 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1415 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1416 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:216
1419 msgid ""
1420 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1421 "join them to ensure smooth joins between the files."
1422 msgstr ""
1423 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1424 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:308
1427 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1428 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:121
1431 msgid ""
1432 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1433 "likely to cause problems on playback."
1434 msgstr ""
1435 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1436 "způsobit problémy při přehrávání."
1437
1438 #: src/lib/film.cc:309
1439 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1440 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:125
1443 msgid ""
1444 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1445 "projectors."
1446 msgstr ""
1447 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1448 "projektorech problémy."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:157
1451 msgid ""
1452 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1453 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1454 msgstr ""
1455 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1456 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:252
1459 msgid ""
1460 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1461 "audio content."
1462 msgstr ""
1463 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1464
1465 #: src/lib/config.cc:307
1466 msgid ""
1467 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1468 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1469
1470 #: src/lib/content_factory.cc:106
1471 msgid ""
1472 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1473 msgstr ""
1474 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1475
1476 #: src/lib/content_factory.cc:126
1477 msgid ""
1478 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1479 "boundary."
1480 msgstr ""
1481 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1482
1483 #: src/lib/image_content.cc:72
1484 msgid "[moving images]"
1485 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:70
1488 msgid "[still]"
1489 msgstr "[stále]"
1490
1491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1492 msgid "[subtitles]"
1493 msgstr "[titulky]"
1494
1495 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1496 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1497 #. / and %2 with the file extension.
1498 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1499 msgid "_reel%1%2"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1503 msgid "connect timed out"
1504 msgstr "spojení vypršelo"
1505
1506 #: src/lib/uploader.cc:35
1507 msgid "connecting"
1508 msgstr "připojuji"
1509
1510 #: src/lib/film.cc:305
1511 msgid "container"
1512 msgstr "kontejner"
1513
1514 #: src/lib/film.cc:313
1515 msgid "content type"
1516 msgstr "typ obsahu"
1517
1518 #: src/lib/uploader.cc:73
1519 msgid "copying %1"
1520 msgstr "kopíruji %1"
1521
1522 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1523 msgid "could not find stream information"
1524 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1525
1526 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1527 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1528 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1529
1530 #: src/lib/exceptions.cc:33
1531 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1532 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1533
1534 #: src/lib/exceptions.cc:33
1535 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1536 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:43
1539 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1540 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1541
1542 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1543 msgid "could not start SCP session (%1)"
1544 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1545
1546 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1547 msgid "could not start SSH session"
1548 msgstr "nemohu začít SSH session"
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:49
1551 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1552 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1553
1554 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1555 msgid "error during async_connect (%1)"
1556 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1557
1558 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1559 msgid "error during async_read (%1)"
1560 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1561
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1563 msgid "error during async_write (%1)"
1564 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1565
1566 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1567 msgid "frames per second"
1568 msgstr "snímky za sekundu"
1569
1570 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1571 #: src/lib/util.cc:177
1572 msgid "h"
1573 msgstr "h"
1574
1575 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1577 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1578 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1582 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1583 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1584
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1587 msgid "it does not have sound in all its reels."
1588 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1589
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1592 msgid "it has a different frame rate to the film."
1593 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1597 #, fuzzy
1598 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1599 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1600
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1603 #, fuzzy
1604 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1605 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1606
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1609 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1610 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1614 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1615 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1619 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1620 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1624 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1625 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1629 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1630 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1634 msgid ""
1635 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1636 "by video content'."
1637 msgstr ""
1638 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1639 "obsahu videa’."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1643 msgid "its video frame size differs from the film's."
1644 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1647 #: src/lib/util.cc:186
1648 msgid "m"
1649 msgstr "m"
1650
1651 #: src/lib/image_content.cc:87
1652 msgid "moving"
1653 msgstr "přesouvám"
1654
1655 #: src/lib/film.cc:301
1656 msgid "name"
1657 msgstr "jméno"
1658
1659 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1660 #: src/lib/util.cc:196
1661 msgid "s"
1662 msgstr "s"
1663
1664 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1665 msgid "sRGB"
1666 msgstr "sRGB"
1667
1668 #: src/lib/film.cc:322
1669 msgid "some of your content is missing"
1670 msgstr "část obsahu chybí"
1671
1672 #: src/lib/image_content.cc:85
1673 msgid "still"
1674 msgstr "stále"
1675
1676 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1677 msgid "unknown"
1678 msgstr "neznáme"
1679
1680 #: src/lib/video_content.cc:461
1681 msgid "video frames"
1682 msgstr "video snímky"
1683
1684 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1685 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1686
1687 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1688 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1689
1690 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1691 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1692
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1695 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1696 #~ "imported DCP.\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1701 #~ "existing DCP' checkboxes."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1704 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1705 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1706 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1707 #~ "existující DCP '."
1708
1709 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1710 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1711
1712 #~ msgid "2.35"
1713 #~ msgstr "2.35"
1714
1715 #~ msgid "16:9"
1716 #~ msgstr "16:9"
1717
1718 #~ msgid "4:3"
1719 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1720
1721 #~ msgid "IMAX"
1722 #~ msgstr "IMAX"
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1726 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1729 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1730
1731 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1732 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1733
1734 #~ msgid "Finding subtitles"
1735 #~ msgstr "Hledám titulky"
1736
1737 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1738 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1739
1740 #~ msgid "remaining"
1741 #~ msgstr "zbývá"
1742
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1745 #~ "CPL."
1746 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1747
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1750 #~ "of your audio content."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1753
1754 #~ msgid "could not create file %1"
1755 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1756
1757 #~ msgid "could not open file %1"
1758 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1759
1760 #~ msgid "Computing audio digest"
1761 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1762
1763 #~ msgid "fps"
1764 #~ msgstr "fps"
1765
1766 #~ msgid "frames"
1767 #~ msgstr "snímky"
1768
1769 #~ msgid "Audio"
1770 #~ msgstr "Zvuk"
1771
1772 #~ msgid "Encoding image data"
1773 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1774
1775 #~ msgid "Video"
1776 #~ msgstr "Video"
1777
1778 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1779 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1780
1781 #~ msgid "SubRip subtitles"
1782 #~ msgstr "SubRip titulky"
1783
1784 #~ msgid "could not read from file"
1785 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1786
1787 #, fuzzy
1788 #~ msgid "KDM delivery"
1789 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1790
1791 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1792 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1793
1794 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1795 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1796
1797 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1798 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1799
1800 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1801 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1802
1803 #~ msgid "1.375"
1804 #~ msgstr "1.375"
1805
1806 #~ msgid "Area"
1807 #~ msgstr "Bereich"
1808
1809 #~ msgid "Bicubic"
1810 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1811
1812 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1815
1816 #~ msgid "Fast Bilinear"
1817 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1818
1819 #~ msgid "Gaussian"
1820 #~ msgstr "Gauss Filter"
1821
1822 #~ msgid "Lanczos"
1823 #~ msgstr "Lanczos"
1824
1825 #~ msgid "Sinc"
1826 #~ msgstr "Sinc"
1827
1828 #~ msgid "Spline"
1829 #~ msgstr "Spline"
1830
1831 #~ msgid "X"
1832 #~ msgstr "X"
1833
1834 #~ msgid "could not read encoded data"
1835 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1836
1837 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1838 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1839
1840 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1841 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1842
1843 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1844 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1845
1846 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1847 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1848
1849 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1850 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1851
1852 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1853 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1857 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1860 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1861
1862 #~ msgid "hour"
1863 #~ msgstr "Stunde"
1864
1865 #~ msgid "hours"
1866 #~ msgstr "Stunden"
1867
1868 #~ msgid "minute"
1869 #~ msgstr "Minute"
1870
1871 #~ msgid "minutes"
1872 #~ msgstr "Minuten"
1873
1874 #, fuzzy
1875 #~ msgid "second"
1876 #~ msgstr "Sekunden"
1877
1878 #~ msgid "seconds"
1879 #~ msgstr "Sekunden"
1880
1881 #~ msgid "could not find audio decoder"
1882 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1883
1884 #~ msgid "could not find video decoder"
1885 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1886
1887 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1888 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1889
1890 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1891 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1892
1893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1894 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1895
1896 #~ msgid "De-blocking"
1897 #~ msgstr "De-Blocking"
1898
1899 #~ msgid "Deringing filter"
1900 #~ msgstr "De-Ringer"
1901
1902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1904
1905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1906 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1907
1908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1909 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1910
1911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1912 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1913
1914 #~ msgid "Force quantizer"
1915 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1916
1917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1918 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1919
1920 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1922
1923 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1925
1926 #~ msgid "Median deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1928
1929 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1930 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1931
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1933 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1934
1935 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1936 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1937
1938 #~ msgid "0%"
1939 #~ msgstr "0%"
1940
1941 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1942 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1943
1944 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1945 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"