1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 13:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Poměr stran displeje %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
114 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgstr "1.33:1 (4:3)"
118 #: src/lib/hints.cc:101
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
124 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
125 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
126 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
141 #: src/lib/hints.cc:93
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
149 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
150 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
152 #: src/lib/hints.cc:89
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
160 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
161 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analyzovat zvuk"
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bitů na pixel"
228 #: src/lib/util.cc:530
232 #: src/lib/util.cc:531
236 #: src/lib/util.cc:522
240 #: src/lib/job.cc:401
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
248 #: src/lib/util.cc:492
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
256 #: src/lib/reel_writer.cc:97
257 msgid "Checking existing image data"
258 msgstr "Kontroluji existující video data"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
261 msgid "Colour primaries"
262 msgstr "Primární volby barev"
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
278 msgstr "Rozsah barev"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
281 msgid "Colour transfer characteristic"
282 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
286 msgstr "Barevný prostor"
288 #: src/lib/content.cc:163
289 msgid "Computing digest"
290 msgstr "Výpočet digest"
292 #: src/lib/writer.cc:467
293 msgid "Computing digests"
294 msgstr "Výpočet digests"
296 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
297 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
298 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
300 #: src/lib/audio_content.cc:307
301 msgid "Content audio sample rate"
302 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
305 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
306 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
346 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
347 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
349 #: src/lib/video_content.cc:170
350 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
351 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
353 #: src/lib/video_content.cc:182
354 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
355 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
359 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
363 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
367 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
375 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
382 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
383 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
385 #: src/lib/video_content.cc:174
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
390 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
394 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
397 #: src/lib/video_content.cc:389
398 msgid "Content video is %1x%2"
399 msgstr "Video je %1x%2"
401 #: src/lib/upload_job.cc:53
402 msgid "Copy DCP to TMS"
403 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
406 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
407 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
410 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
411 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
413 #: src/lib/image_examiner.cc:64
414 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
415 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
417 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
418 msgid "Could not decode image file (%1)"
419 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
422 msgid "Could not find pixel format for video."
423 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
425 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
427 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
428 "o-matic is running."
430 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
433 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
434 msgid "Could not open %1"
435 msgstr "Nemohu otevřít %1"
437 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
438 msgid "Could not open %1 to send"
439 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
441 #: src/lib/internet.cc:83
442 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
443 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
445 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "Nemohu začít přenos"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
461 #: src/lib/util.cc:502
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "D-BOX primární"
465 #: src/lib/util.cc:503
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "D-BOX sekundární"
469 #: src/lib/util.cc:532
473 #: src/lib/util.cc:533
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "DCP XML titulky"
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
482 msgid "DCP sample rate"
483 msgstr "Snímková frekvence DCP"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
486 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
487 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
490 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
491 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
493 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
495 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
496 "an unexpected format."
498 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
503 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
504 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
506 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
507 msgid "De-interlacing"
508 msgstr "De-interlacing"
510 #: src/lib/config.cc:530
512 "Dear Projectionist\n"
514 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
516 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
517 "Screen(s): $SCREENS\n"
519 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
526 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
528 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
529 "Sála(y): $SCREENS\n"
531 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
533 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
536 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
537 msgid "Dolby CP650 and CP750"
538 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
540 #: src/lib/internet.cc:76
541 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
542 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
545 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
546 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
549 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
550 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
552 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
557 msgid "Email KDMs for %1"
558 msgstr "Email KDM pro %1"
560 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
561 msgid "Email problem report"
562 msgstr "Správa o problému s Emailem"
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
565 msgid "Email problem report for %1"
566 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
568 #: src/lib/transcoder.cc:77
569 msgid "Encoding picture and sound"
570 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
572 #: src/lib/exceptions.cc:67
573 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
574 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
576 #: src/lib/job.cc:399
580 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
581 msgid "Examine content"
582 msgstr "Vypočítávám obsah"
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
589 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
590 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
592 #: src/lib/emailer.cc:217
593 msgid "Failed to send email (%1)"
594 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
600 #: src/lib/content.cc:367
602 msgstr "Jméno souboru"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
608 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
609 msgid "Finding length"
610 msgstr "Zjištění délky"
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
613 msgid "Finding length and subtitles"
614 msgstr "Hledám délku a titulky"
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
617 msgid "Finding subtitles"
618 msgstr "Hledám titulky"
620 #: src/lib/ratio.cc:41
624 #: src/lib/content.cc:374
626 msgstr "Snímková frekvence"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
636 #: src/lib/ratio.cc:44
638 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
640 #: src/lib/audio_content.cc:334
641 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
642 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
644 #: src/lib/audio_content.cc:321
645 msgid "Full length in audio samples at content rate"
646 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
648 #: src/lib/audio_content.cc:328
649 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
650 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
652 #: src/lib/audio_content.cc:314
653 msgid "Full length in video frames at content rate"
654 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
657 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
658 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
661 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
662 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
664 #: src/lib/filter.cc:69
665 msgid "Gradient debander"
666 msgstr "Gradient debander"
668 #: src/lib/util.cc:526
672 #: src/lib/util.cc:496
673 msgid "Hearing impaired"
674 msgstr "Sluchově postižený(í)"
676 #: src/lib/filter.cc:72
677 msgid "High quality 3D denoiser"
678 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
680 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
685 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
686 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
690 msgstr "IEC61966-2-4"
692 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
693 msgid "It is not known what caused this error."
694 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
696 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
697 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
698 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
700 #: src/lib/filter.cc:67
701 msgid "Kernel deinterlacer"
702 msgstr "Kernel deinterlacer"
704 #: src/lib/util.cc:520
708 #: src/lib/util.cc:528
712 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
716 #: src/lib/util.cc:498
718 msgstr "Left centre (Levý střed)"
720 #: src/lib/util.cc:500
721 msgid "Left rear surround"
722 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
724 #: src/lib/util.cc:494
725 msgid "Left surround"
726 msgstr "Left surround (Levý surround)"
728 #: src/lib/video_content.cc:459
732 #: src/lib/util.cc:523
736 #: src/lib/util.cc:493
738 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
745 msgid "Limited (%1-%2)"
746 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
753 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
754 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
758 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
760 #: src/lib/util.cc:524
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
765 msgid "Mid-side decoder"
766 msgstr "Mid-side dekodér"
768 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
773 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
774 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
777 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
778 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
781 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
782 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
785 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
786 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
788 #: src/lib/filter.cc:66
789 msgid "Motion compensating deinterlacer"
790 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
792 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
793 msgid "No mail server configured in preferences"
794 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
802 msgstr "Bez roztažení"
804 #: src/lib/image_content.cc:57
805 msgid "No valid image files were found in the folder."
806 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
808 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
809 msgid "Noise reduction"
810 msgstr "Redukce hluku"
812 #: src/lib/job.cc:397
813 msgid "OK (ran for %1)"
814 msgstr "OK (hotovo za %1)"
816 #: src/lib/content.cc:116
817 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
818 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
820 #: src/lib/content.cc:120
821 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
822 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
824 #: src/lib/job.cc:154
825 msgid "Out of memory"
828 #: src/lib/filter.cc:74
829 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
830 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
832 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
840 #: src/lib/content.cc:383
841 msgid "Prepared for video frame rate"
842 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
844 #: src/lib/exceptions.cc:79
845 msgid "Programming error at %1:%2"
846 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
849 msgid "Public Service Announcement"
850 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
852 #: src/lib/util.cc:521
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
857 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
858 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
864 #: src/lib/util.cc:529
868 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
878 msgstr "Rec. 601 (SD)"
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
882 msgstr "Rec. 709 (HD)"
884 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
886 msgstr "Right (Pravý)"
888 #: src/lib/util.cc:499
890 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
892 #: src/lib/util.cc:501
893 msgid "Right rear surround"
894 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
896 #: src/lib/util.cc:495
897 msgid "Right surround"
898 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
900 #: src/lib/util.cc:525
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
905 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
906 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
909 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
918 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
919 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
922 msgid "SMPTE ST 428-1"
923 msgstr "SMPTE ST 428-1"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
926 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
929 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
930 msgid "SSH error (%1)"
931 msgstr "SSH chyba (%1)"
933 #: src/lib/ratio.cc:43
935 msgstr "Scope (2.39:1)"
937 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
938 msgid "Sending email"
939 msgstr "Posílám email"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgstr "Short (Krátky film)"
945 #: src/lib/video_content.cc:460
949 #: src/lib/audio_content.cc:253
950 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
951 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
953 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
954 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
955 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
957 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
958 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
959 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
963 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
965 #: src/lib/filter.cc:73
966 msgid "Telecine filter"
967 msgstr "Telecine Filter"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
973 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
974 msgid "Text subtitles"
975 msgstr "Text titulků"
977 #: src/lib/film.cc:1510
979 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
980 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
983 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
985 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
986 "existing DCP' checkboxes."
989 #: src/lib/dcp_content.cc:431
990 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
991 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
993 #: src/lib/dcp_content.cc:445
994 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
995 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
997 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
999 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1000 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1002 #: src/lib/exceptions.cc:73
1003 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1004 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1006 #: src/lib/job.cc:105
1008 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1009 "space and try again."
1011 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1015 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1016 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1019 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1020 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1024 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1025 "to 'split by video content'."
1027 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1028 "podle obsahu videa'."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1031 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1032 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1035 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1036 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1039 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1040 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1042 #: src/lib/job.cc:154
1044 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1045 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1046 "tab of Preferences."
1048 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1049 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1051 #: src/lib/film.cc:414
1053 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1054 "loaded into this version. Sorry!"
1056 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1057 "touto verzí. Omlouváme se !"
1059 #: src/lib/film.cc:403
1061 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1062 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1063 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1065 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1066 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1067 "obsah a znovu provést nastavení."
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1073 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1074 msgid "Transcode %1"
1075 msgstr "Transkódování %1"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1078 msgid "Transitional"
1079 msgstr "Transitional (Přechod)"
1081 #: src/lib/internet.cc:88
1082 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1083 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1085 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1086 msgid "Unexpected image type received by server"
1087 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1089 #: src/lib/job.cc:171
1090 msgid "Unknown error"
1091 msgstr "Neznáma chyba"
1093 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1094 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1095 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1097 #: src/lib/filter.cc:70
1098 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1099 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1107 msgstr "Nespecifikované"
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1111 msgstr "Nepojmenované"
1113 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1117 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1121 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1125 #: src/lib/util.cc:527
1129 #: src/lib/util.cc:497
1130 msgid "Visually impaired"
1131 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1133 #: src/lib/upload_job.cc:45
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1141 #: src/lib/filter.cc:68
1142 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1143 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1145 #: src/lib/hints.cc:105
1147 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1148 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1150 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1151 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1153 #: src/lib/hints.cc:127
1155 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1156 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1158 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1159 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1161 #: src/lib/hints.cc:116
1163 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1164 "join them to ensure smooth joins between the files."
1166 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1167 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1169 #: src/lib/hints.cc:68
1171 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1172 "likely to cause problems on playback."
1174 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1175 "způsobit problémy při přehrávání."
1177 #: src/lib/film.cc:312
1178 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1179 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1181 #: src/lib/hints.cc:97
1183 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1184 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1186 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1187 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1189 #: src/lib/hints.cc:72
1191 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1194 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1195 "projektorech problémy."
1197 #: src/lib/hints.cc:152
1200 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1202 msgstr "Hlasitost zvuku je velmi vysoká. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1204 #: src/lib/image_content.cc:81
1205 msgid "[moving images]"
1206 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1208 #: src/lib/image_content.cc:79
1212 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1216 #: src/lib/film.cc:287
1217 msgid "cannot contain slashes"
1218 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1220 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1221 msgid "connect timed out"
1222 msgstr "spojení vypršelo"
1224 #: src/lib/uploader.cc:35
1228 #: src/lib/film.cc:308
1232 #: src/lib/film.cc:316
1233 msgid "content type"
1236 #: src/lib/uploader.cc:73
1238 msgstr "kopíruji %1"
1240 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1241 msgid "could not find stream information"
1242 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1244 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1245 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1246 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1248 #: src/lib/exceptions.cc:33
1250 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1251 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1253 #: src/lib/exceptions.cc:33
1255 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1256 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1258 #: src/lib/exceptions.cc:43
1259 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1260 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1262 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1263 msgid "could not start SCP session (%1)"
1264 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1267 msgid "could not start SSH session"
1268 msgstr "nemohu začít SSH session"
1270 #: src/lib/exceptions.cc:49
1271 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1272 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1274 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1275 msgid "error during async_connect (%1)"
1276 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1279 msgid "error during async_read (%1)"
1280 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1283 msgid "error during async_write (%1)"
1284 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1286 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1287 msgid "frames per second"
1288 msgstr "snímky za sekundu"
1290 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1291 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1295 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1296 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1300 #: src/lib/exceptions.cc:55
1301 msgid "missing required setting %1"
1302 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1304 #: src/lib/image_content.cc:96
1308 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1312 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1313 #. / on an operation.
1314 #: src/lib/job.cc:394
1318 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1319 #: src/lib/util.cc:175
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1327 #: src/lib/image_content.cc:94
1331 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1335 #: src/lib/video_content.cc:459
1336 msgid "video frames"
1337 msgstr "video snímky"
1343 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1344 #~ "of your audio content."
1346 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1348 #~ msgid "could not create file %1"
1349 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1351 #~ msgid "could not open file %1"
1352 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1354 #~ msgid "Computing audio digest"
1355 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1357 #~ msgid "Computing image digest"
1358 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1369 #~ msgid "Encoding image data"
1370 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1375 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1376 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1378 #~ msgid "SubRip subtitles"
1379 #~ msgstr "SubRip titulky"
1381 #~ msgid "could not read from file"
1382 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1385 #~ msgid "KDM delivery"
1386 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1388 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1389 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1391 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1392 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1394 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1395 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1397 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1398 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1407 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1409 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1411 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1413 #~ msgid "Fast Bilinear"
1414 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1417 #~ msgstr "Gauss Filter"
1431 #~ msgid "could not read encoded data"
1432 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1434 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1435 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1437 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1438 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1440 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1441 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1443 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1444 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1446 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1447 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1449 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1450 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1453 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1454 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1456 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1457 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1473 #~ msgstr "Sekunden"
1476 #~ msgstr "Sekunden"
1478 #~ msgid "could not find audio decoder"
1479 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1481 #~ msgid "could not find video decoder"
1482 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1484 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1485 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1487 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1488 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1490 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1491 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1493 #~ msgid "De-blocking"
1494 #~ msgstr "De-Blocking"
1496 #~ msgid "Deringing filter"
1497 #~ msgstr "De-Ringer"
1499 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1500 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1502 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1503 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1505 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1506 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1508 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1509 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1511 #~ msgid "Force quantizer"
1512 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1514 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1515 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1517 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1518 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1520 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1521 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1523 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1524 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1526 #~ msgid "Median deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1529 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1530 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1532 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1533 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1535 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1536 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1541 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1542 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1544 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1545 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"