pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 13:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: cs_CZ\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Oříznout na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Měřítko %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [zvuk]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [video]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [video]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D denoiser"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "1.33:1 (4:3)"
117
118 #: src/lib/hints.cc:101
119 msgid ""
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 msgstr ""
124 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
125 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
126 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
127 "kvalitu obrázku."
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgid "Academy"
135 msgstr "1.375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Reklama"
140
141 #: src/lib/hints.cc:93
142 msgid ""
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 "\"DCP\" tab."
147 msgstr ""
148 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
149 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
150 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
151
152 #: src/lib/hints.cc:89
153 msgid ""
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 "tab."
158 msgstr ""
159 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
160 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
161 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
162
163 #: src/lib/job.cc:99
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
166
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analyzovat zvuk"
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
188 msgid "BT2020"
189 msgstr "BT2020"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
208 msgid "BT470BG"
209 msgstr "BT470BG"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
216 msgid "BT470M"
217 msgstr "BT470M"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
221 msgid "BT709"
222 msgstr "BT709"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bitů na pixel"
227
228 #: src/lib/util.cc:530
229 msgid "BsL"
230 msgstr "BsL"
231
232 #: src/lib/util.cc:531
233 msgid "BsR"
234 msgstr "BsR"
235
236 #: src/lib/util.cc:522
237 msgid "C"
238 msgstr "C"
239
240 #: src/lib/job.cc:401
241 msgid "Cancelled"
242 msgstr "Zrušené"
243
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
247
248 #: src/lib/util.cc:492
249 msgid "Centre"
250 msgstr "Center"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
253 msgid "Channels"
254 msgstr "Kanály"
255
256 #: src/lib/reel_writer.cc:97
257 msgid "Checking existing image data"
258 msgstr "Kontroluji existující video data"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
261 msgid "Colour primaries"
262 msgstr "Primární volby barev"
263
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
277 msgid "Colour range"
278 msgstr "Rozsah barev"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
281 msgid "Colour transfer characteristic"
282 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
285 msgid "Colourspace"
286 msgstr "Barevný prostor"
287
288 #: src/lib/content.cc:163
289 msgid "Computing digest"
290 msgstr "Výpočet digest"
291
292 #: src/lib/writer.cc:467
293 msgid "Computing digests"
294 msgstr "Výpočet digests"
295
296 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
297 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
298 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:307
301 msgid "Content audio sample rate"
302 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
305 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
306 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
331
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
345 #, fuzzy
346 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
347 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:170
350 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
351 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:182
354 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
355 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
359 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
363 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
367 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
375 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
380
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
382 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
383 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
384
385 #: src/lib/video_content.cc:174
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
390 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
394 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:389
398 msgid "Content video is %1x%2"
399 msgstr "Video je %1x%2"
400
401 #: src/lib/upload_job.cc:53
402 msgid "Copy DCP to TMS"
403 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
404
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
406 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
407 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
408
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
410 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
411 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
412
413 #: src/lib/image_examiner.cc:64
414 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
415 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
416
417 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
418 msgid "Could not decode image file (%1)"
419 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
422 msgid "Could not find pixel format for video."
423 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
424
425 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
426 msgid ""
427 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
428 "o-matic is running."
429 msgstr ""
430 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
431 "zapnutý."
432
433 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
434 msgid "Could not open %1"
435 msgstr "Nemohu otevřít %1"
436
437 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
438 msgid "Could not open %1 to send"
439 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
440
441 #: src/lib/internet.cc:83
442 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
443 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
444
445 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
448
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "Nemohu začít přenos"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
460
461 #: src/lib/util.cc:502
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "D-BOX primární"
464
465 #: src/lib/util.cc:503
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "D-BOX sekundární"
468
469 #: src/lib/util.cc:532
470 msgid "DBP"
471 msgstr "DBP"
472
473 #: src/lib/util.cc:533
474 msgid "DBPS"
475 msgstr ""
476
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "DCP XML titulky"
480
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
482 msgid "DCP sample rate"
483 msgstr "Snímková frekvence DCP"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
486 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
487 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
490 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
491 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
492
493 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
494 msgid ""
495 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
496 "an unexpected format."
497 msgstr ""
498 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
499 "podporovaný."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
502 msgid ""
503 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
504 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
505
506 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
507 msgid "De-interlacing"
508 msgstr "De-interlacing"
509
510 #: src/lib/config.cc:530
511 msgid ""
512 "Dear Projectionist\n"
513 "\n"
514 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
515 "\n"
516 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
517 "Screen(s): $SCREENS\n"
518 "\n"
519 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
520 "\n"
521 "Best regards,\n"
522 "DCP-o-matic"
523 msgstr ""
524 "Milý promítači,\n"
525 "\n"
526 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
527 "\n"
528 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
529 "Sála(y): $SCREENS\n"
530 "\n"
531 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
534 "DCP-o-matic"
535
536 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
537 msgid "Dolby CP650 and CP750"
538 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
539
540 #: src/lib/internet.cc:76
541 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
542 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
545 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
546 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
549 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
550 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
551
552 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
553 msgid "Email KDMs"
554 msgstr "Email KDM"
555
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
557 msgid "Email KDMs for %1"
558 msgstr "Email KDM pro %1"
559
560 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
561 msgid "Email problem report"
562 msgstr "Správa o problému s Emailem"
563
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
565 msgid "Email problem report for %1"
566 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
567
568 #: src/lib/transcoder.cc:77
569 msgid "Encoding picture and sound"
570 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
571
572 #: src/lib/exceptions.cc:67
573 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
574 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
575
576 #: src/lib/job.cc:399
577 msgid "Error: %1"
578 msgstr "Chyba: %1"
579
580 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
581 msgid "Examine content"
582 msgstr "Vypočítávám obsah"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
585 msgid "FCC"
586 msgstr "FCC"
587
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
589 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
590 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
591
592 #: src/lib/emailer.cc:217
593 msgid "Failed to send email (%1)"
594 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
595
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
597 msgid "Feature"
598 msgstr "Feature"
599
600 #: src/lib/content.cc:367
601 msgid "Filename"
602 msgstr "Jméno souboru"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
605 msgid "Film"
606 msgstr "Film"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
609 msgid "Finding length"
610 msgstr "Zjištění délky"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
613 msgid "Finding length and subtitles"
614 msgstr "Hledám délku a titulky"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
617 msgid "Finding subtitles"
618 msgstr "Hledám titulky"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:41
621 msgid "Flat"
622 msgstr "Flat"
623
624 #: src/lib/content.cc:374
625 msgid "Frame rate"
626 msgstr "Snímková frekvence"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
629 msgid "Full"
630 msgstr "Full"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
633 msgid "Full (0-%1)"
634 msgstr "Full (0-%1)"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:44
637 msgid "Full frame"
638 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:334
641 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
642 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:321
645 msgid "Full length in audio samples at content rate"
646 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:328
649 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
650 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:314
653 msgid "Full length in video frames at content rate"
654 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
657 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
658 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
661 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
662 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
663
664 #: src/lib/filter.cc:69
665 msgid "Gradient debander"
666 msgstr "Gradient debander"
667
668 #: src/lib/util.cc:526
669 msgid "HI"
670 msgstr "HI"
671
672 #: src/lib/util.cc:496
673 msgid "Hearing impaired"
674 msgstr "Sluchově postižený(í)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:72
677 msgid "High quality 3D denoiser"
678 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
679
680 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
681 msgid "Hz"
682 msgstr "Hz"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
685 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
686 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
689 msgid "IEC61966-2-4"
690 msgstr "IEC61966-2-4"
691
692 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
693 msgid "It is not known what caused this error."
694 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
695
696 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
697 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
698 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
699
700 #: src/lib/filter.cc:67
701 msgid "Kernel deinterlacer"
702 msgstr "Kernel deinterlacer"
703
704 #: src/lib/util.cc:520
705 msgid "L"
706 msgstr "L"
707
708 #: src/lib/util.cc:528
709 msgid "Lc"
710 msgstr "Lc"
711
712 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
713 msgid "Left"
714 msgstr "Left (Levý)"
715
716 #: src/lib/util.cc:498
717 msgid "Left centre"
718 msgstr "Left centre (Levý střed)"
719
720 #: src/lib/util.cc:500
721 msgid "Left rear surround"
722 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
723
724 #: src/lib/util.cc:494
725 msgid "Left surround"
726 msgstr "Left surround (Levý surround)"
727
728 #: src/lib/video_content.cc:459
729 msgid "Length"
730 msgstr "Délka"
731
732 #: src/lib/util.cc:523
733 msgid "Lfe"
734 msgstr "Lfe"
735
736 #: src/lib/util.cc:493
737 msgid "Lfe (sub)"
738 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
741 msgid "Limited"
742 msgstr "Limitovaný"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
745 msgid "Limited (%1-%2)"
746 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
749 msgid "Linear"
750 msgstr "Lineární"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
753 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
754 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
758 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
759
760 #: src/lib/util.cc:524
761 msgid "Ls"
762 msgstr "Ls"
763
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
765 msgid "Mid-side decoder"
766 msgstr "Mid-side dekodér"
767
768 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
769 msgid "Misc"
770 msgstr "Různé"
771
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
773 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
774 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
777 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
778 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
781 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
782 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
785 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
786 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
787
788 #: src/lib/filter.cc:66
789 msgid "Motion compensating deinterlacer"
790 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
791
792 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
793 msgid "No mail server configured in preferences"
794 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
795
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
797 msgid "No scale"
798 msgstr "Bez měřítka"
799
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
801 msgid "No stretch"
802 msgstr "Bez roztažení"
803
804 #: src/lib/image_content.cc:57
805 msgid "No valid image files were found in the folder."
806 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
807
808 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
809 msgid "Noise reduction"
810 msgstr "Redukce hluku"
811
812 #: src/lib/job.cc:397
813 msgid "OK (ran for %1)"
814 msgstr "OK (hotovo za %1)"
815
816 #: src/lib/content.cc:116
817 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
818 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
819
820 #: src/lib/content.cc:120
821 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
822 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
823
824 #: src/lib/job.cc:154
825 msgid "Out of memory"
826 msgstr "Málo paměti"
827
828 #: src/lib/filter.cc:74
829 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
830 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
831
832 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
833 msgid "P3"
834 msgstr "P3"
835
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
837 msgid "Policy"
838 msgstr "Policy"
839
840 #: src/lib/content.cc:383
841 msgid "Prepared for video frame rate"
842 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
843
844 #: src/lib/exceptions.cc:79
845 msgid "Programming error at %1:%2"
846 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
849 msgid "Public Service Announcement"
850 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
851
852 #: src/lib/util.cc:521
853 msgid "R"
854 msgstr "R"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
857 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
858 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
861 msgid "Rating"
862 msgstr "Přístupnost"
863
864 #: src/lib/util.cc:529
865 msgid "Rc"
866 msgstr "Rc"
867
868 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
869 msgid "Rec. 1886"
870 msgstr "Rec. 1886"
871
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
873 msgid "Rec. 2020"
874 msgstr "Rec. 2020"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
877 msgid "Rec. 601"
878 msgstr "Rec. 601 (SD)"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
881 msgid "Rec. 709"
882 msgstr "Rec. 709 (HD)"
883
884 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
885 msgid "Right"
886 msgstr "Right (Pravý)"
887
888 #: src/lib/util.cc:499
889 msgid "Right centre"
890 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
891
892 #: src/lib/util.cc:501
893 msgid "Right rear surround"
894 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
895
896 #: src/lib/util.cc:495
897 msgid "Right surround"
898 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
899
900 #: src/lib/util.cc:525
901 msgid "Rs"
902 msgstr "Rs"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
905 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
906 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
909 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
914 msgid "SMPTE 240M"
915 msgstr "SMPTE 240M"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
918 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
919 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
922 msgid "SMPTE ST 428-1"
923 msgstr "SMPTE ST 428-1"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
926 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
928
929 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
930 msgid "SSH error (%1)"
931 msgstr "SSH chyba (%1)"
932
933 #: src/lib/ratio.cc:43
934 msgid "Scope"
935 msgstr "Scope (2.39:1)"
936
937 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
938 msgid "Sending email"
939 msgstr "Posílám email"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
942 msgid "Short"
943 msgstr "Short (Krátky film)"
944
945 #: src/lib/video_content.cc:460
946 msgid "Size"
947 msgstr "Velikost"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:253
950 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
951 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
952
953 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
954 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
955 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
956
957 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
958 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
959 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
962 msgid "Teaser"
963 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
964
965 #: src/lib/filter.cc:73
966 msgid "Telecine filter"
967 msgstr "Telecine Filter"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
970 msgid "Test"
971 msgstr "Test"
972
973 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
974 msgid "Text subtitles"
975 msgstr "Text titulků"
976
977 #: src/lib/film.cc:1510
978 msgid ""
979 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
980 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
981 "imported DCP.\n"
982 "\n"
983 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
984 "\n"
985 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
986 "existing DCP' checkboxes."
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/dcp_content.cc:431
990 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
991 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
992
993 #: src/lib/dcp_content.cc:445
994 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
995 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
996
997 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
998 msgid ""
999 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1000 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1001
1002 #: src/lib/exceptions.cc:73
1003 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1004 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1005
1006 #: src/lib/job.cc:105
1007 msgid ""
1008 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1009 "space and try again."
1010 msgstr ""
1011 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1012 "zkuste to znovu."
1013
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1015 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1016 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1019 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1020 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1023 msgid ""
1024 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1025 "to 'split by video content'."
1026 msgstr ""
1027 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1028 "podle obsahu videa'."
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1031 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1032 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1033
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1035 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1036 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1037
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1039 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1040 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1041
1042 #: src/lib/job.cc:154
1043 msgid ""
1044 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1045 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1046 "tab of Preferences."
1047 msgstr ""
1048 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1049 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1050
1051 #: src/lib/film.cc:414
1052 msgid ""
1053 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1054 "loaded into this version.  Sorry!"
1055 msgstr ""
1056 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1057 "touto verzí. Omlouváme se !"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:403
1060 msgid ""
1061 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1062 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1063 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1064 msgstr ""
1065 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1066 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1067 "obsah a znovu provést nastavení."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1070 msgid "Trailer"
1071 msgstr "Trailer"
1072
1073 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1074 msgid "Transcode %1"
1075 msgstr "Transkódování %1"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1078 msgid "Transitional"
1079 msgstr "Transitional (Přechod)"
1080
1081 #: src/lib/internet.cc:88
1082 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1083 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1084
1085 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1086 msgid "Unexpected image type received by server"
1087 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:171
1090 msgid "Unknown error"
1091 msgstr "Neznáma chyba"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1094 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1095 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:70
1098 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1099 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1106 msgid "Unspecified"
1107 msgstr "Nespecifikované"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1110 msgid "Untitled"
1111 msgstr "Nepojmenované"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1114 msgid "Unused"
1115 msgstr "Nepoužité"
1116
1117 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1118 msgid "Upmix L"
1119 msgstr "Upmix L"
1120
1121 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1122 msgid "Upmix R"
1123 msgstr "Upmix R"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:527
1126 msgid "VI"
1127 msgstr "VI"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:497
1130 msgid "Visually impaired"
1131 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1132
1133 #: src/lib/upload_job.cc:45
1134 msgid "Waiting"
1135 msgstr "Čekám"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1138 msgid "YCOCG"
1139 msgstr "YCOCG"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:68
1142 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1143 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1144
1145 #: src/lib/hints.cc:105
1146 msgid ""
1147 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1148 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1149 msgstr ""
1150 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1151 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1152
1153 #: src/lib/hints.cc:127
1154 msgid ""
1155 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1156 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1157 msgstr ""
1158 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1159 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1160
1161 #: src/lib/hints.cc:116
1162 msgid ""
1163 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1164 "join them to ensure smooth joins between the files."
1165 msgstr ""
1166 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1167 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:68
1170 msgid ""
1171 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1172 "likely to cause problems on playback."
1173 msgstr ""
1174 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1175 "způsobit problémy při přehrávání."
1176
1177 #: src/lib/film.cc:312
1178 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1179 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:97
1182 msgid ""
1183 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1184 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1185 msgstr ""
1186 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1187 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:72
1190 msgid ""
1191 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1192 "projectors."
1193 msgstr ""
1194 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1195 "projektorech problémy."
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:152
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1201 "audio content."
1202 msgstr "Hlasitost zvuku je velmi vysoká. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1203
1204 #: src/lib/image_content.cc:81
1205 msgid "[moving images]"
1206 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:79
1209 msgid "[still]"
1210 msgstr "[stále]"
1211
1212 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1213 msgid "[subtitles]"
1214 msgstr "[titulky]"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:287
1217 msgid "cannot contain slashes"
1218 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1219
1220 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1221 msgid "connect timed out"
1222 msgstr "spojení vypršelo"
1223
1224 #: src/lib/uploader.cc:35
1225 msgid "connecting"
1226 msgstr "připojuji"
1227
1228 #: src/lib/film.cc:308
1229 msgid "container"
1230 msgstr "kontejner"
1231
1232 #: src/lib/film.cc:316
1233 msgid "content type"
1234 msgstr "typ obsahu"
1235
1236 #: src/lib/uploader.cc:73
1237 msgid "copying %1"
1238 msgstr "kopíruji %1"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1241 msgid "could not find stream information"
1242 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1243
1244 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1245 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1246 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:33
1249 #, fuzzy
1250 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1251 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:33
1254 #, fuzzy
1255 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1256 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:43
1259 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1260 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1261
1262 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1263 msgid "could not start SCP session (%1)"
1264 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1265
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1267 msgid "could not start SSH session"
1268 msgstr "nemohu začít SSH session"
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:49
1271 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1272 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1273
1274 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1275 msgid "error during async_connect (%1)"
1276 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1277
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1279 msgid "error during async_read (%1)"
1280 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1281
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1283 msgid "error during async_write (%1)"
1284 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1285
1286 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1287 msgid "frames per second"
1288 msgstr "snímky za sekundu"
1289
1290 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1291 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1292 msgid "h"
1293 msgstr "h"
1294
1295 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1296 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1297 msgid "m"
1298 msgstr "m"
1299
1300 #: src/lib/exceptions.cc:55
1301 msgid "missing required setting %1"
1302 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1303
1304 #: src/lib/image_content.cc:96
1305 msgid "moving"
1306 msgstr "přesouvám"
1307
1308 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1309 msgid "name"
1310 msgstr "jméno"
1311
1312 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1313 #. / on an operation.
1314 #: src/lib/job.cc:394
1315 msgid "remaining"
1316 msgstr "zbývá"
1317
1318 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1319 #: src/lib/util.cc:175
1320 msgid "s"
1321 msgstr "s"
1322
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1324 msgid "sRGB"
1325 msgstr "sRGB"
1326
1327 #: src/lib/image_content.cc:94
1328 msgid "still"
1329 msgstr "stále"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1332 msgid "unknown"
1333 msgstr "neznáme"
1334
1335 #: src/lib/video_content.cc:459
1336 msgid "video frames"
1337 msgstr "video snímky"
1338
1339 #~ msgid "DBS"
1340 #~ msgstr "DBS"
1341
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1344 #~ "of your audio content."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1347
1348 #~ msgid "could not create file %1"
1349 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1350
1351 #~ msgid "could not open file %1"
1352 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1353
1354 #~ msgid "Computing audio digest"
1355 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1356
1357 #~ msgid "Computing image digest"
1358 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1359
1360 #~ msgid "fps"
1361 #~ msgstr "fps"
1362
1363 #~ msgid "frames"
1364 #~ msgstr "snímky"
1365
1366 #~ msgid "Audio"
1367 #~ msgstr "Zvuk"
1368
1369 #~ msgid "Encoding image data"
1370 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1371
1372 #~ msgid "Video"
1373 #~ msgstr "Video"
1374
1375 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1376 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1377
1378 #~ msgid "SubRip subtitles"
1379 #~ msgstr "SubRip titulky"
1380
1381 #~ msgid "could not read from file"
1382 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1383
1384 #, fuzzy
1385 #~ msgid "KDM delivery"
1386 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1387
1388 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1389 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1390
1391 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1392 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1393
1394 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1395 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1396
1397 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1398 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1399
1400 #~ msgid "1.375"
1401 #~ msgstr "1.375"
1402
1403 #~ msgid "Area"
1404 #~ msgstr "Bereich"
1405
1406 #~ msgid "Bicubic"
1407 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1408
1409 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1412
1413 #~ msgid "Fast Bilinear"
1414 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1415
1416 #~ msgid "Gaussian"
1417 #~ msgstr "Gauss Filter"
1418
1419 #~ msgid "Lanczos"
1420 #~ msgstr "Lanczos"
1421
1422 #~ msgid "Sinc"
1423 #~ msgstr "Sinc"
1424
1425 #~ msgid "Spline"
1426 #~ msgstr "Spline"
1427
1428 #~ msgid "X"
1429 #~ msgstr "X"
1430
1431 #~ msgid "could not read encoded data"
1432 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1433
1434 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1435 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1436
1437 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1438 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1439
1440 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1441 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1442
1443 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1444 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1445
1446 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1447 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1448
1449 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1450 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1451
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1454 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1457 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1458
1459 #~ msgid "hour"
1460 #~ msgstr "Stunde"
1461
1462 #~ msgid "hours"
1463 #~ msgstr "Stunden"
1464
1465 #~ msgid "minute"
1466 #~ msgstr "Minute"
1467
1468 #~ msgid "minutes"
1469 #~ msgstr "Minuten"
1470
1471 #, fuzzy
1472 #~ msgid "second"
1473 #~ msgstr "Sekunden"
1474
1475 #~ msgid "seconds"
1476 #~ msgstr "Sekunden"
1477
1478 #~ msgid "could not find audio decoder"
1479 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1480
1481 #~ msgid "could not find video decoder"
1482 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1483
1484 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1485 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1486
1487 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1488 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1489
1490 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1491 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1492
1493 #~ msgid "De-blocking"
1494 #~ msgstr "De-Blocking"
1495
1496 #~ msgid "Deringing filter"
1497 #~ msgstr "De-Ringer"
1498
1499 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1500 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1501
1502 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1503 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1504
1505 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1506 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1507
1508 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1509 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1510
1511 #~ msgid "Force quantizer"
1512 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1513
1514 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1515 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1516
1517 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1518 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1519
1520 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1521 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1522
1523 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1524 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1525
1526 #~ msgid "Median deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1528
1529 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1530 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1531
1532 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1533 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1534
1535 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1536 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1537
1538 #~ msgid "0%"
1539 #~ msgstr "0%"
1540
1541 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1542 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1543
1544 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1545 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"