pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 15:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:795
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Kanály"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Rozsah barev"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Barevný prostor"
340
341 #: src/lib/content.cc:164
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
432
433 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
452
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
472
473 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
474 msgid ""
475 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
476 "o-matic is running."
477 msgstr ""
478 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
479 "zapnutý."
480
481 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
482 msgid "Could not open %1"
483 msgstr "Nemohu otevřít %1"
484
485 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
486 msgid "Could not open %1 to send"
487 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
488
489 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
490 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
491 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
494 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
495 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
498 msgid "Could not start SCP session (%1)"
499 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
502 msgid "Could not start transfer"
503 msgstr "Nemohu začít přenos"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
506 msgid "Could not write to remote file (%1)"
507 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
508
509 #: src/lib/util.cc:523
510 msgid "D-BOX primary"
511 msgstr "D-BOX primární"
512
513 #: src/lib/util.cc:524
514 msgid "D-BOX secondary"
515 msgstr "D-BOX sekundární"
516
517 #: src/lib/util.cc:554
518 msgid "DBP"
519 msgstr "DBP"
520
521 #: src/lib/util.cc:555
522 msgid "DBS"
523 msgstr "DBS"
524
525 #: src/lib/ratio.cc:43
526 msgid "DCI Flat"
527 msgstr "DCI Flat"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:45
530 msgid "DCI Scope"
531 msgstr "DCI Scope"
532
533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
534 msgid "DCP XML subtitles"
535 msgstr "DCP XML titulky"
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:327
538 msgid "DCP sample rate"
539 msgstr "Snímková frekvence DCP"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
542 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
543 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
546 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
547 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
548
549 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
550 msgid ""
551 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
552 "is in an unexpected format."
553 msgstr ""
554 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
555 "je v  nepodporovaném formátu."
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
558 msgid ""
559 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
560 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
561
562 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
563 msgid "De-interlacing"
564 msgstr "De-interlacing"
565
566 #: src/lib/config.cc:775
567 msgid ""
568 "Dear Projectionist\n"
569 "\n"
570 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
571 "\n"
572 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
573 "Screen(s): $SCREENS\n"
574 "\n"
575 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
576 "\n"
577 "Best regards,\n"
578 "DCP-o-matic"
579 msgstr ""
580 "Milý promítači,\n"
581 "\n"
582 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
583 "\n"
584 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
585 "Sála(y): $SCREENS\n"
586 "\n"
587 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
588 "\n"
589 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
590 "DCP-o-matic"
591
592 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
593 msgid "Dolby CP650 and CP750"
594 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
595
596 #: src/lib/internet.cc:77
597 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
598 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
601 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
602 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
605 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
606 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
607
608 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
609 msgid "Email KDMs"
610 msgstr "Email KDM"
611
612 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
613 msgid "Email KDMs for %1"
614 msgstr "Email KDM pro %1"
615
616 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
617 msgid "Email problem report"
618 msgstr "Správa o problému s Emailem"
619
620 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
621 msgid "Email problem report for %1"
622 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
623
624 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
625 msgid "Encoding"
626 msgstr "Kódování"
627
628 #: src/lib/exceptions.cc:67
629 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
630 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
631
632 #: src/lib/job.cc:446
633 msgid "Error: %1"
634 msgstr "Chyba: %1"
635
636 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
637 msgid "Examine content"
638 msgstr "Vypočítávám obsah"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
641 msgid "FCC"
642 msgstr "FCC"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
645 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
646 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
647
648 #: src/lib/emailer.cc:222
649 msgid "Failed to send email (%1)"
650 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
651
652 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
653 msgid "Feature"
654 msgstr "Feature"
655
656 #: src/lib/content.cc:398
657 msgid "Filename"
658 msgstr "Jméno souboru"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
661 msgid "Film"
662 msgstr "Film"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
665 msgid "Finding length"
666 msgstr "Zjištění délky"
667
668 #: src/lib/content.cc:405
669 msgid "Frame rate"
670 msgstr "Snímková frekvence"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
673 msgid "Full"
674 msgstr "Full"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
677 msgid "Full (0-%1)"
678 msgstr "Full (0-%1)"
679
680 #: src/lib/ratio.cc:46
681 msgid "Full frame"
682 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:334
685 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
686 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
687
688 #: src/lib/audio_content.cc:321
689 msgid "Full length in audio samples at content rate"
690 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:328
693 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
694 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
695
696 #: src/lib/audio_content.cc:314
697 msgid "Full length in video frames at content rate"
698 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
701 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
702 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
705 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
706 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
707
708 #: src/lib/filter.cc:69
709 msgid "Gradient debander"
710 msgstr "Gradient debander"
711
712 #: src/lib/util.cc:548
713 msgid "HI"
714 msgstr "HI"
715
716 #: src/lib/util.cc:517
717 msgid "Hearing impaired"
718 msgstr "Sluchově postižený(í)"
719
720 #: src/lib/filter.cc:72
721 msgid "High quality 3D denoiser"
722 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
723
724 #: src/lib/hints.cc:122
725 msgid ""
726 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
727 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
728 msgstr ""
729 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
730 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
731
732 #: src/lib/hints.cc:119
733 msgid ""
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
736 msgstr ""
737 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
738 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
741 msgid "Hz"
742 msgstr "Hz"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
745 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
746 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
749 msgid "IEC61966-2-4"
750 msgstr "IEC61966-2-4"
751
752 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
753 msgid "It is not known what caused this error."
754 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
755
756 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
757 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
758 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
759
760 #: src/lib/filter.cc:67
761 msgid "Kernel deinterlacer"
762 msgstr "Kernel deinterlacer"
763
764 #: src/lib/util.cc:542
765 msgid "L"
766 msgstr "L"
767
768 #: src/lib/util.cc:550
769 msgid "Lc"
770 msgstr "Lc"
771
772 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
773 msgid "Left"
774 msgstr "Left (Levý)"
775
776 #: src/lib/util.cc:519
777 msgid "Left centre"
778 msgstr "Left centre (Levý střed)"
779
780 #: src/lib/util.cc:521
781 msgid "Left rear surround"
782 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
783
784 #: src/lib/util.cc:515
785 msgid "Left surround"
786 msgstr "Left surround (Levý surround)"
787
788 #: src/lib/video_content.cc:461
789 msgid "Length"
790 msgstr "Délka"
791
792 #: src/lib/util.cc:545
793 msgid "Lfe"
794 msgstr "Lfe"
795
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Lfe (sub)"
798 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
801 msgid "Limited"
802 msgstr "Limitovaný"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
805 msgid "Limited (%1-%2)"
806 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
809 msgid "Linear"
810 msgstr "Lineární"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
813 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
814 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
817 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
818 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
819
820 #: src/lib/util.cc:546
821 msgid "Ls"
822 msgstr "Ls"
823
824 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
825 msgid "Mid-side decoder"
826 msgstr "Mid-side dekodér"
827
828 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
829 msgid "Misc"
830 msgstr "Různé"
831
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
833 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
834 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
837 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
838 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
841 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
842 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
845 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
846 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
847
848 #: src/lib/writer.cc:608
849 msgid "Mono"
850 msgstr "Mono"
851
852 #: src/lib/filter.cc:66
853 msgid "Motion compensating deinterlacer"
854 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
855
856 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
857 msgid "No mail server configured in preferences"
858 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
859
860 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
861 msgid "No scale"
862 msgstr "Bez měřítka"
863
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
865 msgid "No stretch"
866 msgstr "Bez roztažení"
867
868 #: src/lib/image_content.cc:120
869 msgid "No valid image files were found in the folder."
870 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
871
872 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
873 msgid "Noise reduction"
874 msgstr "Redukce hluku"
875
876 #: src/lib/writer.cc:606
877 msgid "None"
878 msgstr "Žádný"
879
880 #: src/lib/job.cc:444
881 msgid "OK (ran for %1)"
882 msgstr "OK (hotovo za %1)"
883
884 #: src/lib/content.cc:117
885 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
886 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
887
888 #: src/lib/content.cc:121
889 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
890 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
891
892 #: src/lib/job.cc:170
893 msgid "Out of memory"
894 msgstr "Málo paměti"
895
896 #: src/lib/filter.cc:74
897 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
898 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
901 msgid "P3"
902 msgstr "P3"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
905 msgid "Policy"
906 msgstr "Policy"
907
908 #: src/lib/content.cc:414
909 msgid "Prepared for video frame rate"
910 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
911
912 #: src/lib/exceptions.cc:85
913 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
914 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
917 msgid "Public Service Announcement"
918 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
919
920 #: src/lib/util.cc:543
921 msgid "R"
922 msgstr "R"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
925 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 msgid "Rating"
930 msgstr "Přístupnost"
931
932 #: src/lib/util.cc:551
933 msgid "Rc"
934 msgstr "Rc"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
937 msgid "Rec. 1886"
938 msgstr "Rec. 1886"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
941 msgid "Rec. 2020"
942 msgstr "Rec. 2020"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
945 msgid "Rec. 601"
946 msgstr "Rec. 601 (SD)"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
949 msgid "Rec. 709"
950 msgstr "Rec. 709 (HD)"
951
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
953 msgid "Right"
954 msgstr "Right (Pravý)"
955
956 #: src/lib/util.cc:520
957 msgid "Right centre"
958 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
959
960 #: src/lib/util.cc:522
961 msgid "Right rear surround"
962 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
963
964 #: src/lib/util.cc:516
965 msgid "Right surround"
966 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
967
968 #: src/lib/util.cc:547
969 msgid "Rs"
970 msgstr "Rs"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
973 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
974 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
977 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
985 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
986 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
990 msgid "SMPTE 240M"
991 msgstr "SMPTE 240M"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
994 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
995 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
998 msgid "SMPTE ST 428-1"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1002 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1010 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1011 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1014 msgid "SSH error (%1)"
1015 msgstr "SSH chyba (%1)"
1016
1017 #: src/lib/image_content.cc:107
1018 msgid "Scanning image files"
1019 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1020
1021 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1022 msgid "Sending email"
1023 msgstr "Posílám email"
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1026 msgid "Short"
1027 msgstr "Short (Krátky film)"
1028
1029 #: src/lib/video_content.cc:462
1030 msgid "Size"
1031 msgstr "Velikost"
1032
1033 #: src/lib/audio_content.cc:253
1034 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1035 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:610
1038 msgid "Stereo"
1039 msgstr "Stereo"
1040
1041 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1043 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1044
1045 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1046 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1047 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1050 msgid "Teaser"
1051 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:73
1054 msgid "Telecine filter"
1055 msgstr "Telecine Filter"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1058 msgid "Test"
1059 msgstr "Test"
1060
1061 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1062 msgid "Text subtitles"
1063 msgstr "Text titulků"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1066 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1067 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1070 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1071 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:73
1074 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1075 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:79
1078 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1079 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1080
1081 #: src/lib/job.cc:108
1082 msgid ""
1083 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1084 "space and try again."
1085 msgstr ""
1086 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1087 "zkuste to znovu."
1088
1089 #: src/lib/content_factory.cc:115
1090 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1091 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1092
1093 #: src/lib/content_factory.cc:110
1094 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1095 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1096
1097 #: src/lib/content_factory.cc:135
1098 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1099 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1100
1101 #: src/lib/content_factory.cc:130
1102 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1103 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1106 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1107 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1110 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1111 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1114 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1115 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1118 msgid ""
1119 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1120 "to 'split by video content'."
1121 msgstr ""
1122 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1123 "podle obsahu videa'."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1126 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1127 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1130 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1134 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1138 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1140
1141 #: src/lib/job.cc:170
1142 msgid ""
1143 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1144 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1145 "tab of Preferences."
1146 msgstr ""
1147 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1148 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:91
1151 msgid ""
1152 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1153 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1154 msgstr ""
1155 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1156 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1157
1158 #: src/lib/film.cc:439
1159 msgid ""
1160 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1161 "loaded into this version.  Sorry!"
1162 msgstr ""
1163 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1164 "touto verzí. Omlouváme se !"
1165
1166 #: src/lib/film.cc:428
1167 msgid ""
1168 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1169 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1170 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1171 msgstr ""
1172 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1173 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1174 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1175
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1177 msgid "Trailer"
1178 msgstr "Trailer"
1179
1180 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1181 msgid "Transcode %1"
1182 msgstr "Transkódování %1"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1185 msgid "Transitional"
1186 msgstr "Transitional (Přechod)"
1187
1188 #: src/lib/internet.cc:109
1189 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1190 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1191
1192 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1193 msgid "Unexpected image type received by server"
1194 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1195
1196 #: src/lib/job.cc:187
1197 msgid "Unknown error"
1198 msgstr "Neznáma chyba"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1201 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1202 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:70
1205 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1206 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1213 msgid "Unspecified"
1214 msgstr "Nespecifikované"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1217 msgid "Untitled"
1218 msgstr "Nepojmenované"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1221 msgid "Unused"
1222 msgstr "Nepoužité"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1225 msgid "Upmix L"
1226 msgstr "Upmix L"
1227
1228 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1229 msgid "Upmix R"
1230 msgstr "Upmix R"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:549
1233 msgid "VI"
1234 msgstr "VI"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:518
1237 msgid "Visually impaired"
1238 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1239
1240 #: src/lib/upload_job.cc:45
1241 msgid "Waiting"
1242 msgstr "Čekám"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1245 msgid "YCOCG"
1246 msgstr "YCOCG"
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1250 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:124
1253 msgid ""
1254 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1255 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1256 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1257 "projectors)."
1258 msgstr ""
1259 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1260 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1261 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1262 "nejsou podporovány)."
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:111
1265 msgid ""
1266 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1267 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1268 "to make a SMPTE DCP instead."
1269 msgstr ""
1270 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1271 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1272 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:149
1275 msgid ""
1276 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1277 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1278 msgstr ""
1279 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1280 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:138
1283 msgid ""
1284 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1285 "join them to ensure smooth joins between the files."
1286 msgstr ""
1287 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1288 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:72
1291 msgid ""
1292 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1293 "likely to cause problems on playback."
1294 msgstr ""
1295 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1296 "způsobit problémy při přehrávání."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:76
1299 msgid ""
1300 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1301 "projectors."
1302 msgstr ""
1303 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1304 "projektorech problémy."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:103
1307 msgid ""
1308 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1309 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1310 msgstr ""
1311 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1312 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:175
1315 msgid ""
1316 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1317 "audio content."
1318 msgstr ""
1319 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1320
1321 #: src/lib/config.cc:245
1322 msgid ""
1323 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1324 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1325
1326 #: src/lib/content_factory.cc:106
1327 msgid ""
1328 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1329 msgstr ""
1330 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1331
1332 #: src/lib/content_factory.cc:126
1333 msgid ""
1334 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1335 "boundary."
1336 msgstr ""
1337 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1338
1339 #: src/lib/image_content.cc:71
1340 msgid "[moving images]"
1341 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:69
1344 msgid "[still]"
1345 msgstr "[stále]"
1346
1347 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1348 msgid "[subtitles]"
1349 msgstr "[titulky]"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:296
1352 msgid "cannot contain slashes"
1353 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1354
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1356 msgid "connect timed out"
1357 msgstr "spojení vypršelo"
1358
1359 #: src/lib/uploader.cc:35
1360 msgid "connecting"
1361 msgstr "připojuji"
1362
1363 #: src/lib/film.cc:300
1364 msgid "container"
1365 msgstr "kontejner"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:308
1368 msgid "content type"
1369 msgstr "typ obsahu"
1370
1371 #: src/lib/uploader.cc:73
1372 msgid "copying %1"
1373 msgstr "kopíruji %1"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1376 msgid "could not find stream information"
1377 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1378
1379 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1380 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1381 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1382
1383 #: src/lib/exceptions.cc:33
1384 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1385 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1389 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:43
1392 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1393 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1394
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1396 msgid "could not start SCP session (%1)"
1397 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1400 msgid "could not start SSH session"
1401 msgstr "nemohu začít SSH session"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:49
1404 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1405 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1406
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1408 msgid "error during async_connect (%1)"
1409 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1412 msgid "error during async_read (%1)"
1413 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1416 msgid "error during async_write (%1)"
1417 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1418
1419 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1420 msgid "frames per second"
1421 msgstr "snímky za sekundu"
1422
1423 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1424 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1425 msgid "h"
1426 msgstr "h"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1429 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1430 msgid "m"
1431 msgstr "m"
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:55
1434 msgid "missing required setting %1"
1435 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:86
1438 msgid "moving"
1439 msgstr "přesouvám"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:296
1442 msgid "name"
1443 msgstr "jméno"
1444
1445 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1446 #: src/lib/util.cc:195
1447 msgid "s"
1448 msgstr "s"
1449
1450 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1451 msgid "sRGB"
1452 msgstr "sRGB"
1453
1454 #: src/lib/film.cc:317
1455 msgid "some of your content is missing"
1456 msgstr "část obsahu chybí"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:321
1459 msgid "some of your content needs a KDM"
1460 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:324
1463 msgid "some of your content needs an OV"
1464 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1465
1466 #: src/lib/image_content.cc:84
1467 msgid "still"
1468 msgstr "stále"
1469
1470 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1471 msgid "unknown"
1472 msgstr "neznáme"
1473
1474 #: src/lib/video_content.cc:461
1475 msgid "video frames"
1476 msgstr "video snímky"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:304
1479 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1480 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1481
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1484 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1485 #~ "imported DCP.\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1490 #~ "existing DCP' checkboxes."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1493 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1494 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1495 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1496 #~ "existující DCP '."
1497
1498 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1499 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1500
1501 #~ msgid "2.35"
1502 #~ msgstr "2.35"
1503
1504 #~ msgid "16:9"
1505 #~ msgstr "16:9"
1506
1507 #~ msgid "4:3"
1508 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1509
1510 #~ msgid "IMAX"
1511 #~ msgstr "IMAX"
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1515 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1518 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1519
1520 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1521 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1522
1523 #~ msgid "Finding subtitles"
1524 #~ msgstr "Hledám titulky"
1525
1526 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1527 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1528
1529 #~ msgid "remaining"
1530 #~ msgstr "zbývá"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1534 #~ "CPL."
1535 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1539 #~ "of your audio content."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1542
1543 #~ msgid "could not create file %1"
1544 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1545
1546 #~ msgid "could not open file %1"
1547 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1548
1549 #~ msgid "Computing audio digest"
1550 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1551
1552 #~ msgid "fps"
1553 #~ msgstr "fps"
1554
1555 #~ msgid "frames"
1556 #~ msgstr "snímky"
1557
1558 #~ msgid "Audio"
1559 #~ msgstr "Zvuk"
1560
1561 #~ msgid "Encoding image data"
1562 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1563
1564 #~ msgid "Video"
1565 #~ msgstr "Video"
1566
1567 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1568 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1569
1570 #~ msgid "SubRip subtitles"
1571 #~ msgstr "SubRip titulky"
1572
1573 #~ msgid "could not read from file"
1574 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1575
1576 #, fuzzy
1577 #~ msgid "KDM delivery"
1578 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1579
1580 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1581 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1582
1583 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1584 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1585
1586 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1587 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1588
1589 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1590 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1591
1592 #~ msgid "1.375"
1593 #~ msgstr "1.375"
1594
1595 #~ msgid "Area"
1596 #~ msgstr "Bereich"
1597
1598 #~ msgid "Bicubic"
1599 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1600
1601 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1604
1605 #~ msgid "Fast Bilinear"
1606 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1607
1608 #~ msgid "Gaussian"
1609 #~ msgstr "Gauss Filter"
1610
1611 #~ msgid "Lanczos"
1612 #~ msgstr "Lanczos"
1613
1614 #~ msgid "Sinc"
1615 #~ msgstr "Sinc"
1616
1617 #~ msgid "Spline"
1618 #~ msgstr "Spline"
1619
1620 #~ msgid "X"
1621 #~ msgstr "X"
1622
1623 #~ msgid "could not read encoded data"
1624 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1625
1626 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1627 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1628
1629 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1630 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1631
1632 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1633 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1634
1635 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1636 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1637
1638 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1639 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1640
1641 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1642 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1646 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1649 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1650
1651 #~ msgid "hour"
1652 #~ msgstr "Stunde"
1653
1654 #~ msgid "hours"
1655 #~ msgstr "Stunden"
1656
1657 #~ msgid "minute"
1658 #~ msgstr "Minute"
1659
1660 #~ msgid "minutes"
1661 #~ msgstr "Minuten"
1662
1663 #, fuzzy
1664 #~ msgid "second"
1665 #~ msgstr "Sekunden"
1666
1667 #~ msgid "seconds"
1668 #~ msgstr "Sekunden"
1669
1670 #~ msgid "could not find audio decoder"
1671 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1672
1673 #~ msgid "could not find video decoder"
1674 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1675
1676 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1677 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1678
1679 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1680 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1681
1682 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1683 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1684
1685 #~ msgid "De-blocking"
1686 #~ msgstr "De-Blocking"
1687
1688 #~ msgid "Deringing filter"
1689 #~ msgstr "De-Ringer"
1690
1691 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1692 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1693
1694 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1695 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1696
1697 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1698 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1699
1700 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1701 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1702
1703 #~ msgid "Force quantizer"
1704 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1705
1706 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1707 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1708
1709 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1710 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1711
1712 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1713 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1714
1715 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1716 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1717
1718 #~ msgid "Median deinterlacer"
1719 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1720
1721 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1722 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1723
1724 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1725 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1726
1727 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1728 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1729
1730 #~ msgid "0%"
1731 #~ msgstr "0%"
1732
1733 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1734 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1735
1736 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1737 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"