pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 09:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-19 10:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:41
46 msgid "2.35"
47 msgstr "2.35"
48
49 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgid "3D denoiser"
51 msgstr "3D denoiser"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:36
54 msgid "4:3"
55 msgstr "1.33:1 (4:3)"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "Academy"
59 msgstr "1.375:1 (Academy)"
60
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "Advertisement"
63 msgstr "Reklama"
64
65 #: src/lib/job.cc:90
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
68
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Analyzovat zvuk"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
74 #: src/lib/audio_content.cc:339
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Zvuk"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:270
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:272
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:261
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bitů na pixel"
134
135 #: src/lib/film.cc:1339
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1340
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1331
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:379
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Zrušené"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
154
155 #: src/lib/util.cc:487
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Center"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:318
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Kanály"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Kontroluji existující video data"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Primární volby barev"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Rozsah barev"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Barevný prostor"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Počítám schrnutí"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Počítám souhrn videa"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 msgid "Content audio frame rate"
203 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:572
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:98
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr ""
264 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:160
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:524
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "Video je %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:63
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
303 msgid "Could not find pixel format for video."
304 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
305
306 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 msgid ""
308 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
310 msgstr ""
311 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
312 "zapnutý."
313
314 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Nemohu otevřít %1"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
321
322 #: src/lib/internet.cc:83
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Nemohu číst titulky"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Nemohu začít přenos"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:543
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
345
346 #: src/lib/util.cc:497
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr "D-BOX primární"
349
350 #: src/lib/util.cc:498
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr "D-BOX sekundární"
353
354 #: src/lib/film.cc:1341
355 msgid "DBP"
356 msgstr "DBP"
357
358 #: src/lib/film.cc:1342
359 msgid "DBS"
360 msgstr "DBS"
361
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "DCP XML titulky"
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:339
367 msgid "DCP frame rate"
368 msgstr "Snímková frekvence DCP"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
371 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
372 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
373
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
375 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
376 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
377
378 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
381 "an unexpected format."
382 msgstr ""
383 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
384 "podporovaný."
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
389 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
390
391 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
392 msgid "De-interlacing"
393 msgstr "De-interlacing"
394
395 #: src/lib/config.cc:513
396 msgid ""
397 "Dear Projectionist\n"
398 "\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
405 "\n"
406 "Best regards,\n"
407 "DCP-o-matic"
408 msgstr ""
409 "Milý promítači,\n"
410 "\n"
411 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
412 "\n"
413 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
414 "Sála(y): $SCREENS\n"
415 "\n"
416 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
417 "\n"
418 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
419 "DCP-o-matic"
420
421 #: src/lib/video_content.cc:537
422 msgid "Display aspect ratio"
423 msgstr "Poměr stran displeje"
424
425 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
426 msgid "Dolby CP650 and CP750"
427 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
428
429 #: src/lib/internet.cc:76
430 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
431 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
432
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
434 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
438 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
440
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgid "Email KDMs"
443 msgstr "Email KDM"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "Email KDM pro %1"
448
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "Správa o problému s Emailem"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
456
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Enkóduji obrazové data"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
464
465 #: src/lib/job.cc:377
466 msgid "Error: %1"
467 msgstr "Chyba: %1"
468
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Vypočítávám obsah"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
474 msgid "FCC"
475 msgstr "FCC"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
480
481 #: src/lib/emailer.cc:213
482 msgid "Failed to send email (%1)"
483 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
486 msgid "Feature"
487 msgstr "Feature"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
490 msgid "Film"
491 msgstr "Film"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Hledám délku a titulky"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Hledám titulky"
500
501 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgid "Flat"
503 msgstr "Flat"
504
505 #: src/lib/video_content.cc:586
506 msgid "Frame rate"
507 msgstr "Snímková frekvence"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
510 msgid "Full"
511 msgstr "Full"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
514 msgid "Full (0-%1)"
515 msgstr "Full (0-%1)"
516
517 #: src/lib/ratio.cc:43
518 msgid "Full frame"
519 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:346
522 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
523 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:333
526 msgid "Full length in audio frames at content rate"
527 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:340
530 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
531 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:326
534 msgid "Full length in video frames at content rate"
535 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
538 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
539 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
542 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
543 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
544
545 #: src/lib/filter.cc:68
546 msgid "Gradient debander"
547 msgstr "Gradient debander"
548
549 #: src/lib/film.cc:1335
550 msgid "HI"
551 msgstr "HI"
552
553 #: src/lib/util.cc:491
554 msgid "Hearing impaired"
555 msgstr "Sluchově postižený(í)"
556
557 #: src/lib/filter.cc:71
558 msgid "High quality 3D denoiser"
559 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
562 msgid "Hz"
563 msgstr "Hz"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
566 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
567 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
570 msgid "IEC61966-2-4"
571 msgstr "IEC61966-2-4"
572
573 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
574 msgid "It is not known what caused this error."
575 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
576
577 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
578 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
579 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
580
581 #: src/lib/filter.cc:66
582 msgid "Kernel deinterlacer"
583 msgstr "Kernel deinterlacer"
584
585 #: src/lib/film.cc:1329
586 msgid "L"
587 msgstr "L"
588
589 #: src/lib/film.cc:1337
590 msgid "Lc"
591 msgstr "Lc"
592
593 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
594 msgid "Left"
595 msgstr "Left (Levý)"
596
597 #: src/lib/util.cc:493
598 msgid "Left centre"
599 msgstr "Left centre (Levý střed)"
600
601 #: src/lib/util.cc:495
602 msgid "Left rear surround"
603 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
604
605 #: src/lib/util.cc:489
606 msgid "Left surround"
607 msgstr "Left surround (Levý surround)"
608
609 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
610 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
611 #: src/lib/video_content.cc:584
612 msgid "Length"
613 msgstr "Délka"
614
615 #: src/lib/film.cc:1332
616 msgid "Lfe"
617 msgstr "Lfe"
618
619 #: src/lib/util.cc:488
620 msgid "Lfe (sub)"
621 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
624 msgid "Limited"
625 msgstr "Limitovaný"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
628 msgid "Limited (%1-%2)"
629 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
632 msgid "Linear"
633 msgstr "Lineární"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
636 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
637 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
640 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
641 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
642
643 #: src/lib/film.cc:1333
644 msgid "Ls"
645 msgstr "Ls"
646
647 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
648 msgid "Mid-side decoder"
649 msgstr "Mid-side dekodér"
650
651 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
652 msgid "Misc"
653 msgstr "Různé"
654
655 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
656 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
657 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
658
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
660 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
661 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
662
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
664 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
665 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
666
667 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
668 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
669 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
670
671 #: src/lib/filter.cc:65
672 msgid "Motion compensating deinterlacer"
673 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
674
675 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
676 msgid "No mail server configured in preferences"
677 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
678
679 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
680 msgid "No scale"
681 msgstr "Bez měřítka"
682
683 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
684 msgid "No stretch"
685 msgstr "Bez roztažení"
686
687 #: src/lib/image_content.cc:54
688 msgid "No valid image files were found in the folder."
689 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
690
691 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
692 msgid "Noise reduction"
693 msgstr "Redukce hluku"
694
695 #: src/lib/job.cc:375
696 msgid "OK (ran for %1)"
697 msgstr "OK (hotovo za %1)"
698
699 #: src/lib/content.cc:107
700 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
701 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
702
703 #: src/lib/content.cc:111
704 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
705 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
706
707 #: src/lib/job.cc:145
708 msgid "Out of memory"
709 msgstr "Málo paměti"
710
711 #: src/lib/filter.cc:73
712 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
713 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
714
715 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
716 msgid "P3"
717 msgstr "P3"
718
719 #: src/lib/video_content.cc:564
720 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
721 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
722
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
724 msgid "Policy"
725 msgstr "Policy"
726
727 #: src/lib/exceptions.cc:79
728 msgid "Programming error at %1:%2"
729 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
732 msgid "Public Service Announcement"
733 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
734
735 #: src/lib/film.cc:1330
736 msgid "R"
737 msgstr "R"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
740 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
741 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
744 msgid "Rating"
745 msgstr "Přístupnost"
746
747 #: src/lib/film.cc:1338
748 msgid "Rc"
749 msgstr "Rc"
750
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
752 msgid "Rec. 601"
753 msgstr "Rec. 601 (SD)"
754
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
756 msgid "Rec. 709"
757 msgstr "Rec. 709 (HD)"
758
759 #: src/lib/dcp_content.cc:297
760 msgid ""
761 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
762 "to 'split by video content'."
763 msgstr ""
764 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
765 "podle obsahu videa'."
766
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
768 msgid "Right"
769 msgstr "Right (Pravý)"
770
771 #: src/lib/util.cc:494
772 msgid "Right centre"
773 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
774
775 #: src/lib/util.cc:496
776 msgid "Right rear surround"
777 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
778
779 #: src/lib/util.cc:490
780 msgid "Right surround"
781 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
782
783 #: src/lib/film.cc:1334
784 msgid "Rs"
785 msgstr "Rs"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
788 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
789 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
792 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
793 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
797 msgid "SMPTE 240M"
798 msgstr "SMPTE 240M"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
801 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
802 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
805 msgid "SMPTE ST 428-1"
806 msgstr "SMPTE ST 428-1"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
809 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
810 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
811
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
813 msgid "SSH error (%1)"
814 msgstr "SSH chyba (%1)"
815
816 #: src/lib/video_content.cc:555
817 msgid "Scaled to %1x%2"
818 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
819
820 #: src/lib/ratio.cc:42
821 msgid "Scope"
822 msgstr "Scope (2.39:1)"
823
824 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
825 msgid "Sending email"
826 msgstr "Posílám email"
827
828 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
829 msgid "Short"
830 msgstr "Short (Krátky film)"
831
832 #: src/lib/video_content.cc:585
833 msgid "Size"
834 msgstr "Velikost"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:265
837 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
838 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
839
840 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
841 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
842 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
843
844 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
845 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
846 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
849 msgid "Teaser"
850 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
851
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Telecine filter"
854 msgstr "Telecine Filter"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
857 msgid "Test"
858 msgstr "Test"
859
860 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
861 msgid "Text subtitles"
862 msgstr "Text titulků"
863
864 #: src/lib/dcp_content.cc:323
865 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
866 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
867
868 #: src/lib/dcp_content.cc:337
869 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
870 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
871
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
873 msgid ""
874 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
875 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
876
877 #: src/lib/exceptions.cc:73
878 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
879 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
880
881 #: src/lib/job.cc:96
882 msgid ""
883 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
884 "space and try again."
885 msgstr ""
886 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
887 "zkuste to znovu."
888
889 #: src/lib/dcp_content.cc:328
890 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
891 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
892
893 #: src/lib/dcp_content.cc:342
894 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
895 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
896
897 #: src/lib/dcp_content.cc:314
898 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
899 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
900
901 #: src/lib/job.cc:145
902 msgid ""
903 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
904 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
905 "tab of Preferences."
906 msgstr ""
907 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
908 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
909
910 #: src/lib/film.cc:392
911 msgid ""
912 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
913 "loaded into this version.  Sorry!"
914 msgstr ""
915 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
916 "touto verzí. Omlouváme se !"
917
918 #: src/lib/film.cc:384
919 msgid ""
920 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
921 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
922 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
923 msgstr ""
924 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
925 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
926 "obsah a znovu provést nastavení."
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
929 msgid "Trailer"
930 msgstr "Trailer"
931
932 #: src/lib/transcode_job.cc:58
933 msgid "Transcode %1"
934 msgstr "Transkódování %1"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
937 msgid "Transitional"
938 msgstr "Transitional (Přechod)"
939
940 #: src/lib/internet.cc:88
941 msgid "Unexpected ZIP file contents"
942 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
943
944 #: src/lib/image_proxy.cc:48
945 msgid "Unexpected image type received by server"
946 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
947
948 #: src/lib/job.cc:162
949 msgid "Unknown error"
950 msgstr "Neznáma chyba"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
953 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
954 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
955
956 #: src/lib/filter.cc:69
957 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
958 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
965 msgid "Unspecified"
966 msgstr "Nespecifikované"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
969 msgid "Untitled"
970 msgstr "Nepojmenované"
971
972 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
973 msgid "Unused"
974 msgstr "Nepoužité"
975
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
977 msgid "Upmix L"
978 msgstr "Upmix L"
979
980 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
981 msgid "Upmix R"
982 msgstr "Upmix R"
983
984 #: src/lib/film.cc:1336
985 msgid "VI"
986 msgstr "VI"
987
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is unknown (not specified in the file).
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is unknown (not specified in the file).
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1003 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1004 #: src/lib/video_content.cc:586
1005 msgid "Video"
1006 msgstr "Video"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:492
1009 msgid "Visually impaired"
1010 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1011
1012 #: src/lib/upload_job.cc:44
1013 msgid "Waiting"
1014 msgstr "Čekám"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1017 msgid "YCOCG"
1018 msgstr "YCOCG"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:67
1021 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1022 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:304
1025 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1026 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1027
1028 #: src/lib/image_content.cc:77
1029 msgid "[moving images]"
1030 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1031
1032 #: src/lib/image_content.cc:75
1033 msgid "[still]"
1034 msgstr "[stále]"
1035
1036 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1037 msgid "[subtitles]"
1038 msgstr "[titulky]"
1039
1040 #: src/lib/film.cc:279
1041 msgid "cannot contain slashes"
1042 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1043
1044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1045 msgid "connect timed out"
1046 msgstr "spojení vypršelo"
1047
1048 #: src/lib/uploader.cc:34
1049 msgid "connecting"
1050 msgstr "připojuji"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:300
1053 msgid "container"
1054 msgstr "kontejner"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:308
1057 msgid "content type"
1058 msgstr "typ obsahu"
1059
1060 #: src/lib/uploader.cc:72
1061 msgid "copying %1"
1062 msgstr "kopíruji %1"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:37
1065 msgid "could not create file %1"
1066 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1069 msgid "could not find stream information"
1070 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1071
1072 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1073 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1074 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1075
1076 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1077 msgid "could not open audio file for reading"
1078 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:30
1081 msgid "could not open file %1"
1082 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:43
1085 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1086 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1087
1088 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1089 msgid "could not start SCP session (%1)"
1090 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1091
1092 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1093 msgid "could not start SSH session"
1094 msgstr "nemohu začít SSH session"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:49
1097 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1098 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1099
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1101 msgid "error during async_connect (%1)"
1102 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1103
1104 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1105 msgid "error during async_read (%1)"
1106 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1107
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1109 msgid "error during async_write (%1)"
1110 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1111
1112 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1113 msgid "fps"
1114 msgstr "fps"
1115
1116 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1117 msgid "frames"
1118 msgstr "snímky"
1119
1120 #: src/lib/video_content.cc:586
1121 msgid "frames per second"
1122 msgstr "snímky za sekundu"
1123
1124 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1125 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1126 msgid "h"
1127 msgstr "h"
1128
1129 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1130 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1131 msgid "m"
1132 msgstr "m"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:55
1135 msgid "missing required setting %1"
1136 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1137
1138 #: src/lib/image_content.cc:92
1139 msgid "moving"
1140 msgstr "přesouvám"
1141
1142 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1143 msgid "name"
1144 msgstr "jméno"
1145
1146 #: src/lib/video_content.cc:533
1147 msgid "pixel aspect ratio"
1148 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1151 #. / on an operation.
1152 #: src/lib/job.cc:372
1153 msgid "remaining"
1154 msgstr "zbývá"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1157 #: src/lib/util.cc:173
1158 msgid "s"
1159 msgstr "s"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1162 msgid "sRGB"
1163 msgstr "sRGB"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:90
1166 msgid "still"
1167 msgstr "stále"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1170 msgid "unknown"
1171 msgstr "neznáme"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:584
1174 msgid "video frames"
1175 msgstr "video snímky"
1176
1177 #~ msgid "SubRip subtitles"
1178 #~ msgstr "SubRip titulky"
1179
1180 #~ msgid "Video length"
1181 #~ msgstr "Délka videa"
1182
1183 #~ msgid "could not open file for reading"
1184 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1185
1186 #~ msgid "could not read from file"
1187 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1188
1189 #, fuzzy
1190 #~ msgid "KDM delivery"
1191 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1192
1193 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1194 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1195
1196 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1197 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1198
1199 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1200 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1201
1202 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1203 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1204
1205 #~ msgid "1.375"
1206 #~ msgstr "1.375"
1207
1208 #~ msgid "Area"
1209 #~ msgstr "Bereich"
1210
1211 #~ msgid "Bicubic"
1212 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1213
1214 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1217
1218 #~ msgid "Fast Bilinear"
1219 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1220
1221 #~ msgid "Gaussian"
1222 #~ msgstr "Gauss Filter"
1223
1224 #~ msgid "Lanczos"
1225 #~ msgstr "Lanczos"
1226
1227 #~ msgid "Sinc"
1228 #~ msgstr "Sinc"
1229
1230 #~ msgid "Spline"
1231 #~ msgstr "Spline"
1232
1233 #~ msgid "X"
1234 #~ msgstr "X"
1235
1236 #~ msgid "could not read encoded data"
1237 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1238
1239 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1240 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1241
1242 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1243 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1244
1245 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1246 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1247
1248 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1249 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1250
1251 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1252 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1253
1254 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1255 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1256
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1259 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1262 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1263
1264 #~ msgid "hour"
1265 #~ msgstr "Stunde"
1266
1267 #~ msgid "hours"
1268 #~ msgstr "Stunden"
1269
1270 #~ msgid "minute"
1271 #~ msgstr "Minute"
1272
1273 #~ msgid "minutes"
1274 #~ msgstr "Minuten"
1275
1276 #, fuzzy
1277 #~ msgid "second"
1278 #~ msgstr "Sekunden"
1279
1280 #~ msgid "seconds"
1281 #~ msgstr "Sekunden"
1282
1283 #~ msgid "could not find audio decoder"
1284 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1285
1286 #~ msgid "could not find video decoder"
1287 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1288
1289 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1290 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1291
1292 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1293 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1294
1295 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1296 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1297
1298 #~ msgid "De-blocking"
1299 #~ msgstr "De-Blocking"
1300
1301 #~ msgid "Deringing filter"
1302 #~ msgstr "De-Ringer"
1303
1304 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1305 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1306
1307 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1308 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1309
1310 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1311 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1312
1313 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1314 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1315
1316 #~ msgid "Force quantizer"
1317 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1318
1319 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1320 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1321
1322 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1323 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1324
1325 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1326 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1327
1328 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1329 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1330
1331 #~ msgid "Median deinterlacer"
1332 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1333
1334 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1335 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1336
1337 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1338 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1339
1340 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1341 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1342
1343 #~ msgid "0%"
1344 #~ msgstr "0%"
1345
1346 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1347 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1348
1349 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1350 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"