pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1121
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:84
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #: src/lib/hints.cc:211
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:155
182 #, c-format
183 msgid "; %.1f fps"
184 msgstr "; %.1f fps"
185
186 #: src/lib/job.cc:496
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
189
190 #: src/lib/analytics.cc:64
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
205 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
206 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
207 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
208 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
209 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
210 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
211 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
212 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
213 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
214 "ul><p>Mockrát děkuji!"
215
216 #: src/lib/hints.cc:168
217 msgid ""
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
221 msgstr ""
222 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
223 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
224 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
225 "kvalitu obrázku."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Reklama"
234
235 #: src/lib/hints.cc:145
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
243 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
244 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
245
246 #: src/lib/hints.cc:149
247 msgid ""
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 msgstr ""
252 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
253 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
254 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
255
256 #: src/lib/job.cc:106
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
259
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analýza zvuku"
263
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Analýza titulků"
267
268 #: src/lib/hints.cc:367
269 msgid ""
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:471
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:464
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:479
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:443
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
288 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:445
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
294 "make each line 79 characters at most in length."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:588
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
300 "use no more than 3 lines."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:578
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
306 "to make each subtitle at least 15 frames long."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:583
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
312 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
313 msgstr ""
314
315 #: src/lib/hints.cc:631
316 msgid ""
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:291
324 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
325 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:293
328 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
329 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:282
332 msgid "Audio will not be resampled"
333 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
336 msgid "BT1361 extended colour gamut"
337 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
340 msgid "BT2020"
341 msgstr "BT2020"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
344 msgid "BT2020 constant luminance"
345 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
349 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
352 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
353 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "BT2020 non-constant luminance"
357 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
360 msgid "BT2100"
361 msgstr "BT2100"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
364 msgid "BT470BG"
365 msgstr "BT470BG"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
368 msgid "BT470BG (BT601-6)"
369 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
372 msgid "BT470M"
373 msgstr "BT470M"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
377 msgid "BT709"
378 msgstr "BT709"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
381 msgid "Bits per pixel"
382 msgstr "Bitů na pixel"
383
384 #: src/lib/filter.cc:80
385 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
386 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
387
388 #: src/lib/util.cc:594
389 msgid "BsL"
390 msgstr "BsL"
391
392 #: src/lib/util.cc:595
393 msgid "BsR"
394 msgstr "BsR"
395
396 #: src/lib/util.cc:586
397 msgid "C"
398 msgstr "C"
399
400 #: src/lib/job.cc:505
401 msgid "Cancelled"
402 msgstr "Zrušené"
403
404 #: src/lib/film.cc:363
405 msgid "Cannot contain slashes"
406 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
407
408 #: src/lib/exceptions.cc:78
409 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
410 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
411
412 #: src/lib/film.cc:1654
413 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
414 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
415
416 #: src/lib/util.cc:555
417 msgid "Centre"
418 msgstr "Center"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:329
421 msgid "Channels"
422 msgstr "Kanály"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
425 msgid "Checking content for changes"
426 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
427
428 #: src/lib/reel_writer.cc:250
429 msgid "Checking existing image data"
430 msgstr "Kontroluji existující video data"
431
432 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
433 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
434 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
443
444 #: src/lib/types.cc:143
445 msgid "Closed captions"
446 msgstr "Skryté titulky"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
449 msgid "Colour primaries"
450 msgstr "Primární volby barev"
451
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
465 msgid "Colour range"
466 msgstr "Rozsah barev"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
469 msgid "Colour transfer characteristic"
470 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgid "Colourspace"
474 msgstr "Barevný prostor"
475
476 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
477 msgid "Combine DCPs"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/content.cc:190
481 msgid "Computing digest"
482 msgstr "Výpočet digest"
483
484 #: src/lib/writer.cc:535
485 msgid "Computing digests"
486 msgstr "Výpočet digests"
487
488 #: src/lib/analytics.cc:62
489 msgid "Congratulations!"
490 msgstr "Blahopřejeme!"
491
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
493 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
494 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
495
496 #: src/lib/audio_content.cc:330
497 msgid "Content audio sample rate"
498 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
501 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
502 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:309
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
520 msgstr ""
521 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
522 "nepoužitá videa."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:264
525 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:239
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:231
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:219
555 msgid "Content to be joined must have the same crop."
556 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr ""
561 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr ""
566 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:235
569 msgid "Content to be joined must have the same fades."
570 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:292
573 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
574 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:211
577 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
578 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:268
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:280
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:288
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
598 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:284
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
602 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
603
604 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
605 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
606 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
607
608 #: src/lib/video_content.cc:215
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:301
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:305
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:430
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Video je %1x%2"
632
633 #: src/lib/upload_job.cc:60
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:134
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
640
641 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
667 "zapnutý."
668
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Nemohu otevřít %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
676
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
680
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
683 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
684
685 #: src/lib/config.cc:985
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
699 msgid "Could not start transfer"
700 msgstr "Nemohu začít přenos"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
703 msgid "Could not write to remote file (%1)"
704 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
705
706 #: src/lib/util.cc:565
707 msgid "D-BOX primary"
708 msgstr "D-BOX primární"
709
710 #: src/lib/util.cc:566
711 msgid "D-BOX secondary"
712 msgstr "D-BOX sekundární"
713
714 #: src/lib/util.cc:596
715 msgid "DBP"
716 msgstr "DBP"
717
718 #: src/lib/util.cc:597
719 msgid "DBS"
720 msgstr "DBS"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:48
723 msgid "DCI Flat"
724 msgstr "DCI Flat"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:50
727 msgid "DCI Scope"
728 msgstr "DCI Scope"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "DCP XML titulky"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:350
735 msgid "DCP sample rate"
736 msgstr "Snímková frekvence DCP"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
739 #, c-format
740 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
741 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
744 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
745 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
746
747 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
751 msgstr ""
752 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
753 "je v  nepodporovaném formátu."
754
755 #: src/lib/film.cc:1557
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
761 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
762
763 #: src/lib/film.cc:1525
764 #, fuzzy
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
767 "same as that of your Atmos content."
768 msgstr ""
769 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
770 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
775 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
776
777 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
778 msgid "DCP-o-matic notification"
779 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
780
781 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
782 msgid "Datasat AP20 or AP25"
783 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
784
785 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
786 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
787 msgid "De-interlacing"
788 msgstr "De-interlacing"
789
790 #: src/lib/config.cc:1084
791 msgid ""
792 "Dear Projectionist\n"
793 "\n"
794 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
795 "\n"
796 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
797 "Screen(s): $SCREENS\n"
798 "\n"
799 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
800 "\n"
801 "Best regards,\n"
802 "DCP-o-matic"
803 msgstr ""
804 "Milý promítači,\n"
805 "\n"
806 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
807 "\n"
808 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
809 "Sála(y): $SCREENS\n"
810 "\n"
811 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
812 "\n"
813 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
814 "DCP-o-matic"
815
816 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
819
820 #: src/lib/internet.cc:121
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
833 msgid "Email KDMs"
834 msgstr "Email KDM"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 msgid "Email KDMs for %2"
838 msgstr "Email KDM pro %2"
839
840 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
841 msgid "Email notification"
842 msgstr "Emailové oznámení"
843
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
845 msgid "Email problem report"
846 msgstr "Správa o problému s Emailem"
847
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
849 msgid "Email problem report for %1"
850 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
851
852 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
853 msgid "Encoding"
854 msgstr "Kódování"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
857 msgid "Episode"
858 msgstr "Epizoda"
859
860 #: src/lib/exceptions.cc:85
861 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
862 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
863
864 #: src/lib/job.cc:503
865 msgid "Error: %1"
866 msgstr "Chyba: %1"
867
868 #: src/lib/hints.cc:406
869 #, fuzzy
870 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
871 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
872
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
874 msgid "Examining content"
875 msgstr "Zkoumání obsahu"
876
877 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
878 msgid "Examining subtitles"
879 msgstr "Zkoumání titulků"
880
881 #: src/lib/hints.cc:404
882 #, fuzzy
883 msgid "Examining subtitles and closed captions"
884 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
885
886 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
887 msgid "Extracting"
888 msgstr "Rozbalování"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
891 msgid "FCC"
892 msgstr "FCC"
893
894 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
895 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
896 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
897
898 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
899 msgid "Failed to encode the DCP."
900 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
901
902 #: src/lib/emailer.cc:234
903 msgid "Failed to send email"
904 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
907 msgid "Feature"
908 msgstr "Feature"
909
910 #: src/lib/content.cc:464
911 msgid "Filename"
912 msgstr "Jméno souboru"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
915 msgid "Film"
916 msgstr "Film"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
919 msgid "Finding length"
920 msgstr "Zjištění délky"
921
922 #: src/lib/content.cc:471
923 msgid "Frame rate"
924 msgstr "Snímková frekvence"
925
926 #: src/lib/util.cc:939
927 msgid "Friday"
928 msgstr "Pátek"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
931 msgid "Full"
932 msgstr "Full"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
935 msgid "Full (0-%1)"
936 msgstr "Full (0-%1)"
937
938 #: src/lib/ratio.cc:51
939 msgid "Full frame"
940 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
941
942 #: src/lib/audio_content.cc:357
943 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
944 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
945
946 #: src/lib/audio_content.cc:344
947 msgid "Full length in audio samples at content rate"
948 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
949
950 #: src/lib/audio_content.cc:351
951 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
952 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:337
955 msgid "Full length in video frames at content rate"
956 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
959 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
960 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
963 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
964 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
965
966 #: src/lib/filter.cc:82
967 msgid "Gradient debander"
968 msgstr "Gradient debander"
969
970 #: src/lib/util.cc:590
971 msgid "HI"
972 msgstr "HI"
973
974 #: src/lib/util.cc:559
975 msgid "Hearing impaired"
976 msgstr "Sluchově postižený(í)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "High quality 3D denoiser"
980 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
981
982 #: src/lib/filter.cc:74
983 msgid "Horizontal flip"
984 msgstr "Horizontální flip"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
987 msgid "Hz"
988 msgstr "Hz"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
991 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
992 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
995 msgid "IEC61966-2-4"
996 msgstr "IEC61966-2-4"
997
998 #: src/lib/hints.cc:187
999 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1000 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1001
1002 #: src/lib/hints.cc:250
1003 msgid ""
1004 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1005 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1006 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:571
1010 msgid ""
1011 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1012 "start of the DCP to make sure it is seen."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1016 msgid "It is not known what caused this error."
1017 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1020 msgid "JEDEC P22"
1021 msgstr "JEDEC P22"
1022
1023 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1024 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1025 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:78
1028 msgid "Kernel deinterlacer"
1029 msgstr "Kernel deinterlacer"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1032 msgid "L"
1033 msgstr "L"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:592
1036 msgid "Lc"
1037 msgstr "Lc"
1038
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1040 msgid "Left"
1041 msgstr "Left (Levý)"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:561
1044 msgid "Left centre"
1045 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:563
1048 msgid "Left rear surround"
1049 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:557
1052 msgid "Left surround"
1053 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1054
1055 #: src/lib/video_content.cc:499
1056 msgid "Length"
1057 msgstr "Délka"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:587
1060 msgid "Lfe"
1061 msgstr "Lfe"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:556
1064 msgid "Lfe (sub)"
1065 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1068 msgid "Limited"
1069 msgstr "Limitovaný"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1072 msgid "Limited (%1-%2)"
1073 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1076 msgid "Linear"
1077 msgstr "Lineární"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1080 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1081 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1084 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1085 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:145
1088 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1089 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:588
1092 msgid "Ls"
1093 msgstr "Ls"
1094
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1096 msgid "Mid-side decoder"
1097 msgstr "Mid-side dekodér"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1100 msgid "Misc"
1101 msgstr "Různé"
1102
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1104 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1105 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1108 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1109 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1112 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1113 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1116 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1117 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:71
1120 msgid "Missing required setting %1"
1121 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:931
1124 msgid "Monday"
1125 msgstr "Pondělí"
1126
1127 #: src/lib/writer.cc:757
1128 msgid "Mono"
1129 msgstr "Mono"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:77
1132 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1133 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1134
1135 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1136 msgid "No CPLs found in DCP."
1137 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1138
1139 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1140 msgid "No mail server configured in preferences"
1141 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:121
1144 msgid "No valid image files were found in the folder."
1145 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1148 msgid "Noise reduction"
1149 msgstr "Redukce hluku"
1150
1151 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1152 msgid "None"
1153 msgstr "Žádný"
1154
1155 #: src/lib/job.cc:501
1156 msgid "OK (ran for %1)"
1157 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1158
1159 #: src/lib/content.cc:123
1160 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1161 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1162
1163 #: src/lib/content.cc:127
1164 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1165 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1166
1167 #: src/lib/types.cc:141
1168 msgid "Open subtitles"
1169 msgstr "Otevřít titulky"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1172 #: src/lib/filter.cc:76
1173 msgid "Orientation"
1174 msgstr "Orientace"
1175
1176 #: src/lib/job.cc:210
1177 msgid "Out of memory"
1178 msgstr "Málo paměti"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:87
1181 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1182 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1185 msgid "P3"
1186 msgstr "P3"
1187
1188 #: src/lib/util.h:59
1189 msgid ""
1190 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1191 "carl@dcpomatic.com"
1192 msgstr ""
1193 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1194 "adresu carl@dcpomatic.com"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1197 msgid "Policy"
1198 msgstr "Policy"
1199
1200 #: src/lib/content.cc:480
1201 msgid "Prepared for video frame rate"
1202 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1203
1204 #: src/lib/exceptions.cc:106
1205 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1206 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1209 msgid "Promo"
1210 msgstr "Promo"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1213 msgid "Public Service Announcement"
1214 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1217 msgid "R"
1218 msgstr "R"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1221 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1222 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1225 msgid "Rating"
1226 msgstr "Přístupnost"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:593
1229 msgid "Rc"
1230 msgstr "Rc"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1233 msgid "Rec. 1886"
1234 msgstr "Rec. 1886"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1237 msgid "Rec. 2020"
1238 msgstr "Rec. 2020"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1241 msgid "Rec. 601"
1242 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1245 msgid "Rec. 709"
1246 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1247
1248 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1249 msgid "Right"
1250 msgstr "Right (Pravý)"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:562
1253 msgid "Right centre"
1254 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:564
1257 msgid "Right rear surround"
1258 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:558
1261 msgid "Right surround"
1262 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:76
1265 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1266 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:75
1269 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1270 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:589
1273 msgid "Rs"
1274 msgstr "Rs"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1277 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1278 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1281 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1282 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1289 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1290 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1294 msgid "SMPTE 240M"
1295 msgstr "SMPTE 240M"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:613
1298 msgid ""
1299 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1300 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1301 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1305 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1306 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1309 msgid "SMPTE ST 428-1"
1310 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1313 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1317 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1318 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1321 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1322 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1323
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1325 #, fuzzy
1326 msgid "SSH error [%1]"
1327 msgstr "SSH chyba (%1)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1330 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1331 #, fuzzy
1332 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1333 msgstr "SSH chyba (%1)"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:941
1336 msgid "Saturday"
1337 msgstr "Sobota"
1338
1339 #: src/lib/image_content.cc:107
1340 msgid "Scanning image files"
1341 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1342
1343 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1344 msgid "Sending email"
1345 msgstr "Posílám email"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1348 msgid "Short"
1349 msgstr "Short (Krátky film)"
1350
1351 #: src/lib/video_content.cc:500
1352 msgid "Size"
1353 msgstr "Velikost"
1354
1355 #: src/lib/audio_content.cc:286
1356 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1357 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1358
1359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1360 msgid ""
1361 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1362 "\n"
1363 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1364 msgstr ""
1365 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1366 "\n"
1367 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1368 "zkontrolovat jejich nastavení."
1369
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1371 msgid ""
1372 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1373 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1374 msgstr ""
1375 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1376 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:552
1379 msgid ""
1380 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1381 "truncated."
1382 msgstr ""
1383 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1384 "budou zkráceny."
1385
1386 #: src/lib/film.cc:392
1387 msgid "Some of your content needs a KDM"
1388 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:395
1391 msgid "Some of your content needs an OV"
1392 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1393
1394 #: src/lib/writer.cc:759
1395 msgid "Stereo"
1396 msgstr "Stereo"
1397
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1399 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1400 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1401
1402 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1403 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1404 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:929
1407 msgid "Sunday"
1408 msgstr "Neděle"
1409
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1411 msgid "Teaser"
1412 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:86
1415 msgid "Telecine filter"
1416 msgstr "Telecine Filter"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1419 msgid "Test"
1420 msgstr "Test"
1421
1422 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1423 msgid "Text subtitles"
1424 msgstr "Text titulků"
1425
1426 #: src/lib/film.cc:375
1427 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1428 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:92
1431 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1432 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:99
1435 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1436 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1437
1438 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1439 msgid ""
1440 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1441 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1442 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1443 msgstr ""
1444 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1445 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1446 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1447
1448 #: src/lib/job.cc:112
1449 msgid ""
1450 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1451 "space and try again."
1452 msgstr ""
1453 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1454 "zkuste to znovu."
1455
1456 #: src/lib/playlist.cc:228
1457 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1458 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1459
1460 #: src/lib/playlist.cc:223
1461 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1462 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1463
1464 #: src/lib/playlist.cc:248
1465 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1466 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1467
1468 #: src/lib/playlist.cc:243
1469 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1470 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:240
1473 msgid ""
1474 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1475 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1476 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1477 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1478 "systems support your chosen DCP rate."
1479 msgstr ""
1480 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1481 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1482 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1483 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1484 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1485
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1487 msgid "There is no video in this DCP"
1488 msgstr "V tomto DCP není video"
1489
1490 #: src/lib/job.cc:210
1491 msgid ""
1492 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1493 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1494 "tab of Preferences."
1495 msgstr ""
1496 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1497 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1498
1499 #: src/lib/util.cc:1142
1500 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1501 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1502
1503 #: src/lib/util.cc:1140
1504 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1505 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1506
1507 #: src/lib/job.cc:131
1508 msgid ""
1509 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1510 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1511 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1512 "Preferences and try again."
1513 msgstr ""
1514 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1515 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1516 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1517 "opakujte."
1518
1519 #: src/lib/job.cc:141
1520 msgid ""
1521 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1522 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1523 "try again."
1524 msgstr ""
1525 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1526 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1527 "programu a akci opakujte."
1528
1529 #: src/lib/exceptions.cc:113
1530 msgid ""
1531 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1532 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1533 msgstr ""
1534 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1535 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1536
1537 #: src/lib/film.cc:561
1538 msgid ""
1539 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1540 "loaded into this version.  Sorry!"
1541 msgstr ""
1542 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1543 "touto verzí. Omlouváme se !"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:546
1546 msgid ""
1547 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1548 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1549 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1550 msgstr ""
1551 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1552 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1553 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1554
1555 #: src/lib/util.cc:937
1556 msgid "Thursday"
1557 msgstr "Čtvrtek"
1558
1559 #: src/lib/types.cc:139
1560 msgid "Timed text"
1561 msgstr "Časovaný text"
1562
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1564 msgid "Trailer"
1565 msgstr "Trailer"
1566
1567 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1568 msgid "Transcoding %1"
1569 msgstr "Překódování %1"
1570
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1572 msgid "Transitional"
1573 msgstr "Transitional (Přechod)"
1574
1575 #: src/lib/util.cc:933
1576 msgid "Tuesday"
1577 msgstr "Úterý"
1578
1579 #: src/lib/usl.cc:28
1580 msgid "USL"
1581 msgstr "USL"
1582
1583 #: src/lib/internet.cc:185
1584 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1585 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1586
1587 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1588 msgid "Unexpected image type received by server"
1589 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1590
1591 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1592 msgid "Unknown"
1593 msgstr "Neznámé"
1594
1595 #: src/lib/job.cc:245
1596 msgid "Unknown error"
1597 msgstr "Neznáma chyba"
1598
1599 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1600 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1601 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1602
1603 #: src/lib/filter.cc:83
1604 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1605 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1606
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1612 msgid "Unspecified"
1613 msgstr "Nespecifikované"
1614
1615 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1616 msgid "Untitled"
1617 msgstr "Nepojmenované"
1618
1619 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1620 msgid "Unused"
1621 msgstr "Nepoužité"
1622
1623 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1624 msgid "Upmix L"
1625 msgstr "Upmix L"
1626
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1628 msgid "Upmix R"
1629 msgstr "Upmix R"
1630
1631 #: src/lib/util.cc:591
1632 msgid "VI"
1633 msgstr "VI"
1634
1635 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1636 msgid "Verify DCP"
1637 msgstr "Ověřit DCP"
1638
1639 #: src/lib/filter.cc:73
1640 msgid "Vertical flip"
1641 msgstr "Vertikální flip"
1642
1643 #: src/lib/util.cc:560
1644 msgid "Visually impaired"
1645 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1646
1647 #: src/lib/upload_job.cc:47
1648 msgid "Waiting"
1649 msgstr "Čekám"
1650
1651 #: src/lib/filter.cc:81
1652 msgid "Weave filter"
1653 msgstr "Filtr vazby"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:935
1656 msgid "Wednesday"
1657 msgstr "Středa"
1658
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1660 msgid "YCOCG"
1661 msgstr "YCOCG"
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:79
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:200
1668 msgid ""
1669 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1670 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1671 "to %2 fps."
1672 msgstr ""
1673 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1674 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1675 "DCP na %2 fps."
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:184
1678 msgid ""
1679 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1680 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1681 "rate to %2 fps."
1682 msgstr ""
1683 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1684 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1685 "frekvenci na %2 fps."
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:194
1688 msgid ""
1689 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1690 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1691 msgstr ""
1692 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1693 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:305
1696 msgid ""
1697 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1698 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1699 msgstr ""
1700 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1701 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:121
1704 msgid ""
1705 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1706 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1707 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1708 msgstr ""
1709 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1710 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1711 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:289
1714 msgid ""
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1717 msgstr ""
1718 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1719 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1720
1721 #: src/lib/film.cc:1521
1722 msgid ""
1723 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1724 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:559
1728 msgid ""
1729 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1730 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1731 msgstr ""
1732 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1733 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:273
1736 msgid ""
1737 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1738 "likely to cause problems on playback."
1739 msgstr ""
1740 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1741 "způsobit problémy při přehrávání."
1742
1743 #: src/lib/film.cc:371
1744 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1745 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:111
1748 msgid ""
1749 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1750 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1751 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1752 "extras with silence."
1753 msgstr ""
1754 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1755 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1756 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:159
1759 msgid ""
1760 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1761 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1762 msgstr ""
1763 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1764 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1765
1766 #: src/lib/hints.cc:339
1767 msgid ""
1768 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1769 "audio content."
1770 msgstr ""
1771 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1772
1773 #: src/lib/config.cc:287
1774 msgid ""
1775 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1776 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1777
1778 #: src/lib/playlist.cc:219
1779 msgid ""
1780 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1781 msgstr ""
1782 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1783
1784 #: src/lib/playlist.cc:239
1785 msgid ""
1786 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1787 "boundary."
1788 msgstr ""
1789 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1790
1791 #: src/lib/image_content.cc:71
1792 msgid "[moving images]"
1793 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1794
1795 #: src/lib/image_content.cc:69
1796 msgid "[still]"
1797 msgstr "[stále]"
1798
1799 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1800 msgid "[subtitles]"
1801 msgstr "[titulky]"
1802
1803 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1804 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1805 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1806 msgid "_reel%1"
1807 msgstr "_reel%1"
1808
1809 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1810 msgid "connect timed out"
1811 msgstr "spojení vypršelo"
1812
1813 #: src/lib/uploader.cc:38
1814 msgid "connecting"
1815 msgstr "připojuji"
1816
1817 #: src/lib/film.cc:367
1818 msgid "container"
1819 msgstr "kontejner"
1820
1821 #: src/lib/film.cc:379
1822 msgid "content type"
1823 msgstr "typ obsahu"
1824
1825 #: src/lib/uploader.cc:79
1826 msgid "copying %1"
1827 msgstr "kopíruji %1"
1828
1829 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1830 msgid "could not find stream information"
1831 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1832
1833 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1834 #, fuzzy
1835 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1836 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1837
1838 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1839 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1840 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1841
1842 #: src/lib/exceptions.cc:38
1843 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1844 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:37
1847 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1848 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1849
1850 #: src/lib/exceptions.cc:38
1851 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1852 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:57
1855 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1856 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1857
1858 #: src/lib/exceptions.cc:64
1859 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1860 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1861
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1863 msgid "error during async_connect (%1)"
1864 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1865
1866 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1867 msgid "error during async_read (%1)"
1868 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1869
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1871 msgid "error during async_write (%1)"
1872 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1873
1874 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1875 msgid "frames per second"
1876 msgstr "snímky za sekundu"
1877
1878 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1879 #: src/lib/util.cc:198
1880 msgid "h"
1881 msgstr "h"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1885 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1886 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1890 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1891 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1895 msgid "it does not have sound in all its reels."
1896 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1900 msgid "it has a different frame rate to the film."
1901 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1905 msgid ""
1906 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1907 msgstr ""
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1911 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1912 msgstr "je 2K a film je 4K."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1916 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1917 msgstr "je 4K a film je 2K."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1921 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1922 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1926 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1927 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1931 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1932 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1936 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1937 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1941 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1942 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1946 msgid ""
1947 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1948 "by video content'."
1949 msgstr ""
1950 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1951 "obsahu videa’."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1955 msgid "its video frame size differs from the film's."
1956 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1959 #: src/lib/util.cc:207
1960 msgid "m"
1961 msgstr "m"
1962
1963 #: src/lib/image_content.cc:86
1964 msgid "moving"
1965 msgstr "přesouvám"
1966
1967 #: src/lib/film.cc:363
1968 msgid "name"
1969 msgstr "jméno"
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1973 msgid ""
1974 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1975 "written."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1980 msgid ""
1981 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1982 "written."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1986 #: src/lib/util.cc:217
1987 msgid "s"
1988 msgstr "s"
1989
1990 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1991 msgid "sRGB"
1992 msgstr "sRGB"
1993
1994 #: src/lib/film.cc:388
1995 msgid "some of your content is missing"
1996 msgstr "část obsahu chybí"
1997
1998 #: src/lib/image_content.cc:84
1999 msgid "still"
2000 msgstr "stále"
2001
2002 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2003 msgid "unknown"
2004 msgstr "neznáme"
2005
2006 #: src/lib/video_content.cc:499
2007 msgid "video frames"
2008 msgstr "video snímky"
2009
2010 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2011 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2012
2013 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2014 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2015
2016 #~ msgid "could not start SSH session"
2017 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2021 #~ "they will probably be word-wrapped."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2024 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2025
2026 #~ msgid "No scale"
2027 #~ msgstr "Bez měřítka"
2028
2029 #~ msgid "No stretch"
2030 #~ msgstr "Bez roztažení"
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2034 #~ "some projectors."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2037 #~ "projektorech problémy."
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2041 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2042 #~ "projectors."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2045 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2049 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2050 #~ "projectors."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2053 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2054 #~ "podporovány."
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2058 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2059 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2060 #~ "all projectors)."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2063 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2064 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2065 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2069 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2070 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2073 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2074 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "Could not write whole file"
2078 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2079
2080 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2081 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2082
2083 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2084 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2088 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2089 #~ "imported DCP.\n"
2090 #~ "\n"
2091 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2092 #~ "\n"
2093 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2094 #~ "existing DCP' checkboxes."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2097 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2098 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2099 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2100 #~ "existující DCP '."
2101
2102 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2103 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2104
2105 #~ msgid "2.35"
2106 #~ msgstr "2.35"
2107
2108 #~ msgid "16:9"
2109 #~ msgstr "16:9"
2110
2111 #~ msgid "4:3"
2112 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2113
2114 #~ msgid "IMAX"
2115 #~ msgstr "IMAX"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2119 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2122 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2123
2124 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2125 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2126
2127 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2128 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2129
2130 #~ msgid "remaining"
2131 #~ msgstr "zbývá"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2135 #~ "CPL."
2136 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2140 #~ "of your audio content."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2143
2144 #~ msgid "could not create file %1"
2145 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2146
2147 #~ msgid "could not open file %1"
2148 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2149
2150 #~ msgid "Computing audio digest"
2151 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2152
2153 #~ msgid "fps"
2154 #~ msgstr "fps"
2155
2156 #~ msgid "frames"
2157 #~ msgstr "snímky"
2158
2159 #~ msgid "Audio"
2160 #~ msgstr "Zvuk"
2161
2162 #~ msgid "Encoding image data"
2163 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2164
2165 #~ msgid "Video"
2166 #~ msgstr "Video"
2167
2168 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2169 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2170
2171 #~ msgid "SubRip subtitles"
2172 #~ msgstr "SubRip titulky"
2173
2174 #~ msgid "could not read from file"
2175 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2176
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid "KDM delivery"
2179 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2180
2181 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2182 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2183
2184 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2185 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2186
2187 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2188 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2189
2190 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2191 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2192
2193 #~ msgid "1.375"
2194 #~ msgstr "1.375"
2195
2196 #~ msgid "Area"
2197 #~ msgstr "Bereich"
2198
2199 #~ msgid "Bicubic"
2200 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2201
2202 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2205
2206 #~ msgid "Fast Bilinear"
2207 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2208
2209 #~ msgid "Gaussian"
2210 #~ msgstr "Gauss Filter"
2211
2212 #~ msgid "Lanczos"
2213 #~ msgstr "Lanczos"
2214
2215 #~ msgid "Sinc"
2216 #~ msgstr "Sinc"
2217
2218 #~ msgid "Spline"
2219 #~ msgstr "Spline"
2220
2221 #~ msgid "X"
2222 #~ msgstr "X"
2223
2224 #~ msgid "could not read encoded data"
2225 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2226
2227 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2228 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2229
2230 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2231 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2232
2233 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2234 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2235
2236 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2237 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2238
2239 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2240 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2241
2242 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2243 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2247 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2250 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2251
2252 #~ msgid "hour"
2253 #~ msgstr "Stunde"
2254
2255 #~ msgid "hours"
2256 #~ msgstr "Stunden"
2257
2258 #~ msgid "minute"
2259 #~ msgstr "Minute"
2260
2261 #~ msgid "minutes"
2262 #~ msgstr "Minuten"
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "second"
2266 #~ msgstr "Sekunden"
2267
2268 #~ msgid "seconds"
2269 #~ msgstr "Sekunden"
2270
2271 #~ msgid "could not find audio decoder"
2272 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2273
2274 #~ msgid "could not find video decoder"
2275 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2276
2277 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2278 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2279
2280 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2281 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2282
2283 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2285
2286 #~ msgid "De-blocking"
2287 #~ msgstr "De-Blocking"
2288
2289 #~ msgid "Deringing filter"
2290 #~ msgstr "De-Ringer"
2291
2292 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2293 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2294
2295 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2296 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2297
2298 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2299 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2300
2301 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2302 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2303
2304 #~ msgid "Force quantizer"
2305 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2306
2307 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2308 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2309
2310 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2311 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2312
2313 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2315
2316 #~ msgid "Median deinterlacer"
2317 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2318
2319 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2320 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2321
2322 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2323 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2324
2325 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2326 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2327
2328 #~ msgid "0%"
2329 #~ msgstr "0%"
2330
2331 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2332 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2333
2334 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2335 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"