1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1121
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:84
173 #: src/lib/hints.cc:211
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:155
186 #: src/lib/job.cc:496
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
190 #: src/lib/analytics.cc:64
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
205 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
206 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
207 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
208 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
209 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
210 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
211 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
212 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
213 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
214 "ul><p>Mockrát děkuji!"
216 #: src/lib/hints.cc:168
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
223 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
224 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
235 #: src/lib/hints.cc:145
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
243 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
244 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
246 #: src/lib/hints.cc:149
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
252 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
253 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
254 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
256 #: src/lib/job.cc:106
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analýza zvuku"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Analýza titulků"
268 #: src/lib/hints.cc:367
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
273 #: src/lib/hints.cc:471
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:464
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:479
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
285 #: src/lib/hints.cc:443
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
288 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
291 #: src/lib/hints.cc:445
293 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
294 "make each line 79 characters at most in length."
297 #: src/lib/hints.cc:588
299 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
300 "use no more than 3 lines."
303 #: src/lib/hints.cc:578
305 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
306 "to make each subtitle at least 15 frames long."
309 #: src/lib/hints.cc:583
311 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
312 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
315 #: src/lib/hints.cc:631
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
323 #: src/lib/audio_content.cc:291
324 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
325 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
327 #: src/lib/audio_content.cc:293
328 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
329 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
331 #: src/lib/audio_content.cc:282
332 msgid "Audio will not be resampled"
333 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
336 msgid "BT1361 extended colour gamut"
337 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
344 msgid "BT2020 constant luminance"
345 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
349 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
352 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
353 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "BT2020 non-constant luminance"
357 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
368 msgid "BT470BG (BT601-6)"
369 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
381 msgid "Bits per pixel"
382 msgstr "Bitů na pixel"
384 #: src/lib/filter.cc:80
385 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
386 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
388 #: src/lib/util.cc:594
392 #: src/lib/util.cc:595
396 #: src/lib/util.cc:586
400 #: src/lib/job.cc:505
404 #: src/lib/film.cc:363
405 msgid "Cannot contain slashes"
406 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
408 #: src/lib/exceptions.cc:78
409 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
410 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
412 #: src/lib/film.cc:1654
413 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
414 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
416 #: src/lib/util.cc:555
420 #: src/lib/audio_content.cc:329
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
425 msgid "Checking content for changes"
426 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
428 #: src/lib/reel_writer.cc:250
429 msgid "Checking existing image data"
430 msgstr "Kontroluji existující video data"
432 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
433 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
434 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
444 #: src/lib/types.cc:143
445 msgid "Closed captions"
446 msgstr "Skryté titulky"
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
449 msgid "Colour primaries"
450 msgstr "Primární volby barev"
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
466 msgstr "Rozsah barev"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
469 msgid "Colour transfer characteristic"
470 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
474 msgstr "Barevný prostor"
476 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
480 #: src/lib/content.cc:190
481 msgid "Computing digest"
482 msgstr "Výpočet digest"
484 #: src/lib/writer.cc:535
485 msgid "Computing digests"
486 msgstr "Výpočet digests"
488 #: src/lib/analytics.cc:62
489 msgid "Congratulations!"
490 msgstr "Blahopřejeme!"
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
493 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
494 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
496 #: src/lib/audio_content.cc:330
497 msgid "Content audio sample rate"
498 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
501 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
502 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
512 #: src/lib/text_content.cc:309
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
524 #: src/lib/text_content.cc:264
525 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
545 #: src/lib/video_content.cc:239
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
550 #: src/lib/video_content.cc:231
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
554 #: src/lib/video_content.cc:219
555 msgid "Content to be joined must have the same crop."
556 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
558 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
561 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
563 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
566 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
568 #: src/lib/video_content.cc:235
569 msgid "Content to be joined must have the same fades."
570 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
572 #: src/lib/text_content.cc:292
573 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
574 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
576 #: src/lib/video_content.cc:211
577 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
578 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
580 #: src/lib/text_content.cc:268
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
592 #: src/lib/text_content.cc:280
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
596 #: src/lib/text_content.cc:288
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
598 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
600 #: src/lib/text_content.cc:284
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
602 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
604 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
605 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
606 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
608 #: src/lib/video_content.cc:215
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
612 #: src/lib/text_content.cc:301
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
616 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
624 #: src/lib/text_content.cc:305
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
629 #: src/lib/video_content.cc:430
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Video je %1x%2"
633 #: src/lib/upload_job.cc:60
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:134
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
663 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
666 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Nemohu otevřít %1"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
683 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
685 #: src/lib/config.cc:985
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
699 msgid "Could not start transfer"
700 msgstr "Nemohu začít přenos"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
703 msgid "Could not write to remote file (%1)"
704 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
706 #: src/lib/util.cc:565
707 msgid "D-BOX primary"
708 msgstr "D-BOX primární"
710 #: src/lib/util.cc:566
711 msgid "D-BOX secondary"
712 msgstr "D-BOX sekundární"
714 #: src/lib/util.cc:596
718 #: src/lib/util.cc:597
722 #: src/lib/ratio.cc:48
726 #: src/lib/ratio.cc:50
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "DCP XML titulky"
734 #: src/lib/audio_content.cc:350
735 msgid "DCP sample rate"
736 msgstr "Snímková frekvence DCP"
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
740 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
741 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
744 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
745 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
747 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
752 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
753 "je v nepodporovaném formátu."
755 #: src/lib/film.cc:1557
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
760 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
761 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
763 #: src/lib/film.cc:1525
766 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
767 "same as that of your Atmos content."
769 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
770 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
774 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
775 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
777 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
778 msgid "DCP-o-matic notification"
779 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
781 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
782 msgid "Datasat AP20 or AP25"
783 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
785 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
786 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
787 msgid "De-interlacing"
788 msgstr "De-interlacing"
790 #: src/lib/config.cc:1084
792 "Dear Projectionist\n"
794 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
796 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
797 "Screen(s): $SCREENS\n"
799 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
806 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
808 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
809 "Sála(y): $SCREENS\n"
811 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
813 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
816 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
820 #: src/lib/internet.cc:121
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 msgid "Email KDMs for %2"
838 msgstr "Email KDM pro %2"
840 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
841 msgid "Email notification"
842 msgstr "Emailové oznámení"
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
845 msgid "Email problem report"
846 msgstr "Správa o problému s Emailem"
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
849 msgid "Email problem report for %1"
850 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
852 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
860 #: src/lib/exceptions.cc:85
861 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
862 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
864 #: src/lib/job.cc:503
868 #: src/lib/hints.cc:406
870 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
871 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
874 msgid "Examining content"
875 msgstr "Zkoumání obsahu"
877 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
878 msgid "Examining subtitles"
879 msgstr "Zkoumání titulků"
881 #: src/lib/hints.cc:404
883 msgid "Examining subtitles and closed captions"
884 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
886 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
894 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
895 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
896 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
898 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
899 msgid "Failed to encode the DCP."
900 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
902 #: src/lib/emailer.cc:234
903 msgid "Failed to send email"
904 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
910 #: src/lib/content.cc:464
912 msgstr "Jméno souboru"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
918 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
919 msgid "Finding length"
920 msgstr "Zjištění délky"
922 #: src/lib/content.cc:471
924 msgstr "Snímková frekvence"
926 #: src/lib/util.cc:939
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 #: src/lib/ratio.cc:51
940 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
942 #: src/lib/audio_content.cc:357
943 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
944 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
946 #: src/lib/audio_content.cc:344
947 msgid "Full length in audio samples at content rate"
948 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
950 #: src/lib/audio_content.cc:351
951 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
952 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
954 #: src/lib/audio_content.cc:337
955 msgid "Full length in video frames at content rate"
956 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
959 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
960 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
963 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
964 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
966 #: src/lib/filter.cc:82
967 msgid "Gradient debander"
968 msgstr "Gradient debander"
970 #: src/lib/util.cc:590
974 #: src/lib/util.cc:559
975 msgid "Hearing impaired"
976 msgstr "Sluchově postižený(í)"
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "High quality 3D denoiser"
980 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
982 #: src/lib/filter.cc:74
983 msgid "Horizontal flip"
984 msgstr "Horizontální flip"
986 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
991 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
992 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
996 msgstr "IEC61966-2-4"
998 #: src/lib/hints.cc:187
999 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1000 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1002 #: src/lib/hints.cc:250
1004 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1005 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1006 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1009 #: src/lib/hints.cc:571
1011 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1012 "start of the DCP to make sure it is seen."
1015 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1016 msgid "It is not known what caused this error."
1017 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1023 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1024 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1025 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1027 #: src/lib/filter.cc:78
1028 msgid "Kernel deinterlacer"
1029 msgstr "Kernel deinterlacer"
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1035 #: src/lib/util.cc:592
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1041 msgstr "Left (Levý)"
1043 #: src/lib/util.cc:561
1045 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1047 #: src/lib/util.cc:563
1048 msgid "Left rear surround"
1049 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1051 #: src/lib/util.cc:557
1052 msgid "Left surround"
1053 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1055 #: src/lib/video_content.cc:499
1059 #: src/lib/util.cc:587
1063 #: src/lib/util.cc:556
1065 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1072 msgid "Limited (%1-%2)"
1073 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1080 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1081 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1084 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1085 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:145
1088 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1089 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1091 #: src/lib/util.cc:588
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1096 msgid "Mid-side decoder"
1097 msgstr "Mid-side dekodér"
1099 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1104 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1105 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1108 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1109 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1112 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1113 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1116 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1117 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:71
1120 msgid "Missing required setting %1"
1121 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1123 #: src/lib/util.cc:931
1127 #: src/lib/writer.cc:757
1131 #: src/lib/filter.cc:77
1132 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1133 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1135 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1136 msgid "No CPLs found in DCP."
1137 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1139 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1140 msgid "No mail server configured in preferences"
1141 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1143 #: src/lib/image_content.cc:121
1144 msgid "No valid image files were found in the folder."
1145 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1147 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1148 msgid "Noise reduction"
1149 msgstr "Redukce hluku"
1151 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1155 #: src/lib/job.cc:501
1156 msgid "OK (ran for %1)"
1157 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1159 #: src/lib/content.cc:123
1160 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1161 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1163 #: src/lib/content.cc:127
1164 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1165 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1167 #: src/lib/types.cc:141
1168 msgid "Open subtitles"
1169 msgstr "Otevřít titulky"
1171 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1172 #: src/lib/filter.cc:76
1176 #: src/lib/job.cc:210
1177 msgid "Out of memory"
1178 msgstr "Málo paměti"
1180 #: src/lib/filter.cc:87
1181 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1182 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1188 #: src/lib/util.h:59
1190 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1191 "carl@dcpomatic.com"
1193 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1194 "adresu carl@dcpomatic.com"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1200 #: src/lib/content.cc:480
1201 msgid "Prepared for video frame rate"
1202 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1204 #: src/lib/exceptions.cc:106
1205 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1206 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1213 msgid "Public Service Announcement"
1214 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1216 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1221 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1222 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1226 msgstr "Přístupnost"
1228 #: src/lib/util.cc:593
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1242 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1246 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1248 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1250 msgstr "Right (Pravý)"
1252 #: src/lib/util.cc:562
1253 msgid "Right centre"
1254 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1256 #: src/lib/util.cc:564
1257 msgid "Right rear surround"
1258 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1260 #: src/lib/util.cc:558
1261 msgid "Right surround"
1262 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1264 #: src/lib/filter.cc:76
1265 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1266 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1268 #: src/lib/filter.cc:75
1269 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1270 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1272 #: src/lib/util.cc:589
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1277 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1278 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1281 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1282 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1289 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1290 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1297 #: src/lib/hints.cc:613
1299 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1300 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1301 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1305 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1306 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1309 msgid "SMPTE ST 428-1"
1310 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1313 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1317 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1318 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1321 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1322 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1326 msgid "SSH error [%1]"
1327 msgstr "SSH chyba (%1)"
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1330 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1332 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1333 msgstr "SSH chyba (%1)"
1335 #: src/lib/util.cc:941
1339 #: src/lib/image_content.cc:107
1340 msgid "Scanning image files"
1341 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1343 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1344 msgid "Sending email"
1345 msgstr "Posílám email"
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1349 msgstr "Short (Krátky film)"
1351 #: src/lib/video_content.cc:500
1355 #: src/lib/audio_content.cc:286
1356 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1357 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1361 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1363 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1365 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1367 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1368 "zkontrolovat jejich nastavení."
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1372 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1373 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1375 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1376 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1378 #: src/lib/hints.cc:552
1380 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1383 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1386 #: src/lib/film.cc:392
1387 msgid "Some of your content needs a KDM"
1388 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1390 #: src/lib/film.cc:395
1391 msgid "Some of your content needs an OV"
1392 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1394 #: src/lib/writer.cc:759
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1399 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1400 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1402 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1403 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1404 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1406 #: src/lib/util.cc:929
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1412 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1414 #: src/lib/filter.cc:86
1415 msgid "Telecine filter"
1416 msgstr "Telecine Filter"
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1422 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1423 msgid "Text subtitles"
1424 msgstr "Text titulků"
1426 #: src/lib/film.cc:375
1427 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1428 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1430 #: src/lib/exceptions.cc:92
1431 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1432 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1434 #: src/lib/exceptions.cc:99
1435 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1436 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1438 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1440 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1441 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1442 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1444 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1445 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1446 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1448 #: src/lib/job.cc:112
1450 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1451 "space and try again."
1453 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1456 #: src/lib/playlist.cc:228
1457 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1458 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1460 #: src/lib/playlist.cc:223
1461 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1462 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1464 #: src/lib/playlist.cc:248
1465 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1466 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1468 #: src/lib/playlist.cc:243
1469 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1470 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1472 #: src/lib/hints.cc:240
1474 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1475 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1476 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1477 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1478 "systems support your chosen DCP rate."
1480 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1481 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1482 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1483 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1484 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1487 msgid "There is no video in this DCP"
1488 msgstr "V tomto DCP není video"
1490 #: src/lib/job.cc:210
1492 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1493 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1494 "tab of Preferences."
1496 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1497 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1499 #: src/lib/util.cc:1142
1500 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1501 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1503 #: src/lib/util.cc:1140
1504 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1505 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1507 #: src/lib/job.cc:131
1509 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1510 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1511 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1512 "Preferences and try again."
1514 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1515 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1516 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1519 #: src/lib/job.cc:141
1521 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1522 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1525 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1526 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1527 "programu a akci opakujte."
1529 #: src/lib/exceptions.cc:113
1531 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1532 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1534 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1535 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1537 #: src/lib/film.cc:561
1539 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1540 "loaded into this version. Sorry!"
1542 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1543 "touto verzí. Omlouváme se !"
1545 #: src/lib/film.cc:546
1547 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1548 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1549 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1551 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1552 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1553 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1555 #: src/lib/util.cc:937
1559 #: src/lib/types.cc:139
1561 msgstr "Časovaný text"
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1567 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1568 msgid "Transcoding %1"
1569 msgstr "Překódování %1"
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1572 msgid "Transitional"
1573 msgstr "Transitional (Přechod)"
1575 #: src/lib/util.cc:933
1579 #: src/lib/usl.cc:28
1583 #: src/lib/internet.cc:185
1584 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1585 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1587 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1588 msgid "Unexpected image type received by server"
1589 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1591 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1595 #: src/lib/job.cc:245
1596 msgid "Unknown error"
1597 msgstr "Neznáma chyba"
1599 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1600 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1601 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1603 #: src/lib/filter.cc:83
1604 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1605 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1613 msgstr "Nespecifikované"
1615 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1617 msgstr "Nepojmenované"
1619 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1623 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1631 #: src/lib/util.cc:591
1635 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1639 #: src/lib/filter.cc:73
1640 msgid "Vertical flip"
1641 msgstr "Vertikální flip"
1643 #: src/lib/util.cc:560
1644 msgid "Visually impaired"
1645 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1647 #: src/lib/upload_job.cc:47
1651 #: src/lib/filter.cc:81
1652 msgid "Weave filter"
1653 msgstr "Filtr vazby"
1655 #: src/lib/util.cc:935
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1663 #: src/lib/filter.cc:79
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1667 #: src/lib/hints.cc:200
1669 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1670 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1673 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1674 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1677 #: src/lib/hints.cc:184
1679 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1680 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1683 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1684 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1685 "frekvenci na %2 fps."
1687 #: src/lib/hints.cc:194
1689 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1690 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1692 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1693 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1695 #: src/lib/hints.cc:305
1697 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1698 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1700 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1701 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1703 #: src/lib/hints.cc:121
1705 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1706 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1707 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1709 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1710 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1711 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1713 #: src/lib/hints.cc:289
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1718 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1719 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1721 #: src/lib/film.cc:1521
1723 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1724 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1727 #: src/lib/hints.cc:559
1729 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1730 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1732 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1733 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1735 #: src/lib/hints.cc:273
1737 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1738 "likely to cause problems on playback."
1740 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1741 "způsobit problémy při přehrávání."
1743 #: src/lib/film.cc:371
1744 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1745 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1747 #: src/lib/hints.cc:111
1749 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1750 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1751 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1752 "extras with silence."
1754 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1755 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1756 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1758 #: src/lib/hints.cc:159
1760 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1761 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1763 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1764 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1766 #: src/lib/hints.cc:339
1768 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1771 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1773 #: src/lib/config.cc:287
1775 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1776 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1778 #: src/lib/playlist.cc:219
1780 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1782 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1784 #: src/lib/playlist.cc:239
1786 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1789 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1791 #: src/lib/image_content.cc:71
1792 msgid "[moving images]"
1793 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1795 #: src/lib/image_content.cc:69
1799 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1803 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1804 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1805 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1809 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1810 msgid "connect timed out"
1811 msgstr "spojení vypršelo"
1813 #: src/lib/uploader.cc:38
1817 #: src/lib/film.cc:367
1821 #: src/lib/film.cc:379
1822 msgid "content type"
1825 #: src/lib/uploader.cc:79
1827 msgstr "kopíruji %1"
1829 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1830 msgid "could not find stream information"
1831 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1833 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1835 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1836 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1838 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1839 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1840 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1842 #: src/lib/exceptions.cc:38
1843 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1844 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1846 #: src/lib/exceptions.cc:37
1847 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1848 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1850 #: src/lib/exceptions.cc:38
1851 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1852 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1854 #: src/lib/exceptions.cc:57
1855 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1856 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1858 #: src/lib/exceptions.cc:64
1859 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1860 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1863 msgid "error during async_connect (%1)"
1864 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1866 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1867 msgid "error during async_read (%1)"
1868 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1871 msgid "error during async_write (%1)"
1872 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1874 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1875 msgid "frames per second"
1876 msgstr "snímky za sekundu"
1878 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1879 #: src/lib/util.cc:198
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1885 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1886 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1890 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1891 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1895 msgid "it does not have sound in all its reels."
1896 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1900 msgid "it has a different frame rate to the film."
1901 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1906 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1911 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1912 msgstr "je 2K a film je 4K."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1916 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1917 msgstr "je 4K a film je 2K."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1921 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1922 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1926 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1927 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1931 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1932 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1936 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1937 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1941 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1942 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1947 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1948 "by video content'."
1950 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1955 msgid "its video frame size differs from the film's."
1956 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1958 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1959 #: src/lib/util.cc:207
1963 #: src/lib/image_content.cc:86
1967 #: src/lib/film.cc:363
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1974 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1981 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1985 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1986 #: src/lib/util.cc:217
1990 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1994 #: src/lib/film.cc:388
1995 msgid "some of your content is missing"
1996 msgstr "část obsahu chybí"
1998 #: src/lib/image_content.cc:84
2002 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2006 #: src/lib/video_content.cc:499
2007 msgid "video frames"
2008 msgstr "video snímky"
2010 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2011 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2013 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2014 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2016 #~ msgid "could not start SSH session"
2017 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2020 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2021 #~ "they will probably be word-wrapped."
2023 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2024 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2027 #~ msgstr "Bez měřítka"
2029 #~ msgid "No stretch"
2030 #~ msgstr "Bez roztažení"
2033 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2034 #~ "some projectors."
2036 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2037 #~ "projektorech problémy."
2040 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2041 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2044 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2045 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2048 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2049 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2052 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2053 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2057 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2058 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2059 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2060 #~ "all projectors)."
2062 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2063 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2064 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2065 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2068 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2069 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2070 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2072 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2073 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2074 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2077 #~ msgid "Could not write whole file"
2078 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2080 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2081 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2083 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2084 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2087 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2088 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2089 #~ "imported DCP.\n"
2091 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2093 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2094 #~ "existing DCP' checkboxes."
2096 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2097 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2098 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2099 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2100 #~ "existující DCP '."
2102 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2103 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2112 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2118 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2119 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2121 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2122 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2124 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2125 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2127 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2128 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2130 #~ msgid "remaining"
2134 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2136 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2139 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2140 #~ "of your audio content."
2142 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2144 #~ msgid "could not create file %1"
2145 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2147 #~ msgid "could not open file %1"
2148 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2150 #~ msgid "Computing audio digest"
2151 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2162 #~ msgid "Encoding image data"
2163 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2168 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2169 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2171 #~ msgid "SubRip subtitles"
2172 #~ msgstr "SubRip titulky"
2174 #~ msgid "could not read from file"
2175 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2178 #~ msgid "KDM delivery"
2179 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2181 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2182 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2184 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2185 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2187 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2188 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2190 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2191 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2200 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2202 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2204 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2206 #~ msgid "Fast Bilinear"
2207 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2210 #~ msgstr "Gauss Filter"
2224 #~ msgid "could not read encoded data"
2225 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2227 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2228 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2230 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2231 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2233 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2234 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2236 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2237 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2239 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2240 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2242 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2243 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2246 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2247 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2249 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2250 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2266 #~ msgstr "Sekunden"
2269 #~ msgstr "Sekunden"
2271 #~ msgid "could not find audio decoder"
2272 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2274 #~ msgid "could not find video decoder"
2275 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2277 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2278 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2280 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2281 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2283 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2286 #~ msgid "De-blocking"
2287 #~ msgstr "De-Blocking"
2289 #~ msgid "Deringing filter"
2290 #~ msgstr "De-Ringer"
2292 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2293 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2295 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2296 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2298 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2299 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2301 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2302 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2304 #~ msgid "Force quantizer"
2305 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2307 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2308 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2310 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2311 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2313 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2316 #~ msgid "Median deinterlacer"
2317 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2319 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2320 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2322 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2323 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2325 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2326 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2331 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2332 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2334 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2335 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"