1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
33 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:403
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "Poměr stran displeje"
42 #: src/lib/video_content.cc:434
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
49 #: src/lib/video_content.cc:424
54 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
81 #: src/lib/video_content.cc:398
83 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
84 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
86 #: src/lib/ratio.cc:36
90 #: src/lib/ratio.cc:39
94 #: src/lib/ratio.cc:40
98 #: src/lib/ratio.cc:42
102 #: src/lib/filter.cc:71
106 #: src/lib/ratio.cc:37
108 msgstr "1.33:1 (4:3)"
110 #: src/lib/hints.cc:99
112 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
113 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
114 "unlikely to have any visible effect on the image."
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
118 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgstr "1.375:1 (Academy)"
125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
126 msgid "Advertisement"
129 #: src/lib/hints.cc:91
131 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
132 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
133 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
137 #: src/lib/hints.cc:87
139 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
140 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
141 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
146 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
147 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
149 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
150 msgid "Analyse audio"
151 msgstr "Analyzovat zvuk"
153 #: src/lib/audio_content.cc:258
154 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
155 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
157 #: src/lib/audio_content.cc:260
158 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
159 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
161 #: src/lib/audio_content.cc:249
162 msgid "Audio will not be resampled"
163 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
166 msgid "BT1361 extended colour gamut"
167 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
174 msgid "BT2020 constant luminance"
175 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
178 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
179 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
182 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
183 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
186 msgid "BT2020 non-constant luminance"
187 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
194 msgid "BT470BG (BT601-6)"
195 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
207 msgid "Bits per pixel"
208 msgstr "Bitů na pixel"
210 #: src/lib/film.cc:1366
214 #: src/lib/film.cc:1367
218 #: src/lib/film.cc:1358
222 #: src/lib/job.cc:401
226 #: src/lib/exceptions.cc:62
227 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
228 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
230 #: src/lib/util.cc:493
234 #: src/lib/audio_content.cc:306
238 #: src/lib/reel_writer.cc:97
239 msgid "Checking existing image data"
240 msgstr "Kontroluji existující video data"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
243 msgid "Colour primaries"
244 msgstr "Primární volby barev"
246 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
247 #. / file is unknown (not specified in the file).
248 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
249 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
260 msgstr "Rozsah barev"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
263 msgid "Colour transfer characteristic"
264 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
268 msgstr "Barevný prostor"
270 #: src/lib/content.cc:158
271 msgid "Computing digest"
272 msgstr "Počítám schrnutí"
274 #: src/lib/writer.cc:467
276 msgid "Computing digests"
277 msgstr "Počítám schrnutí"
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
280 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
281 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
283 #: src/lib/audio_content.cc:307
284 msgid "Content audio sample rate"
285 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
289 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
294 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
295 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
299 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
300 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
302 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
303 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
304 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
306 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
307 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
308 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
316 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
318 #: src/lib/video_content.cc:186
319 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
320 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
322 #: src/lib/video_content.cc:178
323 msgid "Content to be joined must have the same crop."
324 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
326 #: src/lib/video_content.cc:190
327 msgid "Content to be joined must have the same fades."
328 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
330 #: src/lib/video_content.cc:170
331 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
332 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
334 #: src/lib/video_content.cc:182
335 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
336 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
338 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
339 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
340 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
343 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
344 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
348 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
352 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
362 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
364 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
366 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
368 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
370 #: src/lib/video_content.cc:174
371 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
372 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
375 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
376 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
379 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
380 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
382 #: src/lib/video_content.cc:389
383 msgid "Content video is %1x%2"
384 msgstr "Video je %1x%2"
386 #: src/lib/upload_job.cc:53
387 msgid "Copy DCP to TMS"
388 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
390 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
391 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
392 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
394 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
395 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
396 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
398 #: src/lib/image_examiner.cc:64
399 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
400 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
402 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
403 msgid "Could not decode image file (%1)"
404 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
406 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
407 msgid "Could not find pixel format for video."
408 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
410 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
412 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
413 "o-matic is running."
415 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
418 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
419 msgid "Could not open %1"
420 msgstr "Nemohu otevřít %1"
422 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
423 msgid "Could not open %1 to send"
424 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
426 #: src/lib/internet.cc:83
427 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
428 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
430 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
432 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
433 msgstr "Nemohu číst titulky"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
436 msgid "Could not start SCP session (%1)"
437 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
439 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
440 msgid "Could not start transfer"
441 msgstr "Nemohu začít přenos"
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
444 msgid "Could not write to remote file (%1)"
445 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
447 #: src/lib/util.cc:503
448 msgid "D-BOX primary"
449 msgstr "D-BOX primární"
451 #: src/lib/util.cc:504
452 msgid "D-BOX secondary"
453 msgstr "D-BOX sekundární"
455 #: src/lib/film.cc:1368
459 #: src/lib/film.cc:1369
463 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
464 msgid "DCP XML subtitles"
465 msgstr "DCP XML titulky"
467 #: src/lib/audio_content.cc:327
469 msgid "DCP sample rate"
470 msgstr "Snímková frekvence DCP"
472 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
473 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
474 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
477 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
478 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
480 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
482 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
483 "an unexpected format."
485 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
490 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
491 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
493 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
494 msgid "De-interlacing"
495 msgstr "De-interlacing"
497 #: src/lib/config.cc:526
499 "Dear Projectionist\n"
501 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
503 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
504 "Screen(s): $SCREENS\n"
506 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
513 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
515 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
516 "Sála(y): $SCREENS\n"
518 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
520 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
523 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
524 msgid "Dolby CP650 and CP750"
525 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
527 #: src/lib/internet.cc:76
528 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
529 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
532 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
533 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
536 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
537 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
539 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
543 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
544 msgid "Email KDMs for %1"
545 msgstr "Email KDM pro %1"
547 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
548 msgid "Email problem report"
549 msgstr "Správa o problému s Emailem"
551 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
552 msgid "Email problem report for %1"
553 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
555 #: src/lib/transcoder.cc:77
556 msgid "Encoding picture and sound"
559 #: src/lib/exceptions.cc:68
560 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
561 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
563 #: src/lib/job.cc:399
567 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
568 msgid "Examine content"
569 msgstr "Vypočítávám obsah"
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
575 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
576 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
577 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
579 #: src/lib/emailer.cc:210
580 msgid "Failed to send email (%1)"
581 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
587 #: src/lib/content.cc:362
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
596 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
598 msgid "Finding length"
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
602 msgid "Finding length and subtitles"
603 msgstr "Hledám délku a titulky"
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
606 msgid "Finding subtitles"
607 msgstr "Hledám titulky"
609 #: src/lib/ratio.cc:41
613 #: src/lib/content.cc:369
615 msgstr "Snímková frekvence"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
625 #: src/lib/ratio.cc:44
627 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
629 #: src/lib/audio_content.cc:334
630 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
631 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
633 #: src/lib/audio_content.cc:321
634 msgid "Full length in audio samples at content rate"
635 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
637 #: src/lib/audio_content.cc:328
638 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
639 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
641 #: src/lib/audio_content.cc:314
642 msgid "Full length in video frames at content rate"
643 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
646 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
647 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
650 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
651 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
653 #: src/lib/filter.cc:69
654 msgid "Gradient debander"
655 msgstr "Gradient debander"
657 #: src/lib/film.cc:1362
661 #: src/lib/util.cc:497
662 msgid "Hearing impaired"
663 msgstr "Sluchově postižený(í)"
665 #: src/lib/filter.cc:72
666 msgid "High quality 3D denoiser"
667 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
669 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
674 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
675 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
679 msgstr "IEC61966-2-4"
681 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
682 msgid "It is not known what caused this error."
683 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
685 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
686 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
687 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
689 #: src/lib/filter.cc:67
690 msgid "Kernel deinterlacer"
691 msgstr "Kernel deinterlacer"
693 #: src/lib/film.cc:1356
697 #: src/lib/film.cc:1364
701 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
705 #: src/lib/util.cc:499
707 msgstr "Left centre (Levý střed)"
709 #: src/lib/util.cc:501
710 msgid "Left rear surround"
711 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
713 #: src/lib/util.cc:495
714 msgid "Left surround"
715 msgstr "Left surround (Levý surround)"
717 #: src/lib/video_content.cc:459
721 #: src/lib/film.cc:1359
725 #: src/lib/util.cc:494
727 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
734 msgid "Limited (%1-%2)"
735 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
742 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
743 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
746 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
747 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
749 #: src/lib/film.cc:1360
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
754 msgid "Mid-side decoder"
755 msgstr "Mid-side dekodér"
757 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
761 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
762 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
763 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
766 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
767 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
770 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
771 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
774 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
775 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
777 #: src/lib/filter.cc:66
778 msgid "Motion compensating deinterlacer"
779 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
781 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
782 msgid "No mail server configured in preferences"
783 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
785 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
789 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
791 msgstr "Bez roztažení"
793 #: src/lib/image_content.cc:57
794 msgid "No valid image files were found in the folder."
795 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
797 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
798 msgid "Noise reduction"
799 msgstr "Redukce hluku"
801 #: src/lib/job.cc:397
802 msgid "OK (ran for %1)"
803 msgstr "OK (hotovo za %1)"
805 #: src/lib/content.cc:113
806 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
807 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
809 #: src/lib/content.cc:117
810 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
811 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
813 #: src/lib/job.cc:154
814 msgid "Out of memory"
817 #: src/lib/filter.cc:74
818 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
819 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
825 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
829 #: src/lib/content.cc:378
830 msgid "Prepared for video frame rate"
833 #: src/lib/exceptions.cc:80
834 msgid "Programming error at %1:%2"
835 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
838 msgid "Public Service Announcement"
839 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
841 #: src/lib/film.cc:1357
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
846 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
847 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
853 #: src/lib/film.cc:1365
857 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
867 msgstr "Rec. 601 (SD)"
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
871 msgstr "Rec. 709 (HD)"
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
875 msgstr "Right (Pravý)"
877 #: src/lib/util.cc:500
879 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
881 #: src/lib/util.cc:502
882 msgid "Right rear surround"
883 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
885 #: src/lib/util.cc:496
886 msgid "Right surround"
887 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
889 #: src/lib/film.cc:1361
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
894 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
895 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
898 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
899 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
907 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
908 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
911 msgid "SMPTE ST 428-1"
912 msgstr "SMPTE ST 428-1"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
915 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
916 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
919 msgid "SSH error (%1)"
920 msgstr "SSH chyba (%1)"
922 #: src/lib/ratio.cc:43
924 msgstr "Scope (2.39:1)"
926 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
927 msgid "Sending email"
928 msgstr "Posílám email"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
932 msgstr "Short (Krátky film)"
934 #: src/lib/video_content.cc:460
938 #: src/lib/audio_content.cc:253
939 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
940 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
942 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
943 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
944 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
946 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
947 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
948 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
952 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
954 #: src/lib/filter.cc:73
955 msgid "Telecine filter"
956 msgstr "Telecine Filter"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
962 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
963 msgid "Text subtitles"
964 msgstr "Text titulků"
966 #: src/lib/dcp_content.cc:413
967 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
968 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
970 #: src/lib/dcp_content.cc:427
971 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
972 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
976 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
977 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
979 #: src/lib/exceptions.cc:74
980 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
981 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
983 #: src/lib/job.cc:105
985 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
986 "space and try again."
988 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
991 #: src/lib/dcp_content.cc:376
992 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
993 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
995 #: src/lib/dcp_content.cc:373
996 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
997 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
999 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1002 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1003 "to 'split by video content'."
1005 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1006 "podle obsahu videa'."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1009 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1010 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1013 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1014 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1017 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1018 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1020 #: src/lib/job.cc:154
1022 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1023 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1024 "tab of Preferences."
1026 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1027 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1029 #: src/lib/film.cc:397
1031 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1032 "loaded into this version. Sorry!"
1034 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1035 "touto verzí. Omlouváme se !"
1037 #: src/lib/film.cc:389
1039 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1040 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1041 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1043 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1044 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1045 "obsah a znovu provést nastavení."
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1051 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1052 msgid "Transcode %1"
1053 msgstr "Transkódování %1"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1056 msgid "Transitional"
1057 msgstr "Transitional (Přechod)"
1059 #: src/lib/internet.cc:88
1060 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1061 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1063 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1064 msgid "Unexpected image type received by server"
1065 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1067 #: src/lib/job.cc:171
1068 msgid "Unknown error"
1069 msgstr "Neznáma chyba"
1071 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1072 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1073 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1077 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1085 msgstr "Nespecifikované"
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1089 msgstr "Nepojmenované"
1091 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1095 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1099 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1103 #: src/lib/film.cc:1363
1107 #: src/lib/util.cc:498
1108 msgid "Visually impaired"
1109 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1111 #: src/lib/upload_job.cc:45
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1119 #: src/lib/filter.cc:68
1120 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1121 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1123 #: src/lib/hints.cc:103
1125 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1126 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1129 #: src/lib/hints.cc:125
1131 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1132 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1135 #: src/lib/hints.cc:114
1137 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1138 "join them to ensure smooth joins between the files."
1141 #: src/lib/hints.cc:66
1143 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1144 "likely to cause problems on playback."
1147 #: src/lib/film.cc:309
1148 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1149 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1151 #: src/lib/hints.cc:95
1153 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1154 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1157 #: src/lib/hints.cc:70
1159 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1163 #: src/lib/hints.cc:137
1165 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1166 "your audio content."
1169 #: src/lib/hints.cc:135
1171 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1175 #: src/lib/image_content.cc:81
1176 msgid "[moving images]"
1177 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1179 #: src/lib/image_content.cc:79
1183 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1187 #: src/lib/film.cc:284
1188 msgid "cannot contain slashes"
1189 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1191 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1192 msgid "connect timed out"
1193 msgstr "spojení vypršelo"
1195 #: src/lib/uploader.cc:35
1199 #: src/lib/film.cc:305
1203 #: src/lib/film.cc:313
1204 msgid "content type"
1207 #: src/lib/uploader.cc:73
1209 msgstr "kopíruji %1"
1211 #: src/lib/exceptions.cc:38
1212 msgid "could not create file %1"
1213 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1215 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1216 msgid "could not find stream information"
1217 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1219 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1220 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1221 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1223 #: src/lib/exceptions.cc:31
1224 msgid "could not open file %1"
1225 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:44
1228 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1229 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1232 msgid "could not start SCP session (%1)"
1233 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1235 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1236 msgid "could not start SSH session"
1237 msgstr "nemohu začít SSH session"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:50
1240 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1241 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1243 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1244 msgid "error during async_connect (%1)"
1245 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1247 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1248 msgid "error during async_read (%1)"
1249 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1251 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1252 msgid "error during async_write (%1)"
1253 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1255 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1256 msgid "frames per second"
1257 msgstr "snímky za sekundu"
1259 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1260 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1264 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1265 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1269 #: src/lib/exceptions.cc:56
1270 msgid "missing required setting %1"
1271 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1273 #: src/lib/image_content.cc:96
1277 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1281 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1282 #. / on an operation.
1283 #: src/lib/job.cc:394
1287 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1288 #: src/lib/util.cc:175
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1296 #: src/lib/image_content.cc:94
1300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1304 #: src/lib/video_content.cc:459
1305 msgid "video frames"
1306 msgstr "video snímky"
1308 #~ msgid "Computing audio digest"
1309 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1311 #~ msgid "Computing image digest"
1312 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1323 #~ msgid "Encoding image data"
1324 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1329 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1330 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1332 #~ msgid "SubRip subtitles"
1333 #~ msgstr "SubRip titulky"
1335 #~ msgid "could not open file for reading"
1336 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1338 #~ msgid "could not read from file"
1339 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1342 #~ msgid "KDM delivery"
1343 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1345 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1346 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1348 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1349 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1351 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1352 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1354 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1355 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1364 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1366 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1368 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1370 #~ msgid "Fast Bilinear"
1371 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1374 #~ msgstr "Gauss Filter"
1388 #~ msgid "could not read encoded data"
1389 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1391 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1392 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1394 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1395 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1397 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1398 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1400 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1401 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1403 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1404 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1406 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1407 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1410 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1411 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1413 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1414 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1430 #~ msgstr "Sekunden"
1433 #~ msgstr "Sekunden"
1435 #~ msgid "could not find audio decoder"
1436 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1438 #~ msgid "could not find video decoder"
1439 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1441 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1442 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1444 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1445 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1447 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1448 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1450 #~ msgid "De-blocking"
1451 #~ msgstr "De-Blocking"
1453 #~ msgid "Deringing filter"
1454 #~ msgstr "De-Ringer"
1456 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1457 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1459 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1460 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1462 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1463 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1465 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1466 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1468 #~ msgid "Force quantizer"
1469 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1471 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1472 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1474 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1475 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1477 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1480 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1483 #~ msgid "Median deinterlacer"
1484 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1486 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1487 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1489 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1490 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1492 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1493 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1498 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1499 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1501 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1502 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"