pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:403
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "Poměr stran displeje"
41
42 #: src/lib/video_content.cc:434
43 #, fuzzy
44 msgid ""
45 "\n"
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:424
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Scaled to %1x%2"
54 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
57 #, c-format
58 msgid " (%.2f:1)"
59 msgstr ""
60
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
62 msgid "%1 [Atmos]"
63 msgstr "%1 [Atmos]"
64
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
66 msgid "%1 [DCP]"
67 msgstr "%1 [DCP]"
68
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
70 msgid "%1 [audio]"
71 msgstr "%1 [zvuk]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
74 msgid "%1 [movie]"
75 msgstr "%1 [video]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
78 msgid "%1 [video]"
79 msgstr "%1 [video]"
80
81 #: src/lib/video_content.cc:398
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
84 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
85
86 #: src/lib/ratio.cc:36
87 msgid "1.19"
88 msgstr "1.19"
89
90 #: src/lib/ratio.cc:39
91 msgid "1.66"
92 msgstr "1.66"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:40
95 msgid "16:9"
96 msgstr "16:9"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:42
99 msgid "2.35"
100 msgstr "2.35"
101
102 #: src/lib/filter.cc:71
103 msgid "3D denoiser"
104 msgstr "3D denoiser"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:37
107 msgid "4:3"
108 msgstr "1.33:1 (4:3)"
109
110 #: src/lib/hints.cc:99
111 msgid ""
112 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
113 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
114 "unlikely to have any visible effect on the image."
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
118 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "Academy"
123 msgstr "1.375:1 (Academy)"
124
125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
126 msgid "Advertisement"
127 msgstr "Reklama"
128
129 #: src/lib/hints.cc:91
130 msgid ""
131 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
132 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
133 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
134 "\"DCP\" tab."
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/hints.cc:87
138 msgid ""
139 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
140 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
141 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
142 "tab."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/job.cc:99
146 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
147 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
148
149 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
150 msgid "Analyse audio"
151 msgstr "Analyzovat zvuk"
152
153 #: src/lib/audio_content.cc:258
154 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
155 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
156
157 #: src/lib/audio_content.cc:260
158 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
159 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:249
162 msgid "Audio will not be resampled"
163 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
166 msgid "BT1361 extended colour gamut"
167 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
170 msgid "BT2020"
171 msgstr "BT2020"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
174 msgid "BT2020 constant luminance"
175 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
178 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
179 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
182 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
183 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
186 msgid "BT2020 non-constant luminance"
187 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
190 msgid "BT470BG"
191 msgstr "BT470BG"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
194 msgid "BT470BG (BT601-6)"
195 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
198 msgid "BT470M"
199 msgstr "BT470M"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
203 msgid "BT709"
204 msgstr "BT709"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
207 msgid "Bits per pixel"
208 msgstr "Bitů na pixel"
209
210 #: src/lib/film.cc:1366
211 msgid "BsL"
212 msgstr "BsL"
213
214 #: src/lib/film.cc:1367
215 msgid "BsR"
216 msgstr "BsR"
217
218 #: src/lib/film.cc:1358
219 msgid "C"
220 msgstr "C"
221
222 #: src/lib/job.cc:401
223 msgid "Cancelled"
224 msgstr "Zrušené"
225
226 #: src/lib/exceptions.cc:62
227 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
228 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
229
230 #: src/lib/util.cc:493
231 msgid "Centre"
232 msgstr "Center"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:306
235 msgid "Channels"
236 msgstr "Kanály"
237
238 #: src/lib/reel_writer.cc:97
239 msgid "Checking existing image data"
240 msgstr "Kontroluji existující video data"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
243 msgid "Colour primaries"
244 msgstr "Primární volby barev"
245
246 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
247 #. / file is unknown (not specified in the file).
248 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
249 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
259 msgid "Colour range"
260 msgstr "Rozsah barev"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
263 msgid "Colour transfer characteristic"
264 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
267 msgid "Colourspace"
268 msgstr "Barevný prostor"
269
270 #: src/lib/content.cc:158
271 msgid "Computing digest"
272 msgstr "Počítám schrnutí"
273
274 #: src/lib/writer.cc:467
275 #, fuzzy
276 msgid "Computing digests"
277 msgstr "Počítám schrnutí"
278
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
280 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
281 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
282
283 #: src/lib/audio_content.cc:307
284 msgid "Content audio sample rate"
285 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
288 #, fuzzy
289 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
293 #, fuzzy
294 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
295 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
298 #, fuzzy
299 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
300 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
301
302 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
303 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
304 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
305
306 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
307 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
308 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
316 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
317
318 #: src/lib/video_content.cc:186
319 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
320 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
321
322 #: src/lib/video_content.cc:178
323 msgid "Content to be joined must have the same crop."
324 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
325
326 #: src/lib/video_content.cc:190
327 msgid "Content to be joined must have the same fades."
328 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
329
330 #: src/lib/video_content.cc:170
331 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
332 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
333
334 #: src/lib/video_content.cc:182
335 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
336 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
337
338 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
339 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
340 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
343 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
344 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
348 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
352 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
355 #, fuzzy
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
360 #, fuzzy
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
362 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
363
364 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
365 #, fuzzy
366 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
367 msgstr ""
368 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
369
370 #: src/lib/video_content.cc:174
371 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
372 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
375 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
376 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
379 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
380 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:389
383 msgid "Content video is %1x%2"
384 msgstr "Video je %1x%2"
385
386 #: src/lib/upload_job.cc:53
387 msgid "Copy DCP to TMS"
388 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
389
390 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
391 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
392 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
393
394 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
395 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
396 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
397
398 #: src/lib/image_examiner.cc:64
399 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
400 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
401
402 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
403 msgid "Could not decode image file (%1)"
404 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
407 msgid "Could not find pixel format for video."
408 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
409
410 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
411 msgid ""
412 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
413 "o-matic is running."
414 msgstr ""
415 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
416 "zapnutý."
417
418 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
419 msgid "Could not open %1"
420 msgstr "Nemohu otevřít %1"
421
422 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
423 msgid "Could not open %1 to send"
424 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
425
426 #: src/lib/internet.cc:83
427 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
428 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
429
430 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
431 #, fuzzy
432 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
433 msgstr "Nemohu číst titulky"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
436 msgid "Could not start SCP session (%1)"
437 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
438
439 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
440 msgid "Could not start transfer"
441 msgstr "Nemohu začít přenos"
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
444 msgid "Could not write to remote file (%1)"
445 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
446
447 #: src/lib/util.cc:503
448 msgid "D-BOX primary"
449 msgstr "D-BOX primární"
450
451 #: src/lib/util.cc:504
452 msgid "D-BOX secondary"
453 msgstr "D-BOX sekundární"
454
455 #: src/lib/film.cc:1368
456 msgid "DBP"
457 msgstr "DBP"
458
459 #: src/lib/film.cc:1369
460 msgid "DBS"
461 msgstr "DBS"
462
463 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
464 msgid "DCP XML subtitles"
465 msgstr "DCP XML titulky"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:327
468 #, fuzzy
469 msgid "DCP sample rate"
470 msgstr "Snímková frekvence DCP"
471
472 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
473 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
474 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
477 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
478 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
479
480 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
481 msgid ""
482 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
483 "an unexpected format."
484 msgstr ""
485 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
486 "podporovaný."
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
489 msgid ""
490 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
491 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
492
493 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
494 msgid "De-interlacing"
495 msgstr "De-interlacing"
496
497 #: src/lib/config.cc:526
498 msgid ""
499 "Dear Projectionist\n"
500 "\n"
501 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
502 "\n"
503 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
504 "Screen(s): $SCREENS\n"
505 "\n"
506 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
507 "\n"
508 "Best regards,\n"
509 "DCP-o-matic"
510 msgstr ""
511 "Milý promítači,\n"
512 "\n"
513 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
514 "\n"
515 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
516 "Sála(y): $SCREENS\n"
517 "\n"
518 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
519 "\n"
520 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
521 "DCP-o-matic"
522
523 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
524 msgid "Dolby CP650 and CP750"
525 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
526
527 #: src/lib/internet.cc:76
528 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
529 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
532 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
533 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
536 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
537 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
538
539 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
540 msgid "Email KDMs"
541 msgstr "Email KDM"
542
543 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
544 msgid "Email KDMs for %1"
545 msgstr "Email KDM pro %1"
546
547 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
548 msgid "Email problem report"
549 msgstr "Správa o problému s Emailem"
550
551 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
552 msgid "Email problem report for %1"
553 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
554
555 #: src/lib/transcoder.cc:77
556 msgid "Encoding picture and sound"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/exceptions.cc:68
560 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
561 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
562
563 #: src/lib/job.cc:399
564 msgid "Error: %1"
565 msgstr "Chyba: %1"
566
567 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
568 msgid "Examine content"
569 msgstr "Vypočítávám obsah"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
572 msgid "FCC"
573 msgstr "FCC"
574
575 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
576 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
577 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
578
579 #: src/lib/emailer.cc:210
580 msgid "Failed to send email (%1)"
581 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
582
583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
584 msgid "Feature"
585 msgstr "Feature"
586
587 #: src/lib/content.cc:362
588 #, fuzzy
589 msgid "Filename"
590 msgstr "jméno"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
593 msgid "Film"
594 msgstr "Film"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
597 #, fuzzy
598 msgid "Finding length"
599 msgstr "Délka videa"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
602 msgid "Finding length and subtitles"
603 msgstr "Hledám délku a titulky"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
606 msgid "Finding subtitles"
607 msgstr "Hledám titulky"
608
609 #: src/lib/ratio.cc:41
610 msgid "Flat"
611 msgstr "Flat"
612
613 #: src/lib/content.cc:369
614 msgid "Frame rate"
615 msgstr "Snímková frekvence"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
618 msgid "Full"
619 msgstr "Full"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
622 msgid "Full (0-%1)"
623 msgstr "Full (0-%1)"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:44
626 msgid "Full frame"
627 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
628
629 #: src/lib/audio_content.cc:334
630 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
631 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
632
633 #: src/lib/audio_content.cc:321
634 msgid "Full length in audio samples at content rate"
635 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:328
638 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
639 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
640
641 #: src/lib/audio_content.cc:314
642 msgid "Full length in video frames at content rate"
643 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
646 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
647 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
650 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
651 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
652
653 #: src/lib/filter.cc:69
654 msgid "Gradient debander"
655 msgstr "Gradient debander"
656
657 #: src/lib/film.cc:1362
658 msgid "HI"
659 msgstr "HI"
660
661 #: src/lib/util.cc:497
662 msgid "Hearing impaired"
663 msgstr "Sluchově postižený(í)"
664
665 #: src/lib/filter.cc:72
666 msgid "High quality 3D denoiser"
667 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
670 msgid "Hz"
671 msgstr "Hz"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
674 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
675 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
678 msgid "IEC61966-2-4"
679 msgstr "IEC61966-2-4"
680
681 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
682 msgid "It is not known what caused this error."
683 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
684
685 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
686 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
687 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
688
689 #: src/lib/filter.cc:67
690 msgid "Kernel deinterlacer"
691 msgstr "Kernel deinterlacer"
692
693 #: src/lib/film.cc:1356
694 msgid "L"
695 msgstr "L"
696
697 #: src/lib/film.cc:1364
698 msgid "Lc"
699 msgstr "Lc"
700
701 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
702 msgid "Left"
703 msgstr "Left (Levý)"
704
705 #: src/lib/util.cc:499
706 msgid "Left centre"
707 msgstr "Left centre (Levý střed)"
708
709 #: src/lib/util.cc:501
710 msgid "Left rear surround"
711 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
712
713 #: src/lib/util.cc:495
714 msgid "Left surround"
715 msgstr "Left surround (Levý surround)"
716
717 #: src/lib/video_content.cc:459
718 msgid "Length"
719 msgstr "Délka"
720
721 #: src/lib/film.cc:1359
722 msgid "Lfe"
723 msgstr "Lfe"
724
725 #: src/lib/util.cc:494
726 msgid "Lfe (sub)"
727 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
730 msgid "Limited"
731 msgstr "Limitovaný"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
734 msgid "Limited (%1-%2)"
735 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
738 msgid "Linear"
739 msgstr "Lineární"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
742 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
743 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
746 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
747 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
748
749 #: src/lib/film.cc:1360
750 msgid "Ls"
751 msgstr "Ls"
752
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
754 msgid "Mid-side decoder"
755 msgstr "Mid-side dekodér"
756
757 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
758 msgid "Misc"
759 msgstr "Různé"
760
761 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
762 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
763 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
764
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
766 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
767 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
770 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
771 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
774 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
775 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
776
777 #: src/lib/filter.cc:66
778 msgid "Motion compensating deinterlacer"
779 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
780
781 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
782 msgid "No mail server configured in preferences"
783 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
784
785 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
786 msgid "No scale"
787 msgstr "Bez měřítka"
788
789 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
790 msgid "No stretch"
791 msgstr "Bez roztažení"
792
793 #: src/lib/image_content.cc:57
794 msgid "No valid image files were found in the folder."
795 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
796
797 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
798 msgid "Noise reduction"
799 msgstr "Redukce hluku"
800
801 #: src/lib/job.cc:397
802 msgid "OK (ran for %1)"
803 msgstr "OK (hotovo za %1)"
804
805 #: src/lib/content.cc:113
806 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
807 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
808
809 #: src/lib/content.cc:117
810 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
811 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
812
813 #: src/lib/job.cc:154
814 msgid "Out of memory"
815 msgstr "Málo paměti"
816
817 #: src/lib/filter.cc:74
818 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
819 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
820
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
822 msgid "P3"
823 msgstr "P3"
824
825 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
826 msgid "Policy"
827 msgstr "Policy"
828
829 #: src/lib/content.cc:378
830 msgid "Prepared for video frame rate"
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/exceptions.cc:80
834 msgid "Programming error at %1:%2"
835 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
838 msgid "Public Service Announcement"
839 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
840
841 #: src/lib/film.cc:1357
842 msgid "R"
843 msgstr "R"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
846 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
847 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
850 msgid "Rating"
851 msgstr "Přístupnost"
852
853 #: src/lib/film.cc:1365
854 msgid "Rc"
855 msgstr "Rc"
856
857 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
858 msgid "Rec. 1886"
859 msgstr "Rec. 1886"
860
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
862 msgid "Rec. 2020"
863 msgstr "Rec. 2020"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
866 msgid "Rec. 601"
867 msgstr "Rec. 601 (SD)"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
870 msgid "Rec. 709"
871 msgstr "Rec. 709 (HD)"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
874 msgid "Right"
875 msgstr "Right (Pravý)"
876
877 #: src/lib/util.cc:500
878 msgid "Right centre"
879 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
880
881 #: src/lib/util.cc:502
882 msgid "Right rear surround"
883 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
884
885 #: src/lib/util.cc:496
886 msgid "Right surround"
887 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
888
889 #: src/lib/film.cc:1361
890 msgid "Rs"
891 msgstr "Rs"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
894 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
895 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
898 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
899 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
903 msgid "SMPTE 240M"
904 msgstr "SMPTE 240M"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
907 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
908 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
911 msgid "SMPTE ST 428-1"
912 msgstr "SMPTE ST 428-1"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
915 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
916 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
917
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
919 msgid "SSH error (%1)"
920 msgstr "SSH chyba (%1)"
921
922 #: src/lib/ratio.cc:43
923 msgid "Scope"
924 msgstr "Scope (2.39:1)"
925
926 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
927 msgid "Sending email"
928 msgstr "Posílám email"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
931 msgid "Short"
932 msgstr "Short (Krátky film)"
933
934 #: src/lib/video_content.cc:460
935 msgid "Size"
936 msgstr "Velikost"
937
938 #: src/lib/audio_content.cc:253
939 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
940 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
941
942 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
943 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
944 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
945
946 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
947 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
948 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
951 msgid "Teaser"
952 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
953
954 #: src/lib/filter.cc:73
955 msgid "Telecine filter"
956 msgstr "Telecine Filter"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
959 msgid "Test"
960 msgstr "Test"
961
962 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
963 msgid "Text subtitles"
964 msgstr "Text titulků"
965
966 #: src/lib/dcp_content.cc:413
967 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
968 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
969
970 #: src/lib/dcp_content.cc:427
971 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
972 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
973
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
975 msgid ""
976 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
977 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:74
980 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
981 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
982
983 #: src/lib/job.cc:105
984 msgid ""
985 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
986 "space and try again."
987 msgstr ""
988 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
989 "zkuste to znovu."
990
991 #: src/lib/dcp_content.cc:376
992 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
993 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:373
996 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
997 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1000 #, fuzzy
1001 msgid ""
1002 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1003 "to 'split by video content'."
1004 msgstr ""
1005 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1006 "podle obsahu videa'."
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1009 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1010 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1013 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1014 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1015
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1017 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1018 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1019
1020 #: src/lib/job.cc:154
1021 msgid ""
1022 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1023 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1024 "tab of Preferences."
1025 msgstr ""
1026 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1027 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1028
1029 #: src/lib/film.cc:397
1030 msgid ""
1031 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1032 "loaded into this version.  Sorry!"
1033 msgstr ""
1034 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1035 "touto verzí. Omlouváme se !"
1036
1037 #: src/lib/film.cc:389
1038 msgid ""
1039 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1040 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1041 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1042 msgstr ""
1043 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1044 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1045 "obsah a znovu provést nastavení."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1048 msgid "Trailer"
1049 msgstr "Trailer"
1050
1051 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1052 msgid "Transcode %1"
1053 msgstr "Transkódování %1"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1056 msgid "Transitional"
1057 msgstr "Transitional (Přechod)"
1058
1059 #: src/lib/internet.cc:88
1060 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1061 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1062
1063 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1064 msgid "Unexpected image type received by server"
1065 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1066
1067 #: src/lib/job.cc:171
1068 msgid "Unknown error"
1069 msgstr "Neznáma chyba"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1072 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1073 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1077 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1084 msgid "Unspecified"
1085 msgstr "Nespecifikované"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1088 msgid "Untitled"
1089 msgstr "Nepojmenované"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1092 msgid "Unused"
1093 msgstr "Nepoužité"
1094
1095 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1096 msgid "Upmix L"
1097 msgstr "Upmix L"
1098
1099 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1100 msgid "Upmix R"
1101 msgstr "Upmix R"
1102
1103 #: src/lib/film.cc:1363
1104 msgid "VI"
1105 msgstr "VI"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:498
1108 msgid "Visually impaired"
1109 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1110
1111 #: src/lib/upload_job.cc:45
1112 msgid "Waiting"
1113 msgstr "Čekám"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1116 msgid "YCOCG"
1117 msgstr "YCOCG"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:68
1120 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1121 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1122
1123 #: src/lib/hints.cc:103
1124 msgid ""
1125 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1126 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/hints.cc:125
1130 msgid ""
1131 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1132 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/hints.cc:114
1136 msgid ""
1137 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1138 "join them to ensure smooth joins between the files."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lib/hints.cc:66
1142 msgid ""
1143 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1144 "likely to cause problems on playback."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/film.cc:309
1148 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1149 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1150
1151 #: src/lib/hints.cc:95
1152 msgid ""
1153 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1154 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/hints.cc:70
1158 msgid ""
1159 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1160 "projectors."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:137
1164 msgid ""
1165 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1166 "your audio content."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:135
1170 msgid ""
1171 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1172 "content."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/image_content.cc:81
1176 msgid "[moving images]"
1177 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1178
1179 #: src/lib/image_content.cc:79
1180 msgid "[still]"
1181 msgstr "[stále]"
1182
1183 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1184 msgid "[subtitles]"
1185 msgstr "[titulky]"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:284
1188 msgid "cannot contain slashes"
1189 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1190
1191 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1192 msgid "connect timed out"
1193 msgstr "spojení vypršelo"
1194
1195 #: src/lib/uploader.cc:35
1196 msgid "connecting"
1197 msgstr "připojuji"
1198
1199 #: src/lib/film.cc:305
1200 msgid "container"
1201 msgstr "kontejner"
1202
1203 #: src/lib/film.cc:313
1204 msgid "content type"
1205 msgstr "typ obsahu"
1206
1207 #: src/lib/uploader.cc:73
1208 msgid "copying %1"
1209 msgstr "kopíruji %1"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:38
1212 msgid "could not create file %1"
1213 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1216 msgid "could not find stream information"
1217 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1218
1219 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1220 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1221 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:31
1224 msgid "could not open file %1"
1225 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:44
1228 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1229 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1230
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1232 msgid "could not start SCP session (%1)"
1233 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1234
1235 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1236 msgid "could not start SSH session"
1237 msgstr "nemohu začít SSH session"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:50
1240 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1241 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1242
1243 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1244 msgid "error during async_connect (%1)"
1245 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1246
1247 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1248 msgid "error during async_read (%1)"
1249 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1250
1251 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1252 msgid "error during async_write (%1)"
1253 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1254
1255 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1256 msgid "frames per second"
1257 msgstr "snímky za sekundu"
1258
1259 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1260 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1261 msgid "h"
1262 msgstr "h"
1263
1264 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1265 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1266 msgid "m"
1267 msgstr "m"
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:56
1270 msgid "missing required setting %1"
1271 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1272
1273 #: src/lib/image_content.cc:96
1274 msgid "moving"
1275 msgstr "přesouvám"
1276
1277 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1278 msgid "name"
1279 msgstr "jméno"
1280
1281 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1282 #. / on an operation.
1283 #: src/lib/job.cc:394
1284 msgid "remaining"
1285 msgstr "zbývá"
1286
1287 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1288 #: src/lib/util.cc:175
1289 msgid "s"
1290 msgstr "s"
1291
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1293 msgid "sRGB"
1294 msgstr "sRGB"
1295
1296 #: src/lib/image_content.cc:94
1297 msgid "still"
1298 msgstr "stále"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1301 msgid "unknown"
1302 msgstr "neznáme"
1303
1304 #: src/lib/video_content.cc:459
1305 msgid "video frames"
1306 msgstr "video snímky"
1307
1308 #~ msgid "Computing audio digest"
1309 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1310
1311 #~ msgid "Computing image digest"
1312 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1313
1314 #~ msgid "fps"
1315 #~ msgstr "fps"
1316
1317 #~ msgid "frames"
1318 #~ msgstr "snímky"
1319
1320 #~ msgid "Audio"
1321 #~ msgstr "Zvuk"
1322
1323 #~ msgid "Encoding image data"
1324 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1325
1326 #~ msgid "Video"
1327 #~ msgstr "Video"
1328
1329 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1330 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1331
1332 #~ msgid "SubRip subtitles"
1333 #~ msgstr "SubRip titulky"
1334
1335 #~ msgid "could not open file for reading"
1336 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1337
1338 #~ msgid "could not read from file"
1339 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1340
1341 #, fuzzy
1342 #~ msgid "KDM delivery"
1343 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1344
1345 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1346 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1347
1348 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1349 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1350
1351 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1352 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1353
1354 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1355 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1356
1357 #~ msgid "1.375"
1358 #~ msgstr "1.375"
1359
1360 #~ msgid "Area"
1361 #~ msgstr "Bereich"
1362
1363 #~ msgid "Bicubic"
1364 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1365
1366 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1369
1370 #~ msgid "Fast Bilinear"
1371 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1372
1373 #~ msgid "Gaussian"
1374 #~ msgstr "Gauss Filter"
1375
1376 #~ msgid "Lanczos"
1377 #~ msgstr "Lanczos"
1378
1379 #~ msgid "Sinc"
1380 #~ msgstr "Sinc"
1381
1382 #~ msgid "Spline"
1383 #~ msgstr "Spline"
1384
1385 #~ msgid "X"
1386 #~ msgstr "X"
1387
1388 #~ msgid "could not read encoded data"
1389 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1390
1391 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1392 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1393
1394 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1395 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1396
1397 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1398 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1399
1400 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1401 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1402
1403 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1404 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1405
1406 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1407 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1408
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1411 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1414 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1415
1416 #~ msgid "hour"
1417 #~ msgstr "Stunde"
1418
1419 #~ msgid "hours"
1420 #~ msgstr "Stunden"
1421
1422 #~ msgid "minute"
1423 #~ msgstr "Minute"
1424
1425 #~ msgid "minutes"
1426 #~ msgstr "Minuten"
1427
1428 #, fuzzy
1429 #~ msgid "second"
1430 #~ msgstr "Sekunden"
1431
1432 #~ msgid "seconds"
1433 #~ msgstr "Sekunden"
1434
1435 #~ msgid "could not find audio decoder"
1436 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1437
1438 #~ msgid "could not find video decoder"
1439 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1440
1441 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1442 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1443
1444 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1445 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1446
1447 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1448 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1449
1450 #~ msgid "De-blocking"
1451 #~ msgstr "De-Blocking"
1452
1453 #~ msgid "Deringing filter"
1454 #~ msgstr "De-Ringer"
1455
1456 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1457 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1458
1459 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1460 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1461
1462 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1463 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1464
1465 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1466 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1467
1468 #~ msgid "Force quantizer"
1469 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1470
1471 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1472 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1473
1474 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1475 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1476
1477 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1479
1480 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1482
1483 #~ msgid "Median deinterlacer"
1484 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1485
1486 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1487 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1488
1489 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1490 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1491
1492 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1493 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1494
1495 #~ msgid "0%"
1496 #~ msgstr "0%"
1497
1498 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1499 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1500
1501 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1502 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"