Small pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:143
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:570
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:571
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:562
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Zrušené"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1323
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317
318 #: src/lib/util.cc:531
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanály"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rozsah barev"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Barevný prostor"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
434
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
474
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:388
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
494
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
506
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 msgid ""
513 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
515 msgstr ""
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 "zapnutý."
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
526
527 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
530
531 #: src/lib/internet.cc:127
532 #, fuzzy
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
535
536 #: src/lib/config.cc:1029
537 #, fuzzy
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
556
557 #: src/lib/util.cc:541
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
560
561 #: src/lib/util.cc:542
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
564
565 #: src/lib/util.cc:572
566 msgid "DBP"
567 msgstr "DBP"
568
569 #: src/lib/util.cc:573
570 msgid "DBS"
571 msgstr "DBS"
572
573 #: src/lib/ratio.cc:44
574 msgid "DCI Flat"
575 msgstr "DCI Flat"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:46
578 msgid "DCI Scope"
579 msgstr "DCI Scope"
580
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
590 #, c-format
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
597
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v  nepodporovaném formátu."
605
606 #: src/lib/film.cc:1245
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
609 "review those settings to make sure they are what you want."
610 msgstr ""
611
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
613 msgid ""
614 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
615 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
616
617 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
618 msgid "DCP-o-matic notification"
619 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
620
621 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
622 #: src/lib/filter.cc:74
623 msgid "De-interlacing"
624 msgstr "De-interlacing"
625
626 #: src/lib/config.cc:1111
627 msgid ""
628 "Dear Projectionist\n"
629 "\n"
630 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
631 "\n"
632 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
633 "Screen(s): $SCREENS\n"
634 "\n"
635 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
636 "\n"
637 "Best regards,\n"
638 "DCP-o-matic"
639 msgstr ""
640 "Milý promítači,\n"
641 "\n"
642 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
645 "Sála(y): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
650 "DCP-o-matic"
651
652 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
653 msgid "Dolby CP650 and CP750"
654 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
655
656 #: src/lib/internet.cc:73
657 msgid "Download failed (%1 error %2)"
658 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
659
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
661 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
662 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
665 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
666 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
667
668 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
669 msgid "Email KDMs"
670 msgstr "Email KDM"
671
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
673 msgid "Email KDMs for %1"
674 msgstr "Email KDM pro %1"
675
676 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
677 msgid "Email notification"
678 msgstr "Emailové oznámení"
679
680 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
681 msgid "Email problem report"
682 msgstr "Správa o problému s Emailem"
683
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
685 msgid "Email problem report for %1"
686 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
687
688 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
689 msgid "Encoding"
690 msgstr "Kódování"
691
692 #: src/lib/exceptions.cc:67
693 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
694 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
695
696 #: src/lib/job.cc:464
697 msgid "Error: %1"
698 msgstr "Chyba: %1"
699
700 #: src/lib/hints.cc:265
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
703
704 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
705 #, fuzzy
706 msgid "Examining content"
707 msgstr "Vypočítávám obsah"
708
709 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining subtitles"
712 msgstr "Hledám titulky"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 msgid "Failed to send email"
724 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
727 msgid "Feature"
728 msgstr "Feature"
729
730 #: src/lib/content.cc:428
731 msgid "Filename"
732 msgstr "Jméno souboru"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
735 msgid "Film"
736 msgstr "Film"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
739 msgid "Finding length"
740 msgstr "Zjištění délky"
741
742 #: src/lib/content.cc:435
743 msgid "Frame rate"
744 msgstr "Snímková frekvence"
745
746 #: src/lib/util.cc:871
747 msgid "Friday"
748 msgstr "Pátek"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
751 msgid "Full"
752 msgstr "Full"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
755 msgid "Full (0-%1)"
756 msgstr "Full (0-%1)"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgid "Full frame"
760 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:320
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307
767 msgid "Full length in audio samples at content rate"
768 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:314
771 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
772 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:300
775 msgid "Full length in video frames at content rate"
776 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
779 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
780 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
783 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
784 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785
786 #: src/lib/filter.cc:75
787 msgid "Gradient debander"
788 msgstr "Gradient debander"
789
790 #: src/lib/util.cc:566
791 msgid "HI"
792 msgstr "HI"
793
794 #: src/lib/util.cc:535
795 msgid "Hearing impaired"
796 msgstr "Sluchově postižený(í)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:78
799 msgid "High quality 3D denoiser"
800 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
801
802 #: src/lib/filter.cc:68
803 msgid "Horizontal flip"
804 msgstr "Horizontální flip"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
807 msgid "Hz"
808 msgstr "Hz"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
811 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
812 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
815 msgid "IEC61966-2-4"
816 msgstr "IEC61966-2-4"
817
818 #: src/lib/hints.cc:168
819 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
823 msgid "It is not known what caused this error."
824 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
827 msgid "JEDEC P22"
828 msgstr "JEDEC P22"
829
830 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
831 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
832 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
833
834 #: src/lib/dcp.cc:82
835 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
836 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
837
838 #: src/lib/dcp.cc:80
839 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
840 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
841
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Kernel deinterlacer"
844 msgstr "Kernel deinterlacer"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
847 msgid "L"
848 msgstr "L"
849
850 #: src/lib/util.cc:568
851 msgid "Lc"
852 msgstr "Lc"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
855 msgid "Left"
856 msgstr "Left (Levý)"
857
858 #: src/lib/util.cc:537
859 msgid "Left centre"
860 msgstr "Left centre (Levý střed)"
861
862 #: src/lib/util.cc:539
863 msgid "Left rear surround"
864 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
865
866 #: src/lib/util.cc:533
867 msgid "Left surround"
868 msgstr "Left surround (Levý surround)"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:457
871 msgid "Length"
872 msgstr "Délka"
873
874 #: src/lib/util.cc:563
875 msgid "Lfe"
876 msgstr "Lfe"
877
878 #: src/lib/util.cc:532
879 msgid "Lfe (sub)"
880 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
883 msgid "Limited"
884 msgstr "Limitovaný"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
887 msgid "Limited (%1-%2)"
888 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
891 msgid "Linear"
892 msgstr "Lineární"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
895 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
896 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
899 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
901
902 #: src/lib/util.cc:564
903 msgid "Ls"
904 msgstr "Ls"
905
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
907 msgid "Mid-side decoder"
908 msgstr "Mid-side dekodér"
909
910 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
911 msgid "Misc"
912 msgstr "Různé"
913
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
915 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
916 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
917
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
919 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
920 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
921
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
923 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
924 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
927 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
928 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
929
930 #: src/lib/exceptions.cc:55
931 msgid "Missing required setting %1"
932 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
933
934 #: src/lib/util.cc:863
935 msgid "Monday"
936 msgstr "Pondělí"
937
938 #: src/lib/writer.cc:618
939 msgid "Mono"
940 msgstr "Mono"
941
942 #: src/lib/filter.cc:71
943 msgid "Motion compensating deinterlacer"
944 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
945
946 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
947 msgid "No CPLs found in DCP."
948 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
949
950 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
951 msgid "No mail server configured in preferences"
952 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
953
954 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
955 msgid "No scale"
956 msgstr "Bez měřítka"
957
958 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
959 msgid "No stretch"
960 msgstr "Bez roztažení"
961
962 #: src/lib/image_content.cc:121
963 msgid "No valid image files were found in the folder."
964 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
965
966 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Noise reduction"
968 msgstr "Redukce hluku"
969
970 #: src/lib/writer.cc:616
971 msgid "None"
972 msgstr "Žádný"
973
974 #: src/lib/job.cc:462
975 msgid "OK (ran for %1)"
976 msgstr "OK (hotovo za %1)"
977
978 #: src/lib/content.cc:121
979 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
980 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
981
982 #: src/lib/content.cc:125
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
985
986 #: src/lib/types.cc:132
987 msgid "Open subtitles"
988 msgstr "Otevřít titulky"
989
990 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
991 #: src/lib/filter.cc:70
992 msgid "Orientation"
993 msgstr "Orientace"
994
995 #: src/lib/job.cc:171
996 msgid "Out of memory"
997 msgstr "Málo paměti"
998
999 #: src/lib/filter.cc:80
1000 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1001 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1004 msgid "P3"
1005 msgstr "P3"
1006
1007 #: src/lib/util.h:57
1008 msgid ""
1009 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1010 "carl@dcpomatic.com"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1014 msgid "Policy"
1015 msgstr "Policy"
1016
1017 #: src/lib/content.cc:444
1018 msgid "Prepared for video frame rate"
1019 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1020
1021 #: src/lib/exceptions.cc:85
1022 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1023 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1026 msgid "Public Service Announcement"
1027 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1030 msgid "R"
1031 msgstr "R"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1034 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1035 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1038 msgid "Rating"
1039 msgstr "Přístupnost"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:569
1042 msgid "Rc"
1043 msgstr "Rc"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1046 msgid "Rec. 1886"
1047 msgstr "Rec. 1886"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1050 msgid "Rec. 2020"
1051 msgstr "Rec. 2020"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1054 msgid "Rec. 601"
1055 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1058 msgid "Rec. 709"
1059 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1060
1061 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1062 msgid "Right"
1063 msgstr "Right (Pravý)"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:538
1066 msgid "Right centre"
1067 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:540
1070 msgid "Right rear surround"
1071 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:534
1074 msgid "Right surround"
1075 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:70
1078 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1079 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:69
1082 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1083 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:565
1086 msgid "Rs"
1087 msgstr "Rs"
1088
1089 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1090 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1091 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1094 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1095 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1098 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1099 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1102 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1103 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1107 msgid "SMPTE 240M"
1108 msgstr "SMPTE 240M"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1111 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1112 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1115 msgid "SMPTE ST 428-1"
1116 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1119 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1120 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1123 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1127 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1128 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1129
1130 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1131 msgid "SSH error (%1)"
1132 msgstr "SSH chyba (%1)"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:873
1135 msgid "Saturday"
1136 msgstr "Sobota"
1137
1138 #: src/lib/image_content.cc:107
1139 msgid "Scanning image files"
1140 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1141
1142 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1143 msgid "Sending email"
1144 msgstr "Posílám email"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1147 msgid "Short"
1148 msgstr "Short (Krátky film)"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:458
1151 msgid "Size"
1152 msgstr "Velikost"
1153
1154 #: src/lib/audio_content.cc:252
1155 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1156 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1157
1158 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1159 msgid ""
1160 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1161 "\n"
1162 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1163 msgstr ""
1164 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1165 "\n"
1166 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1167 "zkontrolovat jejich nastavení."
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:313
1170 msgid ""
1171 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1172 "will probably be word-wrapped."
1173 msgstr ""
1174 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1175 "pravděpodobně budou zalamovány."
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:319
1178 msgid ""
1179 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1180 "truncated."
1181 msgstr ""
1182 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1183 "budou zkráceny."
1184
1185 #: src/lib/film.cc:328
1186 msgid "Some of your content needs a KDM"
1187 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1188
1189 #: src/lib/film.cc:331
1190 msgid "Some of your content needs an OV"
1191 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1192
1193 #: src/lib/writer.cc:620
1194 msgid "Stereo"
1195 msgstr "Stereo"
1196
1197 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1198 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1199 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1200
1201 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1203 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:861
1206 msgid "Sunday"
1207 msgstr "Neděle"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 msgid "Teaser"
1211 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Telecine Filter"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 msgid "Test"
1219 msgstr "Test"
1220
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1223 msgstr "Text titulků"
1224
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1231 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:109
1234 msgid ""
1235 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1236 "space and try again."
1237 msgstr ""
1238 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1239 "zkuste to znovu."
1240
1241 #: src/lib/playlist.cc:211
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1243 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1244
1245 #: src/lib/playlist.cc:206
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1247 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1248
1249 #: src/lib/playlist.cc:231
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1251 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:226
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1255 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:206
1258 msgid ""
1259 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1260 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1261 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1262 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1263 "systems support your chosen DCP rate."
1264 msgstr ""
1265 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1266 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1267 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1268 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1269 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1270
1271 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1272 msgid "There is no video in this DCP"
1273 msgstr "V tomto DCP není video"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:171
1276 msgid ""
1277 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1278 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1279 "tab of Preferences."
1280 msgstr ""
1281 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1282 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:91
1285 msgid ""
1286 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1287 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1288 msgstr ""
1289 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1290 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1291
1292 #: src/lib/film.cc:456
1293 msgid ""
1294 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1295 "loaded into this version.  Sorry!"
1296 msgstr ""
1297 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1298 "touto verzí. Omlouváme se !"
1299
1300 #: src/lib/film.cc:445
1301 msgid ""
1302 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1303 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1304 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1305 msgstr ""
1306 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1307 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1308 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:869
1311 msgid "Thursday"
1312 msgstr "Čtvrtek"
1313
1314 #: src/lib/types.cc:130
1315 msgid "Timed text"
1316 msgstr "Časovaný text"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1319 msgid "Trailer"
1320 msgstr "Trailer"
1321
1322 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Transcoding %1"
1325 msgstr "Transkódování %1"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1328 msgid "Transitional"
1329 msgstr "Transitional (Přechod)"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:865
1332 msgid "Tuesday"
1333 msgstr "Úterý"
1334
1335 #: src/lib/internet.cc:136
1336 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1337 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1338
1339 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1340 msgid "Unexpected image type received by server"
1341 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1342
1343 #: src/lib/job.cc:206
1344 msgid "Unknown error"
1345 msgstr "Neznáma chyba"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1348 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1349 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1350
1351 #: src/lib/filter.cc:76
1352 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1353 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1360 msgid "Unspecified"
1361 msgstr "Nespecifikované"
1362
1363 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1364 msgid "Untitled"
1365 msgstr "Nepojmenované"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1368 msgid "Unused"
1369 msgstr "Nepoužité"
1370
1371 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1372 msgid "Upmix L"
1373 msgstr "Upmix L"
1374
1375 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1376 msgid "Upmix R"
1377 msgstr "Upmix R"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:567
1380 msgid "VI"
1381 msgstr "VI"
1382
1383 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1384 msgid "Verify DCP"
1385 msgstr "Ověřit DCP"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:67
1388 msgid "Vertical flip"
1389 msgstr "Vertikální flip"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:536
1392 msgid "Visually impaired"
1393 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1394
1395 #: src/lib/upload_job.cc:44
1396 msgid "Waiting"
1397 msgstr "Čekám"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:74
1400 msgid "Weave filter"
1401 msgstr "Filtr vazby"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:867
1404 msgid "Wednesday"
1405 msgstr "Středa"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1408 msgid "YCOCG"
1409 msgstr "YCOCG"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:73
1412 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1413 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:181
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1419 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1420 "to %2 fps."
1421 msgstr ""
1422 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1423 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1424 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:165
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1430 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1431 "rate to %2 fps."
1432 msgstr ""
1433 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1434 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1435 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:175
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1441 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1442 msgstr ""
1443 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1444 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1445 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:228
1448 msgid ""
1449 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1450 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1451 msgstr ""
1452 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1453 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:124
1456 msgid ""
1457 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1458 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1459 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1460 msgstr ""
1461 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1462 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1463 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:217
1466 msgid ""
1467 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1468 "join them to ensure smooth joins between the files."
1469 msgstr ""
1470 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1471 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:325
1474 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1475 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:115
1478 msgid ""
1479 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1480 "likely to cause problems on playback."
1481 msgstr ""
1482 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1483 "způsobit problémy při přehrávání."
1484
1485 #: src/lib/film.cc:311
1486 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1487 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:119
1490 msgid ""
1491 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1492 "projectors."
1493 msgstr ""
1494 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1495 "projektorech problémy."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:151
1498 msgid ""
1499 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1500 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1501 msgstr ""
1502 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1503 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:253
1506 msgid ""
1507 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1508 "audio content."
1509 msgstr ""
1510 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1511
1512 #: src/lib/config.cc:312
1513 msgid ""
1514 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1515 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1516
1517 #: src/lib/playlist.cc:202
1518 msgid ""
1519 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1520 msgstr ""
1521 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1522
1523 #: src/lib/playlist.cc:222
1524 msgid ""
1525 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1526 "boundary."
1527 msgstr ""
1528 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1529
1530 #: src/lib/image_content.cc:71
1531 msgid "[moving images]"
1532 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1533
1534 #: src/lib/image_content.cc:69
1535 msgid "[still]"
1536 msgstr "[stále]"
1537
1538 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1539 msgid "[subtitles]"
1540 msgstr "[titulky]"
1541
1542 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1543 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1544 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1545 msgid "_reel%1"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1549 msgid "connect timed out"
1550 msgstr "spojení vypršelo"
1551
1552 #: src/lib/uploader.cc:35
1553 msgid "connecting"
1554 msgstr "připojuji"
1555
1556 #: src/lib/film.cc:307
1557 msgid "container"
1558 msgstr "kontejner"
1559
1560 #: src/lib/film.cc:315
1561 msgid "content type"
1562 msgstr "typ obsahu"
1563
1564 #: src/lib/uploader.cc:73
1565 msgid "copying %1"
1566 msgstr "kopíruji %1"
1567
1568 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1569 msgid "could not find stream information"
1570 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1571
1572 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1573 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1574 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:33
1577 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1578 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1579
1580 #: src/lib/exceptions.cc:33
1581 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1582 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1583
1584 #: src/lib/exceptions.cc:43
1585 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1586 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1587
1588 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1589 msgid "could not start SCP session (%1)"
1590 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1591
1592 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1593 msgid "could not start SSH session"
1594 msgstr "nemohu začít SSH session"
1595
1596 #: src/lib/exceptions.cc:49
1597 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1598 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1599
1600 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1601 msgid "error during async_connect (%1)"
1602 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1603
1604 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1605 msgid "error during async_read (%1)"
1606 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1607
1608 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1609 msgid "error during async_write (%1)"
1610 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1611
1612 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1613 msgid "frames per second"
1614 msgstr "snímky za sekundu"
1615
1616 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1617 #: src/lib/util.cc:182
1618 msgid "h"
1619 msgstr "h"
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1623 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1624 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1628 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1629 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1633 msgid "it does not have sound in all its reels."
1634 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1638 msgid "it has a different frame rate to the film."
1639 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1643 #, fuzzy
1644 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1645 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1651 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1655 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1656 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1660 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1661 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1665 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1666 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1670 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1671 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1675 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1676 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1680 msgid ""
1681 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1682 "by video content'."
1683 msgstr ""
1684 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1685 "obsahu videa’."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1689 msgid "its video frame size differs from the film's."
1690 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1693 #: src/lib/util.cc:191
1694 msgid "m"
1695 msgstr "m"
1696
1697 #: src/lib/image_content.cc:86
1698 msgid "moving"
1699 msgstr "přesouvám"
1700
1701 #: src/lib/film.cc:303
1702 msgid "name"
1703 msgstr "jméno"
1704
1705 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1706 #: src/lib/util.cc:201
1707 msgid "s"
1708 msgstr "s"
1709
1710 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1711 msgid "sRGB"
1712 msgstr "sRGB"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:324
1715 msgid "some of your content is missing"
1716 msgstr "část obsahu chybí"
1717
1718 #: src/lib/image_content.cc:84
1719 msgid "still"
1720 msgstr "stále"
1721
1722 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1723 msgid "unknown"
1724 msgstr "neznáme"
1725
1726 #: src/lib/video_content.cc:457
1727 msgid "video frames"
1728 msgstr "video snímky"
1729
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1732 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1733 #~ "projectors."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1736 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1737
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1740 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1741 #~ "projectors."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1744 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1745 #~ "podporovány."
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1749 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1750 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1751 #~ "all projectors)."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1754 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1755 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1756 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1757
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1760 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1761 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1764 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1765 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1766
1767 #, fuzzy
1768 #~ msgid "Could not write whole file"
1769 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1770
1771 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1772 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1773
1774 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1775 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1776
1777 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1778 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1779
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1782 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1783 #~ "imported DCP.\n"
1784 #~ "\n"
1785 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1788 #~ "existing DCP' checkboxes."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1791 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1792 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1793 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1794 #~ "existující DCP '."
1795
1796 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1797 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1798
1799 #~ msgid "2.35"
1800 #~ msgstr "2.35"
1801
1802 #~ msgid "16:9"
1803 #~ msgstr "16:9"
1804
1805 #~ msgid "4:3"
1806 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1807
1808 #~ msgid "IMAX"
1809 #~ msgstr "IMAX"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1813 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1816 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1817
1818 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1819 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1820
1821 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1822 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1823
1824 #~ msgid "remaining"
1825 #~ msgstr "zbývá"
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1829 #~ "CPL."
1830 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1834 #~ "of your audio content."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1837
1838 #~ msgid "could not create file %1"
1839 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1840
1841 #~ msgid "could not open file %1"
1842 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1843
1844 #~ msgid "Computing audio digest"
1845 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1846
1847 #~ msgid "fps"
1848 #~ msgstr "fps"
1849
1850 #~ msgid "frames"
1851 #~ msgstr "snímky"
1852
1853 #~ msgid "Audio"
1854 #~ msgstr "Zvuk"
1855
1856 #~ msgid "Encoding image data"
1857 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1858
1859 #~ msgid "Video"
1860 #~ msgstr "Video"
1861
1862 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1863 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1864
1865 #~ msgid "SubRip subtitles"
1866 #~ msgstr "SubRip titulky"
1867
1868 #~ msgid "could not read from file"
1869 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1870
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "KDM delivery"
1873 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1874
1875 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1876 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1877
1878 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1879 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1880
1881 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1882 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1883
1884 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1885 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1886
1887 #~ msgid "1.375"
1888 #~ msgstr "1.375"
1889
1890 #~ msgid "Area"
1891 #~ msgstr "Bereich"
1892
1893 #~ msgid "Bicubic"
1894 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1895
1896 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1899
1900 #~ msgid "Fast Bilinear"
1901 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1902
1903 #~ msgid "Gaussian"
1904 #~ msgstr "Gauss Filter"
1905
1906 #~ msgid "Lanczos"
1907 #~ msgstr "Lanczos"
1908
1909 #~ msgid "Sinc"
1910 #~ msgstr "Sinc"
1911
1912 #~ msgid "Spline"
1913 #~ msgstr "Spline"
1914
1915 #~ msgid "X"
1916 #~ msgstr "X"
1917
1918 #~ msgid "could not read encoded data"
1919 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1920
1921 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1922 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1923
1924 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1925 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1926
1927 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1928 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1929
1930 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1931 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1932
1933 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1934 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1935
1936 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1937 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1938
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1941 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1944 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1945
1946 #~ msgid "hour"
1947 #~ msgstr "Stunde"
1948
1949 #~ msgid "hours"
1950 #~ msgstr "Stunden"
1951
1952 #~ msgid "minute"
1953 #~ msgstr "Minute"
1954
1955 #~ msgid "minutes"
1956 #~ msgstr "Minuten"
1957
1958 #, fuzzy
1959 #~ msgid "second"
1960 #~ msgstr "Sekunden"
1961
1962 #~ msgid "seconds"
1963 #~ msgstr "Sekunden"
1964
1965 #~ msgid "could not find audio decoder"
1966 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1967
1968 #~ msgid "could not find video decoder"
1969 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1970
1971 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1972 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1973
1974 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1975 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1976
1977 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1978 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1979
1980 #~ msgid "De-blocking"
1981 #~ msgstr "De-Blocking"
1982
1983 #~ msgid "Deringing filter"
1984 #~ msgstr "De-Ringer"
1985
1986 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1987 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1988
1989 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1990 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1991
1992 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1993 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1994
1995 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1996 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1997
1998 #~ msgid "Force quantizer"
1999 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2000
2001 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2002 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2003
2004 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2005 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2006
2007 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2008 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2009
2010 #~ msgid "Median deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2012
2013 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2014 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2015
2016 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2017 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2018
2019 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2020 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2021
2022 #~ msgid "0%"
2023 #~ msgstr "0%"
2024
2025 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2026 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2027
2028 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2029 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"