pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [zvuk]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1.19"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1.66"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "16:9"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2.35"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D denoiser"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1.33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Reklama"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:386
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Zrušené"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:488
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Center"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanály"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Rozsah barev"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Barevný prostor"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:186
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:178
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:190
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:170
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:182
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
260 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
273
274 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
275 #, fuzzy
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
277 msgstr ""
278 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
279
280 #: src/lib/video_content.cc:174
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
282 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
283
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
285 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
286 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
289 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
291
292 #: src/lib/video_content.cc:384
293 msgid "Content video is %1x%2"
294 msgstr "Video je %1x%2"
295
296 #: src/lib/upload_job.cc:53
297 msgid "Copy DCP to TMS"
298 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
299
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
301 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
302 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
305 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
306 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/image_examiner.cc:64
309 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
310 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
313 msgid "Could not decode image file (%1)"
314 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
317 msgid "Could not find pixel format for video."
318 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
319
320 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
321 msgid ""
322 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
323 "o-matic is running."
324 msgstr ""
325 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
326 "zapnutý."
327
328 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
329 msgid "Could not open %1"
330 msgstr "Nemohu otevřít %1"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
333 msgid "Could not open %1 to send"
334 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
335
336 #: src/lib/internet.cc:84
337 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
338 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
339
340 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
341 #, fuzzy
342 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
343 msgstr "Nemohu číst titulky"
344
345 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
346 msgid "Could not start SCP session (%1)"
347 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
348
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
350 msgid "Could not start transfer"
351 msgstr "Nemohu začít přenos"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
354 msgid "Could not write to remote file (%1)"
355 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:403
358 msgid "Cropped to %1x%2"
359 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
360
361 #: src/lib/util.cc:498
362 msgid "D-BOX primary"
363 msgstr "D-BOX primární"
364
365 #: src/lib/util.cc:499
366 msgid "D-BOX secondary"
367 msgstr "D-BOX sekundární"
368
369 #: src/lib/film.cc:1368
370 msgid "DBP"
371 msgstr "DBP"
372
373 #: src/lib/film.cc:1369
374 msgid "DBS"
375 msgstr "DBS"
376
377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
378 msgid "DCP XML subtitles"
379 msgstr "DCP XML titulky"
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:327
382 msgid "DCP frame rate"
383 msgstr "Snímková frekvence DCP"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
386 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
387 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
390 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
391 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
392
393 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
394 msgid ""
395 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
396 "an unexpected format."
397 msgstr ""
398 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
399 "podporovaný."
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
402 msgid ""
403 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
404 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
405
406 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
407 msgid "De-interlacing"
408 msgstr "De-interlacing"
409
410 #: src/lib/config.cc:517
411 msgid ""
412 "Dear Projectionist\n"
413 "\n"
414 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
415 "\n"
416 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
417 "Screen(s): $SCREENS\n"
418 "\n"
419 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
420 "\n"
421 "Best regards,\n"
422 "DCP-o-matic"
423 msgstr ""
424 "Milý promítači,\n"
425 "\n"
426 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
427 "\n"
428 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
429 "Sála(y): $SCREENS\n"
430 "\n"
431 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
432 "\n"
433 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
434 "DCP-o-matic"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:397
437 msgid "Display aspect ratio"
438 msgstr "Poměr stran displeje"
439
440 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
441 msgid "Dolby CP650 and CP750"
442 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
443
444 #: src/lib/internet.cc:77
445 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
446 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
447
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
449 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
450 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
451
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
453 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
454 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
455
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
457 msgid "Email KDMs"
458 msgstr "Email KDM"
459
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
461 msgid "Email KDMs for %1"
462 msgstr "Email KDM pro %1"
463
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
465 msgid "Email problem report"
466 msgstr "Správa o problému s Emailem"
467
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
469 msgid "Email problem report for %1"
470 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
471
472 #: src/lib/transcoder.cc:77
473 msgid "Encoding picture and sound"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/exceptions.cc:68
477 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
478 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
479
480 #: src/lib/job.cc:384
481 msgid "Error: %1"
482 msgstr "Chyba: %1"
483
484 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
485 msgid "Examine content"
486 msgstr "Vypočítávám obsah"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
489 msgid "FCC"
490 msgstr "FCC"
491
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
493 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
494 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
495
496 #: src/lib/emailer.cc:214
497 msgid "Failed to send email (%1)"
498 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
499
500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
501 msgid "Feature"
502 msgstr "Feature"
503
504 #: src/lib/content.cc:362
505 #, fuzzy
506 msgid "Filename"
507 msgstr "jméno"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
510 msgid "Film"
511 msgstr "Film"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
514 #, fuzzy
515 msgid "Finding length"
516 msgstr "Délka videa"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
519 msgid "Finding length and subtitles"
520 msgstr "Hledám délku a titulky"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
523 msgid "Finding subtitles"
524 msgstr "Hledám titulky"
525
526 #: src/lib/ratio.cc:41
527 msgid "Flat"
528 msgstr "Flat"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
531 msgid "Full"
532 msgstr "Full"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
535 msgid "Full (0-%1)"
536 msgstr "Full (0-%1)"
537
538 #: src/lib/ratio.cc:44
539 msgid "Full frame"
540 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:334
543 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
544 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:321
547 msgid "Full length in audio samples at content rate"
548 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:328
551 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
552 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:314
555 msgid "Full length in video frames at content rate"
556 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
559 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
560 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
563 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
564 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
565
566 #: src/lib/filter.cc:69
567 msgid "Gradient debander"
568 msgstr "Gradient debander"
569
570 #: src/lib/film.cc:1362
571 msgid "HI"
572 msgstr "HI"
573
574 #: src/lib/util.cc:492
575 msgid "Hearing impaired"
576 msgstr "Sluchově postižený(í)"
577
578 #: src/lib/filter.cc:72
579 msgid "High quality 3D denoiser"
580 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
583 msgid "Hz"
584 msgstr "Hz"
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
587 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
588 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
591 msgid "IEC61966-2-4"
592 msgstr "IEC61966-2-4"
593
594 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
595 msgid "It is not known what caused this error."
596 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
597
598 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
599 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
600 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
601
602 #: src/lib/filter.cc:67
603 msgid "Kernel deinterlacer"
604 msgstr "Kernel deinterlacer"
605
606 #: src/lib/film.cc:1356
607 msgid "L"
608 msgstr "L"
609
610 #: src/lib/film.cc:1364
611 msgid "Lc"
612 msgstr "Lc"
613
614 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
615 msgid "Left"
616 msgstr "Left (Levý)"
617
618 #: src/lib/util.cc:494
619 msgid "Left centre"
620 msgstr "Left centre (Levý střed)"
621
622 #: src/lib/util.cc:496
623 msgid "Left rear surround"
624 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
625
626 #: src/lib/util.cc:490
627 msgid "Left surround"
628 msgstr "Left surround (Levý surround)"
629
630 #: src/lib/video_content.cc:449
631 msgid "Length"
632 msgstr "Délka"
633
634 #: src/lib/film.cc:1359
635 msgid "Lfe"
636 msgstr "Lfe"
637
638 #: src/lib/util.cc:489
639 msgid "Lfe (sub)"
640 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
643 msgid "Limited"
644 msgstr "Limitovaný"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
647 msgid "Limited (%1-%2)"
648 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
651 msgid "Linear"
652 msgstr "Lineární"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
655 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
656 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
659 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
660 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
661
662 #: src/lib/film.cc:1360
663 msgid "Ls"
664 msgstr "Ls"
665
666 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
667 msgid "Mid-side decoder"
668 msgstr "Mid-side dekodér"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
671 msgid "Misc"
672 msgstr "Různé"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
675 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
676 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
679 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
680 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
683 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
684 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
687 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
688 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
689
690 #: src/lib/filter.cc:66
691 msgid "Motion compensating deinterlacer"
692 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
693
694 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
695 msgid "No mail server configured in preferences"
696 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
697
698 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
699 msgid "No scale"
700 msgstr "Bez měřítka"
701
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
703 msgid "No stretch"
704 msgstr "Bez roztažení"
705
706 #: src/lib/image_content.cc:58
707 msgid "No valid image files were found in the folder."
708 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
709
710 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
711 msgid "Noise reduction"
712 msgstr "Redukce hluku"
713
714 #: src/lib/job.cc:382
715 msgid "OK (ran for %1)"
716 msgstr "OK (hotovo za %1)"
717
718 #: src/lib/content.cc:111
719 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
720 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
721
722 #: src/lib/content.cc:115
723 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
724 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
725
726 #: src/lib/job.cc:152
727 msgid "Out of memory"
728 msgstr "Málo paměti"
729
730 #: src/lib/filter.cc:74
731 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
732 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
733
734 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
735 msgid "P3"
736 msgstr "P3"
737
738 #: src/lib/video_content.cc:425
739 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
740 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
743 msgid "Policy"
744 msgstr "Policy"
745
746 #: src/lib/exceptions.cc:80
747 msgid "Programming error at %1:%2"
748 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
751 msgid "Public Service Announcement"
752 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
753
754 #: src/lib/film.cc:1357
755 msgid "R"
756 msgstr "R"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
759 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
763 msgid "Rating"
764 msgstr "Přístupnost"
765
766 #: src/lib/film.cc:1365
767 msgid "Rc"
768 msgstr "Rc"
769
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
771 msgid "Rec. 1886"
772 msgstr "Rec. 1886"
773
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
775 msgid "Rec. 2020"
776 msgstr "Rec. 2020"
777
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
779 msgid "Rec. 601"
780 msgstr "Rec. 601 (SD)"
781
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
783 msgid "Rec. 709"
784 msgstr "Rec. 709 (HD)"
785
786 #: src/lib/dcp_content.cc:383
787 msgid ""
788 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
789 "'split by video content'."
790 msgstr ""
791 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
792 "podle obsahu videa'."
793
794 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
795 msgid "Right"
796 msgstr "Right (Pravý)"
797
798 #: src/lib/util.cc:495
799 msgid "Right centre"
800 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
801
802 #: src/lib/util.cc:497
803 msgid "Right rear surround"
804 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
805
806 #: src/lib/util.cc:491
807 msgid "Right surround"
808 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
809
810 #: src/lib/film.cc:1361
811 msgid "Rs"
812 msgstr "Rs"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
815 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
816 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
819 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
820 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
824 msgid "SMPTE 240M"
825 msgstr "SMPTE 240M"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
828 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
829 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
832 msgid "SMPTE ST 428-1"
833 msgstr "SMPTE ST 428-1"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
836 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
837 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
838
839 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
840 msgid "SSH error (%1)"
841 msgstr "SSH chyba (%1)"
842
843 #: src/lib/video_content.cc:416
844 msgid "Scaled to %1x%2"
845 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
846
847 #: src/lib/ratio.cc:43
848 msgid "Scope"
849 msgstr "Scope (2.39:1)"
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
852 msgid "Sending email"
853 msgstr "Posílám email"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
856 msgid "Short"
857 msgstr "Short (Krátky film)"
858
859 #: src/lib/video_content.cc:450
860 msgid "Size"
861 msgstr "Velikost"
862
863 #: src/lib/audio_content.cc:253
864 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
865 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
866
867 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
868 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
869 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
870
871 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
872 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
873 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
876 msgid "Teaser"
877 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
878
879 #: src/lib/filter.cc:73
880 msgid "Telecine filter"
881 msgstr "Telecine Filter"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
884 msgid "Test"
885 msgstr "Test"
886
887 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
888 msgid "Text subtitles"
889 msgstr "Text titulků"
890
891 #: src/lib/dcp_content.cc:409
892 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
893 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
894
895 #: src/lib/dcp_content.cc:423
896 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
897 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
898
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
900 msgid ""
901 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
902 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
903
904 #: src/lib/exceptions.cc:74
905 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
906 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
907
908 #: src/lib/job.cc:103
909 msgid ""
910 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
911 "space and try again."
912 msgstr ""
913 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
914 "zkuste to znovu."
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:372
917 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
918 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
919
920 #: src/lib/dcp_content.cc:369
921 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
922 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
923
924 #: src/lib/dcp_content.cc:414
925 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
926 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
927
928 #: src/lib/dcp_content.cc:428
929 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
930 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
931
932 #: src/lib/dcp_content.cc:400
933 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
935
936 #: src/lib/job.cc:152
937 msgid ""
938 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
939 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
940 "tab of Preferences."
941 msgstr ""
942 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
943 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
944
945 #: src/lib/film.cc:398
946 msgid ""
947 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
948 "loaded into this version.  Sorry!"
949 msgstr ""
950 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
951 "touto verzí. Omlouváme se !"
952
953 #: src/lib/film.cc:390
954 msgid ""
955 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
956 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
957 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
958 msgstr ""
959 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
960 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
961 "obsah a znovu provést nastavení."
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
964 msgid "Trailer"
965 msgstr "Trailer"
966
967 #: src/lib/transcode_job.cc:59
968 msgid "Transcode %1"
969 msgstr "Transkódování %1"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
972 msgid "Transitional"
973 msgstr "Transitional (Přechod)"
974
975 #: src/lib/internet.cc:89
976 msgid "Unexpected ZIP file contents"
977 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
978
979 #: src/lib/image_proxy.cc:49
980 msgid "Unexpected image type received by server"
981 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
982
983 #: src/lib/job.cc:169
984 msgid "Unknown error"
985 msgstr "Neznáma chyba"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
988 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
989 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
990
991 #: src/lib/filter.cc:70
992 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
993 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1000 msgid "Unspecified"
1001 msgstr "Nespecifikované"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1004 msgid "Untitled"
1005 msgstr "Nepojmenované"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1008 msgid "Unused"
1009 msgstr "Nepoužité"
1010
1011 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1012 msgid "Upmix L"
1013 msgstr "Upmix L"
1014
1015 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1016 msgid "Upmix R"
1017 msgstr "Upmix R"
1018
1019 #: src/lib/film.cc:1363
1020 msgid "VI"
1021 msgstr "VI"
1022
1023 #: src/lib/content.cc:367
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Video frame rate"
1026 msgstr "Snímková frekvence DCP"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:493
1029 msgid "Visually impaired"
1030 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1031
1032 #: src/lib/upload_job.cc:45
1033 msgid "Waiting"
1034 msgstr "Čekám"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1037 msgid "YCOCG"
1038 msgstr "YCOCG"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:68
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:310
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:82
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:80
1053 msgid "[still]"
1054 msgstr "[stále]"
1055
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1057 msgid "[subtitles]"
1058 msgstr "[titulky]"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:285
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1063
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "spojení vypršelo"
1067
1068 #: src/lib/uploader.cc:35
1069 msgid "connecting"
1070 msgstr "připojuji"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:306
1073 msgid "container"
1074 msgstr "kontejner"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:314
1077 msgid "content type"
1078 msgstr "typ obsahu"
1079
1080 #: src/lib/uploader.cc:73
1081 msgid "copying %1"
1082 msgstr "kopíruji %1"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:38
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1091
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:31
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:44
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "nemohu začít SSH session"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:50
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1129 msgid "fps"
1130 msgstr "fps"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1133 msgid "frames"
1134 msgstr "snímky"
1135
1136 #: src/lib/content.cc:367
1137 msgid "frames per second"
1138 msgstr "snímky za sekundu"
1139
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1142 msgid "h"
1143 msgstr "h"
1144
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1147 msgid "m"
1148 msgstr "m"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:56
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:97
1155 msgid "moving"
1156 msgstr "přesouvám"
1157
1158 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1159 msgid "name"
1160 msgstr "jméno"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:393
1163 msgid "pixel aspect ratio"
1164 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1165
1166 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1167 #. / on an operation.
1168 #: src/lib/job.cc:379
1169 msgid "remaining"
1170 msgstr "zbývá"
1171
1172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1173 #: src/lib/util.cc:174
1174 msgid "s"
1175 msgstr "s"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1178 msgid "sRGB"
1179 msgstr "sRGB"
1180
1181 #: src/lib/image_content.cc:95
1182 msgid "still"
1183 msgstr "stále"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1186 msgid "unknown"
1187 msgstr "neznáme"
1188
1189 #: src/lib/video_content.cc:449
1190 msgid "video frames"
1191 msgstr "video snímky"
1192
1193 #~ msgid "Audio"
1194 #~ msgstr "Zvuk"
1195
1196 #~ msgid "Encoding image data"
1197 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1198
1199 #~ msgid "Video"
1200 #~ msgstr "Video"
1201
1202 #~ msgid "Frame rate"
1203 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1204
1205 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1206 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1207
1208 #~ msgid "SubRip subtitles"
1209 #~ msgstr "SubRip titulky"
1210
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1213
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1216
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "KDM delivery"
1219 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1220
1221 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1222 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1223
1224 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1225 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1226
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1228 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1229
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1231 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1232
1233 #~ msgid "1.375"
1234 #~ msgstr "1.375"
1235
1236 #~ msgid "Area"
1237 #~ msgstr "Bereich"
1238
1239 #~ msgid "Bicubic"
1240 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1241
1242 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1245
1246 #~ msgid "Fast Bilinear"
1247 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1248
1249 #~ msgid "Gaussian"
1250 #~ msgstr "Gauss Filter"
1251
1252 #~ msgid "Lanczos"
1253 #~ msgstr "Lanczos"
1254
1255 #~ msgid "Sinc"
1256 #~ msgstr "Sinc"
1257
1258 #~ msgid "Spline"
1259 #~ msgstr "Spline"
1260
1261 #~ msgid "X"
1262 #~ msgstr "X"
1263
1264 #~ msgid "could not read encoded data"
1265 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1266
1267 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1268 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1269
1270 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1271 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1272
1273 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1274 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1275
1276 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1277 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1278
1279 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1280 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1281
1282 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1283 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1284
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1287 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1290 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1291
1292 #~ msgid "hour"
1293 #~ msgstr "Stunde"
1294
1295 #~ msgid "hours"
1296 #~ msgstr "Stunden"
1297
1298 #~ msgid "minute"
1299 #~ msgstr "Minute"
1300
1301 #~ msgid "minutes"
1302 #~ msgstr "Minuten"
1303
1304 #, fuzzy
1305 #~ msgid "second"
1306 #~ msgstr "Sekunden"
1307
1308 #~ msgid "seconds"
1309 #~ msgstr "Sekunden"
1310
1311 #~ msgid "could not find audio decoder"
1312 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1313
1314 #~ msgid "could not find video decoder"
1315 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1316
1317 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1318 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1319
1320 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1321 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1322
1323 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1325
1326 #~ msgid "De-blocking"
1327 #~ msgstr "De-Blocking"
1328
1329 #~ msgid "Deringing filter"
1330 #~ msgstr "De-Ringer"
1331
1332 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1333 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1334
1335 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1336 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1337
1338 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1339 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1340
1341 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1342 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1343
1344 #~ msgid "Force quantizer"
1345 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1346
1347 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1348 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1349
1350 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1351 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1352
1353 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1355
1356 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1358
1359 #~ msgid "Median deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1361
1362 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1363 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1364
1365 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1367
1368 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1370
1371 #~ msgid "0%"
1372 #~ msgstr "0%"
1373
1374 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1375 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1376
1377 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1378 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"