pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-13 01:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 11:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:785
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Kanály"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Rozsah barev"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Barevný prostor"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
432
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
452
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
472
473 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
474 msgid ""
475 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
476 "o-matic is running."
477 msgstr ""
478 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
479 "zapnutý."
480
481 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
482 msgid "Could not open %1"
483 msgstr "Nemohu otevřít %1"
484
485 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
486 msgid "Could not open %1 to send"
487 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
488
489 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
490 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
491 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
494 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
495 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
498 msgid "Could not start SCP session (%1)"
499 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
502 msgid "Could not start transfer"
503 msgstr "Nemohu začít přenos"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
506 msgid "Could not write to remote file (%1)"
507 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
508
509 #: src/lib/util.cc:523
510 msgid "D-BOX primary"
511 msgstr "D-BOX primární"
512
513 #: src/lib/util.cc:524
514 msgid "D-BOX secondary"
515 msgstr "D-BOX sekundární"
516
517 #: src/lib/util.cc:554
518 msgid "DBP"
519 msgstr "DBP"
520
521 #: src/lib/util.cc:555
522 msgid "DBS"
523 msgstr "DBS"
524
525 #: src/lib/ratio.cc:43
526 msgid "DCI Flat"
527 msgstr "DCI Flat"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:45
530 msgid "DCI Scope"
531 msgstr "DCI Scope"
532
533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
534 msgid "DCP XML subtitles"
535 msgstr "DCP XML titulky"
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:327
538 msgid "DCP sample rate"
539 msgstr "Snímková frekvence DCP"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
542 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
543 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
546 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
547 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
548
549 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
553 "is in an unexpected format."
554 msgstr ""
555 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
556 "podporovaný."
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
559 msgid ""
560 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
561 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
562
563 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
564 msgid "De-interlacing"
565 msgstr "De-interlacing"
566
567 #: src/lib/config.cc:765
568 msgid ""
569 "Dear Projectionist\n"
570 "\n"
571 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
572 "\n"
573 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
574 "Screen(s): $SCREENS\n"
575 "\n"
576 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
577 "\n"
578 "Best regards,\n"
579 "DCP-o-matic"
580 msgstr ""
581 "Milý promítači,\n"
582 "\n"
583 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
584 "\n"
585 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
586 "Sála(y): $SCREENS\n"
587 "\n"
588 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
589 "\n"
590 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
591 "DCP-o-matic"
592
593 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
594 msgid "Dolby CP650 and CP750"
595 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
596
597 #: src/lib/internet.cc:77
598 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
599 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
602 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
603 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
606 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
607 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
608
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
610 msgid "Email KDMs"
611 msgstr "Email KDM"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
614 msgid "Email KDMs for %1"
615 msgstr "Email KDM pro %1"
616
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
618 msgid "Email problem report"
619 msgstr "Správa o problému s Emailem"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
622 msgid "Email problem report for %1"
623 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
624
625 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
626 msgid "Encoding"
627 msgstr "Kódování"
628
629 #: src/lib/exceptions.cc:67
630 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
631 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
632
633 #: src/lib/job.cc:446
634 msgid "Error: %1"
635 msgstr "Chyba: %1"
636
637 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
638 msgid "Examine content"
639 msgstr "Vypočítávám obsah"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
642 msgid "FCC"
643 msgstr "FCC"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
646 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
647 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
648
649 #: src/lib/emailer.cc:222
650 msgid "Failed to send email (%1)"
651 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
652
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
654 msgid "Feature"
655 msgstr "Feature"
656
657 #: src/lib/content.cc:386
658 msgid "Filename"
659 msgstr "Jméno souboru"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
662 msgid "Film"
663 msgstr "Film"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
666 msgid "Finding length"
667 msgstr "Zjištění délky"
668
669 #: src/lib/content.cc:393
670 msgid "Frame rate"
671 msgstr "Snímková frekvence"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
674 msgid "Full"
675 msgstr "Full"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
678 msgid "Full (0-%1)"
679 msgstr "Full (0-%1)"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:46
682 msgid "Full frame"
683 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:334
686 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
687 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:321
690 msgid "Full length in audio samples at content rate"
691 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:328
694 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
695 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "Full length in video frames at content rate"
699 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
702 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
703 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
706 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
707 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
708
709 #: src/lib/filter.cc:69
710 msgid "Gradient debander"
711 msgstr "Gradient debander"
712
713 #: src/lib/util.cc:548
714 msgid "HI"
715 msgstr "HI"
716
717 #: src/lib/util.cc:517
718 msgid "Hearing impaired"
719 msgstr "Sluchově postižený(í)"
720
721 #: src/lib/filter.cc:72
722 msgid "High quality 3D denoiser"
723 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
724
725 #: src/lib/hints.cc:122
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 msgstr ""
730 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
731 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
732
733 #: src/lib/hints.cc:119
734 msgid ""
735 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
736 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 msgstr ""
738 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
739 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
742 msgid "Hz"
743 msgstr "Hz"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
746 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
747 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
750 msgid "IEC61966-2-4"
751 msgstr "IEC61966-2-4"
752
753 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
754 msgid "It is not known what caused this error."
755 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
756
757 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
758 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
759 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
760
761 #: src/lib/filter.cc:67
762 msgid "Kernel deinterlacer"
763 msgstr "Kernel deinterlacer"
764
765 #: src/lib/util.cc:542
766 msgid "L"
767 msgstr "L"
768
769 #: src/lib/util.cc:550
770 msgid "Lc"
771 msgstr "Lc"
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
774 msgid "Left"
775 msgstr "Left (Levý)"
776
777 #: src/lib/util.cc:519
778 msgid "Left centre"
779 msgstr "Left centre (Levý střed)"
780
781 #: src/lib/util.cc:521
782 msgid "Left rear surround"
783 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
784
785 #: src/lib/util.cc:515
786 msgid "Left surround"
787 msgstr "Left surround (Levý surround)"
788
789 #: src/lib/video_content.cc:461
790 msgid "Length"
791 msgstr "Délka"
792
793 #: src/lib/util.cc:545
794 msgid "Lfe"
795 msgstr "Lfe"
796
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Lfe (sub)"
799 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
802 msgid "Limited"
803 msgstr "Limitovaný"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
806 msgid "Limited (%1-%2)"
807 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
810 msgid "Linear"
811 msgstr "Lineární"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
814 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
815 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
818 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
819 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
820
821 #: src/lib/util.cc:546
822 msgid "Ls"
823 msgstr "Ls"
824
825 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
826 msgid "Mid-side decoder"
827 msgstr "Mid-side dekodér"
828
829 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
830 msgid "Misc"
831 msgstr "Různé"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
834 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
835 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
838 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
839 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
842 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
843 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
846 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
847 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
848
849 #: src/lib/writer.cc:608
850 msgid "Mono"
851 msgstr "Mono"
852
853 #: src/lib/filter.cc:66
854 msgid "Motion compensating deinterlacer"
855 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
856
857 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
858 msgid "No mail server configured in preferences"
859 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
860
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
862 msgid "No scale"
863 msgstr "Bez měřítka"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
866 msgid "No stretch"
867 msgstr "Bez roztažení"
868
869 #: src/lib/image_content.cc:120
870 msgid "No valid image files were found in the folder."
871 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
872
873 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
874 msgid "Noise reduction"
875 msgstr "Redukce hluku"
876
877 #: src/lib/writer.cc:606
878 msgid "None"
879 msgstr "Žádný"
880
881 #: src/lib/job.cc:444
882 msgid "OK (ran for %1)"
883 msgstr "OK (hotovo za %1)"
884
885 #: src/lib/content.cc:116
886 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
887 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
888
889 #: src/lib/content.cc:120
890 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
891 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
892
893 #: src/lib/job.cc:170
894 msgid "Out of memory"
895 msgstr "Málo paměti"
896
897 #: src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
899 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 msgid "P3"
903 msgstr "P3"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
906 msgid "Policy"
907 msgstr "Policy"
908
909 #: src/lib/content.cc:402
910 msgid "Prepared for video frame rate"
911 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
915 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
918 msgid "Public Service Announcement"
919 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
920
921 #: src/lib/util.cc:543
922 msgid "R"
923 msgstr "R"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
926 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
930 msgid "Rating"
931 msgstr "Přístupnost"
932
933 #: src/lib/util.cc:551
934 msgid "Rc"
935 msgstr "Rc"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
938 msgid "Rec. 1886"
939 msgstr "Rec. 1886"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
942 msgid "Rec. 2020"
943 msgstr "Rec. 2020"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
946 msgid "Rec. 601"
947 msgstr "Rec. 601 (SD)"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
950 msgid "Rec. 709"
951 msgstr "Rec. 709 (HD)"
952
953 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
954 msgid "Right"
955 msgstr "Right (Pravý)"
956
957 #: src/lib/util.cc:520
958 msgid "Right centre"
959 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
960
961 #: src/lib/util.cc:522
962 msgid "Right rear surround"
963 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
964
965 #: src/lib/util.cc:516
966 msgid "Right surround"
967 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
968
969 #: src/lib/util.cc:547
970 msgid "Rs"
971 msgstr "Rs"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
974 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
975 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
978 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
979 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
982 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
986 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
991 msgid "SMPTE 240M"
992 msgstr "SMPTE 240M"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
995 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
996 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
999 msgid "SMPTE ST 428-1"
1000 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1003 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1007 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1011 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1015 msgid "SSH error (%1)"
1016 msgstr "SSH chyba (%1)"
1017
1018 #: src/lib/image_content.cc:107
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Scanning image files"
1021 msgstr "Počítám souhrn videa"
1022
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Posílám email"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgid "Short"
1029 msgstr "Short (Krátky film)"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "Velikost"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1038
1039 #: src/lib/writer.cc:610
1040 msgid "Stereo"
1041 msgstr "Stereo"
1042
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1052 msgid "Teaser"
1053 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Telecine Filter"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1060 msgid "Test"
1061 msgstr "Test"
1062
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "Text titulků"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:1553
1068 msgid ""
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1071 "imported DCP.\n"
1072 "\n"
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1074 "\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1077 msgstr ""
1078 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1079 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1080 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1081 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1082
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1084 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1085 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1088 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1089 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:73
1092 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1093 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:79
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1097 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1098
1099 #: src/lib/job.cc:108
1100 msgid ""
1101 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1102 "space and try again."
1103 msgstr ""
1104 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1105 "zkuste to znovu."
1106
1107 #: src/lib/content_factory.cc:115
1108 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/content_factory.cc:110
1112 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/content_factory.cc:135
1116 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/content_factory.cc:130
1120 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1124 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1125 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1128 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1129 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1132 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1133 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1136 msgid ""
1137 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1138 "to 'split by video content'."
1139 msgstr ""
1140 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1141 "podle obsahu videa'."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1144 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1145 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1148 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1152 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1156 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1158
1159 #: src/lib/job.cc:170
1160 msgid ""
1161 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1164 msgstr ""
1165 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1166 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:91
1169 msgid ""
1170 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1171 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1172 msgstr ""
1173 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1174 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1175
1176 #: src/lib/film.cc:439
1177 msgid ""
1178 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1179 "loaded into this version.  Sorry!"
1180 msgstr ""
1181 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1182 "touto verzí. Omlouváme se !"
1183
1184 #: src/lib/film.cc:428
1185 msgid ""
1186 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1187 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1188 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1189 msgstr ""
1190 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1191 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1192 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1195 msgid "Trailer"
1196 msgstr "Trailer"
1197
1198 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1199 msgid "Transcode %1"
1200 msgstr "Transkódování %1"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Transitional"
1204 msgstr "Transitional (Přechod)"
1205
1206 #: src/lib/internet.cc:109
1207 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1208 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1209
1210 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1211 msgid "Unexpected image type received by server"
1212 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1213
1214 #: src/lib/job.cc:187
1215 msgid "Unknown error"
1216 msgstr "Neznáma chyba"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1219 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1220 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1224 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1231 msgid "Unspecified"
1232 msgstr "Nespecifikované"
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1235 msgid "Untitled"
1236 msgstr "Nepojmenované"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1239 msgid "Unused"
1240 msgstr "Nepoužité"
1241
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1243 msgid "Upmix L"
1244 msgstr "Upmix L"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1247 msgid "Upmix R"
1248 msgstr "Upmix R"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:549
1251 msgid "VI"
1252 msgstr "VI"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:518
1255 msgid "Visually impaired"
1256 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1257
1258 #: src/lib/upload_job.cc:45
1259 msgid "Waiting"
1260 msgstr "Čekám"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1263 msgid "YCOCG"
1264 msgstr "YCOCG"
1265
1266 #: src/lib/filter.cc:68
1267 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1268 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:124
1271 msgid ""
1272 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1273 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1274 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1275 "projectors)."
1276 msgstr ""
1277 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1278 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1279 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1280 "nejsou podporovány)."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:111
1283 msgid ""
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1287 msgstr ""
1288 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1289 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1290 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:149
1293 msgid ""
1294 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1295 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1296 msgstr ""
1297 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1298 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:138
1301 msgid ""
1302 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1303 "join them to ensure smooth joins between the files."
1304 msgstr ""
1305 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1306 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:72
1309 msgid ""
1310 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1311 "likely to cause problems on playback."
1312 msgstr ""
1313 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1314 "způsobit problémy při přehrávání."
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:76
1317 msgid ""
1318 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1319 "projectors."
1320 msgstr ""
1321 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1322 "projektorech problémy."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:103
1325 msgid ""
1326 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1327 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1328 msgstr ""
1329 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1330 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:175
1333 msgid ""
1334 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1335 "audio content."
1336 msgstr ""
1337 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1338
1339 #: src/lib/config.cc:244
1340 msgid ""
1341 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/content_factory.cc:106
1345 msgid ""
1346 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/lib/content_factory.cc:126
1350 msgid ""
1351 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1352 "boundary."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/image_content.cc:71
1356 msgid "[moving images]"
1357 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1358
1359 #: src/lib/image_content.cc:69
1360 msgid "[still]"
1361 msgstr "[stále]"
1362
1363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1364 msgid "[subtitles]"
1365 msgstr "[titulky]"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:296
1368 msgid "cannot contain slashes"
1369 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1370
1371 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1372 msgid "connect timed out"
1373 msgstr "spojení vypršelo"
1374
1375 #: src/lib/uploader.cc:35
1376 msgid "connecting"
1377 msgstr "připojuji"
1378
1379 #: src/lib/film.cc:300
1380 msgid "container"
1381 msgstr "kontejner"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:308
1384 msgid "content type"
1385 msgstr "typ obsahu"
1386
1387 #: src/lib/uploader.cc:73
1388 msgid "copying %1"
1389 msgstr "kopíruji %1"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1392 msgid "could not find stream information"
1393 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1394
1395 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1396 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1397 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:33
1400 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1401 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:33
1404 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1405 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:43
1408 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1409 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1410
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1412 msgid "could not start SCP session (%1)"
1413 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1414
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1416 msgid "could not start SSH session"
1417 msgstr "nemohu začít SSH session"
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:49
1420 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1421 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1422
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1424 msgid "error during async_connect (%1)"
1425 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1426
1427 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1428 msgid "error during async_read (%1)"
1429 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1430
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1432 msgid "error during async_write (%1)"
1433 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1434
1435 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1436 msgid "frames per second"
1437 msgstr "snímky za sekundu"
1438
1439 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1440 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1441 msgid "h"
1442 msgstr "h"
1443
1444 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1445 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1446 msgid "m"
1447 msgstr "m"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:55
1450 msgid "missing required setting %1"
1451 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1452
1453 #: src/lib/image_content.cc:86
1454 msgid "moving"
1455 msgstr "přesouvám"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:296
1458 msgid "name"
1459 msgstr "jméno"
1460
1461 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1462 #: src/lib/util.cc:195
1463 msgid "s"
1464 msgstr "s"
1465
1466 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1467 msgid "sRGB"
1468 msgstr "sRGB"
1469
1470 #: src/lib/film.cc:317
1471 msgid "some of your content is missing"
1472 msgstr "část obsahu chybí"
1473
1474 #: src/lib/film.cc:321
1475 msgid "some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:324
1479 msgid "some of your content needs an OV"
1480 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1481
1482 #: src/lib/image_content.cc:84
1483 msgid "still"
1484 msgstr "stále"
1485
1486 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1487 msgid "unknown"
1488 msgstr "neznáme"
1489
1490 #: src/lib/video_content.cc:461
1491 msgid "video frames"
1492 msgstr "video snímky"
1493
1494 #: src/lib/film.cc:304
1495 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1496 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1497
1498 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1499 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1500
1501 #~ msgid "2.35"
1502 #~ msgstr "2.35"
1503
1504 #~ msgid "16:9"
1505 #~ msgstr "16:9"
1506
1507 #~ msgid "4:3"
1508 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1509
1510 #~ msgid "IMAX"
1511 #~ msgstr "IMAX"
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1515 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1518 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1519
1520 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1521 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1522
1523 #~ msgid "Finding subtitles"
1524 #~ msgstr "Hledám titulky"
1525
1526 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1527 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1528
1529 #~ msgid "remaining"
1530 #~ msgstr "zbývá"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1534 #~ "CPL."
1535 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1539 #~ "of your audio content."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1542
1543 #~ msgid "could not create file %1"
1544 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1545
1546 #~ msgid "could not open file %1"
1547 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1548
1549 #~ msgid "Computing audio digest"
1550 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1551
1552 #~ msgid "fps"
1553 #~ msgstr "fps"
1554
1555 #~ msgid "frames"
1556 #~ msgstr "snímky"
1557
1558 #~ msgid "Audio"
1559 #~ msgstr "Zvuk"
1560
1561 #~ msgid "Encoding image data"
1562 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1563
1564 #~ msgid "Video"
1565 #~ msgstr "Video"
1566
1567 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1568 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1569
1570 #~ msgid "SubRip subtitles"
1571 #~ msgstr "SubRip titulky"
1572
1573 #~ msgid "could not read from file"
1574 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1575
1576 #, fuzzy
1577 #~ msgid "KDM delivery"
1578 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1579
1580 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1581 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1582
1583 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1584 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1585
1586 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1587 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1588
1589 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1590 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1591
1592 #~ msgid "1.375"
1593 #~ msgstr "1.375"
1594
1595 #~ msgid "Area"
1596 #~ msgstr "Bereich"
1597
1598 #~ msgid "Bicubic"
1599 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1600
1601 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1604
1605 #~ msgid "Fast Bilinear"
1606 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1607
1608 #~ msgid "Gaussian"
1609 #~ msgstr "Gauss Filter"
1610
1611 #~ msgid "Lanczos"
1612 #~ msgstr "Lanczos"
1613
1614 #~ msgid "Sinc"
1615 #~ msgstr "Sinc"
1616
1617 #~ msgid "Spline"
1618 #~ msgstr "Spline"
1619
1620 #~ msgid "X"
1621 #~ msgstr "X"
1622
1623 #~ msgid "could not read encoded data"
1624 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1625
1626 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1627 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1628
1629 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1630 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1631
1632 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1633 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1634
1635 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1636 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1637
1638 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1639 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1640
1641 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1642 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1646 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1649 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1650
1651 #~ msgid "hour"
1652 #~ msgstr "Stunde"
1653
1654 #~ msgid "hours"
1655 #~ msgstr "Stunden"
1656
1657 #~ msgid "minute"
1658 #~ msgstr "Minute"
1659
1660 #~ msgid "minutes"
1661 #~ msgstr "Minuten"
1662
1663 #, fuzzy
1664 #~ msgid "second"
1665 #~ msgstr "Sekunden"
1666
1667 #~ msgid "seconds"
1668 #~ msgstr "Sekunden"
1669
1670 #~ msgid "could not find audio decoder"
1671 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1672
1673 #~ msgid "could not find video decoder"
1674 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1675
1676 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1677 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1678
1679 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1680 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1681
1682 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1683 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1684
1685 #~ msgid "De-blocking"
1686 #~ msgstr "De-Blocking"
1687
1688 #~ msgid "Deringing filter"
1689 #~ msgstr "De-Ringer"
1690
1691 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1692 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1693
1694 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1695 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1696
1697 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1698 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1699
1700 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1701 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1702
1703 #~ msgid "Force quantizer"
1704 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1705
1706 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1707 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1708
1709 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1710 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1711
1712 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1713 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1714
1715 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1716 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1717
1718 #~ msgid "Median deinterlacer"
1719 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1720
1721 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1722 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1723
1724 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1725 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1726
1727 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1728 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1729
1730 #~ msgid "0%"
1731 #~ msgstr "0%"
1732
1733 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1734 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1735
1736 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1737 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"