pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:157
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:149
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:145
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Zrušené"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1298
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanály"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rozsah barev"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Barevný prostor"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
434
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
474
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:388
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
494
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
506
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 msgid ""
513 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
515 msgstr ""
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 "zapnutý."
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
526
527 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
530
531 #: src/lib/internet.cc:127
532 #, fuzzy
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
535
536 #: src/lib/config.cc:1029
537 #, fuzzy
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
556
557 #: src/lib/util.cc:527
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
560
561 #: src/lib/util.cc:528
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
564
565 #: src/lib/util.cc:558
566 msgid "DBP"
567 msgstr "DBP"
568
569 #: src/lib/util.cc:559
570 msgid "DBS"
571 msgstr "DBS"
572
573 #: src/lib/ratio.cc:44
574 msgid "DCI Flat"
575 msgstr "DCI Flat"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:46
578 msgid "DCI Scope"
579 msgstr "DCI Scope"
580
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
590 #, c-format
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
597
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v  nepodporovaném formátu."
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
610
611 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
612 msgid "DCP-o-matic notification"
613 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
614
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "De-interlacing"
619
620 #: src/lib/config.cc:1111
621 msgid ""
622 "Dear Projectionist\n"
623 "\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
625 "\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
628 "\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
630 "\n"
631 "Best regards,\n"
632 "DCP-o-matic"
633 msgstr ""
634 "Milý promítači,\n"
635 "\n"
636 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
637 "\n"
638 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sála(y): $SCREENS\n"
640 "\n"
641 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
642 "\n"
643 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
644 "DCP-o-matic"
645
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
649
650 #: src/lib/internet.cc:73
651 msgid "Download failed (%1 error %2)"
652 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
655 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
656 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
659 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
660 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
661
662 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
663 msgid "Email KDMs"
664 msgstr "Email KDM"
665
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 msgid "Email KDMs for %1"
668 msgstr "Email KDM pro %1"
669
670 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
671 msgid "Email notification"
672 msgstr "Emailové oznámení"
673
674 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
675 msgid "Email problem report"
676 msgstr "Správa o problému s Emailem"
677
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
679 msgid "Email problem report for %1"
680 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
681
682 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
683 msgid "Encoding"
684 msgstr "Kódování"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:67
687 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
688 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
689
690 #: src/lib/job.cc:464
691 msgid "Error: %1"
692 msgstr "Chyba: %1"
693
694 #: src/lib/hints.cc:264
695 msgid "Examining closed captions"
696 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
697
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
699 #, fuzzy
700 msgid "Examining content"
701 msgstr "Vypočítávám obsah"
702
703 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
704 #, fuzzy
705 msgid "Examining subtitles"
706 msgstr "Hledám titulky"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
709 msgid "FCC"
710 msgstr "FCC"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
713 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
714 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
715
716 #: src/lib/emailer.cc:222
717 msgid "Failed to send email"
718 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
719
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 msgid "Feature"
722 msgstr "Feature"
723
724 #: src/lib/content.cc:428
725 msgid "Filename"
726 msgstr "Jméno souboru"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
729 msgid "Film"
730 msgstr "Film"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
733 msgid "Finding length"
734 msgstr "Zjištění délky"
735
736 #: src/lib/content.cc:435
737 msgid "Frame rate"
738 msgstr "Snímková frekvence"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
741 msgid "Full"
742 msgstr "Full"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
745 msgid "Full (0-%1)"
746 msgstr "Full (0-%1)"
747
748 #: src/lib/ratio.cc:47
749 msgid "Full frame"
750 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:320
753 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
754 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:307
757 msgid "Full length in audio samples at content rate"
758 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:314
761 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
762 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:300
765 msgid "Full length in video frames at content rate"
766 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
769 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
770 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
773 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
774 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
775
776 #: src/lib/filter.cc:75
777 msgid "Gradient debander"
778 msgstr "Gradient debander"
779
780 #: src/lib/util.cc:552
781 msgid "HI"
782 msgstr "HI"
783
784 #: src/lib/util.cc:521
785 msgid "Hearing impaired"
786 msgstr "Sluchově postižený(í)"
787
788 #: src/lib/filter.cc:78
789 msgid "High quality 3D denoiser"
790 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
791
792 #: src/lib/filter.cc:68
793 msgid "Horizontal flip"
794 msgstr "Horizontální flip"
795
796 #: src/lib/hints.cc:172
797 msgid ""
798 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
799 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
800 msgstr ""
801 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
802 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
803
804 #: src/lib/hints.cc:169
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
810 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
811
812 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
813 msgid "Hz"
814 msgstr "Hz"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
817 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
818 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
821 msgid "IEC61966-2-4"
822 msgstr "IEC61966-2-4"
823
824 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
825 msgid "It is not known what caused this error."
826 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
829 msgid "JEDEC P22"
830 msgstr "JEDEC P22"
831
832 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
833 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
834 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
835
836 #: src/lib/dcp.cc:82
837 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
838 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
839
840 #: src/lib/dcp.cc:80
841 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
842 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
843
844 #: src/lib/filter.cc:72
845 msgid "Kernel deinterlacer"
846 msgstr "Kernel deinterlacer"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
849 msgid "L"
850 msgstr "L"
851
852 #: src/lib/util.cc:554
853 msgid "Lc"
854 msgstr "Lc"
855
856 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
857 msgid "Left"
858 msgstr "Left (Levý)"
859
860 #: src/lib/util.cc:523
861 msgid "Left centre"
862 msgstr "Left centre (Levý střed)"
863
864 #: src/lib/util.cc:525
865 msgid "Left rear surround"
866 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
867
868 #: src/lib/util.cc:519
869 msgid "Left surround"
870 msgstr "Left surround (Levý surround)"
871
872 #: src/lib/video_content.cc:457
873 msgid "Length"
874 msgstr "Délka"
875
876 #: src/lib/util.cc:549
877 msgid "Lfe"
878 msgstr "Lfe"
879
880 #: src/lib/util.cc:518
881 msgid "Lfe (sub)"
882 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
885 msgid "Limited"
886 msgstr "Limitovaný"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
889 msgid "Limited (%1-%2)"
890 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
893 msgid "Linear"
894 msgstr "Lineární"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
897 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
898 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
901 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
902 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
903
904 #: src/lib/util.cc:550
905 msgid "Ls"
906 msgstr "Ls"
907
908 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
909 msgid "Mid-side decoder"
910 msgstr "Mid-side dekodér"
911
912 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
913 msgid "Misc"
914 msgstr "Různé"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
917 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
918 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
921 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
922 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
925 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
926 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
929 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
930 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:55
933 msgid "Missing required setting %1"
934 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
935
936 #: src/lib/writer.cc:618
937 msgid "Mono"
938 msgstr "Mono"
939
940 #: src/lib/filter.cc:71
941 msgid "Motion compensating deinterlacer"
942 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
943
944 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
945 msgid "No CPLs found in DCP."
946 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
947
948 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
949 msgid "No mail server configured in preferences"
950 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
951
952 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
953 msgid "No scale"
954 msgstr "Bez měřítka"
955
956 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
957 msgid "No stretch"
958 msgstr "Bez roztažení"
959
960 #: src/lib/image_content.cc:121
961 msgid "No valid image files were found in the folder."
962 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
963
964 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
965 msgid "Noise reduction"
966 msgstr "Redukce hluku"
967
968 #: src/lib/writer.cc:616
969 msgid "None"
970 msgstr "Žádný"
971
972 #: src/lib/job.cc:462
973 msgid "OK (ran for %1)"
974 msgstr "OK (hotovo za %1)"
975
976 #: src/lib/content.cc:121
977 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
978 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
979
980 #: src/lib/content.cc:125
981 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
982 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
983
984 #: src/lib/types.cc:132
985 msgid "Open subtitles"
986 msgstr "Otevřít titulky"
987
988 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
989 #: src/lib/filter.cc:70
990 msgid "Orientation"
991 msgstr "Orientace"
992
993 #: src/lib/job.cc:171
994 msgid "Out of memory"
995 msgstr "Málo paměti"
996
997 #: src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
999 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1002 msgid "P3"
1003 msgstr "P3"
1004
1005 #: src/lib/util.h:56
1006 msgid ""
1007 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1008 "carl@dcpomatic.com"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1012 msgid "Policy"
1013 msgstr "Policy"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:444
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1020 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1021 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1024 msgid "Public Service Announcement"
1025 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1028 msgid "R"
1029 msgstr "R"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1032 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1036 msgid "Rating"
1037 msgstr "Přístupnost"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:555
1040 msgid "Rc"
1041 msgstr "Rc"
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1044 msgid "Rec. 1886"
1045 msgstr "Rec. 1886"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1048 msgid "Rec. 2020"
1049 msgstr "Rec. 2020"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1052 msgid "Rec. 601"
1053 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1056 msgid "Rec. 709"
1057 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1058
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1060 msgid "Right"
1061 msgstr "Right (Pravý)"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:524
1064 msgid "Right centre"
1065 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:526
1068 msgid "Right rear surround"
1069 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:520
1072 msgid "Right surround"
1073 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1077 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:69
1080 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1081 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:551
1084 msgid "Rs"
1085 msgstr "Rs"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1088 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1089 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1100 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1105 msgid "SMPTE 240M"
1106 msgstr "SMPTE 240M"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1109 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1113 msgid "SMPTE ST 428-1"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1117 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1121 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1125 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1127
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1129 msgid "SSH error (%1)"
1130 msgstr "SSH chyba (%1)"
1131
1132 #: src/lib/image_content.cc:107
1133 msgid "Scanning image files"
1134 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1135
1136 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1137 msgid "Sending email"
1138 msgstr "Posílám email"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1141 msgid "Short"
1142 msgstr "Short (Krátky film)"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:458
1145 msgid "Size"
1146 msgstr "Velikost"
1147
1148 #: src/lib/audio_content.cc:252
1149 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1150 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1151
1152 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1153 msgid ""
1154 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1155 "\n"
1156 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1157 msgstr ""
1158 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1159 "\n"
1160 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1161 "zkontrolovat jejich nastavení."
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:312
1164 msgid ""
1165 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1166 "will probably be word-wrapped."
1167 msgstr ""
1168 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1169 "pravděpodobně budou zalamovány."
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:318
1172 msgid ""
1173 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1174 "truncated."
1175 msgstr ""
1176 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1177 "budou zkráceny."
1178
1179 #: src/lib/film.cc:328
1180 msgid "Some of your content needs a KDM"
1181 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1182
1183 #: src/lib/film.cc:331
1184 msgid "Some of your content needs an OV"
1185 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1186
1187 #: src/lib/writer.cc:620
1188 msgid "Stereo"
1189 msgstr "Stereo"
1190
1191 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1193 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1194
1195 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1196 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1197 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1200 msgid "Teaser"
1201 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:79
1204 msgid "Telecine filter"
1205 msgstr "Telecine Filter"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1208 msgid "Test"
1209 msgstr "Test"
1210
1211 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1212 msgid "Text subtitles"
1213 msgstr "Text titulků"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:73
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1217 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1218
1219 #: src/lib/exceptions.cc:79
1220 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1221 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:109
1224 msgid ""
1225 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1226 "space and try again."
1227 msgstr ""
1228 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1229 "zkuste to znovu."
1230
1231 #: src/lib/playlist.cc:211
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1233 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1234
1235 #: src/lib/playlist.cc:206
1236 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1237 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:231
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1241 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:226
1244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1245 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:205
1248 msgid ""
1249 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1250 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1251 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1252 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1253 "systems support your chosen DCP rate."
1254 msgstr ""
1255 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1256 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1257 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1258 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1259 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1260
1261 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1262 msgid "There is no video in this DCP"
1263 msgstr "V tomto DCP není video"
1264
1265 #: src/lib/job.cc:171
1266 msgid ""
1267 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1268 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1269 "tab of Preferences."
1270 msgstr ""
1271 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1272 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:91
1275 msgid ""
1276 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1277 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1278 msgstr ""
1279 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1280 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1281
1282 #: src/lib/film.cc:456
1283 msgid ""
1284 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1285 "loaded into this version.  Sorry!"
1286 msgstr ""
1287 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1288 "touto verzí. Omlouváme se !"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:445
1291 msgid ""
1292 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1293 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1294 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1295 msgstr ""
1296 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1297 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1298 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1299
1300 #: src/lib/types.cc:130
1301 msgid "Timed text"
1302 msgstr "Časovaný text"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1305 msgid "Trailer"
1306 msgstr "Trailer"
1307
1308 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Transcoding %1"
1311 msgstr "Transkódování %1"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1314 msgid "Transitional"
1315 msgstr "Transitional (Přechod)"
1316
1317 #: src/lib/internet.cc:136
1318 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1319 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1320
1321 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1322 msgid "Unexpected image type received by server"
1323 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1324
1325 #: src/lib/job.cc:206
1326 msgid "Unknown error"
1327 msgstr "Neznáma chyba"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1330 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1331 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1332
1333 #: src/lib/filter.cc:76
1334 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1335 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1342 msgid "Unspecified"
1343 msgstr "Nespecifikované"
1344
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1346 msgid "Untitled"
1347 msgstr "Nepojmenované"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1350 msgid "Unused"
1351 msgstr "Nepoužité"
1352
1353 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1354 msgid "Upmix L"
1355 msgstr "Upmix L"
1356
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1358 msgid "Upmix R"
1359 msgstr "Upmix R"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:553
1362 msgid "VI"
1363 msgstr "VI"
1364
1365 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1366 msgid "Verify DCP"
1367 msgstr "Ověřit DCP"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:67
1370 msgid "Vertical flip"
1371 msgstr "Vertikální flip"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:522
1374 msgid "Visually impaired"
1375 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1376
1377 #: src/lib/upload_job.cc:44
1378 msgid "Waiting"
1379 msgstr "Čekám"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:74
1382 msgid "Weave filter"
1383 msgstr "Filtr vazby"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1386 msgid "YCOCG"
1387 msgstr "YCOCG"
1388
1389 #: src/lib/filter.cc:73
1390 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1391 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:181
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1397 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1398 "to %2."
1399 msgstr ""
1400 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1401 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1402 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:174
1405 msgid ""
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1409 "projectors)."
1410 msgstr ""
1411 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1412 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1413 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1414 "nejsou podporovány)."
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:161
1417 msgid ""
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead."
1421 msgstr ""
1422 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1423 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1424 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:227
1427 msgid ""
1428 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1429 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1430 msgstr ""
1431 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1432 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:126
1435 msgid ""
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1439 msgstr ""
1440 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1441 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1442 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:216
1445 msgid ""
1446 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1447 "join them to ensure smooth joins between the files."
1448 msgstr ""
1449 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1450 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:324
1453 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1454 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:117
1457 msgid ""
1458 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1459 "likely to cause problems on playback."
1460 msgstr ""
1461 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1462 "způsobit problémy při přehrávání."
1463
1464 #: src/lib/film.cc:311
1465 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1466 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:121
1469 msgid ""
1470 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1471 "projectors."
1472 msgstr ""
1473 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1474 "projektorech problémy."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:153
1477 msgid ""
1478 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1479 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1480 msgstr ""
1481 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1482 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:252
1485 msgid ""
1486 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1487 "audio content."
1488 msgstr ""
1489 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1490
1491 #: src/lib/config.cc:312
1492 msgid ""
1493 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1494 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1495
1496 #: src/lib/playlist.cc:202
1497 msgid ""
1498 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1499 msgstr ""
1500 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:222
1503 msgid ""
1504 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1505 "boundary."
1506 msgstr ""
1507 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1508
1509 #: src/lib/image_content.cc:71
1510 msgid "[moving images]"
1511 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1512
1513 #: src/lib/image_content.cc:69
1514 msgid "[still]"
1515 msgstr "[stále]"
1516
1517 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1518 msgid "[subtitles]"
1519 msgstr "[titulky]"
1520
1521 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1522 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1523 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1524 msgid "_reel%1"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1528 msgid "connect timed out"
1529 msgstr "spojení vypršelo"
1530
1531 #: src/lib/uploader.cc:35
1532 msgid "connecting"
1533 msgstr "připojuji"
1534
1535 #: src/lib/film.cc:307
1536 msgid "container"
1537 msgstr "kontejner"
1538
1539 #: src/lib/film.cc:315
1540 msgid "content type"
1541 msgstr "typ obsahu"
1542
1543 #: src/lib/uploader.cc:73
1544 msgid "copying %1"
1545 msgstr "kopíruji %1"
1546
1547 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1548 msgid "could not find stream information"
1549 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1550
1551 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1552 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1553 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:33
1556 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1557 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:33
1560 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1561 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:43
1564 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1565 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1566
1567 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1568 msgid "could not start SCP session (%1)"
1569 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1570
1571 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1572 msgid "could not start SSH session"
1573 msgstr "nemohu začít SSH session"
1574
1575 #: src/lib/exceptions.cc:49
1576 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1577 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1578
1579 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1580 msgid "error during async_connect (%1)"
1581 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1584 msgid "error during async_read (%1)"
1585 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1586
1587 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1588 msgid "error during async_write (%1)"
1589 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1590
1591 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1592 msgid "frames per second"
1593 msgstr "snímky za sekundu"
1594
1595 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1596 #: src/lib/util.cc:179
1597 msgid "h"
1598 msgstr "h"
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1602 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1603 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1607 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1608 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1612 msgid "it does not have sound in all its reels."
1613 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1614
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1617 msgid "it has a different frame rate to the film."
1618 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1619
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1622 #, fuzzy
1623 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1624 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1628 #, fuzzy
1629 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1630 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1634 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1635 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1639 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1640 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1644 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1645 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1649 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1650 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1654 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1655 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1659 msgid ""
1660 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1661 "by video content'."
1662 msgstr ""
1663 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1664 "obsahu videa’."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1668 msgid "its video frame size differs from the film's."
1669 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1672 #: src/lib/util.cc:188
1673 msgid "m"
1674 msgstr "m"
1675
1676 #: src/lib/image_content.cc:86
1677 msgid "moving"
1678 msgstr "přesouvám"
1679
1680 #: src/lib/film.cc:303
1681 msgid "name"
1682 msgstr "jméno"
1683
1684 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1685 #: src/lib/util.cc:198
1686 msgid "s"
1687 msgstr "s"
1688
1689 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1690 msgid "sRGB"
1691 msgstr "sRGB"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:324
1694 msgid "some of your content is missing"
1695 msgstr "část obsahu chybí"
1696
1697 #: src/lib/image_content.cc:84
1698 msgid "still"
1699 msgstr "stále"
1700
1701 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1702 msgid "unknown"
1703 msgstr "neznáme"
1704
1705 #: src/lib/video_content.cc:457
1706 msgid "video frames"
1707 msgstr "video snímky"
1708
1709 #, fuzzy
1710 #~ msgid "Could not write whole file"
1711 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1712
1713 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1714 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1715
1716 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1717 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1718
1719 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1720 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1724 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1725 #~ "imported DCP.\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1730 #~ "existing DCP' checkboxes."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1733 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1734 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1735 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1736 #~ "existující DCP '."
1737
1738 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1739 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1740
1741 #~ msgid "2.35"
1742 #~ msgstr "2.35"
1743
1744 #~ msgid "16:9"
1745 #~ msgstr "16:9"
1746
1747 #~ msgid "4:3"
1748 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1749
1750 #~ msgid "IMAX"
1751 #~ msgstr "IMAX"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1755 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1758 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1759
1760 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1761 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1762
1763 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1764 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1765
1766 #~ msgid "remaining"
1767 #~ msgstr "zbývá"
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1771 #~ "CPL."
1772 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1776 #~ "of your audio content."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1779
1780 #~ msgid "could not create file %1"
1781 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1782
1783 #~ msgid "could not open file %1"
1784 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1785
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1788
1789 #~ msgid "fps"
1790 #~ msgstr "fps"
1791
1792 #~ msgid "frames"
1793 #~ msgstr "snímky"
1794
1795 #~ msgid "Audio"
1796 #~ msgstr "Zvuk"
1797
1798 #~ msgid "Encoding image data"
1799 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1800
1801 #~ msgid "Video"
1802 #~ msgstr "Video"
1803
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1806
1807 #~ msgid "SubRip subtitles"
1808 #~ msgstr "SubRip titulky"
1809
1810 #~ msgid "could not read from file"
1811 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1812
1813 #, fuzzy
1814 #~ msgid "KDM delivery"
1815 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1816
1817 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1818 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1819
1820 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1821 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1822
1823 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1824 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1825
1826 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1827 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1828
1829 #~ msgid "1.375"
1830 #~ msgstr "1.375"
1831
1832 #~ msgid "Area"
1833 #~ msgstr "Bereich"
1834
1835 #~ msgid "Bicubic"
1836 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1837
1838 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1841
1842 #~ msgid "Fast Bilinear"
1843 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1844
1845 #~ msgid "Gaussian"
1846 #~ msgstr "Gauss Filter"
1847
1848 #~ msgid "Lanczos"
1849 #~ msgstr "Lanczos"
1850
1851 #~ msgid "Sinc"
1852 #~ msgstr "Sinc"
1853
1854 #~ msgid "Spline"
1855 #~ msgstr "Spline"
1856
1857 #~ msgid "X"
1858 #~ msgstr "X"
1859
1860 #~ msgid "could not read encoded data"
1861 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1862
1863 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1864 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1865
1866 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1867 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1868
1869 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1870 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1871
1872 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1873 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1874
1875 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1876 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1877
1878 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1879 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1883 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1886 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1887
1888 #~ msgid "hour"
1889 #~ msgstr "Stunde"
1890
1891 #~ msgid "hours"
1892 #~ msgstr "Stunden"
1893
1894 #~ msgid "minute"
1895 #~ msgstr "Minute"
1896
1897 #~ msgid "minutes"
1898 #~ msgstr "Minuten"
1899
1900 #, fuzzy
1901 #~ msgid "second"
1902 #~ msgstr "Sekunden"
1903
1904 #~ msgid "seconds"
1905 #~ msgstr "Sekunden"
1906
1907 #~ msgid "could not find audio decoder"
1908 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1909
1910 #~ msgid "could not find video decoder"
1911 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1912
1913 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1914 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1915
1916 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1917 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1918
1919 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1920 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1921
1922 #~ msgid "De-blocking"
1923 #~ msgstr "De-Blocking"
1924
1925 #~ msgid "Deringing filter"
1926 #~ msgstr "De-Ringer"
1927
1928 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1929 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1930
1931 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1932 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1933
1934 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1935 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1936
1937 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1938 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1939
1940 #~ msgid "Force quantizer"
1941 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1942
1943 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1944 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1945
1946 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1947 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1948
1949 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1950 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1951
1952 #~ msgid "Median deinterlacer"
1953 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1954
1955 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1956 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1957
1958 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1959 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1960
1961 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1962 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1963
1964 #~ msgid "0%"
1965 #~ msgstr "0%"
1966
1967 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1968 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1969
1970 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1971 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"