pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1126
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1104
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:167
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:159
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:155
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:551
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:552
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:543
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:460
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Zrušené"
305
306 #: src/lib/film.cc:302
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1281
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317
318 #: src/lib/util.cc:512
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanály"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rozsah barev"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Barevný prostor"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
434
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
474
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:388
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
494
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
506
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 msgid ""
513 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
515 msgstr ""
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 "zapnutý."
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
526
527 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
530
531 #: src/lib/internet.cc:127
532 #, fuzzy
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
535
536 #: src/lib/config.cc:1007
537 #, fuzzy
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
556
557 #: src/lib/util.cc:522
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
560
561 #: src/lib/util.cc:523
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
564
565 #: src/lib/util.cc:553
566 msgid "DBP"
567 msgstr "DBP"
568
569 #: src/lib/util.cc:554
570 msgid "DBS"
571 msgstr "DBS"
572
573 #: src/lib/ratio.cc:44
574 msgid "DCI Flat"
575 msgstr "DCI Flat"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:46
578 msgid "DCI Scope"
579 msgstr "DCI Scope"
580
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
590 #, c-format
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
597
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v  nepodporovaném formátu."
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
610
611 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
612 msgid "DCP-o-matic notification"
613 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
614
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "De-interlacing"
619
620 #: src/lib/config.cc:1089
621 msgid ""
622 "Dear Projectionist\n"
623 "\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
625 "\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
628 "\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
630 "\n"
631 "Best regards,\n"
632 "DCP-o-matic"
633 msgstr ""
634 "Milý promítači,\n"
635 "\n"
636 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
637 "\n"
638 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sála(y): $SCREENS\n"
640 "\n"
641 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
642 "\n"
643 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
644 "DCP-o-matic"
645
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
649
650 #: src/lib/internet.cc:73
651 msgid "Download failed (%1 error %2)"
652 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
655 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
656 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
659 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
660 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
661
662 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
663 msgid "Email KDMs"
664 msgstr "Email KDM"
665
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 msgid "Email KDMs for %1"
668 msgstr "Email KDM pro %1"
669
670 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
671 msgid "Email notification"
672 msgstr "Emailové oznámení"
673
674 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
675 msgid "Email problem report"
676 msgstr "Správa o problému s Emailem"
677
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
679 msgid "Email problem report for %1"
680 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
681
682 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
683 msgid "Encoding"
684 msgstr "Kódování"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:67
687 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
688 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
689
690 #: src/lib/job.cc:458
691 msgid "Error: %1"
692 msgstr "Chyba: %1"
693
694 #: src/lib/hints.cc:270
695 msgid "Examining closed captions"
696 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
697
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
699 #, fuzzy
700 msgid "Examining content"
701 msgstr "Vypočítávám obsah"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
704 msgid "FCC"
705 msgstr "FCC"
706
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
708 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
709 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
710
711 #: src/lib/emailer.cc:222
712 msgid "Failed to send email"
713 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
714
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
716 msgid "Feature"
717 msgstr "Feature"
718
719 #: src/lib/content.cc:428
720 msgid "Filename"
721 msgstr "Jméno souboru"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
724 msgid "Film"
725 msgstr "Film"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
728 msgid "Finding length"
729 msgstr "Zjištění délky"
730
731 #: src/lib/content.cc:435
732 msgid "Frame rate"
733 msgstr "Snímková frekvence"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
736 msgid "Full"
737 msgstr "Full"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
740 msgid "Full (0-%1)"
741 msgstr "Full (0-%1)"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:47
744 msgid "Full frame"
745 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:320
748 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
749 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:307
752 msgid "Full length in audio samples at content rate"
753 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:314
756 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
757 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:300
760 msgid "Full length in video frames at content rate"
761 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
764 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
765 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
768 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
769 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
770
771 #: src/lib/filter.cc:75
772 msgid "Gradient debander"
773 msgstr "Gradient debander"
774
775 #: src/lib/util.cc:547
776 msgid "HI"
777 msgstr "HI"
778
779 #: src/lib/util.cc:516
780 msgid "Hearing impaired"
781 msgstr "Sluchově postižený(í)"
782
783 #: src/lib/filter.cc:78
784 msgid "High quality 3D denoiser"
785 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
786
787 #: src/lib/filter.cc:68
788 msgid "Horizontal flip"
789 msgstr "Horizontální flip"
790
791 #: src/lib/hints.cc:182
792 msgid ""
793 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
794 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
795 msgstr ""
796 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
797 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
798
799 #: src/lib/hints.cc:179
800 msgid ""
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
803 msgstr ""
804 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
805 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
806
807 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
808 msgid "Hz"
809 msgstr "Hz"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
812 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
813 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
816 msgid "IEC61966-2-4"
817 msgstr "IEC61966-2-4"
818
819 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
820 msgid "It is not known what caused this error."
821 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
824 msgid "JEDEC P22"
825 msgstr "JEDEC P22"
826
827 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
828 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
829 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
830
831 #: src/lib/dcp.cc:82
832 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
833 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
834
835 #: src/lib/dcp.cc:80
836 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
837 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
838
839 #: src/lib/filter.cc:72
840 msgid "Kernel deinterlacer"
841 msgstr "Kernel deinterlacer"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
844 msgid "L"
845 msgstr "L"
846
847 #: src/lib/util.cc:549
848 msgid "Lc"
849 msgstr "Lc"
850
851 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
852 msgid "Left"
853 msgstr "Left (Levý)"
854
855 #: src/lib/util.cc:518
856 msgid "Left centre"
857 msgstr "Left centre (Levý střed)"
858
859 #: src/lib/util.cc:520
860 msgid "Left rear surround"
861 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
862
863 #: src/lib/util.cc:514
864 msgid "Left surround"
865 msgstr "Left surround (Levý surround)"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:457
868 msgid "Length"
869 msgstr "Délka"
870
871 #: src/lib/util.cc:544
872 msgid "Lfe"
873 msgstr "Lfe"
874
875 #: src/lib/util.cc:513
876 msgid "Lfe (sub)"
877 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
880 msgid "Limited"
881 msgstr "Limitovaný"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
884 msgid "Limited (%1-%2)"
885 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
888 msgid "Linear"
889 msgstr "Lineární"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
892 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
893 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
896 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
897 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
898
899 #: src/lib/util.cc:545
900 msgid "Ls"
901 msgstr "Ls"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
904 msgid "Mid-side decoder"
905 msgstr "Mid-side dekodér"
906
907 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
908 msgid "Misc"
909 msgstr "Různé"
910
911 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
912 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
913 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
914
915 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
916 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
917 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
920 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
921 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
924 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
925 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
926
927 #: src/lib/exceptions.cc:55
928 msgid "Missing required setting %1"
929 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
930
931 #: src/lib/writer.cc:618
932 msgid "Mono"
933 msgstr "Mono"
934
935 #: src/lib/filter.cc:71
936 msgid "Motion compensating deinterlacer"
937 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
938
939 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
940 msgid "No CPLs found in DCP."
941 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
942
943 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
944 msgid "No mail server configured in preferences"
945 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
946
947 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
948 msgid "No scale"
949 msgstr "Bez měřítka"
950
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
952 msgid "No stretch"
953 msgstr "Bez roztažení"
954
955 #: src/lib/image_content.cc:121
956 msgid "No valid image files were found in the folder."
957 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
958
959 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
960 msgid "Noise reduction"
961 msgstr "Redukce hluku"
962
963 #: src/lib/writer.cc:616
964 msgid "None"
965 msgstr "Žádný"
966
967 #: src/lib/job.cc:456
968 msgid "OK (ran for %1)"
969 msgstr "OK (hotovo za %1)"
970
971 #: src/lib/content.cc:121
972 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
973 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
974
975 #: src/lib/content.cc:125
976 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
977 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
978
979 #: src/lib/types.cc:132
980 msgid "Open subtitles"
981 msgstr "Otevřít titulky"
982
983 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
984 #: src/lib/filter.cc:70
985 msgid "Orientation"
986 msgstr "Orientace"
987
988 #: src/lib/job.cc:171
989 msgid "Out of memory"
990 msgstr "Málo paměti"
991
992 #: src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
994 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
995
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
997 msgid "P3"
998 msgstr "P3"
999
1000 #: src/lib/util.h:56
1001 msgid ""
1002 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1003 "carl@dcpomatic.com"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1007 msgid "Policy"
1008 msgstr "Policy"
1009
1010 #: src/lib/content.cc:444
1011 msgid "Prepared for video frame rate"
1012 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1013
1014 #: src/lib/exceptions.cc:85
1015 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1016 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1019 msgid "Public Service Announcement"
1020 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1023 msgid "R"
1024 msgstr "R"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1027 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1028 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1031 msgid "Rating"
1032 msgstr "Přístupnost"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:550
1035 msgid "Rc"
1036 msgstr "Rc"
1037
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1039 msgid "Rec. 1886"
1040 msgstr "Rec. 1886"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1043 msgid "Rec. 2020"
1044 msgstr "Rec. 2020"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1047 msgid "Rec. 601"
1048 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1051 msgid "Rec. 709"
1052 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1053
1054 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1055 msgid "Right"
1056 msgstr "Right (Pravý)"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:519
1059 msgid "Right centre"
1060 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:521
1063 msgid "Right rear surround"
1064 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:515
1067 msgid "Right surround"
1068 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:70
1071 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1072 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:69
1075 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1076 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:546
1079 msgid "Rs"
1080 msgstr "Rs"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1083 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1084 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1087 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1088 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1091 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1092 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1095 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1096 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1100 msgid "SMPTE 240M"
1101 msgstr "SMPTE 240M"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1104 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1105 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1108 msgid "SMPTE ST 428-1"
1109 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1112 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1113 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1116 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1117 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1120 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1121 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1122
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1124 msgid "SSH error (%1)"
1125 msgstr "SSH chyba (%1)"
1126
1127 #: src/lib/image_content.cc:107
1128 msgid "Scanning image files"
1129 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1130
1131 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1132 msgid "Sending email"
1133 msgstr "Posílám email"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1136 msgid "Short"
1137 msgstr "Short (Krátky film)"
1138
1139 #: src/lib/video_content.cc:458
1140 msgid "Size"
1141 msgstr "Velikost"
1142
1143 #: src/lib/audio_content.cc:252
1144 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1145 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1146
1147 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1148 msgid ""
1149 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1150 "\n"
1151 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1152 msgstr ""
1153 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1154 "\n"
1155 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1156 "zkontrolovat jejich nastavení."
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:318
1159 msgid ""
1160 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1161 "will probably be word-wrapped."
1162 msgstr ""
1163 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1164 "pravděpodobně budou zalamovány."
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:324
1167 msgid ""
1168 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1169 "truncated."
1170 msgstr ""
1171 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1172 "budou zkráceny."
1173
1174 #: src/lib/film.cc:327
1175 msgid "Some of your content needs a KDM"
1176 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1177
1178 #: src/lib/film.cc:330
1179 msgid "Some of your content needs an OV"
1180 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1181
1182 #: src/lib/writer.cc:620
1183 msgid "Stereo"
1184 msgstr "Stereo"
1185
1186 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1187 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1188 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1189
1190 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1192 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1195 msgid "Teaser"
1196 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgid "Telecine filter"
1200 msgstr "Telecine Filter"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1203 msgid "Test"
1204 msgstr "Test"
1205
1206 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1207 msgid "Text subtitles"
1208 msgstr "Text titulků"
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:73
1211 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1212 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:79
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1216 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:109
1219 msgid ""
1220 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1221 "space and try again."
1222 msgstr ""
1223 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1224 "zkuste to znovu."
1225
1226 #: src/lib/playlist.cc:211
1227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1228 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1229
1230 #: src/lib/playlist.cc:206
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1232 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1233
1234 #: src/lib/playlist.cc:231
1235 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1236 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1237
1238 #: src/lib/playlist.cc:226
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1240 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:211
1243 msgid ""
1244 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1245 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1246 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1247 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1248 "systems support your chosen DCP rate."
1249 msgstr ""
1250 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1251 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1252 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1253 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1254 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1255
1256 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1257 msgid "There is no video in this DCP"
1258 msgstr "V tomto DCP není video"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:171
1261 msgid ""
1262 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1263 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1264 "tab of Preferences."
1265 msgstr ""
1266 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1267 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:91
1270 msgid ""
1271 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1272 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1273 msgstr ""
1274 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1275 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1276
1277 #: src/lib/film.cc:454
1278 msgid ""
1279 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1280 "loaded into this version.  Sorry!"
1281 msgstr ""
1282 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1283 "touto verzí. Omlouváme se !"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:443
1286 msgid ""
1287 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1288 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1289 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1290 msgstr ""
1291 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1292 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1293 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1294
1295 #: src/lib/types.cc:130
1296 msgid "Timed text"
1297 msgstr "Časovaný text"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1300 msgid "Trailer"
1301 msgstr "Trailer"
1302
1303 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Transcoding %1"
1306 msgstr "Transkódování %1"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1309 msgid "Transitional"
1310 msgstr "Transitional (Přechod)"
1311
1312 #: src/lib/internet.cc:136
1313 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1314 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1315
1316 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1317 msgid "Unexpected image type received by server"
1318 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1319
1320 #: src/lib/job.cc:200
1321 msgid "Unknown error"
1322 msgstr "Neznáma chyba"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1325 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1326 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1327
1328 #: src/lib/filter.cc:76
1329 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1330 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1337 msgid "Unspecified"
1338 msgstr "Nespecifikované"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1341 msgid "Untitled"
1342 msgstr "Nepojmenované"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1345 msgid "Unused"
1346 msgstr "Nepoužité"
1347
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1349 msgid "Upmix L"
1350 msgstr "Upmix L"
1351
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1353 msgid "Upmix R"
1354 msgstr "Upmix R"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:548
1357 msgid "VI"
1358 msgstr "VI"
1359
1360 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1361 msgid "Verify DCP"
1362 msgstr "Ověřit DCP"
1363
1364 #: src/lib/filter.cc:67
1365 msgid "Vertical flip"
1366 msgstr "Vertikální flip"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:517
1369 msgid "Visually impaired"
1370 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1371
1372 #: src/lib/upload_job.cc:44
1373 msgid "Waiting"
1374 msgstr "Čekám"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:74
1377 msgid "Weave filter"
1378 msgstr "Filtr vazby"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1381 msgid "YCOCG"
1382 msgstr "YCOCG"
1383
1384 #: src/lib/filter.cc:73
1385 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1386 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:184
1389 msgid ""
1390 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1391 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1392 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1393 "projectors)."
1394 msgstr ""
1395 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1396 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1397 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1398 "nejsou podporovány)."
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:171
1401 msgid ""
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead."
1405 msgstr ""
1406 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1407 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1408 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:233
1411 msgid ""
1412 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1413 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1414 msgstr ""
1415 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1416 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:136
1419 msgid ""
1420 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1421 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1422 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1423 msgstr ""
1424 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1425 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1426 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:222
1429 msgid ""
1430 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1431 "join them to ensure smooth joins between the files."
1432 msgstr ""
1433 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1434 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:330
1437 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1438 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:127
1441 msgid ""
1442 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1443 "likely to cause problems on playback."
1444 msgstr ""
1445 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1446 "způsobit problémy při přehrávání."
1447
1448 #: src/lib/film.cc:310
1449 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:131
1453 msgid ""
1454 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1455 "projectors."
1456 msgstr ""
1457 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1458 "projektorech problémy."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:163
1461 msgid ""
1462 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1463 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1464 msgstr ""
1465 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1466 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:258
1469 msgid ""
1470 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1471 "audio content."
1472 msgstr ""
1473 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1474
1475 #: src/lib/config.cc:312
1476 msgid ""
1477 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1478 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:202
1481 msgid ""
1482 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1483 msgstr ""
1484 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:222
1487 msgid ""
1488 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1489 "boundary."
1490 msgstr ""
1491 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1492
1493 #: src/lib/image_content.cc:71
1494 msgid "[moving images]"
1495 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1496
1497 #: src/lib/image_content.cc:69
1498 msgid "[still]"
1499 msgstr "[stále]"
1500
1501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1502 msgid "[subtitles]"
1503 msgstr "[titulky]"
1504
1505 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1506 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1507 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1508 msgid "_reel%1"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1512 msgid "connect timed out"
1513 msgstr "spojení vypršelo"
1514
1515 #: src/lib/uploader.cc:35
1516 msgid "connecting"
1517 msgstr "připojuji"
1518
1519 #: src/lib/film.cc:306
1520 msgid "container"
1521 msgstr "kontejner"
1522
1523 #: src/lib/film.cc:314
1524 msgid "content type"
1525 msgstr "typ obsahu"
1526
1527 #: src/lib/uploader.cc:73
1528 msgid "copying %1"
1529 msgstr "kopíruji %1"
1530
1531 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1532 msgid "could not find stream information"
1533 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1534
1535 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1536 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1537 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:33
1540 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1541 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1542
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1545 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:43
1548 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1549 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1550
1551 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1552 msgid "could not start SCP session (%1)"
1553 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1554
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1556 msgid "could not start SSH session"
1557 msgstr "nemohu začít SSH session"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:49
1560 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1561 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1564 msgid "error during async_connect (%1)"
1565 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1568 msgid "error during async_read (%1)"
1569 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1570
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1572 msgid "error during async_write (%1)"
1573 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1574
1575 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1576 msgid "frames per second"
1577 msgstr "snímky za sekundu"
1578
1579 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1580 #: src/lib/util.cc:179
1581 msgid "h"
1582 msgstr "h"
1583
1584 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1586 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1587 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1588
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1591 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1592 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1596 msgid "it does not have sound in all its reels."
1597 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1601 msgid "it has a different frame rate to the film."
1602 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1606 #, fuzzy
1607 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1608 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1612 #, fuzzy
1613 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1614 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1618 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1619 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1623 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1624 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1628 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1629 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1633 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1634 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1638 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1639 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1643 msgid ""
1644 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1645 "by video content'."
1646 msgstr ""
1647 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1648 "obsahu videa’."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1652 msgid "its video frame size differs from the film's."
1653 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1656 #: src/lib/util.cc:188
1657 msgid "m"
1658 msgstr "m"
1659
1660 #: src/lib/image_content.cc:86
1661 msgid "moving"
1662 msgstr "přesouvám"
1663
1664 #: src/lib/film.cc:302
1665 msgid "name"
1666 msgstr "jméno"
1667
1668 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1669 #: src/lib/util.cc:198
1670 msgid "s"
1671 msgstr "s"
1672
1673 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1674 msgid "sRGB"
1675 msgstr "sRGB"
1676
1677 #: src/lib/film.cc:323
1678 msgid "some of your content is missing"
1679 msgstr "část obsahu chybí"
1680
1681 #: src/lib/image_content.cc:84
1682 msgid "still"
1683 msgstr "stále"
1684
1685 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1686 msgid "unknown"
1687 msgstr "neznáme"
1688
1689 #: src/lib/video_content.cc:457
1690 msgid "video frames"
1691 msgstr "video snímky"
1692
1693 #, fuzzy
1694 #~ msgid "Could not write whole file"
1695 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1696
1697 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1698 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1699
1700 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1701 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1702
1703 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1704 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1708 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1709 #~ "imported DCP.\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1714 #~ "existing DCP' checkboxes."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1717 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1718 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1719 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1720 #~ "existující DCP '."
1721
1722 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1723 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1724
1725 #~ msgid "2.35"
1726 #~ msgstr "2.35"
1727
1728 #~ msgid "16:9"
1729 #~ msgstr "16:9"
1730
1731 #~ msgid "4:3"
1732 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1733
1734 #~ msgid "IMAX"
1735 #~ msgstr "IMAX"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1739 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1742 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1743
1744 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1745 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1746
1747 #~ msgid "Finding subtitles"
1748 #~ msgstr "Hledám titulky"
1749
1750 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1751 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1752
1753 #~ msgid "remaining"
1754 #~ msgstr "zbývá"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1758 #~ "CPL."
1759 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1763 #~ "of your audio content."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1766
1767 #~ msgid "could not create file %1"
1768 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1769
1770 #~ msgid "could not open file %1"
1771 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1772
1773 #~ msgid "Computing audio digest"
1774 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1775
1776 #~ msgid "fps"
1777 #~ msgstr "fps"
1778
1779 #~ msgid "frames"
1780 #~ msgstr "snímky"
1781
1782 #~ msgid "Audio"
1783 #~ msgstr "Zvuk"
1784
1785 #~ msgid "Encoding image data"
1786 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1787
1788 #~ msgid "Video"
1789 #~ msgstr "Video"
1790
1791 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1792 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1793
1794 #~ msgid "SubRip subtitles"
1795 #~ msgstr "SubRip titulky"
1796
1797 #~ msgid "could not read from file"
1798 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1803
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1806
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1809
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1812
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1814 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1815
1816 #~ msgid "1.375"
1817 #~ msgstr "1.375"
1818
1819 #~ msgid "Area"
1820 #~ msgstr "Bereich"
1821
1822 #~ msgid "Bicubic"
1823 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1824
1825 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1828
1829 #~ msgid "Fast Bilinear"
1830 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1831
1832 #~ msgid "Gaussian"
1833 #~ msgstr "Gauss Filter"
1834
1835 #~ msgid "Lanczos"
1836 #~ msgstr "Lanczos"
1837
1838 #~ msgid "Sinc"
1839 #~ msgstr "Sinc"
1840
1841 #~ msgid "Spline"
1842 #~ msgstr "Spline"
1843
1844 #~ msgid "X"
1845 #~ msgstr "X"
1846
1847 #~ msgid "could not read encoded data"
1848 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1849
1850 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1851 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1852
1853 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1854 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1855
1856 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1857 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1858
1859 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1860 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1861
1862 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1863 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1864
1865 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1866 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1867
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1870 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1873 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1874
1875 #~ msgid "hour"
1876 #~ msgstr "Stunde"
1877
1878 #~ msgid "hours"
1879 #~ msgstr "Stunden"
1880
1881 #~ msgid "minute"
1882 #~ msgstr "Minute"
1883
1884 #~ msgid "minutes"
1885 #~ msgstr "Minuten"
1886
1887 #, fuzzy
1888 #~ msgid "second"
1889 #~ msgstr "Sekunden"
1890
1891 #~ msgid "seconds"
1892 #~ msgstr "Sekunden"
1893
1894 #~ msgid "could not find audio decoder"
1895 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1896
1897 #~ msgid "could not find video decoder"
1898 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1899
1900 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1901 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1902
1903 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1904 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1905
1906 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1907 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1908
1909 #~ msgid "De-blocking"
1910 #~ msgstr "De-Blocking"
1911
1912 #~ msgid "Deringing filter"
1913 #~ msgstr "De-Ringer"
1914
1915 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1916 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1917
1918 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1919 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1920
1921 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1922 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1923
1924 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1925 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1926
1927 #~ msgid "Force quantizer"
1928 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1929
1930 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1931 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1932
1933 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1934 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1935
1936 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1937 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1938
1939 #~ msgid "Median deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1941
1942 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1943 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1944
1945 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1946 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1947
1948 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1949 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1950
1951 #~ msgid "0%"
1952 #~ msgstr "0%"
1953
1954 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1955 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1956
1957 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1958 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"