1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1126
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1104
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:167
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:159
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:155
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
290 #: src/lib/util.cc:551
294 #: src/lib/util.cc:552
298 #: src/lib/util.cc:543
302 #: src/lib/job.cc:460
306 #: src/lib/film.cc:302
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
314 #: src/lib/film.cc:1281
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
318 #: src/lib/util.cc:512
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Rozsah barev"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Barevný prostor"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
491 #: src/lib/video_content.cc:388
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
513 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
527 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
531 #: src/lib/internet.cc:127
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
536 #: src/lib/config.cc:1007
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
557 #: src/lib/util.cc:522
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
561 #: src/lib/util.cc:523
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
565 #: src/lib/util.cc:553
569 #: src/lib/util.cc:554
573 #: src/lib/ratio.cc:44
577 #: src/lib/ratio.cc:46
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v nepodporovaném formátu."
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
611 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
612 msgid "DCP-o-matic notification"
613 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "De-interlacing"
620 #: src/lib/config.cc:1089
622 "Dear Projectionist\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
636 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
638 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sála(y): $SCREENS\n"
641 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
643 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
650 #: src/lib/internet.cc:73
651 msgid "Download failed (%1 error %2)"
652 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
655 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
656 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
659 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
660 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
662 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 msgid "Email KDMs for %1"
668 msgstr "Email KDM pro %1"
670 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
671 msgid "Email notification"
672 msgstr "Emailové oznámení"
674 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
675 msgid "Email problem report"
676 msgstr "Správa o problému s Emailem"
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
679 msgid "Email problem report for %1"
680 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
682 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
686 #: src/lib/exceptions.cc:67
687 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
688 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
690 #: src/lib/job.cc:458
694 #: src/lib/hints.cc:270
695 msgid "Examining closed captions"
696 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
700 msgid "Examining content"
701 msgstr "Vypočítávám obsah"
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
708 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
709 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
711 #: src/lib/emailer.cc:222
712 msgid "Failed to send email"
713 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
719 #: src/lib/content.cc:428
721 msgstr "Jméno souboru"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
727 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
728 msgid "Finding length"
729 msgstr "Zjištění délky"
731 #: src/lib/content.cc:435
733 msgstr "Snímková frekvence"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
743 #: src/lib/ratio.cc:47
745 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
747 #: src/lib/audio_content.cc:320
748 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
749 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
751 #: src/lib/audio_content.cc:307
752 msgid "Full length in audio samples at content rate"
753 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
755 #: src/lib/audio_content.cc:314
756 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
757 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
759 #: src/lib/audio_content.cc:300
760 msgid "Full length in video frames at content rate"
761 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
764 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
765 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
768 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
769 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
771 #: src/lib/filter.cc:75
772 msgid "Gradient debander"
773 msgstr "Gradient debander"
775 #: src/lib/util.cc:547
779 #: src/lib/util.cc:516
780 msgid "Hearing impaired"
781 msgstr "Sluchově postižený(í)"
783 #: src/lib/filter.cc:78
784 msgid "High quality 3D denoiser"
785 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
787 #: src/lib/filter.cc:68
788 msgid "Horizontal flip"
789 msgstr "Horizontální flip"
791 #: src/lib/hints.cc:182
793 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
794 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
796 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
797 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
799 #: src/lib/hints.cc:179
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
805 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
807 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
812 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
813 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
817 msgstr "IEC61966-2-4"
819 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
820 msgid "It is not known what caused this error."
821 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
827 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
828 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
829 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
832 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
833 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
836 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
837 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
839 #: src/lib/filter.cc:72
840 msgid "Kernel deinterlacer"
841 msgstr "Kernel deinterlacer"
843 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
847 #: src/lib/util.cc:549
851 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
855 #: src/lib/util.cc:518
857 msgstr "Left centre (Levý střed)"
859 #: src/lib/util.cc:520
860 msgid "Left rear surround"
861 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
863 #: src/lib/util.cc:514
864 msgid "Left surround"
865 msgstr "Left surround (Levý surround)"
867 #: src/lib/video_content.cc:457
871 #: src/lib/util.cc:544
875 #: src/lib/util.cc:513
877 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
884 msgid "Limited (%1-%2)"
885 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
892 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
893 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
896 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
897 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
899 #: src/lib/util.cc:545
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
904 msgid "Mid-side decoder"
905 msgstr "Mid-side dekodér"
907 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
911 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
912 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
913 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
915 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
916 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
917 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
920 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
921 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
924 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
925 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
927 #: src/lib/exceptions.cc:55
928 msgid "Missing required setting %1"
929 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
931 #: src/lib/writer.cc:618
935 #: src/lib/filter.cc:71
936 msgid "Motion compensating deinterlacer"
937 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
939 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
940 msgid "No CPLs found in DCP."
941 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
943 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
944 msgid "No mail server configured in preferences"
945 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
947 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
953 msgstr "Bez roztažení"
955 #: src/lib/image_content.cc:121
956 msgid "No valid image files were found in the folder."
957 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
959 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
960 msgid "Noise reduction"
961 msgstr "Redukce hluku"
963 #: src/lib/writer.cc:616
967 #: src/lib/job.cc:456
968 msgid "OK (ran for %1)"
969 msgstr "OK (hotovo za %1)"
971 #: src/lib/content.cc:121
972 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
973 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
975 #: src/lib/content.cc:125
976 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
977 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
979 #: src/lib/types.cc:132
980 msgid "Open subtitles"
981 msgstr "Otevřít titulky"
983 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
984 #: src/lib/filter.cc:70
988 #: src/lib/job.cc:171
989 msgid "Out of memory"
992 #: src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
994 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1000 #: src/lib/util.h:56
1002 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1003 "carl@dcpomatic.com"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1010 #: src/lib/content.cc:444
1011 msgid "Prepared for video frame rate"
1012 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1014 #: src/lib/exceptions.cc:85
1015 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1016 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1019 msgid "Public Service Announcement"
1020 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1027 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1028 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1032 msgstr "Přístupnost"
1034 #: src/lib/util.cc:550
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1048 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1052 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1054 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1056 msgstr "Right (Pravý)"
1058 #: src/lib/util.cc:519
1059 msgid "Right centre"
1060 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1062 #: src/lib/util.cc:521
1063 msgid "Right rear surround"
1064 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1066 #: src/lib/util.cc:515
1067 msgid "Right surround"
1068 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1070 #: src/lib/filter.cc:70
1071 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1072 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1074 #: src/lib/filter.cc:69
1075 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1076 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1078 #: src/lib/util.cc:546
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1083 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1084 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1087 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1088 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1091 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1092 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1095 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1096 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1104 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1105 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1108 msgid "SMPTE ST 428-1"
1109 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1112 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1113 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1116 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1117 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1120 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1121 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1124 msgid "SSH error (%1)"
1125 msgstr "SSH chyba (%1)"
1127 #: src/lib/image_content.cc:107
1128 msgid "Scanning image files"
1129 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1131 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1132 msgid "Sending email"
1133 msgstr "Posílám email"
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1137 msgstr "Short (Krátky film)"
1139 #: src/lib/video_content.cc:458
1143 #: src/lib/audio_content.cc:252
1144 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1145 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1147 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1149 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1151 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1153 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1155 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1156 "zkontrolovat jejich nastavení."
1158 #: src/lib/hints.cc:318
1160 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1161 "will probably be word-wrapped."
1163 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1164 "pravděpodobně budou zalamovány."
1166 #: src/lib/hints.cc:324
1168 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1171 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1174 #: src/lib/film.cc:327
1175 msgid "Some of your content needs a KDM"
1176 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1178 #: src/lib/film.cc:330
1179 msgid "Some of your content needs an OV"
1180 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1182 #: src/lib/writer.cc:620
1186 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1187 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1188 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1190 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1192 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1196 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1198 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgid "Telecine filter"
1200 msgstr "Telecine Filter"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1206 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1207 msgid "Text subtitles"
1208 msgstr "Text titulků"
1210 #: src/lib/exceptions.cc:73
1211 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1212 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:79
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1216 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1218 #: src/lib/job.cc:109
1220 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1221 "space and try again."
1223 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1226 #: src/lib/playlist.cc:211
1227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1228 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1230 #: src/lib/playlist.cc:206
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1232 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1234 #: src/lib/playlist.cc:231
1235 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1236 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1238 #: src/lib/playlist.cc:226
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1240 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1242 #: src/lib/hints.cc:211
1244 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1245 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1246 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1247 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1248 "systems support your chosen DCP rate."
1250 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1251 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1252 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1253 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1254 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1256 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1257 msgid "There is no video in this DCP"
1258 msgstr "V tomto DCP není video"
1260 #: src/lib/job.cc:171
1262 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1263 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1264 "tab of Preferences."
1266 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1267 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1269 #: src/lib/exceptions.cc:91
1271 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1272 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1274 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1275 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1277 #: src/lib/film.cc:454
1279 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1280 "loaded into this version. Sorry!"
1282 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1283 "touto verzí. Omlouváme se !"
1285 #: src/lib/film.cc:443
1287 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1288 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1289 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1291 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1292 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1293 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1295 #: src/lib/types.cc:130
1297 msgstr "Časovaný text"
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1303 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1305 msgid "Transcoding %1"
1306 msgstr "Transkódování %1"
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1309 msgid "Transitional"
1310 msgstr "Transitional (Přechod)"
1312 #: src/lib/internet.cc:136
1313 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1314 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1316 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1317 msgid "Unexpected image type received by server"
1318 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1320 #: src/lib/job.cc:200
1321 msgid "Unknown error"
1322 msgstr "Neznáma chyba"
1324 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1325 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1326 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1328 #: src/lib/filter.cc:76
1329 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1330 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1338 msgstr "Nespecifikované"
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1342 msgstr "Nepojmenované"
1344 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1356 #: src/lib/util.cc:548
1360 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1364 #: src/lib/filter.cc:67
1365 msgid "Vertical flip"
1366 msgstr "Vertikální flip"
1368 #: src/lib/util.cc:517
1369 msgid "Visually impaired"
1370 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1372 #: src/lib/upload_job.cc:44
1376 #: src/lib/filter.cc:74
1377 msgid "Weave filter"
1378 msgstr "Filtr vazby"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1384 #: src/lib/filter.cc:73
1385 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1386 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1388 #: src/lib/hints.cc:184
1390 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1391 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1392 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1395 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1396 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1397 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1398 "nejsou podporovány)."
1400 #: src/lib/hints.cc:171
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead."
1406 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1407 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1408 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1410 #: src/lib/hints.cc:233
1412 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1413 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1415 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1416 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1418 #: src/lib/hints.cc:136
1420 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1421 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1422 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1424 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1425 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1426 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1428 #: src/lib/hints.cc:222
1430 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1431 "join them to ensure smooth joins between the files."
1433 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1434 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1436 #: src/lib/hints.cc:330
1437 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1438 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1440 #: src/lib/hints.cc:127
1442 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1443 "likely to cause problems on playback."
1445 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1446 "způsobit problémy při přehrávání."
1448 #: src/lib/film.cc:310
1449 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1452 #: src/lib/hints.cc:131
1454 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1457 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1458 "projektorech problémy."
1460 #: src/lib/hints.cc:163
1462 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1463 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1465 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1466 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1468 #: src/lib/hints.cc:258
1470 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1473 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1475 #: src/lib/config.cc:312
1477 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1478 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1480 #: src/lib/playlist.cc:202
1482 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1484 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1486 #: src/lib/playlist.cc:222
1488 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1491 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1493 #: src/lib/image_content.cc:71
1494 msgid "[moving images]"
1495 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1497 #: src/lib/image_content.cc:69
1501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1505 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1506 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1507 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1511 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1512 msgid "connect timed out"
1513 msgstr "spojení vypršelo"
1515 #: src/lib/uploader.cc:35
1519 #: src/lib/film.cc:306
1523 #: src/lib/film.cc:314
1524 msgid "content type"
1527 #: src/lib/uploader.cc:73
1529 msgstr "kopíruji %1"
1531 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1532 msgid "could not find stream information"
1533 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1535 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1536 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1537 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1539 #: src/lib/exceptions.cc:33
1540 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1541 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1545 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1547 #: src/lib/exceptions.cc:43
1548 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1549 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1551 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1552 msgid "could not start SCP session (%1)"
1553 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1556 msgid "could not start SSH session"
1557 msgstr "nemohu začít SSH session"
1559 #: src/lib/exceptions.cc:49
1560 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1561 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1564 msgid "error during async_connect (%1)"
1565 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1568 msgid "error during async_read (%1)"
1569 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1572 msgid "error during async_write (%1)"
1573 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1575 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1576 msgid "frames per second"
1577 msgstr "snímky za sekundu"
1579 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1580 #: src/lib/util.cc:179
1584 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1586 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1587 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1591 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1592 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1596 msgid "it does not have sound in all its reels."
1597 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1601 msgid "it has a different frame rate to the film."
1602 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1607 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1608 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1613 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1614 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1618 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1619 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1623 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1624 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1628 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1629 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1633 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1634 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1638 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1639 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1644 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1645 "by video content'."
1647 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1652 msgid "its video frame size differs from the film's."
1653 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1655 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1656 #: src/lib/util.cc:188
1660 #: src/lib/image_content.cc:86
1664 #: src/lib/film.cc:302
1668 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1669 #: src/lib/util.cc:198
1673 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1677 #: src/lib/film.cc:323
1678 msgid "some of your content is missing"
1679 msgstr "část obsahu chybí"
1681 #: src/lib/image_content.cc:84
1685 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1689 #: src/lib/video_content.cc:457
1690 msgid "video frames"
1691 msgstr "video snímky"
1694 #~ msgid "Could not write whole file"
1695 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1697 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1698 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1700 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1701 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1703 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1704 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1707 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1708 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1709 #~ "imported DCP.\n"
1711 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1713 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1714 #~ "existing DCP' checkboxes."
1716 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1717 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1718 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1719 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1720 #~ "existující DCP '."
1722 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1723 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1732 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1738 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1739 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1741 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1742 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1744 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1745 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1747 #~ msgid "Finding subtitles"
1748 #~ msgstr "Hledám titulky"
1750 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1751 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1753 #~ msgid "remaining"
1757 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1759 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1762 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1763 #~ "of your audio content."
1765 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1767 #~ msgid "could not create file %1"
1768 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1770 #~ msgid "could not open file %1"
1771 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1773 #~ msgid "Computing audio digest"
1774 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1785 #~ msgid "Encoding image data"
1786 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1791 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1792 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1794 #~ msgid "SubRip subtitles"
1795 #~ msgstr "SubRip titulky"
1797 #~ msgid "could not read from file"
1798 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1814 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1823 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1825 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1827 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1829 #~ msgid "Fast Bilinear"
1830 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1833 #~ msgstr "Gauss Filter"
1847 #~ msgid "could not read encoded data"
1848 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1850 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1851 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1853 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1854 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1856 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1857 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1859 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1860 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1862 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1863 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1865 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1866 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1869 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1870 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1872 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1873 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1889 #~ msgstr "Sekunden"
1892 #~ msgstr "Sekunden"
1894 #~ msgid "could not find audio decoder"
1895 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1897 #~ msgid "could not find video decoder"
1898 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1900 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1901 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1903 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1904 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1906 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1907 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1909 #~ msgid "De-blocking"
1910 #~ msgstr "De-Blocking"
1912 #~ msgid "Deringing filter"
1913 #~ msgstr "De-Ringer"
1915 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1916 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1918 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1919 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1921 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1922 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1924 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1925 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1927 #~ msgid "Force quantizer"
1928 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1930 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1931 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1933 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1934 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1936 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1937 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1939 #~ msgid "Median deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1942 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1943 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1945 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1946 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1948 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1949 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1954 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1955 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1957 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1958 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"