Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-14 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:196
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [zvuk]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [video]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D denoiser"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr "; %.1f fps"
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
130 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
131 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
132 "kvalitu obrázku."
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:38
139 msgid "Academy"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "Reklama"
145
146 #: src/lib/hints.cc:95
147 msgid ""
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "\"DCP\" tab."
152 msgstr ""
153 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
154 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
155 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
156
157 #: src/lib/hints.cc:91
158 msgid ""
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "tab."
163 msgstr ""
164 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
165 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
166 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analyzovat zvuk"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bitů na pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsL"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsR"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Zrušené"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Center"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Kanály"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:97
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Kontroluji existující video data"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Primární volby barev"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Rozsah barev"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Barevný prostor"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Výpočet digest"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Výpočet digests"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
324
325 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
326 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
327 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:106
330 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
331 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:102
334 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
335 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:186
338 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
339 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:178
342 msgid "Content to be joined must have the same crop."
343 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:190
346 msgid "Content to be joined must have the same fades."
347 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
348
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
350 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
351 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:170
354 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
355 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:182
358 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
359 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
363 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
379 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
383 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
384
385 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
387 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
388
389 #: src/lib/video_content.cc:174
390 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
394 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
398 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
399 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:389
402 msgid "Content video is %1x%2"
403 msgstr "Video je %1x%2"
404
405 #: src/lib/upload_job.cc:53
406 msgid "Copy DCP to TMS"
407 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
408
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
410 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
411 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
412
413 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
414 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
415 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
416
417 #: src/lib/image_examiner.cc:64
418 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
419 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
420
421 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
422 msgid "Could not decode image file (%1)"
423 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
426 msgid "Could not find pixel format for video."
427 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
428
429 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
430 msgid ""
431 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
432 "o-matic is running."
433 msgstr ""
434 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
435 "zapnutý."
436
437 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
438 msgid "Could not open %1"
439 msgstr "Nemohu otevřít %1"
440
441 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
442 msgid "Could not open %1 to send"
443 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
444
445 #: src/lib/internet.cc:83
446 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
447 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
448
449 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
450 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
451 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
452
453 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
454 msgid "Could not start SCP session (%1)"
455 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
458 msgid "Could not start transfer"
459 msgstr "Nemohu začít přenos"
460
461 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
462 msgid "Could not write to remote file (%1)"
463 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
464
465 #: src/lib/util.cc:503
466 msgid "D-BOX primary"
467 msgstr "D-BOX primární"
468
469 #: src/lib/util.cc:504
470 msgid "D-BOX secondary"
471 msgstr "D-BOX sekundární"
472
473 #: src/lib/util.cc:534
474 msgid "DBP"
475 msgstr "DBP"
476
477 #: src/lib/util.cc:535
478 msgid "DBS"
479 msgstr "DBS"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
482 msgid "DCP XML subtitles"
483 msgstr "DCP XML titulky"
484
485 #: src/lib/audio_content.cc:327
486 msgid "DCP sample rate"
487 msgstr "Snímková frekvence DCP"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
490 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
491 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
492
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
494 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
495 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
496
497 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
498 msgid ""
499 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
500 "an unexpected format."
501 msgstr ""
502 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
503 "podporovaný."
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
506 msgid ""
507 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
508 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
509
510 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
511 msgid "De-interlacing"
512 msgstr "De-interlacing"
513
514 #: src/lib/config.cc:530
515 msgid ""
516 "Dear Projectionist\n"
517 "\n"
518 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
519 "\n"
520 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
521 "Screen(s): $SCREENS\n"
522 "\n"
523 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
524 "\n"
525 "Best regards,\n"
526 "DCP-o-matic"
527 msgstr ""
528 "Milý promítači,\n"
529 "\n"
530 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
533 "Sála(y): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
538 "DCP-o-matic"
539
540 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
541 msgid "Dolby CP650 and CP750"
542 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
543
544 #: src/lib/internet.cc:76
545 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
546 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
549 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
550 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
553 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
554 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
555
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
557 msgid "Email KDMs"
558 msgstr "Email KDM"
559
560 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
561 msgid "Email KDMs for %1"
562 msgstr "Email KDM pro %1"
563
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
565 msgid "Email problem report"
566 msgstr "Správa o problému s Emailem"
567
568 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
569 msgid "Email problem report for %1"
570 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
571
572 #: src/lib/transcoder.cc:77
573 msgid "Encoding picture and sound"
574 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
575
576 #: src/lib/exceptions.cc:67
577 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
578 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
579
580 #: src/lib/job.cc:421
581 msgid "Error: %1"
582 msgstr "Chyba: %1"
583
584 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
585 msgid "Examine content"
586 msgstr "Vypočítávám obsah"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
589 msgid "FCC"
590 msgstr "FCC"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
593 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
594 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
595
596 #: src/lib/emailer.cc:222
597 msgid "Failed to send email (%1)"
598 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
599
600 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
601 msgid "Feature"
602 msgstr "Feature"
603
604 #: src/lib/content.cc:367
605 msgid "Filename"
606 msgstr "Jméno souboru"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
609 msgid "Film"
610 msgstr "Film"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
613 msgid "Finding length"
614 msgstr "Zjištění délky"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
617 msgid "Finding length and subtitles"
618 msgstr "Hledám délku a titulky"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
621 msgid "Finding subtitles"
622 msgstr "Hledám titulky"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:41
625 msgid "Flat"
626 msgstr "Flat"
627
628 #: src/lib/content.cc:374
629 msgid "Frame rate"
630 msgstr "Snímková frekvence"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
633 msgid "Full"
634 msgstr "Full"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
637 msgid "Full (0-%1)"
638 msgstr "Full (0-%1)"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:44
641 msgid "Full frame"
642 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:334
645 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
646 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:321
649 msgid "Full length in audio samples at content rate"
650 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:328
653 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
654 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "Full length in video frames at content rate"
658 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
661 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
662 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
665 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
666 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
667
668 #: src/lib/filter.cc:69
669 msgid "Gradient debander"
670 msgstr "Gradient debander"
671
672 #: src/lib/util.cc:528
673 msgid "HI"
674 msgstr "HI"
675
676 #: src/lib/util.cc:497
677 msgid "Hearing impaired"
678 msgstr "Sluchově postižený(í)"
679
680 #: src/lib/filter.cc:72
681 msgid "High quality 3D denoiser"
682 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
685 msgid "Hz"
686 msgstr "Hz"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
689 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
690 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
693 msgid "IEC61966-2-4"
694 msgstr "IEC61966-2-4"
695
696 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
697 msgid "It is not known what caused this error."
698 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
699
700 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
701 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
702 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
703
704 #: src/lib/filter.cc:67
705 msgid "Kernel deinterlacer"
706 msgstr "Kernel deinterlacer"
707
708 #: src/lib/util.cc:522
709 msgid "L"
710 msgstr "L"
711
712 #: src/lib/util.cc:530
713 msgid "Lc"
714 msgstr "Lc"
715
716 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
717 msgid "Left"
718 msgstr "Left (Levý)"
719
720 #: src/lib/util.cc:499
721 msgid "Left centre"
722 msgstr "Left centre (Levý střed)"
723
724 #: src/lib/util.cc:501
725 msgid "Left rear surround"
726 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
727
728 #: src/lib/util.cc:495
729 msgid "Left surround"
730 msgstr "Left surround (Levý surround)"
731
732 #: src/lib/video_content.cc:459
733 msgid "Length"
734 msgstr "Délka"
735
736 #: src/lib/util.cc:525
737 msgid "Lfe"
738 msgstr "Lfe"
739
740 #: src/lib/util.cc:494
741 msgid "Lfe (sub)"
742 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
745 msgid "Limited"
746 msgstr "Limitovaný"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
749 msgid "Limited (%1-%2)"
750 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
753 msgid "Linear"
754 msgstr "Lineární"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
757 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
758 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
761 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
762 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
763
764 #: src/lib/util.cc:526
765 msgid "Ls"
766 msgstr "Ls"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
769 msgid "Mid-side decoder"
770 msgstr "Mid-side dekodér"
771
772 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
773 msgid "Misc"
774 msgstr "Různé"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
777 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
778 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
781 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
782 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
785 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
786 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
789 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
790 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
791
792 #: src/lib/filter.cc:66
793 msgid "Motion compensating deinterlacer"
794 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
795
796 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
797 msgid "No mail server configured in preferences"
798 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
799
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
801 msgid "No scale"
802 msgstr "Bez měřítka"
803
804 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
805 msgid "No stretch"
806 msgstr "Bez roztažení"
807
808 #: src/lib/image_content.cc:57
809 msgid "No valid image files were found in the folder."
810 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
811
812 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
813 msgid "Noise reduction"
814 msgstr "Redukce hluku"
815
816 #: src/lib/job.cc:419
817 msgid "OK (ran for %1)"
818 msgstr "OK (hotovo za %1)"
819
820 #: src/lib/content.cc:116
821 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
822 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
823
824 #: src/lib/content.cc:120
825 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
826 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
827
828 #: src/lib/job.cc:167
829 msgid "Out of memory"
830 msgstr "Málo paměti"
831
832 #: src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
834 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
835
836 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
837 msgid "P3"
838 msgstr "P3"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
841 msgid "Policy"
842 msgstr "Policy"
843
844 #: src/lib/content.cc:383
845 msgid "Prepared for video frame rate"
846 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
847
848 #: src/lib/exceptions.cc:79
849 msgid "Programming error at %1:%2"
850 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
853 msgid "Public Service Announcement"
854 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
855
856 #: src/lib/util.cc:523
857 msgid "R"
858 msgstr "R"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
861 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
862 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
865 msgid "Rating"
866 msgstr "Přístupnost"
867
868 #: src/lib/util.cc:531
869 msgid "Rc"
870 msgstr "Rc"
871
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
873 msgid "Rec. 1886"
874 msgstr "Rec. 1886"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
877 msgid "Rec. 2020"
878 msgstr "Rec. 2020"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
881 msgid "Rec. 601"
882 msgstr "Rec. 601 (SD)"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
885 msgid "Rec. 709"
886 msgstr "Rec. 709 (HD)"
887
888 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
889 msgid "Right"
890 msgstr "Right (Pravý)"
891
892 #: src/lib/util.cc:500
893 msgid "Right centre"
894 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
895
896 #: src/lib/util.cc:502
897 msgid "Right rear surround"
898 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
899
900 #: src/lib/util.cc:496
901 msgid "Right surround"
902 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
903
904 #: src/lib/util.cc:527
905 msgid "Rs"
906 msgstr "Rs"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
909 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
910 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
913 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
918 msgid "SMPTE 240M"
919 msgstr "SMPTE 240M"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
922 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
923 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
926 msgid "SMPTE ST 428-1"
927 msgstr "SMPTE ST 428-1"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
930 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
931 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
932
933 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
934 msgid "SSH error (%1)"
935 msgstr "SSH chyba (%1)"
936
937 #: src/lib/ratio.cc:43
938 msgid "Scope"
939 msgstr "Scope (2.39:1)"
940
941 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
942 msgid "Sending email"
943 msgstr "Posílám email"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
946 msgid "Short"
947 msgstr "Short (Krátky film)"
948
949 #: src/lib/video_content.cc:460
950 msgid "Size"
951 msgstr "Velikost"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:253
954 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
955 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
956
957 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
958 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
959 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
960
961 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
963 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
966 msgid "Teaser"
967 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
968
969 #: src/lib/filter.cc:73
970 msgid "Telecine filter"
971 msgstr "Telecine Filter"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
974 msgid "Test"
975 msgstr "Test"
976
977 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
978 msgid "Text subtitles"
979 msgstr "Text titulků"
980
981 #: src/lib/film.cc:1503
982 msgid ""
983 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
984 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
985 "imported DCP.\n"
986 "\n"
987 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
988 "\n"
989 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
990 "existing DCP' checkboxes."
991 msgstr ""
992 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
993 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
994 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
995 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
996
997 #: src/lib/dcp_content.cc:467
998 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
999 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1000
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1002 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1003 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1004
1005 #: src/lib/exceptions.cc:73
1006 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1007 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1008
1009 #: src/lib/job.cc:107
1010 msgid ""
1011 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1012 "space and try again."
1013 msgstr ""
1014 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1015 "zkuste to znovu."
1016
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1018 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1019 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1020
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1022 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1023 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1026 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1027 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1030 msgid ""
1031 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1032 "to 'split by video content'."
1033 msgstr ""
1034 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1035 "podle obsahu videa'."
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1038 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1039 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1042 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1043 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1046 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1050 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1052
1053 #: src/lib/job.cc:167
1054 msgid ""
1055 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1056 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1057 "tab of Preferences."
1058 msgstr ""
1059 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1060 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1061
1062 #: src/lib/film.cc:414
1063 msgid ""
1064 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1065 "loaded into this version.  Sorry!"
1066 msgstr ""
1067 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1068 "touto verzí. Omlouváme se !"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:403
1071 msgid ""
1072 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1073 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1074 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1075 msgstr ""
1076 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1077 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1078 "obsah a znovu provést nastavení."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1081 msgid "Trailer"
1082 msgstr "Trailer"
1083
1084 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1085 msgid "Transcode %1"
1086 msgstr "Transkódování %1"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1089 msgid "Transitional"
1090 msgstr "Transitional (Přechod)"
1091
1092 #: src/lib/internet.cc:88
1093 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1094 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1095
1096 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1097 msgid "Unexpected image type received by server"
1098 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1099
1100 #: src/lib/job.cc:184
1101 msgid "Unknown error"
1102 msgstr "Neznáma chyba"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1105 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1106 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1110 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1117 msgid "Unspecified"
1118 msgstr "Nespecifikované"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1121 msgid "Untitled"
1122 msgstr "Nepojmenované"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1125 msgid "Unused"
1126 msgstr "Nepoužité"
1127
1128 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1129 msgid "Upmix L"
1130 msgstr "Upmix L"
1131
1132 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1133 msgid "Upmix R"
1134 msgstr "Upmix R"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:529
1137 msgid "VI"
1138 msgstr "VI"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:498
1141 msgid "Visually impaired"
1142 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1143
1144 #: src/lib/upload_job.cc:45
1145 msgid "Waiting"
1146 msgstr "Čekám"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1149 msgid "YCOCG"
1150 msgstr "YCOCG"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:68
1153 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1154 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1155
1156 #: src/lib/hints.cc:111
1157 msgid ""
1158 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1159 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1160 msgstr ""
1161 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1162 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:133
1165 msgid ""
1166 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1167 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1168 msgstr ""
1169 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1170 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:122
1173 msgid ""
1174 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1175 "join them to ensure smooth joins between the files."
1176 msgstr ""
1177 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1178 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:68
1181 msgid ""
1182 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1183 "likely to cause problems on playback."
1184 msgstr ""
1185 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1186 "způsobit problémy při přehrávání."
1187
1188 #: src/lib/film.cc:312
1189 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1190 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:103
1193 msgid ""
1194 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1195 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1196 msgstr ""
1197 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1198 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:72
1201 msgid ""
1202 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1203 "projectors."
1204 msgstr ""
1205 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1206 "projektorech problémy."
1207
1208 #: src/lib/hints.cc:99
1209 msgid ""
1210 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1211 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1212 msgstr ""
1213 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1214 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:159
1217 msgid ""
1218 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1219 "audio content."
1220 msgstr ""
1221 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:81
1224 msgid "[moving images]"
1225 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1226
1227 #: src/lib/image_content.cc:79
1228 msgid "[still]"
1229 msgstr "[stále]"
1230
1231 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1232 msgid "[subtitles]"
1233 msgstr "[titulky]"
1234
1235 #: src/lib/film.cc:287
1236 msgid "cannot contain slashes"
1237 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1238
1239 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1240 msgid "connect timed out"
1241 msgstr "spojení vypršelo"
1242
1243 #: src/lib/uploader.cc:35
1244 msgid "connecting"
1245 msgstr "připojuji"
1246
1247 #: src/lib/film.cc:308
1248 msgid "container"
1249 msgstr "kontejner"
1250
1251 #: src/lib/film.cc:316
1252 msgid "content type"
1253 msgstr "typ obsahu"
1254
1255 #: src/lib/uploader.cc:73
1256 msgid "copying %1"
1257 msgstr "kopíruji %1"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1260 msgid "could not find stream information"
1261 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1262
1263 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1264 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1265 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:33
1268 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1269 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:33
1272 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1273 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1274
1275 #: src/lib/exceptions.cc:43
1276 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1277 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1278
1279 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1280 msgid "could not start SCP session (%1)"
1281 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1282
1283 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1284 msgid "could not start SSH session"
1285 msgstr "nemohu začít SSH session"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:49
1288 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1289 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1290
1291 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1292 msgid "error during async_connect (%1)"
1293 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1294
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1296 msgid "error during async_read (%1)"
1297 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1298
1299 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1300 msgid "error during async_write (%1)"
1301 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1302
1303 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1304 msgid "frames per second"
1305 msgstr "snímky za sekundu"
1306
1307 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1308 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1309 msgid "h"
1310 msgstr "h"
1311
1312 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1313 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1314 msgid "m"
1315 msgstr "m"
1316
1317 #: src/lib/exceptions.cc:55
1318 msgid "missing required setting %1"
1319 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1320
1321 #: src/lib/image_content.cc:96
1322 msgid "moving"
1323 msgstr "přesouvám"
1324
1325 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1326 msgid "name"
1327 msgstr "jméno"
1328
1329 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1330 #. / on an operation.
1331 #: src/lib/job.cc:416
1332 msgid "remaining"
1333 msgstr "zbývá"
1334
1335 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1336 #: src/lib/util.cc:176
1337 msgid "s"
1338 msgstr "s"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1341 msgid "sRGB"
1342 msgstr "sRGB"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:94
1345 msgid "still"
1346 msgstr "stále"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1349 msgid "unknown"
1350 msgstr "neznáme"
1351
1352 #: src/lib/video_content.cc:459
1353 msgid "video frames"
1354 msgstr "video snímky"
1355
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1358 #~ "CPL."
1359 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1360
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1363 #~ "of your audio content."
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1366
1367 #~ msgid "could not create file %1"
1368 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1369
1370 #~ msgid "could not open file %1"
1371 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1372
1373 #~ msgid "Computing audio digest"
1374 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1375
1376 #~ msgid "Computing image digest"
1377 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1378
1379 #~ msgid "fps"
1380 #~ msgstr "fps"
1381
1382 #~ msgid "frames"
1383 #~ msgstr "snímky"
1384
1385 #~ msgid "Audio"
1386 #~ msgstr "Zvuk"
1387
1388 #~ msgid "Encoding image data"
1389 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1390
1391 #~ msgid "Video"
1392 #~ msgstr "Video"
1393
1394 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1395 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1396
1397 #~ msgid "SubRip subtitles"
1398 #~ msgstr "SubRip titulky"
1399
1400 #~ msgid "could not read from file"
1401 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "KDM delivery"
1405 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1406
1407 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1408 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1409
1410 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1411 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1412
1413 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1414 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1415
1416 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1417 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1418
1419 #~ msgid "1.375"
1420 #~ msgstr "1.375"
1421
1422 #~ msgid "Area"
1423 #~ msgstr "Bereich"
1424
1425 #~ msgid "Bicubic"
1426 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1427
1428 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1431
1432 #~ msgid "Fast Bilinear"
1433 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1434
1435 #~ msgid "Gaussian"
1436 #~ msgstr "Gauss Filter"
1437
1438 #~ msgid "Lanczos"
1439 #~ msgstr "Lanczos"
1440
1441 #~ msgid "Sinc"
1442 #~ msgstr "Sinc"
1443
1444 #~ msgid "Spline"
1445 #~ msgstr "Spline"
1446
1447 #~ msgid "X"
1448 #~ msgstr "X"
1449
1450 #~ msgid "could not read encoded data"
1451 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1452
1453 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1454 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1455
1456 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1457 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1458
1459 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1460 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1461
1462 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1463 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1464
1465 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1466 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1467
1468 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1469 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1470
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1473 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1476 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1477
1478 #~ msgid "hour"
1479 #~ msgstr "Stunde"
1480
1481 #~ msgid "hours"
1482 #~ msgstr "Stunden"
1483
1484 #~ msgid "minute"
1485 #~ msgstr "Minute"
1486
1487 #~ msgid "minutes"
1488 #~ msgstr "Minuten"
1489
1490 #, fuzzy
1491 #~ msgid "second"
1492 #~ msgstr "Sekunden"
1493
1494 #~ msgid "seconds"
1495 #~ msgstr "Sekunden"
1496
1497 #~ msgid "could not find audio decoder"
1498 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1499
1500 #~ msgid "could not find video decoder"
1501 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1502
1503 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1504 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1505
1506 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1507 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1508
1509 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1510 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1511
1512 #~ msgid "De-blocking"
1513 #~ msgstr "De-Blocking"
1514
1515 #~ msgid "Deringing filter"
1516 #~ msgstr "De-Ringer"
1517
1518 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1519 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1520
1521 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1522 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1523
1524 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1525 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1526
1527 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1528 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1529
1530 #~ msgid "Force quantizer"
1531 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1532
1533 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1534 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1535
1536 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1537 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1538
1539 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1540 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1541
1542 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1543 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1544
1545 #~ msgid "Median deinterlacer"
1546 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1547
1548 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1549 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1550
1551 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1552 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1553
1554 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1555 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1556
1557 #~ msgid "0%"
1558 #~ msgstr "0%"
1559
1560 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1561 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1562
1563 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1564 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"