1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analyzovat zvuk"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitů na pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1337
143 #: src/lib/film.cc:1338
147 #: src/lib/film.cc:1329
151 #: src/lib/job.cc:380
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontroluji existující video data"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primární volby barev"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
189 msgstr "Rozsah barev"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
197 msgstr "Barevný prostor"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Počítám schrnutí"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Počítám souhrn videa"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
219 #: src/lib/video_content.cc:409
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
225 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
228 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
229 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
243 #: src/lib/video_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
247 #: src/lib/video_content.cc:164
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
251 #: src/lib/video_content.cc:144
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
255 #: src/lib/video_content.cc:156
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
265 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
269 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
273 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
275 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
277 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
279 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
281 #: src/lib/video_content.cc:148
282 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
283 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
286 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
287 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
290 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
291 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
293 #: src/lib/video_content.cc:357
294 msgid "Content video is %1x%2"
295 msgstr "Video je %1x%2"
297 #: src/lib/upload_job.cc:53
298 msgid "Copy DCP to TMS"
299 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
301 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
302 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
303 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
305 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
306 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
307 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
309 #: src/lib/image_examiner.cc:64
310 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
311 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
313 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
314 msgid "Could not decode image file (%1)"
315 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
317 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
318 msgid "Could not find pixel format for video."
319 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
321 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
323 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
324 "o-matic is running."
326 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
329 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
330 msgid "Could not open %1"
331 msgstr "Nemohu otevřít %1"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
334 msgid "Could not open %1 to send"
335 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
337 #: src/lib/internet.cc:84
338 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
339 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
341 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
342 msgid "Could not read subtitles"
343 msgstr "Nemohu číst titulky"
345 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
346 msgid "Could not start SCP session (%1)"
347 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
350 msgid "Could not start transfer"
351 msgstr "Nemohu začít přenos"
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
354 msgid "Could not write to remote file (%1)"
355 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
357 #: src/lib/video_content.cc:376
358 msgid "Cropped to %1x%2"
359 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
361 #: src/lib/util.cc:498
362 msgid "D-BOX primary"
363 msgstr "D-BOX primární"
365 #: src/lib/util.cc:499
366 msgid "D-BOX secondary"
367 msgstr "D-BOX sekundární"
369 #: src/lib/film.cc:1339
373 #: src/lib/film.cc:1340
377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
378 msgid "DCP XML subtitles"
379 msgstr "DCP XML titulky"
381 #: src/lib/audio_content.cc:327
382 msgid "DCP frame rate"
383 msgstr "Snímková frekvence DCP"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
386 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
387 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
390 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
391 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
393 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
395 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
396 "an unexpected format."
398 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
403 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
404 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
406 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
407 msgid "De-interlacing"
408 msgstr "De-interlacing"
410 #: src/lib/config.cc:514
412 "Dear Projectionist\n"
414 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
416 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
417 "Screen(s): $SCREENS\n"
419 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
426 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
428 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
429 "Sála(y): $SCREENS\n"
431 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
433 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
436 #: src/lib/video_content.cc:370
437 msgid "Display aspect ratio"
438 msgstr "Poměr stran displeje"
440 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
441 msgid "Dolby CP650 and CP750"
442 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
444 #: src/lib/internet.cc:77
445 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
446 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
449 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
450 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
453 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
454 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
461 msgid "Email KDMs for %1"
462 msgstr "Email KDM pro %1"
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
465 msgid "Email problem report"
466 msgstr "Správa o problému s Emailem"
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
469 msgid "Email problem report for %1"
470 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
472 #: src/lib/transcoder.cc:73
473 msgid "Encoding picture and sound"
476 #: src/lib/exceptions.cc:68
477 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
478 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
480 #: src/lib/job.cc:378
484 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
485 msgid "Examine content"
486 msgstr "Vypočítávám obsah"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
493 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
494 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
496 #: src/lib/emailer.cc:214
497 msgid "Failed to send email (%1)"
498 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
504 #: src/lib/content.cc:362
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
513 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
515 msgid "Finding length"
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
519 msgid "Finding length and subtitles"
520 msgstr "Hledám délku a titulky"
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
523 msgid "Finding subtitles"
524 msgstr "Hledám titulky"
526 #: src/lib/ratio.cc:41
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
538 #: src/lib/ratio.cc:44
540 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
542 #: src/lib/audio_content.cc:334
543 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
544 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
546 #: src/lib/audio_content.cc:321
547 msgid "Full length in audio samples at content rate"
548 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
550 #: src/lib/audio_content.cc:328
551 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
552 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
554 #: src/lib/audio_content.cc:314
555 msgid "Full length in video frames at content rate"
556 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
559 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
560 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
563 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
564 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
566 #: src/lib/filter.cc:69
567 msgid "Gradient debander"
568 msgstr "Gradient debander"
570 #: src/lib/film.cc:1333
574 #: src/lib/util.cc:492
575 msgid "Hearing impaired"
576 msgstr "Sluchově postižený(í)"
578 #: src/lib/filter.cc:72
579 msgid "High quality 3D denoiser"
580 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
582 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
587 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
588 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
592 msgstr "IEC61966-2-4"
594 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
595 msgid "It is not known what caused this error."
596 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
598 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
599 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
600 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
602 #: src/lib/filter.cc:67
603 msgid "Kernel deinterlacer"
604 msgstr "Kernel deinterlacer"
606 #: src/lib/film.cc:1327
610 #: src/lib/film.cc:1335
614 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
618 #: src/lib/util.cc:494
620 msgstr "Left centre (Levý střed)"
622 #: src/lib/util.cc:496
623 msgid "Left rear surround"
624 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
626 #: src/lib/util.cc:490
627 msgid "Left surround"
628 msgstr "Left surround (Levý surround)"
630 #: src/lib/video_content.cc:422
634 #: src/lib/film.cc:1330
638 #: src/lib/util.cc:489
640 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
647 msgid "Limited (%1-%2)"
648 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
655 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
656 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
659 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
660 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
662 #: src/lib/film.cc:1331
666 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
667 msgid "Mid-side decoder"
668 msgstr "Mid-side dekodér"
670 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
675 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
676 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
679 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
680 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
683 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
684 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
687 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
688 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
690 #: src/lib/filter.cc:66
691 msgid "Motion compensating deinterlacer"
692 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
694 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
695 msgid "No mail server configured in preferences"
696 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
698 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
704 msgstr "Bez roztažení"
706 #: src/lib/image_content.cc:58
707 msgid "No valid image files were found in the folder."
708 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
710 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
711 msgid "Noise reduction"
712 msgstr "Redukce hluku"
714 #: src/lib/job.cc:376
715 msgid "OK (ran for %1)"
716 msgstr "OK (hotovo za %1)"
718 #: src/lib/content.cc:111
719 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
720 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
722 #: src/lib/content.cc:115
723 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
724 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
726 #: src/lib/job.cc:146
727 msgid "Out of memory"
730 #: src/lib/filter.cc:74
731 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
732 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
734 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
738 #: src/lib/video_content.cc:398
739 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
740 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
746 #: src/lib/exceptions.cc:80
747 msgid "Programming error at %1:%2"
748 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
751 msgid "Public Service Announcement"
752 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
754 #: src/lib/film.cc:1328
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
759 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
766 #: src/lib/film.cc:1336
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
780 msgstr "Rec. 601 (SD)"
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
784 msgstr "Rec. 709 (HD)"
786 #: src/lib/dcp_content.cc:377
788 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
789 "'split by video content'."
791 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
792 "podle obsahu videa'."
794 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
796 msgstr "Right (Pravý)"
798 #: src/lib/util.cc:495
800 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
802 #: src/lib/util.cc:497
803 msgid "Right rear surround"
804 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
806 #: src/lib/util.cc:491
807 msgid "Right surround"
808 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
810 #: src/lib/film.cc:1332
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
815 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
816 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
819 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
820 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
828 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
829 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
832 msgid "SMPTE ST 428-1"
833 msgstr "SMPTE ST 428-1"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
836 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
837 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
839 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
840 msgid "SSH error (%1)"
841 msgstr "SSH chyba (%1)"
843 #: src/lib/video_content.cc:389
844 msgid "Scaled to %1x%2"
845 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
847 #: src/lib/ratio.cc:43
849 msgstr "Scope (2.39:1)"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
852 msgid "Sending email"
853 msgstr "Posílám email"
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
857 msgstr "Short (Krátky film)"
859 #: src/lib/video_content.cc:423
863 #: src/lib/audio_content.cc:253
864 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
865 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
867 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
868 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
869 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
871 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
872 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
873 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
877 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
879 #: src/lib/filter.cc:73
880 msgid "Telecine filter"
881 msgstr "Telecine Filter"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
887 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
888 msgid "Text subtitles"
889 msgstr "Text titulků"
891 #: src/lib/dcp_content.cc:403
892 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
893 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
895 #: src/lib/dcp_content.cc:417
896 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
897 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
901 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
902 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
904 #: src/lib/exceptions.cc:74
905 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
906 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
910 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
911 "space and try again."
913 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
916 #: src/lib/dcp_content.cc:366
917 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
918 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
920 #: src/lib/dcp_content.cc:363
921 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
922 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
924 #: src/lib/dcp_content.cc:408
925 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
926 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
928 #: src/lib/dcp_content.cc:422
929 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
930 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
932 #: src/lib/dcp_content.cc:394
933 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
936 #: src/lib/job.cc:146
938 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
939 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
940 "tab of Preferences."
942 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
943 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
945 #: src/lib/film.cc:395
947 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
948 "loaded into this version. Sorry!"
950 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
951 "touto verzí. Omlouváme se !"
953 #: src/lib/film.cc:387
955 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
956 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
957 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
959 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
960 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
961 "obsah a znovu provést nastavení."
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
967 #: src/lib/transcode_job.cc:59
969 msgstr "Transkódování %1"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
973 msgstr "Transitional (Přechod)"
975 #: src/lib/internet.cc:89
976 msgid "Unexpected ZIP file contents"
977 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
979 #: src/lib/image_proxy.cc:49
980 msgid "Unexpected image type received by server"
981 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
983 #: src/lib/job.cc:163
984 msgid "Unknown error"
985 msgstr "Neznáma chyba"
987 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
988 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
989 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
991 #: src/lib/filter.cc:70
992 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
993 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1001 msgstr "Nespecifikované"
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1005 msgstr "Nepojmenované"
1007 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1011 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1015 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1019 #: src/lib/film.cc:1334
1023 #: src/lib/content.cc:367
1025 msgid "Video frame rate"
1026 msgstr "Snímková frekvence DCP"
1028 #: src/lib/util.cc:493
1029 msgid "Visually impaired"
1030 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1032 #: src/lib/upload_job.cc:45
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1040 #: src/lib/filter.cc:68
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1044 #: src/lib/film.cc:307
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1048 #: src/lib/image_content.cc:82
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1052 #: src/lib/image_content.cc:80
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1060 #: src/lib/film.cc:282
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "spojení vypršelo"
1068 #: src/lib/uploader.cc:35
1072 #: src/lib/film.cc:303
1076 #: src/lib/film.cc:311
1077 msgid "content type"
1080 #: src/lib/uploader.cc:73
1082 msgstr "kopíruji %1"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:38
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:31
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:44
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "nemohu začít SSH session"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:50
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1136 #: src/lib/content.cc:367
1137 msgid "frames per second"
1138 msgstr "snímky za sekundu"
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1150 #: src/lib/exceptions.cc:56
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1154 #: src/lib/image_content.cc:97
1158 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1162 #: src/lib/video_content.cc:366
1163 msgid "pixel aspect ratio"
1164 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1166 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1167 #. / on an operation.
1168 #: src/lib/job.cc:373
1172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1173 #: src/lib/util.cc:174
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1181 #: src/lib/image_content.cc:95
1185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1189 #: src/lib/video_content.cc:422
1190 msgid "video frames"
1191 msgstr "video snímky"
1196 #~ msgid "Encoding image data"
1197 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1202 #~ msgid "Frame rate"
1203 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1205 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1206 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1208 #~ msgid "SubRip subtitles"
1209 #~ msgstr "SubRip titulky"
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1218 #~ msgid "KDM delivery"
1219 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1221 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1222 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1224 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1225 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1228 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1231 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1240 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1242 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1244 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1246 #~ msgid "Fast Bilinear"
1247 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1250 #~ msgstr "Gauss Filter"
1264 #~ msgid "could not read encoded data"
1265 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1267 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1268 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1270 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1271 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1273 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1274 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1276 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1277 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1279 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1280 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1282 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1283 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1286 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1287 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1289 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1290 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1306 #~ msgstr "Sekunden"
1309 #~ msgstr "Sekunden"
1311 #~ msgid "could not find audio decoder"
1312 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1314 #~ msgid "could not find video decoder"
1315 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1317 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1318 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1320 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1321 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1323 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1326 #~ msgid "De-blocking"
1327 #~ msgstr "De-Blocking"
1329 #~ msgid "Deringing filter"
1330 #~ msgstr "De-Ringer"
1332 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1333 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1335 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1336 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1338 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1339 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1341 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1342 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1344 #~ msgid "Force quantizer"
1345 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1347 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1348 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1350 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1351 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1353 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1356 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1359 #~ msgid "Median deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1362 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1363 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1365 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1368 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1374 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1375 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1377 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1378 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"