pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 11:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:751
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Kanály"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Rozsah barev"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Barevný prostor"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
432
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
452
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
474 msgid "Could not find pixel format for video."
475 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
476
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 msgid ""
479 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
481 msgstr ""
482 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
483 "zapnutý."
484
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "Nemohu otevřít %1"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
492
493 #: src/lib/internet.cc:83
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nemohu začít přenos"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
512
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primární"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundární"
520
521 #: src/lib/util.cc:554
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:43
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "DCI Flat"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 msgid "DCI Scope"
535 msgstr "DCI Scope"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
538 msgid "DCP XML subtitles"
539 msgstr "DCP XML titulky"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:327
542 msgid "DCP sample rate"
543 msgstr "Snímková frekvence DCP"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
546 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
547 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
550 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
551 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
552
553 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 #, fuzzy
555 msgid ""
556 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
557 "is in an unexpected format."
558 msgstr ""
559 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
560 "podporovaný."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
563 msgid ""
564 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
565 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
566
567 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
568 msgid "De-interlacing"
569 msgstr "De-interlacing"
570
571 #: src/lib/config.cc:731
572 msgid ""
573 "Dear Projectionist\n"
574 "\n"
575 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
578 "Screen(s): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Best regards,\n"
583 "DCP-o-matic"
584 msgstr ""
585 "Milý promítači,\n"
586 "\n"
587 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
590 "Sála(y): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
595 "DCP-o-matic"
596
597 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
598 msgid "Dolby CP650 and CP750"
599 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
600
601 #: src/lib/internet.cc:76
602 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
603 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
606 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
607 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
610 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
611 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
614 msgid "Email KDMs"
615 msgstr "Email KDM"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
618 msgid "Email KDMs for %1"
619 msgstr "Email KDM pro %1"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
622 msgid "Email problem report"
623 msgstr "Správa o problému s Emailem"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
626 msgid "Email problem report for %1"
627 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
628
629 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 msgid "Encoding"
631 msgstr "Kódování"
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:67
634 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
635 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
636
637 #: src/lib/job.cc:446
638 msgid "Error: %1"
639 msgstr "Chyba: %1"
640
641 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
642 msgid "Examine content"
643 msgstr "Vypočítávám obsah"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 msgid "FCC"
647 msgstr "FCC"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
650 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
651 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
652
653 #: src/lib/emailer.cc:222
654 msgid "Failed to send email (%1)"
655 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 msgid "Feature"
659 msgstr "Feature"
660
661 #: src/lib/content.cc:381
662 msgid "Filename"
663 msgstr "Jméno souboru"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 msgid "Film"
667 msgstr "Film"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "Zjištění délky"
672
673 #: src/lib/content.cc:388
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Snímková frekvence"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Full"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Full (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Gradient debander"
716
717 #: src/lib/util.cc:548
718 msgid "HI"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/util.cc:517
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "Sluchově postižený(í)"
724
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
728
729 #: src/lib/hints.cc:122
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
735 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
736
737 #: src/lib/hints.cc:119
738 msgid ""
739 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
740 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 msgstr ""
742 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
743 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 msgid "Hz"
747 msgstr "Hz"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgid "IEC61966-2-4"
755 msgstr "IEC61966-2-4"
756
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
760
761 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
764
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Kernel deinterlacer"
768
769 #: src/lib/util.cc:542
770 msgid "L"
771 msgstr "L"
772
773 #: src/lib/util.cc:550
774 msgid "Lc"
775 msgstr "Lc"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
778 msgid "Left"
779 msgstr "Left (Levý)"
780
781 #: src/lib/util.cc:519
782 msgid "Left centre"
783 msgstr "Left centre (Levý střed)"
784
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
788
789 #: src/lib/util.cc:515
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Left surround (Levý surround)"
792
793 #: src/lib/video_content.cc:461
794 msgid "Length"
795 msgstr "Délka"
796
797 #: src/lib/util.cc:545
798 msgid "Lfe"
799 msgstr "Lfe"
800
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Lfe (sub)"
803 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
806 msgid "Limited"
807 msgstr "Limitovaný"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
814 msgid "Linear"
815 msgstr "Lineární"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
824
825 #: src/lib/util.cc:546
826 msgid "Ls"
827 msgstr "Ls"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Mid-side dekodér"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
834 msgid "Misc"
835 msgstr "Různé"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
852
853 #: src/lib/writer.cc:583
854 msgid "Mono"
855 msgstr "Mono"
856
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
860
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgid "No scale"
867 msgstr "Bez měřítka"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgid "No stretch"
871 msgstr "Bez roztažení"
872
873 #: src/lib/image_content.cc:57
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
876
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Redukce hluku"
880
881 #: src/lib/writer.cc:581
882 msgid "None"
883 msgstr "Žádný"
884
885 #: src/lib/job.cc:444
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "OK (hotovo za %1)"
888
889 #: src/lib/content.cc:116
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
892
893 #: src/lib/content.cc:120
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
896
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Málo paměti"
900
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 msgid "P3"
907 msgstr "P3"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
910 msgid "Policy"
911 msgstr "Policy"
912
913 #: src/lib/content.cc:397
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
924
925 #: src/lib/util.cc:543
926 msgid "R"
927 msgstr "R"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 msgid "Rating"
935 msgstr "Přístupnost"
936
937 #: src/lib/util.cc:551
938 msgid "Rc"
939 msgstr "Rc"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
942 msgid "Rec. 1886"
943 msgstr "Rec. 1886"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
946 msgid "Rec. 2020"
947 msgstr "Rec. 2020"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
950 msgid "Rec. 601"
951 msgstr "Rec. 601 (SD)"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
954 msgid "Rec. 709"
955 msgstr "Rec. 709 (HD)"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
958 msgid "Right"
959 msgstr "Right (Pravý)"
960
961 #: src/lib/util.cc:520
962 msgid "Right centre"
963 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
964
965 #: src/lib/util.cc:522
966 msgid "Right rear surround"
967 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
968
969 #: src/lib/util.cc:516
970 msgid "Right surround"
971 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
972
973 #: src/lib/util.cc:547
974 msgid "Rs"
975 msgstr "Rs"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
978 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
982 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
990 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
995 msgid "SMPTE 240M"
996 msgstr "SMPTE 240M"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
999 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1003 msgid "SMPTE ST 428-1"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1007 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1011 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "SSH chyba (%1)"
1021
1022 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1023 msgid "Sending email"
1024 msgstr "Posílám email"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1027 msgid "Short"
1028 msgstr "Short (Krátky film)"
1029
1030 #: src/lib/video_content.cc:462
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Velikost"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:253
1035 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1036 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1037
1038 #: src/lib/writer.cc:585
1039 msgid "Stereo"
1040 msgstr "Stereo"
1041
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1044 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1048 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 msgid "Teaser"
1052 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:73
1055 msgid "Telecine filter"
1056 msgstr "Telecine Filter"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1059 msgid "Test"
1060 msgstr "Test"
1061
1062 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1063 msgid "Text subtitles"
1064 msgstr "Text titulků"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:1553
1067 msgid ""
1068 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1069 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1070 "imported DCP.\n"
1071 "\n"
1072 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1073 "\n"
1074 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1075 "existing DCP' checkboxes."
1076 msgstr ""
1077 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1078 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1079 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1080 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1097
1098 #: src/lib/job.cc:108
1099 msgid ""
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1101 "space and try again."
1102 msgstr ""
1103 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1104 "zkuste to znovu."
1105
1106 #: src/lib/content_factory.cc:115
1107 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/lib/content_factory.cc:110
1111 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1115 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1116 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1119 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1120 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1123 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1124 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1127 msgid ""
1128 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1129 "to 'split by video content'."
1130 msgstr ""
1131 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1132 "podle obsahu videa'."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1135 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1136 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1139 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1143 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1144 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1147 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1149
1150 #: src/lib/job.cc:170
1151 msgid ""
1152 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1153 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1154 "tab of Preferences."
1155 msgstr ""
1156 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1157 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:91
1160 msgid ""
1161 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1162 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1163 msgstr ""
1164 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1165 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1166
1167 #: src/lib/film.cc:439
1168 msgid ""
1169 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1170 "loaded into this version.  Sorry!"
1171 msgstr ""
1172 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1173 "touto verzí. Omlouváme se !"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:428
1176 msgid ""
1177 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1178 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1179 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1180 msgstr ""
1181 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1182 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1183 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1186 msgid "Trailer"
1187 msgstr "Trailer"
1188
1189 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1190 msgid "Transcode %1"
1191 msgstr "Transkódování %1"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1194 msgid "Transitional"
1195 msgstr "Transitional (Přechod)"
1196
1197 #: src/lib/internet.cc:88
1198 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1199 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1200
1201 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1202 msgid "Unexpected image type received by server"
1203 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1204
1205 #: src/lib/job.cc:187
1206 msgid "Unknown error"
1207 msgstr "Neznáma chyba"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1210 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1211 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1215 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1222 msgid "Unspecified"
1223 msgstr "Nespecifikované"
1224
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1226 msgid "Untitled"
1227 msgstr "Nepojmenované"
1228
1229 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1230 msgid "Unused"
1231 msgstr "Nepoužité"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1234 msgid "Upmix L"
1235 msgstr "Upmix L"
1236
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1238 msgid "Upmix R"
1239 msgstr "Upmix R"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:549
1242 msgid "VI"
1243 msgstr "VI"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:518
1246 msgid "Visually impaired"
1247 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1248
1249 #: src/lib/upload_job.cc:45
1250 msgid "Waiting"
1251 msgstr "Čekám"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1254 msgid "YCOCG"
1255 msgstr "YCOCG"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:68
1258 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1259 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:124
1262 msgid ""
1263 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1264 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1265 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1266 "projectors)."
1267 msgstr ""
1268 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1269 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1270 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1271 "nejsou podporovány)."
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:111
1274 msgid ""
1275 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1276 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1277 "to make a SMPTE DCP instead."
1278 msgstr ""
1279 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1280 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1281 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:149
1284 msgid ""
1285 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1286 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1287 msgstr ""
1288 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1289 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:138
1292 msgid ""
1293 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1294 "join them to ensure smooth joins between the files."
1295 msgstr ""
1296 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1297 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:72
1300 msgid ""
1301 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1302 "likely to cause problems on playback."
1303 msgstr ""
1304 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1305 "způsobit problémy při přehrávání."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:76
1308 msgid ""
1309 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1310 "projectors."
1311 msgstr ""
1312 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1313 "projektorech problémy."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:103
1316 msgid ""
1317 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1318 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1319 msgstr ""
1320 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1321 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:175
1324 msgid ""
1325 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1326 "audio content."
1327 msgstr ""
1328 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1329
1330 #: src/lib/config.cc:241
1331 msgid ""
1332 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/content_factory.cc:106
1336 msgid ""
1337 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/lib/image_content.cc:81
1341 msgid "[moving images]"
1342 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:79
1345 msgid "[still]"
1346 msgstr "[stále]"
1347
1348 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1349 msgid "[subtitles]"
1350 msgstr "[titulky]"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:296
1353 msgid "cannot contain slashes"
1354 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1355
1356 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1357 msgid "connect timed out"
1358 msgstr "spojení vypršelo"
1359
1360 #: src/lib/uploader.cc:35
1361 msgid "connecting"
1362 msgstr "připojuji"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:300
1365 msgid "container"
1366 msgstr "kontejner"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:308
1369 msgid "content type"
1370 msgstr "typ obsahu"
1371
1372 #: src/lib/uploader.cc:73
1373 msgid "copying %1"
1374 msgstr "kopíruji %1"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1377 msgid "could not find stream information"
1378 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1379
1380 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1381 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1382 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:33
1385 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1386 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1390 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:43
1393 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1394 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1395
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1397 msgid "could not start SCP session (%1)"
1398 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1401 msgid "could not start SSH session"
1402 msgstr "nemohu začít SSH session"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:49
1405 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1406 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1407
1408 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1409 msgid "error during async_connect (%1)"
1410 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1411
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1413 msgid "error during async_read (%1)"
1414 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1415
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1417 msgid "error during async_write (%1)"
1418 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1419
1420 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1421 msgid "frames per second"
1422 msgstr "snímky za sekundu"
1423
1424 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1425 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1426 msgid "h"
1427 msgstr "h"
1428
1429 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1430 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1431 msgid "m"
1432 msgstr "m"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:55
1435 msgid "missing required setting %1"
1436 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1437
1438 #: src/lib/image_content.cc:96
1439 msgid "moving"
1440 msgstr "přesouvám"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:296
1443 msgid "name"
1444 msgstr "jméno"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1447 #: src/lib/util.cc:195
1448 msgid "s"
1449 msgstr "s"
1450
1451 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1452 msgid "sRGB"
1453 msgstr "sRGB"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:317
1456 msgid "some of your content is missing"
1457 msgstr "část obsahu chybí"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:321
1460 msgid "some of your content needs a KDM"
1461 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1462
1463 #: src/lib/film.cc:324
1464 msgid "some of your content needs an OV"
1465 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1466
1467 #: src/lib/image_content.cc:94
1468 msgid "still"
1469 msgstr "stále"
1470
1471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1472 msgid "unknown"
1473 msgstr "neznáme"
1474
1475 #: src/lib/video_content.cc:461
1476 msgid "video frames"
1477 msgstr "video snímky"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:304
1480 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1481 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1482
1483 #~ msgid "2.35"
1484 #~ msgstr "2.35"
1485
1486 #~ msgid "16:9"
1487 #~ msgstr "16:9"
1488
1489 #~ msgid "4:3"
1490 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1491
1492 #~ msgid "IMAX"
1493 #~ msgstr "IMAX"
1494
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1497 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1500 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1501
1502 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1503 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1504
1505 #~ msgid "Finding subtitles"
1506 #~ msgstr "Hledám titulky"
1507
1508 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1509 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1510
1511 #~ msgid "remaining"
1512 #~ msgstr "zbývá"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1516 #~ "CPL."
1517 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1521 #~ "of your audio content."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1524
1525 #~ msgid "could not create file %1"
1526 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1527
1528 #~ msgid "could not open file %1"
1529 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1530
1531 #~ msgid "Computing audio digest"
1532 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1533
1534 #~ msgid "Computing image digest"
1535 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1536
1537 #~ msgid "fps"
1538 #~ msgstr "fps"
1539
1540 #~ msgid "frames"
1541 #~ msgstr "snímky"
1542
1543 #~ msgid "Audio"
1544 #~ msgstr "Zvuk"
1545
1546 #~ msgid "Encoding image data"
1547 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1548
1549 #~ msgid "Video"
1550 #~ msgstr "Video"
1551
1552 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1553 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1554
1555 #~ msgid "SubRip subtitles"
1556 #~ msgstr "SubRip titulky"
1557
1558 #~ msgid "could not read from file"
1559 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1560
1561 #, fuzzy
1562 #~ msgid "KDM delivery"
1563 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1564
1565 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1566 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1567
1568 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1569 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1570
1571 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1572 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1573
1574 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1575 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1576
1577 #~ msgid "1.375"
1578 #~ msgstr "1.375"
1579
1580 #~ msgid "Area"
1581 #~ msgstr "Bereich"
1582
1583 #~ msgid "Bicubic"
1584 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1585
1586 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1589
1590 #~ msgid "Fast Bilinear"
1591 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1592
1593 #~ msgid "Gaussian"
1594 #~ msgstr "Gauss Filter"
1595
1596 #~ msgid "Lanczos"
1597 #~ msgstr "Lanczos"
1598
1599 #~ msgid "Sinc"
1600 #~ msgstr "Sinc"
1601
1602 #~ msgid "Spline"
1603 #~ msgstr "Spline"
1604
1605 #~ msgid "X"
1606 #~ msgstr "X"
1607
1608 #~ msgid "could not read encoded data"
1609 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1610
1611 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1612 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1613
1614 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1615 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1616
1617 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1618 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1619
1620 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1621 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1622
1623 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1624 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1625
1626 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1627 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1628
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1631 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1634 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1635
1636 #~ msgid "hour"
1637 #~ msgstr "Stunde"
1638
1639 #~ msgid "hours"
1640 #~ msgstr "Stunden"
1641
1642 #~ msgid "minute"
1643 #~ msgstr "Minute"
1644
1645 #~ msgid "minutes"
1646 #~ msgstr "Minuten"
1647
1648 #, fuzzy
1649 #~ msgid "second"
1650 #~ msgstr "Sekunden"
1651
1652 #~ msgid "seconds"
1653 #~ msgstr "Sekunden"
1654
1655 #~ msgid "could not find audio decoder"
1656 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1657
1658 #~ msgid "could not find video decoder"
1659 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1660
1661 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1662 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1663
1664 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1665 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1666
1667 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1669
1670 #~ msgid "De-blocking"
1671 #~ msgstr "De-Blocking"
1672
1673 #~ msgid "Deringing filter"
1674 #~ msgstr "De-Ringer"
1675
1676 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1677 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1678
1679 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1680 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1681
1682 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1683 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1684
1685 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1686 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1687
1688 #~ msgid "Force quantizer"
1689 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1690
1691 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1692 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1693
1694 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1695 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1696
1697 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1698 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1699
1700 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1701 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1702
1703 #~ msgid "Median deinterlacer"
1704 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1705
1706 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1707 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1708
1709 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1710 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1711
1712 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1713 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1714
1715 #~ msgid "0%"
1716 #~ msgstr "0%"
1717
1718 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1719 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1720
1721 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1722 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"