pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1121
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #: src/lib/hints.cc:212
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
180 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
181 "„DCP → Video“."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
208 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
209 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
210 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
211 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
212 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
213 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
214 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
216 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
217 "ul><p>Mockrát děkuji!"
218
219 #: src/lib/hints.cc:169
220 msgid ""
221 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
222 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
223 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 msgstr ""
225 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
226 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
227 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
228 "kvalitu obrázku."
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
231 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233
234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
235 msgid "Advertisement"
236 msgstr "Reklama"
237
238 #: src/lib/hints.cc:146
239 msgid ""
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "tab."
244 msgstr ""
245 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
246 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
247 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
248
249 #: src/lib/hints.cc:150
250 msgid ""
251 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
252 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
253 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 msgstr ""
255 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
256 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
257 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
258
259 #: src/lib/job.cc:106
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
262
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analýza zvuku"
266
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analýza titulků"
270
271 #: src/lib/hints.cc:368
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
275
276 #: src/lib/hints.cc:473
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
279
280 #: src/lib/hints.cc:466
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
283
284 #: src/lib/hints.cc:481
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
287
288 #: src/lib/hints.cc:445
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
294 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
295
296 #: src/lib/hints.cc:447
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
299 "make each line 79 characters at most in length."
300 msgstr ""
301 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
302 "maximálně 79 znaků."
303
304 #: src/lib/hints.cc:590
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
307 "use no more than 3 lines."
308 msgstr ""
309 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
310 "řádky."
311
312 #: src/lib/hints.cc:580
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 msgstr ""
317 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
318 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
319
320 #: src/lib/hints.cc:585
321 msgid ""
322 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
323 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
324 msgstr ""
325 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
326 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
327
328 #: src/lib/hints.cc:633
329 msgid ""
330 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
331 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
332 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
333 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
334 msgstr ""
335 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
336 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
337 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:271
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:273
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:262
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
356 msgid "BT2020"
357 msgstr "BT2020"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
376 msgid "BT2100"
377 msgstr "BT2100"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
380 msgid "BT470BG"
381 msgstr "BT470BG"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
388 msgid "BT470M"
389 msgstr "BT470M"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
393 msgid "BT709"
394 msgstr "BT709"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bitů na pixel"
399
400 #: src/lib/filter.cc:83
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
403
404 #: src/lib/util.cc:596
405 msgid "BsL"
406 msgstr "BsL"
407
408 #: src/lib/util.cc:597
409 msgid "BsR"
410 msgstr "BsR"
411
412 #: src/lib/util.cc:588
413 msgid "C"
414 msgstr "C"
415
416 #: src/lib/job.cc:505
417 msgid "Cancelled"
418 msgstr "Zrušené"
419
420 #: src/lib/film.cc:363
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
427
428 #: src/lib/film.cc:1640
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
431
432 #: src/lib/util.cc:557
433 msgid "Centre"
434 msgstr "Center"
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:309
437 msgid "Channels"
438 msgstr "Kanály"
439
440 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
441 msgid "Checking content for changes"
442 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
443
444 #: src/lib/reel_writer.cc:250
445 msgid "Checking existing image data"
446 msgstr "Kontroluji existující video data"
447
448 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
449 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
450 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
459
460 #: src/lib/types.cc:143
461 msgid "Closed captions"
462 msgstr "Skryté titulky"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
465 msgid "Colour primaries"
466 msgstr "Primární volby barev"
467
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is unknown (not specified in the file).
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
481 msgid "Colour range"
482 msgstr "Rozsah barev"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
485 msgid "Colour transfer characteristic"
486 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Colourspace"
490 msgstr "Barevný prostor"
491
492 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
493 msgid "Combine DCPs"
494 msgstr "Kombinovat DCPs"
495
496 #: src/lib/content.cc:190
497 msgid "Computing digest"
498 msgstr "Výpočet digest"
499
500 #: src/lib/writer.cc:535
501 msgid "Computing digests"
502 msgstr "Výpočet digests"
503
504 #: src/lib/analytics.cc:62
505 msgid "Congratulations!"
506 msgstr "Blahopřejeme!"
507
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
509 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
510 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:310
513 msgid "Content audio sample rate"
514 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
517 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
518 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
521 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
522 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
526 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:305
529 msgid ""
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
531 msgstr ""
532 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
533 "oba další."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:207
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
537 msgstr ""
538 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
539 "nepoužitá videa."
540
541 #: src/lib/text_content.cc:260
542 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:256
546 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:239
558 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
559 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:231
562 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
563 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:219
566 msgid "Content to be joined must have the same crop."
567 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:223
570 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
571 msgstr ""
572 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:227
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
576 msgstr ""
577 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:235
580 msgid "Content to be joined must have the same fades."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:288
584 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
585 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:211
588 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:264
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:272
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:268
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:276
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:284
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:280
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
613 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
614
615 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
617 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
618
619 #: src/lib/video_content.cc:215
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
621 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:297
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:301
636 msgid "Content to be joined must use the same text language."
637 msgstr ""
638 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
639
640 #: src/lib/video_content.cc:430
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Video je %1x%2"
643
644 #: src/lib/upload_job.cc:60
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
647
648 #: src/lib/reel_writer.cc:134
649 msgid "Copying old video file"
650 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
651
652 #: src/lib/reel_writer.cc:389
653 msgid "Copying video file into DCP"
654 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
655
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
657 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
658 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
659
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
661 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
662 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
663
664 #: src/lib/image_examiner.cc:65
665 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
666 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
669 msgid "Could not decode image (%1)"
670 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
671
672 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
673 msgid ""
674 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
675 "o-matic is running."
676 msgstr ""
677 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
678 "zapnutý."
679
680 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
681 msgid "Could not open %1"
682 msgstr "Nemohu otevřít %1"
683
684 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
685 msgid "Could not open %1 to send"
686 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
687
688 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
689 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
690 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
691
692 #: src/lib/internet.cc:176
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
694 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
695
696 #: src/lib/config.cc:985
697 msgid "Could not open file for writing"
698 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
701 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
702 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
703
704 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
705 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
706 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
709 msgid "Could not start transfer"
710 msgstr "Nemohu začít přenos"
711
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
713 msgid "Could not write to remote file (%1)"
714 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
715
716 #: src/lib/util.cc:567
717 msgid "D-BOX primary"
718 msgstr "D-BOX primární"
719
720 #: src/lib/util.cc:568
721 msgid "D-BOX secondary"
722 msgstr "D-BOX sekundární"
723
724 #: src/lib/util.cc:598
725 msgid "DBP"
726 msgstr "DBP"
727
728 #: src/lib/util.cc:599
729 msgid "DBS"
730 msgstr "DBS"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:48
733 msgid "DCI Flat"
734 msgstr "DCI Flat"
735
736 #: src/lib/ratio.cc:50
737 msgid "DCI Scope"
738 msgstr "DCI Scope"
739
740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
741 msgid "DCP XML subtitles"
742 msgstr "DCP XML titulky"
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:330
745 msgid "DCP sample rate"
746 msgstr "Snímková frekvence DCP"
747
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
749 #, c-format
750 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
751 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
752
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
754 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
755 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
756
757 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
760 "is in an unexpected format."
761 msgstr ""
762 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
763 "je v  nepodporovaném formátu."
764
765 #: src/lib/film.cc:1543
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
768 "review those settings to make sure they are what you want."
769 msgstr ""
770 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
771 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
772
773 #: src/lib/film.cc:1511
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
776 "same as that of your Atmos content."
777 msgstr ""
778 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
779 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
782 msgid ""
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
784 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
785
786 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
787 msgid "DCP-o-matic notification"
788 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
789
790 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
791 msgid "Datasat AP20 or AP25"
792 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
793
794 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
795 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
796 msgid "De-interlacing"
797 msgstr "De-interlacing"
798
799 #: src/lib/config.cc:1084
800 msgid ""
801 "Dear Projectionist\n"
802 "\n"
803 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
804 "\n"
805 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
806 "Screen(s): $SCREENS\n"
807 "\n"
808 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
809 "\n"
810 "Best regards,\n"
811 "DCP-o-matic"
812 msgstr ""
813 "Milý promítači,\n"
814 "\n"
815 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
816 "\n"
817 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
818 "Sála(y): $SCREENS\n"
819 "\n"
820 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
821 "\n"
822 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
823 "DCP-o-matic"
824
825 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
828
829 #: src/lib/internet.cc:121
830 msgid "Download failed (%1 error %2)"
831 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
834 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
835 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
836
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
838 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
839 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
840
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
842 msgid "Email KDMs"
843 msgstr "Email KDM"
844
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
846 msgid "Email KDMs for %2"
847 msgstr "Email KDM pro %2"
848
849 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
850 msgid "Email notification"
851 msgstr "Emailové oznámení"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
854 msgid "Email problem report"
855 msgstr "Správa o problému s Emailem"
856
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
858 msgid "Email problem report for %1"
859 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
860
861 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
862 msgid "Encoding"
863 msgstr "Kódování"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
866 msgid "Episode"
867 msgstr "Epizoda"
868
869 #: src/lib/exceptions.cc:85
870 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
871 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
872
873 #: src/lib/job.cc:503
874 msgid "Error: %1"
875 msgstr "Chyba: %1"
876
877 #: src/lib/hints.cc:408
878 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
879 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
880
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Zkoumání obsahu"
884
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Zkoumání titulků"
888
889 #: src/lib/hints.cc:406
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
892
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 msgid "Extracting"
895 msgstr "Rozbalování"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
898 msgid "FCC"
899 msgstr "FCC"
900
901 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
902 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
903 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
904
905 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
908
909 #: src/lib/emailer.cc:234
910 msgid "Failed to send email"
911 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
914 msgid "Feature"
915 msgstr "Feature"
916
917 #: src/lib/content.cc:464
918 msgid "Filename"
919 msgstr "Jméno souboru"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
922 msgid "Film"
923 msgstr "Film"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
926 msgid "Finding length"
927 msgstr "Zjištění délky"
928
929 #: src/lib/content.cc:471
930 msgid "Frame rate"
931 msgstr "Snímková frekvence"
932
933 #: src/lib/util.cc:941
934 msgid "Friday"
935 msgstr "Pátek"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
938 msgid "Full"
939 msgstr "Full"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
942 msgid "Full (0-%1)"
943 msgstr "Full (0-%1)"
944
945 #: src/lib/ratio.cc:51
946 msgid "Full frame"
947 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:337
950 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
951 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:324
954 msgid "Full length in audio samples at content rate"
955 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:331
958 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
959 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:317
962 msgid "Full length in video frames at content rate"
963 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
966 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
967 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
970 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
971 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
972
973 #: src/lib/filter.cc:85
974 msgid "Gradient debander"
975 msgstr "Gradient debander"
976
977 #: src/lib/util.cc:592
978 msgid "HI"
979 msgstr "HI"
980
981 #: src/lib/util.cc:561
982 msgid "Hearing impaired"
983 msgstr "Sluchově postižený(í)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:88
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
988
989 #: src/lib/filter.cc:77
990 msgid "Horizontal flip"
991 msgstr "Horizontální flip"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
994 msgid "Hz"
995 msgstr "Hz"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
998 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
999 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1002 msgid "IEC61966-2-4"
1003 msgstr "IEC61966-2-4"
1004
1005 #: src/lib/hints.cc:188
1006 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:251
1010 msgid ""
1011 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1012 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1013 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1014 msgstr ""
1015 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1016 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1017 "standard SMPTE."
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:573
1020 msgid ""
1021 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1022 "start of the DCP to make sure it is seen."
1023 msgstr ""
1024 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1025 "měli jistotu, že budou vidět."
1026
1027 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1028 msgid "It is not known what caused this error."
1029 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 msgid "JEDEC P22"
1033 msgstr "JEDEC P22"
1034
1035 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1036 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1037 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:81
1040 msgid "Kernel deinterlacer"
1041 msgstr "Kernel deinterlacer"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1044 msgid "L"
1045 msgstr "L"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:594
1048 msgid "Lc"
1049 msgstr "Lc"
1050
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1052 msgid "Left"
1053 msgstr "Left (Levý)"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:563
1056 msgid "Left centre"
1057 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:565
1060 msgid "Left rear surround"
1061 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:559
1064 msgid "Left surround"
1065 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1066
1067 #: src/lib/video_content.cc:499
1068 msgid "Length"
1069 msgstr "Délka"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:589
1072 msgid "Lfe"
1073 msgstr "Lfe"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:558
1076 msgid "Lfe (sub)"
1077 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1080 msgid "Limited"
1081 msgstr "Limitovaný"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1084 msgid "Limited (%1-%2)"
1085 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1088 msgid "Linear"
1089 msgstr "Lineární"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1092 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1093 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1096 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1097 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:145
1100 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1101 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:590
1104 msgid "Ls"
1105 msgstr "Ls"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1108 msgid "Mid-side decoder"
1109 msgstr "Mid-side dekodér"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1112 msgid "Misc"
1113 msgstr "Různé"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1116 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1117 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1120 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1121 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1124 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1125 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1128 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1129 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:71
1132 msgid "Missing required setting %1"
1133 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:933
1136 msgid "Monday"
1137 msgstr "Pondělí"
1138
1139 #: src/lib/writer.cc:757
1140 msgid "Mono"
1141 msgstr "Mono"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:80
1144 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1145 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1146
1147 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1148 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1150
1151 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1152 msgid "No mail server configured in preferences"
1153 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1154
1155 #: src/lib/image_content.cc:121
1156 msgid "No valid image files were found in the folder."
1157 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1160 msgid "Noise reduction"
1161 msgstr "Redukce hluku"
1162
1163 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1164 msgid "None"
1165 msgstr "Žádný"
1166
1167 #: src/lib/job.cc:501
1168 msgid "OK (ran for %1)"
1169 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1170
1171 #: src/lib/content.cc:123
1172 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1173 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1174
1175 #: src/lib/content.cc:127
1176 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1177 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1178
1179 #: src/lib/types.cc:141
1180 msgid "Open subtitles"
1181 msgstr "Otevřít titulky"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1184 #: src/lib/filter.cc:79
1185 msgid "Orientation"
1186 msgstr "Orientace"
1187
1188 #: src/lib/job.cc:210
1189 msgid "Out of memory"
1190 msgstr "Málo paměti"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:90
1193 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1194 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1197 msgid "P3"
1198 msgstr "P3"
1199
1200 #: src/lib/util.h:59
1201 msgid ""
1202 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1203 "carl@dcpomatic.com"
1204 msgstr ""
1205 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1206 "adresu carl@dcpomatic.com"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1209 msgid "Policy"
1210 msgstr "Policy"
1211
1212 #: src/lib/content.cc:480
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1221 msgid "Promo"
1222 msgstr "Promo"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1229 msgid "R"
1230 msgstr "R"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1237 msgid "Rating"
1238 msgstr "Přístupnost"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:595
1241 msgid "Rc"
1242 msgstr "Rc"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1245 msgid "Rec. 1886"
1246 msgstr "Rec. 1886"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1249 msgid "Rec. 2020"
1250 msgstr "Rec. 2020"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1253 msgid "Rec. 601"
1254 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1257 msgid "Rec. 709"
1258 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1259
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1261 msgid "Right"
1262 msgstr "Right (Pravý)"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:566
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:560
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:591
1285 msgid "Rs"
1286 msgstr "Rs"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 msgid "SMPTE 240M"
1307 msgstr "SMPTE 240M"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:615
1310 msgid ""
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 msgstr ""
1315 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1316 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1317 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1320 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1321 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1324 msgid "SMPTE ST 428-1"
1325 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1328 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1329 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1332 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1333 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1336 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1337 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1340 msgid "SSH error [%1]"
1341 msgstr "SSH chyba [%1]"
1342
1343 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1344 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1345 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1346 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:943
1349 msgid "Saturday"
1350 msgstr "Sobota"
1351
1352 #: src/lib/image_content.cc:107
1353 msgid "Scanning image files"
1354 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1355
1356 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1357 msgid "Sending email"
1358 msgstr "Posílám email"
1359
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1361 msgid "Short"
1362 msgstr "Short (Krátky film)"
1363
1364 #: src/lib/video_content.cc:500
1365 msgid "Size"
1366 msgstr "Velikost"
1367
1368 #: src/lib/audio_content.cc:266
1369 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1370 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1371
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1375 "\n"
1376 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1377 msgstr ""
1378 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1379 "\n"
1380 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1381 "zkontrolovat jejich nastavení."
1382
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1384 msgid ""
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1386 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1387 msgstr ""
1388 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1389 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:554
1392 msgid ""
1393 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1394 "truncated."
1395 msgstr ""
1396 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1397 "budou zkráceny."
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:653
1400 msgid ""
1401 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1402 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1403 "has no spoken parts."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/film.cc:392
1407 msgid "Some of your content needs a KDM"
1408 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1409
1410 #: src/lib/film.cc:395
1411 msgid "Some of your content needs an OV"
1412 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1413
1414 #: src/lib/writer.cc:759
1415 msgid "Stereo"
1416 msgstr "Stereo"
1417
1418 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1419 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1420 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1421
1422 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1423 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1424 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1425
1426 #: src/lib/util.cc:931
1427 msgid "Sunday"
1428 msgstr "Neděle"
1429
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1431 msgid "Teaser"
1432 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1433
1434 #: src/lib/filter.cc:89
1435 msgid "Telecine filter"
1436 msgstr "Telecine Filter"
1437
1438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1439 msgid "Test"
1440 msgstr "Test"
1441
1442 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1443 msgid "Text subtitles"
1444 msgstr "Text titulků"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:375
1447 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1448 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1449
1450 #: src/lib/exceptions.cc:92
1451 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1452 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:99
1455 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1456 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1457
1458 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1459 msgid ""
1460 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1461 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1462 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1463 msgstr ""
1464 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1465 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1466 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1467
1468 #: src/lib/job.cc:112
1469 msgid ""
1470 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1471 "space and try again."
1472 msgstr ""
1473 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1474 "zkuste to znovu."
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:228
1477 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1478 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:223
1481 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1482 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1483
1484 #: src/lib/playlist.cc:248
1485 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1486 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1487
1488 #: src/lib/playlist.cc:243
1489 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1490 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:241
1493 msgid ""
1494 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1495 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1496 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1497 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1498 "systems support your chosen DCP rate."
1499 msgstr ""
1500 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1501 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1502 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1503 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1504 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1505
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1507 msgid "There is no video in this DCP"
1508 msgstr "V tomto DCP není video"
1509
1510 #: src/lib/job.cc:210
1511 msgid ""
1512 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1513 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1514 "tab of Preferences."
1515 msgstr ""
1516 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1517 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1518
1519 #: src/lib/util.cc:1144
1520 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1521 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1522
1523 #: src/lib/util.cc:1142
1524 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1525 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1526
1527 #: src/lib/job.cc:131
1528 msgid ""
1529 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1530 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1531 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1532 "Preferences and try again."
1533 msgstr ""
1534 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1535 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1536 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1537 "opakujte."
1538
1539 #: src/lib/job.cc:141
1540 msgid ""
1541 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1542 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1543 "try again."
1544 msgstr ""
1545 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1546 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1547 "programu a akci opakujte."
1548
1549 #: src/lib/exceptions.cc:113
1550 msgid ""
1551 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1552 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1553 msgstr ""
1554 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1555 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1556
1557 #: src/lib/film.cc:564
1558 msgid ""
1559 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1560 "loaded into this version.  Sorry!"
1561 msgstr ""
1562 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1563 "touto verzí. Omlouváme se !"
1564
1565 #: src/lib/film.cc:549
1566 msgid ""
1567 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1568 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1569 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1570 msgstr ""
1571 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1572 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1573 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1574
1575 #: src/lib/util.cc:939
1576 msgid "Thursday"
1577 msgstr "Čtvrtek"
1578
1579 #: src/lib/types.cc:139
1580 msgid "Timed text"
1581 msgstr "Časovaný text"
1582
1583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1584 msgid "Trailer"
1585 msgstr "Trailer"
1586
1587 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1588 msgid "Transcoding %1"
1589 msgstr "Překódování %1"
1590
1591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1592 msgid "Transitional"
1593 msgstr "Transitional (Přechod)"
1594
1595 #: src/lib/util.cc:935
1596 msgid "Tuesday"
1597 msgstr "Úterý"
1598
1599 #: src/lib/usl.cc:28
1600 msgid "USL"
1601 msgstr "USL"
1602
1603 #: src/lib/internet.cc:185
1604 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1605 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1606
1607 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1608 msgid "Unexpected image type received by server"
1609 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1610
1611 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1612 msgid "Unknown"
1613 msgstr "Neznámé"
1614
1615 #: src/lib/job.cc:245
1616 msgid "Unknown error"
1617 msgstr "Neznáma chyba"
1618
1619 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1620 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1621 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1622
1623 #: src/lib/filter.cc:86
1624 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1625 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1626
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1632 msgid "Unspecified"
1633 msgstr "Nespecifikované"
1634
1635 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1636 msgid "Untitled"
1637 msgstr "Nepojmenované"
1638
1639 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1640 msgid "Unused"
1641 msgstr "Nepoužité"
1642
1643 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1644 msgid "Upmix L"
1645 msgstr "Upmix L"
1646
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1648 msgid "Upmix R"
1649 msgstr "Upmix R"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:593
1652 msgid "VI"
1653 msgstr "VI"
1654
1655 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1656 msgid "Verify DCP"
1657 msgstr "Ověřit DCP"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:76
1660 msgid "Vertical flip"
1661 msgstr "Vertikální flip"
1662
1663 #: src/lib/util.cc:562
1664 msgid "Visually impaired"
1665 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1666
1667 #: src/lib/upload_job.cc:47
1668 msgid "Waiting"
1669 msgstr "Čekám"
1670
1671 #: src/lib/filter.cc:84
1672 msgid "Weave filter"
1673 msgstr "Filtr vazby"
1674
1675 #: src/lib/util.cc:937
1676 msgid "Wednesday"
1677 msgstr "Středa"
1678
1679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1680 msgid "YCOCG"
1681 msgstr "YCOCG"
1682
1683 #: src/lib/filter.cc:82
1684 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1685 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:201
1688 msgid ""
1689 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1690 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1691 "to %2 fps."
1692 msgstr ""
1693 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1694 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1695 "DCP na %2 fps."
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:185
1698 msgid ""
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1701 "rate to %2 fps."
1702 msgstr ""
1703 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1704 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1705 "frekvenci na %2 fps."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:195
1708 msgid ""
1709 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1710 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1711 msgstr ""
1712 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1713 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:306
1716 msgid ""
1717 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1718 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1719 msgstr ""
1720 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1721 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1722
1723 #: src/lib/hints.cc:122
1724 msgid ""
1725 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1726 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1727 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1728 msgstr ""
1729 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1730 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1731 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:290
1734 msgid ""
1735 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1736 "join them to ensure smooth joins between the files."
1737 msgstr ""
1738 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1739 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1740
1741 #: src/lib/film.cc:1507
1742 msgid ""
1743 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1744 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1745 msgstr ""
1746 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1747 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:561
1750 msgid ""
1751 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1752 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1753 msgstr ""
1754 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1755 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:274
1758 msgid ""
1759 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1760 "likely to cause problems on playback."
1761 msgstr ""
1762 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1763 "způsobit problémy při přehrávání."
1764
1765 #: src/lib/film.cc:371
1766 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1767 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:112
1770 msgid ""
1771 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1772 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1773 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1774 "extras with silence."
1775 msgstr ""
1776 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1777 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1778 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1779
1780 #: src/lib/hints.cc:160
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1784 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1785 msgstr ""
1786 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1787 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:340
1790 msgid ""
1791 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1792 "audio content."
1793 msgstr ""
1794 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1795
1796 #: src/lib/config.cc:287
1797 msgid ""
1798 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1799 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1800
1801 #: src/lib/playlist.cc:219
1802 msgid ""
1803 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1804 msgstr ""
1805 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1806
1807 #: src/lib/playlist.cc:239
1808 msgid ""
1809 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1810 "boundary."
1811 msgstr ""
1812 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1813
1814 #: src/lib/image_content.cc:71
1815 msgid "[moving images]"
1816 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1817
1818 #: src/lib/image_content.cc:69
1819 msgid "[still]"
1820 msgstr "[stále]"
1821
1822 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1823 msgid "[subtitles]"
1824 msgstr "[titulky]"
1825
1826 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1827 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1828 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1829 msgid "_reel%1"
1830 msgstr "_reel%1"
1831
1832 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1833 msgid "connect timed out"
1834 msgstr "spojení vypršelo"
1835
1836 #: src/lib/uploader.cc:38
1837 msgid "connecting"
1838 msgstr "připojuji"
1839
1840 #: src/lib/film.cc:367
1841 msgid "container"
1842 msgstr "kontejner"
1843
1844 #: src/lib/film.cc:379
1845 msgid "content type"
1846 msgstr "typ obsahu"
1847
1848 #: src/lib/uploader.cc:79
1849 msgid "copying %1"
1850 msgstr "kopíruji %1"
1851
1852 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1853 msgid "could not find stream information"
1854 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1855
1856 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1857 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1858 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1859
1860 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1861 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1862 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1863
1864 #: src/lib/exceptions.cc:38
1865 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1866 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1867
1868 #: src/lib/exceptions.cc:37
1869 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1870 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1871
1872 #: src/lib/exceptions.cc:38
1873 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1874 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1875
1876 #: src/lib/exceptions.cc:57
1877 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1878 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1879
1880 #: src/lib/exceptions.cc:64
1881 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1882 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1883
1884 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1885 msgid "error during async_connect (%1)"
1886 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1887
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1889 msgid "error during async_read (%1)"
1890 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1891
1892 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1893 msgid "error during async_write (%1)"
1894 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1895
1896 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1897 msgid "frames per second"
1898 msgstr "snímky za sekundu"
1899
1900 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1901 #: src/lib/util.cc:200
1902 msgid "h"
1903 msgstr "h"
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1907 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1908 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1912 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1913 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1917 msgid "it does not have sound in all its reels."
1918 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1922 msgid "it has a different frame rate to the film."
1923 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1927 msgid ""
1928 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1929 msgstr ""
1930 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1931 "titulky."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1935 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1936 msgstr "je 2K a film je 4K."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1940 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1941 msgstr "je 4K a film je 2K."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1945 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1946 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1950 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1951 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1955 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1956 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1960 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1961 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1965 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1966 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1970 msgid ""
1971 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1972 "by video content'."
1973 msgstr ""
1974 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1975 "obsahu videa’."
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1979 msgid "its video frame size differs from the film's."
1980 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1983 #: src/lib/util.cc:209
1984 msgid "m"
1985 msgstr "m"
1986
1987 #: src/lib/image_content.cc:86
1988 msgid "moving"
1989 msgstr "přesouvám"
1990
1991 #: src/lib/film.cc:363
1992 msgid "name"
1993 msgstr "jméno"
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1997 msgid ""
1998 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1999 "written."
2000 msgstr ""
2001 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2002 "přepsán."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2006 msgid ""
2007 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2008 "written."
2009 msgstr ""
2010 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2011 "přepsán."
2012
2013 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2014 #: src/lib/util.cc:219
2015 msgid "s"
2016 msgstr "s"
2017
2018 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2019 msgid "sRGB"
2020 msgstr "sRGB"
2021
2022 #: src/lib/film.cc:388
2023 msgid "some of your content is missing"
2024 msgstr "část obsahu chybí"
2025
2026 #: src/lib/image_content.cc:84
2027 msgid "still"
2028 msgstr "stále"
2029
2030 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2031 msgid "unknown"
2032 msgstr "neznáme"
2033
2034 #: src/lib/video_content.cc:499
2035 msgid "video frames"
2036 msgstr "video snímky"
2037
2038 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2041 #~ "stopu."
2042
2043 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2044 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2045
2046 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2047 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2048
2049 #~ msgid "could not start SSH session"
2050 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2054 #~ "they will probably be word-wrapped."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2057 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2058
2059 #~ msgid "No scale"
2060 #~ msgstr "Bez měřítka"
2061
2062 #~ msgid "No stretch"
2063 #~ msgstr "Bez roztažení"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2067 #~ "some projectors."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2070 #~ "projektorech problémy."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2074 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "projectors."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2078 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2082 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2083 #~ "projectors."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2086 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2087 #~ "podporovány."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2091 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2092 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2093 #~ "all projectors)."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2096 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2097 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2098 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2102 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2103 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2106 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2107 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "Could not write whole file"
2111 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2112
2113 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2114 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2115
2116 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2117 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2121 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2122 #~ "imported DCP.\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2125 #~ "\n"
2126 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2127 #~ "existing DCP' checkboxes."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2130 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2131 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2132 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2133 #~ "existující DCP '."
2134
2135 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2136 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2137
2138 #~ msgid "2.35"
2139 #~ msgstr "2.35"
2140
2141 #~ msgid "16:9"
2142 #~ msgstr "16:9"
2143
2144 #~ msgid "4:3"
2145 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2146
2147 #~ msgid "IMAX"
2148 #~ msgstr "IMAX"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2152 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2155 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2156
2157 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2158 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2159
2160 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2161 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2162
2163 #~ msgid "remaining"
2164 #~ msgstr "zbývá"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2168 #~ "CPL."
2169 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2173 #~ "of your audio content."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2176
2177 #~ msgid "could not create file %1"
2178 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2179
2180 #~ msgid "could not open file %1"
2181 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2182
2183 #~ msgid "Computing audio digest"
2184 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2185
2186 #~ msgid "fps"
2187 #~ msgstr "fps"
2188
2189 #~ msgid "frames"
2190 #~ msgstr "snímky"
2191
2192 #~ msgid "Audio"
2193 #~ msgstr "Zvuk"
2194
2195 #~ msgid "Encoding image data"
2196 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2197
2198 #~ msgid "Video"
2199 #~ msgstr "Video"
2200
2201 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2202 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2203
2204 #~ msgid "SubRip subtitles"
2205 #~ msgstr "SubRip titulky"
2206
2207 #~ msgid "could not read from file"
2208 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2209
2210 #, fuzzy
2211 #~ msgid "KDM delivery"
2212 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2213
2214 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2215 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2216
2217 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2218 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2219
2220 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2221 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2222
2223 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2224 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2225
2226 #~ msgid "1.375"
2227 #~ msgstr "1.375"
2228
2229 #~ msgid "Area"
2230 #~ msgstr "Bereich"
2231
2232 #~ msgid "Bicubic"
2233 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2234
2235 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2238
2239 #~ msgid "Fast Bilinear"
2240 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2241
2242 #~ msgid "Gaussian"
2243 #~ msgstr "Gauss Filter"
2244
2245 #~ msgid "Lanczos"
2246 #~ msgstr "Lanczos"
2247
2248 #~ msgid "Sinc"
2249 #~ msgstr "Sinc"
2250
2251 #~ msgid "Spline"
2252 #~ msgstr "Spline"
2253
2254 #~ msgid "X"
2255 #~ msgstr "X"
2256
2257 #~ msgid "could not read encoded data"
2258 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2259
2260 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2261 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2262
2263 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2264 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2265
2266 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2267 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2268
2269 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2270 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2271
2272 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2273 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2274
2275 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2276 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2280 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2283 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2284
2285 #~ msgid "hour"
2286 #~ msgstr "Stunde"
2287
2288 #~ msgid "hours"
2289 #~ msgstr "Stunden"
2290
2291 #~ msgid "minute"
2292 #~ msgstr "Minute"
2293
2294 #~ msgid "minutes"
2295 #~ msgstr "Minuten"
2296
2297 #, fuzzy
2298 #~ msgid "second"
2299 #~ msgstr "Sekunden"
2300
2301 #~ msgid "seconds"
2302 #~ msgstr "Sekunden"
2303
2304 #~ msgid "could not find audio decoder"
2305 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2306
2307 #~ msgid "could not find video decoder"
2308 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2309
2310 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2311 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2312
2313 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2314 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2315
2316 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2317 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2318
2319 #~ msgid "De-blocking"
2320 #~ msgstr "De-Blocking"
2321
2322 #~ msgid "Deringing filter"
2323 #~ msgstr "De-Ringer"
2324
2325 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2326 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2327
2328 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2329 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2330
2331 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2332 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2333
2334 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2335 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2336
2337 #~ msgid "Force quantizer"
2338 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2339
2340 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2341 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2342
2343 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2344 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2345
2346 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2347 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2348
2349 #~ msgid "Median deinterlacer"
2350 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2351
2352 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2353 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2354
2355 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2356 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2357
2358 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2359 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2360
2361 #~ msgid "0%"
2362 #~ msgstr "0%"
2363
2364 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2365 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2366
2367 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2368 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"