pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:956
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 msgid "BT2100"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Zrušené"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1268
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Center"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Kanály"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Redukce hluku"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Primární volby barev"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rozsah barev"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Barevný prostor"
379
380 #: src/lib/content.cc:190
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Výpočet digest"
383
384 #: src/lib/writer.cc:526
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Výpočet digests"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:307
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:184
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:176
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:188
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:168
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:180
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:268
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:276
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
463 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:284
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:280
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
472
473 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
476
477 #: src/lib/video_content.cc:172
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:297
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:391
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "Video je %1x%2"
497
498 #: src/lib/upload_job.cc:53
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/image_examiner.cc:66
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
515 #, fuzzy
516 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
517 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
518
519 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
520 msgid "Could not decode image file (%1)"
521 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
522
523 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
524 msgid ""
525 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
526 "o-matic is running."
527 msgstr ""
528 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
529 "zapnutý."
530
531 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
532 msgid "Could not open %1"
533 msgstr "Nemohu otevřít %1"
534
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
536 msgid "Could not open %1 to send"
537 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
538
539 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
541 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
542
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
545 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
546
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
548 msgid "Could not start SCP session (%1)"
549 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
550
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
552 msgid "Could not start transfer"
553 msgstr "Nemohu začít přenos"
554
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
556 msgid "Could not write to remote file (%1)"
557 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
558
559 #: src/lib/util.cc:527
560 msgid "D-BOX primary"
561 msgstr "D-BOX primární"
562
563 #: src/lib/util.cc:528
564 msgid "D-BOX secondary"
565 msgstr "D-BOX sekundární"
566
567 #: src/lib/util.cc:558
568 msgid "DBP"
569 msgstr "DBP"
570
571 #: src/lib/util.cc:559
572 msgid "DBS"
573 msgstr "DBS"
574
575 #: src/lib/ratio.cc:44
576 msgid "DCI Flat"
577 msgstr "DCI Flat"
578
579 #: src/lib/ratio.cc:46
580 msgid "DCI Scope"
581 msgstr "DCI Scope"
582
583 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
584 msgid "DCP XML subtitles"
585 msgstr "DCP XML titulky"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "DCP sample rate"
589 msgstr "Snímková frekvence DCP"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
592 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
593 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
596 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
597 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
598
599 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
600 msgid ""
601 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
602 "is in an unexpected format."
603 msgstr ""
604 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
605 "je v  nepodporovaném formátu."
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
610 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
611
612 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
613 msgid "DCP-o-matic notification"
614 msgstr ""
615
616 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
617 #: src/lib/filter.cc:74
618 msgid "De-interlacing"
619 msgstr "De-interlacing"
620
621 #: src/lib/config.cc:919
622 msgid ""
623 "Dear Projectionist\n"
624 "\n"
625 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
626 "\n"
627 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
628 "Screen(s): $SCREENS\n"
629 "\n"
630 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
631 "\n"
632 "Best regards,\n"
633 "DCP-o-matic"
634 msgstr ""
635 "Milý promítači,\n"
636 "\n"
637 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
640 "Sála(y): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
645 "DCP-o-matic"
646
647 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
648 msgid "Dolby CP650 and CP750"
649 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
650
651 #: src/lib/internet.cc:73
652 #, fuzzy
653 msgid "Download failed (%1 error %2)"
654 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
655
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
657 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
658 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
659
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
661 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
662 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
663
664 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
665 msgid "Email KDMs"
666 msgstr "Email KDM"
667
668 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
669 msgid "Email KDMs for %1"
670 msgstr "Email KDM pro %1"
671
672 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
673 msgid "Email notification"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
677 msgid "Email problem report"
678 msgstr "Správa o problému s Emailem"
679
680 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
681 msgid "Email problem report for %1"
682 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
683
684 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
685 msgid "Encoding"
686 msgstr "Kódování"
687
688 #: src/lib/exceptions.cc:67
689 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
690 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
691
692 #: src/lib/job.cc:459
693 msgid "Error: %1"
694 msgstr "Chyba: %1"
695
696 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
697 msgid "Examine content"
698 msgstr "Vypočítávám obsah"
699
700 #: src/lib/hints.cc:264
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
705 msgid "FCC"
706 msgstr "FCC"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
711
712 #: src/lib/emailer.cc:222
713 #, fuzzy
714 msgid "Failed to send email"
715 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
716
717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
718 msgid "Feature"
719 msgstr "Feature"
720
721 #: src/lib/content.cc:441
722 msgid "Filename"
723 msgstr "Jméno souboru"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
726 msgid "Film"
727 msgstr "Film"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
730 msgid "Finding length"
731 msgstr "Zjištění délky"
732
733 #: src/lib/content.cc:448
734 msgid "Frame rate"
735 msgstr "Snímková frekvence"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
738 msgid "Full"
739 msgstr "Full"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
742 msgid "Full (0-%1)"
743 msgstr "Full (0-%1)"
744
745 #: src/lib/ratio.cc:47
746 msgid "Full frame"
747 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:334
750 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
751 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:321
754 msgid "Full length in audio samples at content rate"
755 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:328
758 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
759 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:314
762 msgid "Full length in video frames at content rate"
763 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
766 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
767 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
770 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
771 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
772
773 #: src/lib/filter.cc:75
774 msgid "Gradient debander"
775 msgstr "Gradient debander"
776
777 #: src/lib/util.cc:552
778 msgid "HI"
779 msgstr "HI"
780
781 #: src/lib/util.cc:521
782 msgid "Hearing impaired"
783 msgstr "Sluchově postižený(í)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:78
786 msgid "High quality 3D denoiser"
787 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
788
789 #: src/lib/filter.cc:68
790 #, fuzzy
791 msgid "Horizontal flip"
792 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
793
794 #: src/lib/hints.cc:176
795 msgid ""
796 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
797 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
798 msgstr ""
799 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
800 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
801
802 #: src/lib/hints.cc:173
803 msgid ""
804 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
805 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
806 msgstr ""
807 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
808 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
811 msgid "Hz"
812 msgstr "Hz"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
815 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
816 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
819 msgid "IEC61966-2-4"
820 msgstr "IEC61966-2-4"
821
822 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
823 msgid "It is not known what caused this error."
824 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
827 msgid "JEDEC P22"
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
831 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
832 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
833
834 #: src/lib/dcp.cc:76
835 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/dcp.cc:74
839 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Kernel deinterlacer"
844 msgstr "Kernel deinterlacer"
845
846 #: src/lib/util.cc:546
847 msgid "L"
848 msgstr "L"
849
850 #: src/lib/util.cc:554
851 msgid "Lc"
852 msgstr "Lc"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
855 msgid "Left"
856 msgstr "Left (Levý)"
857
858 #: src/lib/util.cc:523
859 msgid "Left centre"
860 msgstr "Left centre (Levý střed)"
861
862 #: src/lib/util.cc:525
863 msgid "Left rear surround"
864 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
865
866 #: src/lib/util.cc:519
867 msgid "Left surround"
868 msgstr "Left surround (Levý surround)"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:461
871 msgid "Length"
872 msgstr "Délka"
873
874 #: src/lib/util.cc:549
875 msgid "Lfe"
876 msgstr "Lfe"
877
878 #: src/lib/util.cc:518
879 msgid "Lfe (sub)"
880 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
883 msgid "Limited"
884 msgstr "Limitovaný"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
887 msgid "Limited (%1-%2)"
888 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
891 msgid "Linear"
892 msgstr "Lineární"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
895 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
896 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
899 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
901
902 #: src/lib/util.cc:550
903 msgid "Ls"
904 msgstr "Ls"
905
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
907 msgid "Mid-side decoder"
908 msgstr "Mid-side dekodér"
909
910 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
911 msgid "Misc"
912 msgstr "Různé"
913
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
915 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
916 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
917
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
919 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
920 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
921
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
923 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
924 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
927 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
928 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
929
930 #: src/lib/exceptions.cc:55
931 msgid "Missing required setting %1"
932 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
933
934 #: src/lib/writer.cc:625
935 msgid "Mono"
936 msgstr "Mono"
937
938 #: src/lib/filter.cc:71
939 msgid "Motion compensating deinterlacer"
940 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
941
942 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
943 msgid "No CPLs found in DCP."
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
947 msgid "No mail server configured in preferences"
948 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
949
950 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
951 msgid "No scale"
952 msgstr "Bez měřítka"
953
954 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
955 msgid "No stretch"
956 msgstr "Bez roztažení"
957
958 #: src/lib/image_content.cc:122
959 msgid "No valid image files were found in the folder."
960 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
961
962 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
963 msgid "Noise reduction"
964 msgstr "Redukce hluku"
965
966 #: src/lib/writer.cc:623
967 msgid "None"
968 msgstr "Žádný"
969
970 #: src/lib/job.cc:457
971 msgid "OK (ran for %1)"
972 msgstr "OK (hotovo za %1)"
973
974 #: src/lib/content.cc:126
975 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
976 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
977
978 #: src/lib/content.cc:130
979 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
980 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
981
982 #: src/lib/types.cc:132
983 #, fuzzy
984 msgid "Open subtitles"
985 msgstr "Text titulků"
986
987 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
988 #: src/lib/filter.cc:70
989 msgid "Orientation"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/job.cc:173
993 msgid "Out of memory"
994 msgstr "Málo paměti"
995
996 #: src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
998 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1001 msgid "P3"
1002 msgstr "P3"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1005 msgid "Policy"
1006 msgstr "Policy"
1007
1008 #: src/lib/content.cc:457
1009 msgid "Prepared for video frame rate"
1010 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:85
1013 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1014 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1015
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1017 msgid "Public Service Announcement"
1018 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:547
1021 msgid "R"
1022 msgstr "R"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1025 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1026 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1027
1028 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1029 msgid "Rating"
1030 msgstr "Přístupnost"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:555
1033 msgid "Rc"
1034 msgstr "Rc"
1035
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1037 msgid "Rec. 1886"
1038 msgstr "Rec. 1886"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1041 msgid "Rec. 2020"
1042 msgstr "Rec. 2020"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1045 msgid "Rec. 601"
1046 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1047
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1049 msgid "Rec. 709"
1050 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1051
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1053 msgid "Right"
1054 msgstr "Right (Pravý)"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:524
1057 msgid "Right centre"
1058 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:526
1061 msgid "Right rear surround"
1062 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:520
1065 msgid "Right surround"
1066 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:70
1069 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:69
1073 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/util.cc:551
1077 msgid "Rs"
1078 msgstr "Rs"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1081 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1082 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1085 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1086 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1089 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1090 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1093 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1094 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1098 msgid "SMPTE 240M"
1099 msgstr "SMPTE 240M"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1102 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1103 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1106 msgid "SMPTE ST 428-1"
1107 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1110 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1111 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1114 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1115 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1118 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1119 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1120
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1122 msgid "SSH error (%1)"
1123 msgstr "SSH chyba (%1)"
1124
1125 #: src/lib/image_content.cc:108
1126 msgid "Scanning image files"
1127 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1128
1129 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1130 msgid "Sending email"
1131 msgstr "Posílám email"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1134 msgid "Short"
1135 msgstr "Short (Krátky film)"
1136
1137 #: src/lib/video_content.cc:462
1138 msgid "Size"
1139 msgstr "Velikost"
1140
1141 #: src/lib/audio_content.cc:253
1142 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1143 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1144
1145 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1146 msgid ""
1147 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1148 "\n"
1149 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/hints.cc:296
1153 msgid ""
1154 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1155 "will probably be word-wrapped."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:302
1159 msgid ""
1160 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1161 "truncated."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/film.cc:326
1165 msgid "Some of your content needs a KDM"
1166 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:329
1169 msgid "Some of your content needs an OV"
1170 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:627
1173 msgid "Stereo"
1174 msgstr "Stereo"
1175
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1177 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1178 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1179
1180 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1181 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1182 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1185 msgid "Teaser"
1186 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:79
1189 msgid "Telecine filter"
1190 msgstr "Telecine Filter"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1193 msgid "Test"
1194 msgstr "Test"
1195
1196 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1197 msgid "Text subtitles"
1198 msgstr "Text titulků"
1199
1200 #: src/lib/exceptions.cc:73
1201 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1202 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1203
1204 #: src/lib/exceptions.cc:79
1205 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1206 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1207
1208 #: src/lib/job.cc:111
1209 msgid ""
1210 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1211 "space and try again."
1212 msgstr ""
1213 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1214 "zkuste to znovu."
1215
1216 #: src/lib/content_factory.cc:115
1217 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1218 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1219
1220 #: src/lib/content_factory.cc:110
1221 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1222 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1223
1224 #: src/lib/content_factory.cc:135
1225 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1226 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1227
1228 #: src/lib/content_factory.cc:130
1229 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1230 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:205
1233 msgid ""
1234 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1235 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1236 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1237 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1238 "systems support your chosen DCP rate."
1239 msgstr ""
1240 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1241 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1242 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1243 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1244 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1245
1246 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1247 msgid "There is no video in this DCP"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/job.cc:173
1251 msgid ""
1252 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1253 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1254 "tab of Preferences."
1255 msgstr ""
1256 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1257 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1258
1259 #: src/lib/exceptions.cc:91
1260 msgid ""
1261 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1262 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1263 msgstr ""
1264 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1265 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1266
1267 #: src/lib/film.cc:445
1268 msgid ""
1269 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1270 "loaded into this version.  Sorry!"
1271 msgstr ""
1272 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1273 "touto verzí. Omlouváme se !"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:434
1276 msgid ""
1277 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1278 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1279 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1280 msgstr ""
1281 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1282 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1283 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1284
1285 #: src/lib/types.cc:130
1286 msgid "Timed text"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1290 msgid "Trailer"
1291 msgstr "Trailer"
1292
1293 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1294 msgid "Transcode %1"
1295 msgstr "Transkódování %1"
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1298 msgid "Transitional"
1299 msgstr "Transitional (Přechod)"
1300
1301 #: src/lib/internet.cc:134
1302 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1303 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1304
1305 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1306 msgid "Unexpected image type received by server"
1307 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1308
1309 #: src/lib/job.cc:202
1310 msgid "Unknown error"
1311 msgstr "Neznáma chyba"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1314 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1315 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1316
1317 #: src/lib/filter.cc:76
1318 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1319 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1326 msgid "Unspecified"
1327 msgstr "Nespecifikované"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1330 msgid "Untitled"
1331 msgstr "Nepojmenované"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1334 msgid "Unused"
1335 msgstr "Nepoužité"
1336
1337 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1338 msgid "Upmix L"
1339 msgstr "Upmix L"
1340
1341 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1342 msgid "Upmix R"
1343 msgstr "Upmix R"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:553
1346 msgid "VI"
1347 msgstr "VI"
1348
1349 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1350 msgid "Verify DCP"
1351 msgstr "Ověřit DCP"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:67
1354 msgid "Vertical flip"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/util.cc:522
1358 msgid "Visually impaired"
1359 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1360
1361 #: src/lib/upload_job.cc:45
1362 msgid "Waiting"
1363 msgstr "Čekám"
1364
1365 #: src/lib/filter.cc:74
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Weave filter"
1368 msgstr "Telecine Filter"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1371 msgid "YCOCG"
1372 msgstr "YCOCG"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:73
1375 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1376 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:178
1379 msgid ""
1380 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1381 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1382 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1383 "projectors)."
1384 msgstr ""
1385 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1386 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1387 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1388 "nejsou podporovány)."
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:165
1391 msgid ""
1392 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1393 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1394 "to make a SMPTE DCP instead."
1395 msgstr ""
1396 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1397 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1398 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:227
1401 msgid ""
1402 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1403 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1404 msgstr ""
1405 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1406 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:130
1409 msgid ""
1410 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1411 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1412 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1413 msgstr ""
1414 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1415 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1416 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:216
1419 msgid ""
1420 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1421 "join them to ensure smooth joins between the files."
1422 msgstr ""
1423 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1424 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:308
1427 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:121
1431 msgid ""
1432 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1433 "likely to cause problems on playback."
1434 msgstr ""
1435 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1436 "způsobit problémy při přehrávání."
1437
1438 #: src/lib/film.cc:309
1439 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1440 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:125
1443 msgid ""
1444 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1445 "projectors."
1446 msgstr ""
1447 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1448 "projektorech problémy."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:157
1451 msgid ""
1452 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1453 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1454 msgstr ""
1455 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1456 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:252
1459 msgid ""
1460 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1461 "audio content."
1462 msgstr ""
1463 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1464
1465 #: src/lib/config.cc:284
1466 msgid ""
1467 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1468 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1469
1470 #: src/lib/content_factory.cc:106
1471 msgid ""
1472 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1473 msgstr ""
1474 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1475
1476 #: src/lib/content_factory.cc:126
1477 msgid ""
1478 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1479 "boundary."
1480 msgstr ""
1481 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1482
1483 #: src/lib/image_content.cc:72
1484 msgid "[moving images]"
1485 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:70
1488 msgid "[still]"
1489 msgstr "[stále]"
1490
1491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1492 msgid "[subtitles]"
1493 msgstr "[titulky]"
1494
1495 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1496 msgid "connect timed out"
1497 msgstr "spojení vypršelo"
1498
1499 #: src/lib/uploader.cc:35
1500 msgid "connecting"
1501 msgstr "připojuji"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:305
1504 msgid "container"
1505 msgstr "kontejner"
1506
1507 #: src/lib/film.cc:313
1508 msgid "content type"
1509 msgstr "typ obsahu"
1510
1511 #: src/lib/uploader.cc:73
1512 msgid "copying %1"
1513 msgstr "kopíruji %1"
1514
1515 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1516 msgid "could not find stream information"
1517 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1518
1519 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1520 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1521 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1522
1523 #: src/lib/exceptions.cc:33
1524 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1525 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:33
1528 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1529 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1530
1531 #: src/lib/exceptions.cc:43
1532 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1533 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1534
1535 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1536 msgid "could not start SCP session (%1)"
1537 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1538
1539 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1540 msgid "could not start SSH session"
1541 msgstr "nemohu začít SSH session"
1542
1543 #: src/lib/exceptions.cc:49
1544 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1545 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1546
1547 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1548 msgid "error during async_connect (%1)"
1549 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1550
1551 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1552 msgid "error during async_read (%1)"
1553 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1556 msgid "error during async_write (%1)"
1557 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1558
1559 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1560 msgid "frames per second"
1561 msgstr "snímky za sekundu"
1562
1563 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1564 #: src/lib/util.cc:180
1565 msgid "h"
1566 msgstr "h"
1567
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1570 #, fuzzy
1571 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1572 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1573
1574 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1575 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1576 #, fuzzy
1577 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1578 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1582 msgid "it does not have sound in all its reels."
1583 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1584
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1587 msgid "it has a different frame rate to the film."
1588 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1589
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1592 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1593 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1597 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1598 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1602 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1603 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1609 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1613 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1614 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1618 msgid ""
1619 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1620 "by video content'."
1621 msgstr ""
1622 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1623 "obsahu videa’."
1624
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1627 msgid "its video frame size differs from the film's."
1628 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1631 #: src/lib/util.cc:189
1632 msgid "m"
1633 msgstr "m"
1634
1635 #: src/lib/image_content.cc:87
1636 msgid "moving"
1637 msgstr "přesouvám"
1638
1639 #: src/lib/film.cc:301
1640 msgid "name"
1641 msgstr "jméno"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1644 #: src/lib/util.cc:199
1645 msgid "s"
1646 msgstr "s"
1647
1648 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1649 msgid "sRGB"
1650 msgstr "sRGB"
1651
1652 #: src/lib/film.cc:322
1653 msgid "some of your content is missing"
1654 msgstr "část obsahu chybí"
1655
1656 #: src/lib/image_content.cc:85
1657 msgid "still"
1658 msgstr "stále"
1659
1660 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1661 msgid "unknown"
1662 msgstr "neznáme"
1663
1664 #: src/lib/video_content.cc:461
1665 msgid "video frames"
1666 msgstr "video snímky"
1667
1668 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1669 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1670
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1673 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1674 #~ "imported DCP.\n"
1675 #~ "\n"
1676 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1679 #~ "existing DCP' checkboxes."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1682 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1683 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1684 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1685 #~ "existující DCP '."
1686
1687 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1688 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1689
1690 #~ msgid "2.35"
1691 #~ msgstr "2.35"
1692
1693 #~ msgid "16:9"
1694 #~ msgstr "16:9"
1695
1696 #~ msgid "4:3"
1697 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1698
1699 #~ msgid "IMAX"
1700 #~ msgstr "IMAX"
1701
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1704 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1707 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1708
1709 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1710 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1711
1712 #~ msgid "Finding subtitles"
1713 #~ msgstr "Hledám titulky"
1714
1715 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1716 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1717
1718 #~ msgid "remaining"
1719 #~ msgstr "zbývá"
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1723 #~ "CPL."
1724 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1728 #~ "of your audio content."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1731
1732 #~ msgid "could not create file %1"
1733 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1734
1735 #~ msgid "could not open file %1"
1736 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1737
1738 #~ msgid "Computing audio digest"
1739 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1740
1741 #~ msgid "fps"
1742 #~ msgstr "fps"
1743
1744 #~ msgid "frames"
1745 #~ msgstr "snímky"
1746
1747 #~ msgid "Audio"
1748 #~ msgstr "Zvuk"
1749
1750 #~ msgid "Encoding image data"
1751 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1752
1753 #~ msgid "Video"
1754 #~ msgstr "Video"
1755
1756 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1757 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1758
1759 #~ msgid "SubRip subtitles"
1760 #~ msgstr "SubRip titulky"
1761
1762 #~ msgid "could not read from file"
1763 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1764
1765 #, fuzzy
1766 #~ msgid "KDM delivery"
1767 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1768
1769 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1770 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1771
1772 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1773 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1774
1775 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1776 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1777
1778 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1779 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1780
1781 #~ msgid "1.375"
1782 #~ msgstr "1.375"
1783
1784 #~ msgid "Area"
1785 #~ msgstr "Bereich"
1786
1787 #~ msgid "Bicubic"
1788 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1789
1790 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1793
1794 #~ msgid "Fast Bilinear"
1795 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1796
1797 #~ msgid "Gaussian"
1798 #~ msgstr "Gauss Filter"
1799
1800 #~ msgid "Lanczos"
1801 #~ msgstr "Lanczos"
1802
1803 #~ msgid "Sinc"
1804 #~ msgstr "Sinc"
1805
1806 #~ msgid "Spline"
1807 #~ msgstr "Spline"
1808
1809 #~ msgid "X"
1810 #~ msgstr "X"
1811
1812 #~ msgid "could not read encoded data"
1813 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1814
1815 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1816 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1817
1818 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1819 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1820
1821 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1822 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1823
1824 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1825 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1826
1827 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1828 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1829
1830 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1831 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1835 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1838 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1839
1840 #~ msgid "hour"
1841 #~ msgstr "Stunde"
1842
1843 #~ msgid "hours"
1844 #~ msgstr "Stunden"
1845
1846 #~ msgid "minute"
1847 #~ msgstr "Minute"
1848
1849 #~ msgid "minutes"
1850 #~ msgstr "Minuten"
1851
1852 #, fuzzy
1853 #~ msgid "second"
1854 #~ msgstr "Sekunden"
1855
1856 #~ msgid "seconds"
1857 #~ msgstr "Sekunden"
1858
1859 #~ msgid "could not find audio decoder"
1860 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1861
1862 #~ msgid "could not find video decoder"
1863 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1864
1865 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1866 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1867
1868 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1869 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1870
1871 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1872 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1873
1874 #~ msgid "De-blocking"
1875 #~ msgstr "De-Blocking"
1876
1877 #~ msgid "Deringing filter"
1878 #~ msgstr "De-Ringer"
1879
1880 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1881 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1882
1883 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1884 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1885
1886 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1887 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1888
1889 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1890 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1891
1892 #~ msgid "Force quantizer"
1893 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1894
1895 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1896 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1897
1898 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1900
1901 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1902 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1903
1904 #~ msgid "Median deinterlacer"
1905 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1906
1907 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1908 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1909
1910 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1911 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1912
1913 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1914 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1915
1916 #~ msgid "0%"
1917 #~ msgstr "0%"
1918
1919 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1920 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1921
1922 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1923 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"