1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:956
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:149
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:461
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313 #: src/lib/film.cc:1268
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
347 #: src/lib/types.cc:134
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Redukce hluku"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Primární volby barev"
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
370 msgstr "Rozsah barev"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
378 msgstr "Barevný prostor"
380 #: src/lib/content.cc:190
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Výpočet digest"
384 #: src/lib/writer.cc:526
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Výpočet digests"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
392 #: src/lib/audio_content.cc:307
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
425 #: src/lib/video_content.cc:184
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
429 #: src/lib/video_content.cc:176
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
433 #: src/lib/video_content.cc:188
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
441 #: src/lib/video_content.cc:168
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
445 #: src/lib/video_content.cc:180
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
457 #: src/lib/text_content.cc:268
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
461 #: src/lib/text_content.cc:276
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
463 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
465 #: src/lib/text_content.cc:284
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
469 #: src/lib/text_content.cc:280
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
473 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
477 #: src/lib/video_content.cc:172
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
481 #: src/lib/text_content.cc:297
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
494 #: src/lib/video_content.cc:391
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "Video je %1x%2"
498 #: src/lib/upload_job.cc:53
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
510 #: src/lib/image_examiner.cc:66
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
514 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
516 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
517 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
519 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
520 msgid "Could not decode image file (%1)"
521 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
523 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
525 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
526 "o-matic is running."
528 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
531 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
532 msgid "Could not open %1"
533 msgstr "Nemohu otevřít %1"
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
536 msgid "Could not open %1 to send"
537 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
539 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
541 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
545 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
548 msgid "Could not start SCP session (%1)"
549 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
552 msgid "Could not start transfer"
553 msgstr "Nemohu začít přenos"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
556 msgid "Could not write to remote file (%1)"
557 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
559 #: src/lib/util.cc:527
560 msgid "D-BOX primary"
561 msgstr "D-BOX primární"
563 #: src/lib/util.cc:528
564 msgid "D-BOX secondary"
565 msgstr "D-BOX sekundární"
567 #: src/lib/util.cc:558
571 #: src/lib/util.cc:559
575 #: src/lib/ratio.cc:44
579 #: src/lib/ratio.cc:46
583 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
584 msgid "DCP XML subtitles"
585 msgstr "DCP XML titulky"
587 #: src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "DCP sample rate"
589 msgstr "Snímková frekvence DCP"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
592 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
593 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
596 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
597 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
599 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
601 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
602 "is in an unexpected format."
604 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
605 "je v nepodporovaném formátu."
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
609 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
610 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
612 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
613 msgid "DCP-o-matic notification"
616 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
617 #: src/lib/filter.cc:74
618 msgid "De-interlacing"
619 msgstr "De-interlacing"
621 #: src/lib/config.cc:919
623 "Dear Projectionist\n"
625 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
627 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
628 "Screen(s): $SCREENS\n"
630 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
639 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
640 "Sála(y): $SCREENS\n"
642 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
644 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
647 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
648 msgid "Dolby CP650 and CP750"
649 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
651 #: src/lib/internet.cc:73
653 msgid "Download failed (%1 error %2)"
654 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
657 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
658 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
661 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
662 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
664 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
668 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
669 msgid "Email KDMs for %1"
670 msgstr "Email KDM pro %1"
672 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
673 msgid "Email notification"
676 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
677 msgid "Email problem report"
678 msgstr "Správa o problému s Emailem"
680 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
681 msgid "Email problem report for %1"
682 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
684 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
688 #: src/lib/exceptions.cc:67
689 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
690 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
692 #: src/lib/job.cc:459
696 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
697 msgid "Examine content"
698 msgstr "Vypočítávám obsah"
700 #: src/lib/hints.cc:264
701 msgid "Examining closed captions"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
712 #: src/lib/emailer.cc:222
714 msgid "Failed to send email"
715 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 #: src/lib/content.cc:441
723 msgstr "Jméno souboru"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
729 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
730 msgid "Finding length"
731 msgstr "Zjištění délky"
733 #: src/lib/content.cc:448
735 msgstr "Snímková frekvence"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
745 #: src/lib/ratio.cc:47
747 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
749 #: src/lib/audio_content.cc:334
750 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
751 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
753 #: src/lib/audio_content.cc:321
754 msgid "Full length in audio samples at content rate"
755 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
757 #: src/lib/audio_content.cc:328
758 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
759 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
761 #: src/lib/audio_content.cc:314
762 msgid "Full length in video frames at content rate"
763 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
766 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
767 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
770 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
771 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
773 #: src/lib/filter.cc:75
774 msgid "Gradient debander"
775 msgstr "Gradient debander"
777 #: src/lib/util.cc:552
781 #: src/lib/util.cc:521
782 msgid "Hearing impaired"
783 msgstr "Sluchově postižený(í)"
785 #: src/lib/filter.cc:78
786 msgid "High quality 3D denoiser"
787 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
789 #: src/lib/filter.cc:68
791 msgid "Horizontal flip"
792 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
794 #: src/lib/hints.cc:176
796 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
797 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
799 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
800 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
802 #: src/lib/hints.cc:173
804 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
805 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
807 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
808 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
810 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
815 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
816 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
820 msgstr "IEC61966-2-4"
822 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
823 msgid "It is not known what caused this error."
824 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
830 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
831 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
832 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
835 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
839 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Kernel deinterlacer"
844 msgstr "Kernel deinterlacer"
846 #: src/lib/util.cc:546
850 #: src/lib/util.cc:554
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
858 #: src/lib/util.cc:523
860 msgstr "Left centre (Levý střed)"
862 #: src/lib/util.cc:525
863 msgid "Left rear surround"
864 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
866 #: src/lib/util.cc:519
867 msgid "Left surround"
868 msgstr "Left surround (Levý surround)"
870 #: src/lib/video_content.cc:461
874 #: src/lib/util.cc:549
878 #: src/lib/util.cc:518
880 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
887 msgid "Limited (%1-%2)"
888 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
895 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
896 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
899 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
902 #: src/lib/util.cc:550
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
907 msgid "Mid-side decoder"
908 msgstr "Mid-side dekodér"
910 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
915 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
916 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
919 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
920 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
923 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
924 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
927 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
928 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
930 #: src/lib/exceptions.cc:55
931 msgid "Missing required setting %1"
932 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
934 #: src/lib/writer.cc:625
938 #: src/lib/filter.cc:71
939 msgid "Motion compensating deinterlacer"
940 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
942 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
943 msgid "No CPLs found in DCP."
946 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
947 msgid "No mail server configured in preferences"
948 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
950 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
954 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
956 msgstr "Bez roztažení"
958 #: src/lib/image_content.cc:122
959 msgid "No valid image files were found in the folder."
960 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
962 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
963 msgid "Noise reduction"
964 msgstr "Redukce hluku"
966 #: src/lib/writer.cc:623
970 #: src/lib/job.cc:457
971 msgid "OK (ran for %1)"
972 msgstr "OK (hotovo za %1)"
974 #: src/lib/content.cc:126
975 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
976 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
978 #: src/lib/content.cc:130
979 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
980 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
982 #: src/lib/types.cc:132
984 msgid "Open subtitles"
985 msgstr "Text titulků"
987 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
988 #: src/lib/filter.cc:70
992 #: src/lib/job.cc:173
993 msgid "Out of memory"
996 #: src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
998 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1008 #: src/lib/content.cc:457
1009 msgid "Prepared for video frame rate"
1010 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1012 #: src/lib/exceptions.cc:85
1013 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1014 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1017 msgid "Public Service Announcement"
1018 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1020 #: src/lib/util.cc:547
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1025 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1026 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1028 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1030 msgstr "Přístupnost"
1032 #: src/lib/util.cc:555
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1046 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1050 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1054 msgstr "Right (Pravý)"
1056 #: src/lib/util.cc:524
1057 msgid "Right centre"
1058 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1060 #: src/lib/util.cc:526
1061 msgid "Right rear surround"
1062 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1064 #: src/lib/util.cc:520
1065 msgid "Right surround"
1066 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1068 #: src/lib/filter.cc:70
1069 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1072 #: src/lib/filter.cc:69
1073 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1076 #: src/lib/util.cc:551
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1081 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1082 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1085 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1086 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1089 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1090 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1093 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1094 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1102 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1103 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1106 msgid "SMPTE ST 428-1"
1107 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1110 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1111 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1114 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1115 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1118 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1119 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1122 msgid "SSH error (%1)"
1123 msgstr "SSH chyba (%1)"
1125 #: src/lib/image_content.cc:108
1126 msgid "Scanning image files"
1127 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1129 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1130 msgid "Sending email"
1131 msgstr "Posílám email"
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1135 msgstr "Short (Krátky film)"
1137 #: src/lib/video_content.cc:462
1141 #: src/lib/audio_content.cc:253
1142 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1143 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1145 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1147 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1149 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1152 #: src/lib/hints.cc:296
1154 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1155 "will probably be word-wrapped."
1158 #: src/lib/hints.cc:302
1160 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1164 #: src/lib/film.cc:326
1165 msgid "Some of your content needs a KDM"
1166 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1168 #: src/lib/film.cc:329
1169 msgid "Some of your content needs an OV"
1170 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1172 #: src/lib/writer.cc:627
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1177 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1178 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1180 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1181 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1182 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1186 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1188 #: src/lib/filter.cc:79
1189 msgid "Telecine filter"
1190 msgstr "Telecine Filter"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1196 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1197 msgid "Text subtitles"
1198 msgstr "Text titulků"
1200 #: src/lib/exceptions.cc:73
1201 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1202 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1204 #: src/lib/exceptions.cc:79
1205 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1206 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1208 #: src/lib/job.cc:111
1210 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1211 "space and try again."
1213 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1216 #: src/lib/content_factory.cc:115
1217 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1218 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1220 #: src/lib/content_factory.cc:110
1221 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1222 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1224 #: src/lib/content_factory.cc:135
1225 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1226 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1228 #: src/lib/content_factory.cc:130
1229 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1230 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1232 #: src/lib/hints.cc:205
1234 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1235 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1236 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1237 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1238 "systems support your chosen DCP rate."
1240 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1241 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1242 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1243 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1244 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1246 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1247 msgid "There is no video in this DCP"
1250 #: src/lib/job.cc:173
1252 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1253 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1254 "tab of Preferences."
1256 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1257 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1259 #: src/lib/exceptions.cc:91
1261 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1262 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1264 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1265 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1267 #: src/lib/film.cc:445
1269 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1270 "loaded into this version. Sorry!"
1272 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1273 "touto verzí. Omlouváme se !"
1275 #: src/lib/film.cc:434
1277 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1278 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1279 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1281 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1282 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1283 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1285 #: src/lib/types.cc:130
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1293 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1294 msgid "Transcode %1"
1295 msgstr "Transkódování %1"
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1298 msgid "Transitional"
1299 msgstr "Transitional (Přechod)"
1301 #: src/lib/internet.cc:134
1302 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1303 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1305 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1306 msgid "Unexpected image type received by server"
1307 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1309 #: src/lib/job.cc:202
1310 msgid "Unknown error"
1311 msgstr "Neznáma chyba"
1313 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1314 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1315 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1317 #: src/lib/filter.cc:76
1318 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1319 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1327 msgstr "Nespecifikované"
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1331 msgstr "Nepojmenované"
1333 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1337 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1341 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1345 #: src/lib/util.cc:553
1349 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1353 #: src/lib/filter.cc:67
1354 msgid "Vertical flip"
1357 #: src/lib/util.cc:522
1358 msgid "Visually impaired"
1359 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1361 #: src/lib/upload_job.cc:45
1365 #: src/lib/filter.cc:74
1367 msgid "Weave filter"
1368 msgstr "Telecine Filter"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1374 #: src/lib/filter.cc:73
1375 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1376 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1378 #: src/lib/hints.cc:178
1380 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1381 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1382 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1385 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1386 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1387 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1388 "nejsou podporovány)."
1390 #: src/lib/hints.cc:165
1392 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1393 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1394 "to make a SMPTE DCP instead."
1396 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1397 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1398 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1400 #: src/lib/hints.cc:227
1402 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1403 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1405 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1406 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1408 #: src/lib/hints.cc:130
1410 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1411 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1412 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1414 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1415 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1416 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1418 #: src/lib/hints.cc:216
1420 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1421 "join them to ensure smooth joins between the files."
1423 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1424 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1426 #: src/lib/hints.cc:308
1427 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1430 #: src/lib/hints.cc:121
1432 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1433 "likely to cause problems on playback."
1435 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1436 "způsobit problémy při přehrávání."
1438 #: src/lib/film.cc:309
1439 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1440 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1442 #: src/lib/hints.cc:125
1444 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1447 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1448 "projektorech problémy."
1450 #: src/lib/hints.cc:157
1452 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1453 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1455 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1456 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1458 #: src/lib/hints.cc:252
1460 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1463 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1465 #: src/lib/config.cc:284
1467 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1468 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1470 #: src/lib/content_factory.cc:106
1472 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1474 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1476 #: src/lib/content_factory.cc:126
1478 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1481 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1483 #: src/lib/image_content.cc:72
1484 msgid "[moving images]"
1485 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1487 #: src/lib/image_content.cc:70
1491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1495 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1496 msgid "connect timed out"
1497 msgstr "spojení vypršelo"
1499 #: src/lib/uploader.cc:35
1503 #: src/lib/film.cc:305
1507 #: src/lib/film.cc:313
1508 msgid "content type"
1511 #: src/lib/uploader.cc:73
1513 msgstr "kopíruji %1"
1515 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1516 msgid "could not find stream information"
1517 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1519 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1520 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1521 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1523 #: src/lib/exceptions.cc:33
1524 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1525 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:33
1528 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1529 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1531 #: src/lib/exceptions.cc:43
1532 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1533 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1535 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1536 msgid "could not start SCP session (%1)"
1537 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1539 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1540 msgid "could not start SSH session"
1541 msgstr "nemohu začít SSH session"
1543 #: src/lib/exceptions.cc:49
1544 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1545 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1547 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1548 msgid "error during async_connect (%1)"
1549 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1551 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1552 msgid "error during async_read (%1)"
1553 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1556 msgid "error during async_write (%1)"
1557 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1559 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1560 msgid "frames per second"
1561 msgstr "snímky za sekundu"
1563 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1564 #: src/lib/util.cc:180
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1571 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1572 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1574 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1575 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1577 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1578 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1582 msgid "it does not have sound in all its reels."
1583 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1587 msgid "it has a different frame rate to the film."
1588 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1592 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1593 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1597 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1598 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1602 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1603 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1608 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1609 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1613 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1614 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1619 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1620 "by video content'."
1622 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1627 msgid "its video frame size differs from the film's."
1628 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1630 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1631 #: src/lib/util.cc:189
1635 #: src/lib/image_content.cc:87
1639 #: src/lib/film.cc:301
1643 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1644 #: src/lib/util.cc:199
1648 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1652 #: src/lib/film.cc:322
1653 msgid "some of your content is missing"
1654 msgstr "část obsahu chybí"
1656 #: src/lib/image_content.cc:85
1660 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1664 #: src/lib/video_content.cc:461
1665 msgid "video frames"
1666 msgstr "video snímky"
1668 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1669 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1672 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1673 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1674 #~ "imported DCP.\n"
1676 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1678 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1679 #~ "existing DCP' checkboxes."
1681 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1682 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1683 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1684 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1685 #~ "existující DCP '."
1687 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1688 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1697 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1703 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1704 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1706 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1707 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1709 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1710 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1712 #~ msgid "Finding subtitles"
1713 #~ msgstr "Hledám titulky"
1715 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1716 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1718 #~ msgid "remaining"
1722 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1724 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1727 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1728 #~ "of your audio content."
1730 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1732 #~ msgid "could not create file %1"
1733 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1735 #~ msgid "could not open file %1"
1736 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1738 #~ msgid "Computing audio digest"
1739 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1750 #~ msgid "Encoding image data"
1751 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1756 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1757 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1759 #~ msgid "SubRip subtitles"
1760 #~ msgstr "SubRip titulky"
1762 #~ msgid "could not read from file"
1763 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1766 #~ msgid "KDM delivery"
1767 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1769 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1770 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1772 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1773 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1775 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1776 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1778 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1779 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1788 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1790 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1792 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1794 #~ msgid "Fast Bilinear"
1795 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1798 #~ msgstr "Gauss Filter"
1812 #~ msgid "could not read encoded data"
1813 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1815 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1816 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1818 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1819 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1821 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1822 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1824 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1825 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1827 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1828 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1830 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1831 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1834 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1835 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1837 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1838 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1854 #~ msgstr "Sekunden"
1857 #~ msgstr "Sekunden"
1859 #~ msgid "could not find audio decoder"
1860 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1862 #~ msgid "could not find video decoder"
1863 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1865 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1866 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1868 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1869 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1871 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1872 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1874 #~ msgid "De-blocking"
1875 #~ msgstr "De-Blocking"
1877 #~ msgid "Deringing filter"
1878 #~ msgstr "De-Ringer"
1880 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1881 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1883 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1884 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1886 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1887 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1889 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1890 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1892 #~ msgid "Force quantizer"
1893 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1895 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1896 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1898 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1901 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1902 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1904 #~ msgid "Median deinterlacer"
1905 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1907 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1908 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1910 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1911 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1913 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1914 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1919 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1920 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1922 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1923 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"