1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1158
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1136
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:155
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
204 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
205 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
206 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
208 #: src/lib/hints.cc:143
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
216 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
217 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analýza zvuku"
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bitů na pixel"
288 #: src/lib/util.cc:578
292 #: src/lib/util.cc:579
296 #: src/lib/util.cc:570
300 #: src/lib/job.cc:472
304 #: src/lib/film.cc:304
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
312 #: src/lib/film.cc:1324
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
316 #: src/lib/util.cc:539
320 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Checking content for changes"
326 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Kontroluji existující video data"
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
337 msgid "Chroma-derived constant luminance"
338 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
341 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
342 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
344 #: src/lib/types.cc:139
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Skryté titulky"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Primární volby barev"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
366 msgstr "Rozsah barev"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
374 msgstr "Barevný prostor"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Výpočet digest"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Výpočet digests"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
464 #: src/lib/text_content.cc:280
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
468 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
472 #: src/lib/video_content.cc:171
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
476 #: src/lib/text_content.cc:297
477 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
478 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
480 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
488 #: src/lib/video_content.cc:388
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Video je %1x%2"
492 #: src/lib/upload_job.cc:52
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
504 #: src/lib/image_examiner.cc:62
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
508 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
510 msgid "Could not decode image (%1)"
511 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
518 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Nemohu otevřít %1"
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
529 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
533 #: src/lib/internet.cc:127
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
535 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
537 #: src/lib/config.cc:1039
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
557 #: src/lib/util.cc:549
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
561 #: src/lib/util.cc:550
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
565 #: src/lib/util.cc:580
569 #: src/lib/util.cc:581
573 #: src/lib/ratio.cc:44
577 #: src/lib/ratio.cc:46
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v nepodporovaném formátu."
606 #: src/lib/film.cc:1246
608 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
609 "review those settings to make sure they are what you want."
611 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
612 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
619 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
620 msgid "DCP-o-matic notification"
621 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
623 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
624 #: src/lib/filter.cc:74
625 msgid "De-interlacing"
626 msgstr "De-interlacing"
628 #: src/lib/config.cc:1121
630 "Dear Projectionist\n"
632 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
635 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
646 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
647 "Sála(y): $SCREENS\n"
649 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
651 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
654 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
655 msgid "Dolby CP650 and CP750"
656 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
658 #: src/lib/internet.cc:73
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Email KDM pro %1"
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr "Emailové oznámení"
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Správa o problému s Emailem"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
698 #: src/lib/job.cc:470
702 #: src/lib/hints.cc:265
703 msgid "Examining closed captions"
704 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examining content"
708 msgstr "Zkoumání obsahu"
710 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
711 msgid "Examining subtitles"
712 msgstr "Zkoumání titulků"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 msgid "Failed to send email"
724 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 #: src/lib/content.cc:428
732 msgstr "Jméno souboru"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
738 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
739 msgid "Finding length"
740 msgstr "Zjištění délky"
742 #: src/lib/content.cc:435
744 msgstr "Snímková frekvence"
746 #: src/lib/util.cc:879
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
758 #: src/lib/ratio.cc:47
760 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
762 #: src/lib/audio_content.cc:320
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
766 #: src/lib/audio_content.cc:307
767 msgid "Full length in audio samples at content rate"
768 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
770 #: src/lib/audio_content.cc:314
771 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
772 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
774 #: src/lib/audio_content.cc:300
775 msgid "Full length in video frames at content rate"
776 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
779 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
780 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
783 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
784 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
786 #: src/lib/filter.cc:75
787 msgid "Gradient debander"
788 msgstr "Gradient debander"
790 #: src/lib/util.cc:574
794 #: src/lib/util.cc:543
795 msgid "Hearing impaired"
796 msgstr "Sluchově postižený(í)"
798 #: src/lib/filter.cc:78
799 msgid "High quality 3D denoiser"
800 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
802 #: src/lib/filter.cc:68
803 msgid "Horizontal flip"
804 msgstr "Horizontální flip"
806 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
811 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
812 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
816 msgstr "IEC61966-2-4"
818 #: src/lib/hints.cc:168
819 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
820 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
822 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
823 msgid "It is not known what caused this error."
824 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
830 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
831 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
832 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
835 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
836 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
839 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
840 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Kernel deinterlacer"
844 msgstr "Kernel deinterlacer"
846 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
850 #: src/lib/util.cc:576
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
858 #: src/lib/util.cc:545
860 msgstr "Left centre (Levý střed)"
862 #: src/lib/util.cc:547
863 msgid "Left rear surround"
864 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
866 #: src/lib/util.cc:541
867 msgid "Left surround"
868 msgstr "Left surround (Levý surround)"
870 #: src/lib/video_content.cc:457
874 #: src/lib/util.cc:571
878 #: src/lib/util.cc:540
880 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
887 msgid "Limited (%1-%2)"
888 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
895 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
896 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
899 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
902 #: src/lib/util.cc:572
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
907 msgid "Mid-side decoder"
908 msgstr "Mid-side dekodér"
910 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
915 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
916 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
919 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
920 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
923 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
924 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
927 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
928 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
930 #: src/lib/exceptions.cc:55
931 msgid "Missing required setting %1"
932 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
934 #: src/lib/util.cc:871
938 #: src/lib/writer.cc:618
942 #: src/lib/filter.cc:71
943 msgid "Motion compensating deinterlacer"
944 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
946 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
947 msgid "No CPLs found in DCP."
948 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
950 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
951 msgid "No mail server configured in preferences"
952 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
954 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
958 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
960 msgstr "Bez roztažení"
962 #: src/lib/image_content.cc:121
963 msgid "No valid image files were found in the folder."
964 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
966 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Noise reduction"
968 msgstr "Redukce hluku"
970 #: src/lib/writer.cc:616
974 #: src/lib/job.cc:468
975 msgid "OK (ran for %1)"
976 msgstr "OK (hotovo za %1)"
978 #: src/lib/content.cc:121
979 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
980 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
982 #: src/lib/content.cc:125
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
986 #: src/lib/types.cc:137
987 msgid "Open subtitles"
988 msgstr "Otevřít titulky"
990 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
991 #: src/lib/filter.cc:70
995 #: src/lib/job.cc:171
996 msgid "Out of memory"
999 #: src/lib/filter.cc:80
1000 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1001 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1007 #: src/lib/util.h:58
1009 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1010 "carl@dcpomatic.com"
1012 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1013 "adresu carl@dcpomatic.com"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1019 #: src/lib/content.cc:444
1020 msgid "Prepared for video frame rate"
1021 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1023 #: src/lib/exceptions.cc:85
1024 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1025 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1028 msgid "Public Service Announcement"
1029 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1036 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1037 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1041 msgstr "Přístupnost"
1043 #: src/lib/util.cc:577
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1057 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1061 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1063 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1065 msgstr "Right (Pravý)"
1067 #: src/lib/util.cc:546
1068 msgid "Right centre"
1069 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1071 #: src/lib/util.cc:548
1072 msgid "Right rear surround"
1073 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1075 #: src/lib/util.cc:542
1076 msgid "Right surround"
1077 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1079 #: src/lib/filter.cc:70
1080 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1081 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1083 #: src/lib/filter.cc:69
1084 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1085 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1087 #: src/lib/util.cc:573
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1092 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1093 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1100 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1101 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1104 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1105 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1113 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1114 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1117 msgid "SMPTE ST 428-1"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1121 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1122 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1125 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1129 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1133 msgid "SSH error (%1)"
1134 msgstr "SSH chyba (%1)"
1136 #: src/lib/util.cc:881
1140 #: src/lib/image_content.cc:107
1141 msgid "Scanning image files"
1142 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1144 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1145 msgid "Sending email"
1146 msgstr "Posílám email"
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1150 msgstr "Short (Krátky film)"
1152 #: src/lib/video_content.cc:458
1156 #: src/lib/audio_content.cc:252
1157 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1158 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1160 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1162 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1164 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1166 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1168 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1169 "zkontrolovat jejich nastavení."
1171 #: src/lib/hints.cc:313
1173 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1174 "will probably be word-wrapped."
1176 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1177 "pravděpodobně budou zalamovány."
1179 #: src/lib/hints.cc:319
1181 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1187 #: src/lib/film.cc:329
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1191 #: src/lib/film.cc:332
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1207 #: src/lib/util.cc:869
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1213 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Telecine Filter"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Text titulků"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1235 #: src/lib/job.cc:109
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1238 "space and try again."
1240 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1243 #: src/lib/playlist.cc:223
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1247 #: src/lib/playlist.cc:218
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1251 #: src/lib/playlist.cc:243
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1255 #: src/lib/playlist.cc:238
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1259 #: src/lib/hints.cc:206
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1267 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1268 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1269 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1270 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1271 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1273 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1274 msgid "There is no video in this DCP"
1275 msgstr "V tomto DCP není video"
1277 #: src/lib/job.cc:171
1279 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1280 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1281 "tab of Preferences."
1283 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1284 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1286 #: src/lib/exceptions.cc:91
1288 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1289 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1291 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1292 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1294 #: src/lib/film.cc:457
1296 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1297 "loaded into this version. Sorry!"
1299 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1300 "touto verzí. Omlouváme se !"
1302 #: src/lib/film.cc:446
1304 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1305 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1306 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1308 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1309 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1310 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1312 #: src/lib/util.cc:877
1316 #: src/lib/types.cc:135
1318 msgstr "Časovaný text"
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1324 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1325 msgid "Transcoding %1"
1326 msgstr "Překódování %1"
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1329 msgid "Transitional"
1330 msgstr "Transitional (Přechod)"
1332 #: src/lib/util.cc:873
1336 #: src/lib/internet.cc:136
1337 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1338 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1340 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1341 msgid "Unexpected image type received by server"
1342 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1344 #: src/lib/job.cc:212
1345 msgid "Unknown error"
1346 msgstr "Neznáma chyba"
1348 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1349 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1350 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1352 #: src/lib/filter.cc:76
1353 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1354 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1362 msgstr "Nespecifikované"
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1366 msgstr "Nepojmenované"
1368 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1372 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1376 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1380 #: src/lib/util.cc:575
1384 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1388 #: src/lib/filter.cc:67
1389 msgid "Vertical flip"
1390 msgstr "Vertikální flip"
1392 #: src/lib/util.cc:544
1393 msgid "Visually impaired"
1394 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1396 #: src/lib/upload_job.cc:44
1400 #: src/lib/filter.cc:74
1401 msgid "Weave filter"
1402 msgstr "Filtr vazby"
1404 #: src/lib/util.cc:875
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1412 #: src/lib/filter.cc:73
1413 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1414 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1416 #: src/lib/hints.cc:181
1418 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1419 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1422 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1423 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1426 #: src/lib/hints.cc:165
1428 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1429 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1432 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1433 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1434 "frekvenci na %2 fps."
1436 #: src/lib/hints.cc:175
1438 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1439 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1441 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1442 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1444 #: src/lib/hints.cc:228
1446 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1447 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1449 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1450 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1452 #: src/lib/hints.cc:124
1454 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1455 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1456 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1458 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1459 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1460 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1462 #: src/lib/hints.cc:217
1464 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1465 "join them to ensure smooth joins between the files."
1467 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1468 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1470 #: src/lib/hints.cc:325
1471 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1472 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1474 #: src/lib/hints.cc:115
1476 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1477 "likely to cause problems on playback."
1479 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1480 "způsobit problémy při přehrávání."
1482 #: src/lib/film.cc:312
1483 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1486 #: src/lib/hints.cc:119
1488 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1491 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1492 "projektorech problémy."
1494 #: src/lib/hints.cc:151
1496 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1497 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1499 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1500 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1502 #: src/lib/hints.cc:253
1504 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1507 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1509 #: src/lib/config.cc:313
1511 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1512 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1514 #: src/lib/playlist.cc:214
1516 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1518 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1520 #: src/lib/playlist.cc:234
1522 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1525 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1527 #: src/lib/image_content.cc:71
1528 msgid "[moving images]"
1529 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1531 #: src/lib/image_content.cc:69
1535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1539 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1540 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1541 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1545 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1546 msgid "connect timed out"
1547 msgstr "spojení vypršelo"
1549 #: src/lib/uploader.cc:35
1553 #: src/lib/film.cc:308
1557 #: src/lib/film.cc:316
1558 msgid "content type"
1561 #: src/lib/uploader.cc:73
1563 msgstr "kopíruji %1"
1565 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1566 msgid "could not find stream information"
1567 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1569 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1570 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1571 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1573 #: src/lib/exceptions.cc:33
1574 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1575 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1577 #: src/lib/exceptions.cc:33
1578 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1579 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1581 #: src/lib/exceptions.cc:43
1582 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1583 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1585 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1586 msgid "could not start SCP session (%1)"
1587 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1589 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1590 msgid "could not start SSH session"
1591 msgstr "nemohu začít SSH session"
1593 #: src/lib/exceptions.cc:49
1594 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1595 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1598 msgid "error during async_connect (%1)"
1599 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1601 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1602 msgid "error during async_read (%1)"
1603 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1605 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1606 msgid "error during async_write (%1)"
1607 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1609 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1610 msgid "frames per second"
1611 msgstr "snímky za sekundu"
1613 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1614 #: src/lib/util.cc:185
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1620 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1621 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1625 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1626 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1630 msgid "it does not have sound in all its reels."
1631 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1635 msgid "it has a different frame rate to the film."
1636 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1640 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1641 msgstr "je 2K a film je 4K."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1645 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1646 msgstr "je 4K a film je 2K."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1650 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1651 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1655 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1656 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1660 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1661 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1665 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1666 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1670 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1671 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1676 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1677 "by video content'."
1679 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1684 msgid "its video frame size differs from the film's."
1685 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1687 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1688 #: src/lib/util.cc:194
1692 #: src/lib/image_content.cc:86
1696 #: src/lib/film.cc:304
1700 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1701 #: src/lib/util.cc:204
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1709 #: src/lib/film.cc:325
1710 msgid "some of your content is missing"
1711 msgstr "část obsahu chybí"
1713 #: src/lib/image_content.cc:84
1717 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1721 #: src/lib/video_content.cc:457
1722 msgid "video frames"
1723 msgstr "video snímky"
1726 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1727 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1730 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1731 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1734 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1735 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1738 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1739 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1743 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1744 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1745 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1746 #~ "all projectors)."
1748 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1749 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1750 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1751 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1754 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1755 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1756 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1758 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1759 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1760 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1763 #~ msgid "Could not write whole file"
1764 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1766 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1767 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1769 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1770 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1773 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1774 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1775 #~ "imported DCP.\n"
1777 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1779 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1780 #~ "existing DCP' checkboxes."
1782 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1783 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1784 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1785 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1786 #~ "existující DCP '."
1788 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1789 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1798 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1804 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1805 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1807 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1808 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1810 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1811 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1813 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1814 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1816 #~ msgid "remaining"
1820 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1822 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1825 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1826 #~ "of your audio content."
1828 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1830 #~ msgid "could not create file %1"
1831 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1833 #~ msgid "could not open file %1"
1834 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1836 #~ msgid "Computing audio digest"
1837 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1848 #~ msgid "Encoding image data"
1849 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1854 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1855 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1857 #~ msgid "SubRip subtitles"
1858 #~ msgstr "SubRip titulky"
1860 #~ msgid "could not read from file"
1861 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1864 #~ msgid "KDM delivery"
1865 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1867 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1868 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1870 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1871 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1873 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1874 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1876 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1877 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1886 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1888 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1890 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1892 #~ msgid "Fast Bilinear"
1893 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1896 #~ msgstr "Gauss Filter"
1910 #~ msgid "could not read encoded data"
1911 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1913 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1914 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1916 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1917 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1919 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1920 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1922 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1923 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1925 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1926 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1928 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1929 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1932 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1933 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1935 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1936 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1952 #~ msgstr "Sekunden"
1955 #~ msgstr "Sekunden"
1957 #~ msgid "could not find audio decoder"
1958 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1960 #~ msgid "could not find video decoder"
1961 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1963 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1964 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1966 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1967 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1969 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1972 #~ msgid "De-blocking"
1973 #~ msgstr "De-Blocking"
1975 #~ msgid "Deringing filter"
1976 #~ msgstr "De-Ringer"
1978 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1979 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1981 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1982 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1984 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1985 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1987 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1988 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1990 #~ msgid "Force quantizer"
1991 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1993 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1994 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1996 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1997 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1999 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2000 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2002 #~ msgid "Median deinterlacer"
2003 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2005 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2006 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2008 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2009 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2011 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2012 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2017 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2018 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2020 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2021 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"