More missing translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1158
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1136
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 msgstr ""
204 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
205 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
206 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
216 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
217 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analýza zvuku"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
264 msgid "BT2100"
265 msgstr "BT2100"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bitů na pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:578
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:579
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:570
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:472
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Zrušené"
303
304 #: src/lib/film.cc:304
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1324
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
315
316 #: src/lib/util.cc:539
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Center"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:292
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Kanály"
323
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Checking content for changes"
326 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
327
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Kontroluji existující video data"
331
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
337 msgid "Chroma-derived constant luminance"
338 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
341 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
342 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
343
344 #: src/lib/types.cc:139
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Skryté titulky"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Primární volby barev"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Rozsah barev"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Barevný prostor"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Výpočet digest"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Výpočet digests"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
403
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
407
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
451
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:280
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
467
468 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
471
472 #: src/lib/video_content.cc:171
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:297
477 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
478 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:388
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Video je %1x%2"
491
492 #: src/lib/upload_job.cc:52
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/image_examiner.cc:62
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
509 #, fuzzy
510 msgid "Could not decode image (%1)"
511 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
512
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 msgid ""
515 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
517 msgstr ""
518 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
519 "zapnutý."
520
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Nemohu otevřít %1"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
528
529 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
532
533 #: src/lib/internet.cc:127
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
535 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
536
537 #: src/lib/config.cc:1039
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
556
557 #: src/lib/util.cc:549
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
560
561 #: src/lib/util.cc:550
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
564
565 #: src/lib/util.cc:580
566 msgid "DBP"
567 msgstr "DBP"
568
569 #: src/lib/util.cc:581
570 msgid "DBS"
571 msgstr "DBS"
572
573 #: src/lib/ratio.cc:44
574 msgid "DCI Flat"
575 msgstr "DCI Flat"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:46
578 msgid "DCI Scope"
579 msgstr "DCI Scope"
580
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
590 #, c-format
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
597
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v  nepodporovaném formátu."
605
606 #: src/lib/film.cc:1246
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
609 "review those settings to make sure they are what you want."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
612 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
618
619 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
620 msgid "DCP-o-matic notification"
621 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
622
623 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
624 #: src/lib/filter.cc:74
625 msgid "De-interlacing"
626 msgstr "De-interlacing"
627
628 #: src/lib/config.cc:1121
629 msgid ""
630 "Dear Projectionist\n"
631 "\n"
632 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
633 "\n"
634 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
635 "Screen(s): $SCREENS\n"
636 "\n"
637 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
638 "\n"
639 "Best regards,\n"
640 "DCP-o-matic"
641 msgstr ""
642 "Milý promítači,\n"
643 "\n"
644 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
645 "\n"
646 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
647 "Sála(y): $SCREENS\n"
648 "\n"
649 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
650 "\n"
651 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
652 "DCP-o-matic"
653
654 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
655 msgid "Dolby CP650 and CP750"
656 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
657
658 #: src/lib/internet.cc:73
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
671 msgid "Email KDMs"
672 msgstr "Email KDM"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Email KDM pro %1"
677
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr "Emailové oznámení"
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Správa o problému s Emailem"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
689
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
691 msgid "Encoding"
692 msgstr "Kódování"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
697
698 #: src/lib/job.cc:470
699 msgid "Error: %1"
700 msgstr "Chyba: %1"
701
702 #: src/lib/hints.cc:265
703 msgid "Examining closed captions"
704 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
705
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examining content"
708 msgstr "Zkoumání obsahu"
709
710 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
711 msgid "Examining subtitles"
712 msgstr "Zkoumání titulků"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 msgid "Failed to send email"
724 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
727 msgid "Feature"
728 msgstr "Feature"
729
730 #: src/lib/content.cc:428
731 msgid "Filename"
732 msgstr "Jméno souboru"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
735 msgid "Film"
736 msgstr "Film"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
739 msgid "Finding length"
740 msgstr "Zjištění délky"
741
742 #: src/lib/content.cc:435
743 msgid "Frame rate"
744 msgstr "Snímková frekvence"
745
746 #: src/lib/util.cc:879
747 msgid "Friday"
748 msgstr "Pátek"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
751 msgid "Full"
752 msgstr "Full"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
755 msgid "Full (0-%1)"
756 msgstr "Full (0-%1)"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgid "Full frame"
760 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:320
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307
767 msgid "Full length in audio samples at content rate"
768 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:314
771 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
772 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:300
775 msgid "Full length in video frames at content rate"
776 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
779 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
780 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
783 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
784 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785
786 #: src/lib/filter.cc:75
787 msgid "Gradient debander"
788 msgstr "Gradient debander"
789
790 #: src/lib/util.cc:574
791 msgid "HI"
792 msgstr "HI"
793
794 #: src/lib/util.cc:543
795 msgid "Hearing impaired"
796 msgstr "Sluchově postižený(í)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:78
799 msgid "High quality 3D denoiser"
800 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
801
802 #: src/lib/filter.cc:68
803 msgid "Horizontal flip"
804 msgstr "Horizontální flip"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
807 msgid "Hz"
808 msgstr "Hz"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
811 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
812 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
815 msgid "IEC61966-2-4"
816 msgstr "IEC61966-2-4"
817
818 #: src/lib/hints.cc:168
819 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
820 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
821
822 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
823 msgid "It is not known what caused this error."
824 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
827 msgid "JEDEC P22"
828 msgstr "JEDEC P22"
829
830 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
831 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
832 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
833
834 #: src/lib/dcp.cc:82
835 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
836 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
837
838 #: src/lib/dcp.cc:80
839 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
840 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
841
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Kernel deinterlacer"
844 msgstr "Kernel deinterlacer"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
847 msgid "L"
848 msgstr "L"
849
850 #: src/lib/util.cc:576
851 msgid "Lc"
852 msgstr "Lc"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
855 msgid "Left"
856 msgstr "Left (Levý)"
857
858 #: src/lib/util.cc:545
859 msgid "Left centre"
860 msgstr "Left centre (Levý střed)"
861
862 #: src/lib/util.cc:547
863 msgid "Left rear surround"
864 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
865
866 #: src/lib/util.cc:541
867 msgid "Left surround"
868 msgstr "Left surround (Levý surround)"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:457
871 msgid "Length"
872 msgstr "Délka"
873
874 #: src/lib/util.cc:571
875 msgid "Lfe"
876 msgstr "Lfe"
877
878 #: src/lib/util.cc:540
879 msgid "Lfe (sub)"
880 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
883 msgid "Limited"
884 msgstr "Limitovaný"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
887 msgid "Limited (%1-%2)"
888 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
891 msgid "Linear"
892 msgstr "Lineární"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
895 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
896 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
899 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
901
902 #: src/lib/util.cc:572
903 msgid "Ls"
904 msgstr "Ls"
905
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
907 msgid "Mid-side decoder"
908 msgstr "Mid-side dekodér"
909
910 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
911 msgid "Misc"
912 msgstr "Různé"
913
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
915 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
916 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
917
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
919 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
920 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
921
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
923 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
924 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
927 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
928 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
929
930 #: src/lib/exceptions.cc:55
931 msgid "Missing required setting %1"
932 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
933
934 #: src/lib/util.cc:871
935 msgid "Monday"
936 msgstr "Pondělí"
937
938 #: src/lib/writer.cc:618
939 msgid "Mono"
940 msgstr "Mono"
941
942 #: src/lib/filter.cc:71
943 msgid "Motion compensating deinterlacer"
944 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
945
946 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
947 msgid "No CPLs found in DCP."
948 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
949
950 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
951 msgid "No mail server configured in preferences"
952 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
953
954 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
955 msgid "No scale"
956 msgstr "Bez měřítka"
957
958 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
959 msgid "No stretch"
960 msgstr "Bez roztažení"
961
962 #: src/lib/image_content.cc:121
963 msgid "No valid image files were found in the folder."
964 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
965
966 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Noise reduction"
968 msgstr "Redukce hluku"
969
970 #: src/lib/writer.cc:616
971 msgid "None"
972 msgstr "Žádný"
973
974 #: src/lib/job.cc:468
975 msgid "OK (ran for %1)"
976 msgstr "OK (hotovo za %1)"
977
978 #: src/lib/content.cc:121
979 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
980 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
981
982 #: src/lib/content.cc:125
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
985
986 #: src/lib/types.cc:137
987 msgid "Open subtitles"
988 msgstr "Otevřít titulky"
989
990 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
991 #: src/lib/filter.cc:70
992 msgid "Orientation"
993 msgstr "Orientace"
994
995 #: src/lib/job.cc:171
996 msgid "Out of memory"
997 msgstr "Málo paměti"
998
999 #: src/lib/filter.cc:80
1000 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1001 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1004 msgid "P3"
1005 msgstr "P3"
1006
1007 #: src/lib/util.h:58
1008 msgid ""
1009 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1010 "carl@dcpomatic.com"
1011 msgstr ""
1012 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1013 "adresu carl@dcpomatic.com"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1016 msgid "Policy"
1017 msgstr "Policy"
1018
1019 #: src/lib/content.cc:444
1020 msgid "Prepared for video frame rate"
1021 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:85
1024 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1025 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1028 msgid "Public Service Announcement"
1029 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1032 msgid "R"
1033 msgstr "R"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1036 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1037 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1040 msgid "Rating"
1041 msgstr "Přístupnost"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:577
1044 msgid "Rc"
1045 msgstr "Rc"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1048 msgid "Rec. 1886"
1049 msgstr "Rec. 1886"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1052 msgid "Rec. 2020"
1053 msgstr "Rec. 2020"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1056 msgid "Rec. 601"
1057 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1060 msgid "Rec. 709"
1061 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1062
1063 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1064 msgid "Right"
1065 msgstr "Right (Pravý)"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:546
1068 msgid "Right centre"
1069 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:548
1072 msgid "Right rear surround"
1073 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:542
1076 msgid "Right surround"
1077 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:70
1080 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1081 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:69
1084 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1085 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:573
1088 msgid "Rs"
1089 msgstr "Rs"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1092 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1093 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1100 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1101 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1104 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1105 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1109 msgid "SMPTE 240M"
1110 msgstr "SMPTE 240M"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1113 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1114 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1117 msgid "SMPTE ST 428-1"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1121 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1122 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1125 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1129 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1131
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1133 msgid "SSH error (%1)"
1134 msgstr "SSH chyba (%1)"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:881
1137 msgid "Saturday"
1138 msgstr "Sobota"
1139
1140 #: src/lib/image_content.cc:107
1141 msgid "Scanning image files"
1142 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1143
1144 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1145 msgid "Sending email"
1146 msgstr "Posílám email"
1147
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1149 msgid "Short"
1150 msgstr "Short (Krátky film)"
1151
1152 #: src/lib/video_content.cc:458
1153 msgid "Size"
1154 msgstr "Velikost"
1155
1156 #: src/lib/audio_content.cc:252
1157 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1158 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1159
1160 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1161 msgid ""
1162 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1163 "\n"
1164 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1165 msgstr ""
1166 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1167 "\n"
1168 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1169 "zkontrolovat jejich nastavení."
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:313
1172 msgid ""
1173 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1174 "will probably be word-wrapped."
1175 msgstr ""
1176 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1177 "pravděpodobně budou zalamovány."
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:319
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1182 "truncated."
1183 msgstr ""
1184 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1185 "budou zkráceny."
1186
1187 #: src/lib/film.cc:329
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:332
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1196 msgid "Stereo"
1197 msgstr "Stereo"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:869
1208 msgid "Sunday"
1209 msgstr "Neděle"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 msgid "Teaser"
1213 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Telecine Filter"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 msgid "Test"
1221 msgstr "Test"
1222
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Text titulků"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:109
1236 msgid ""
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1238 "space and try again."
1239 msgstr ""
1240 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1241 "zkuste to znovu."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:223
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:218
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:243
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:238
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:206
1260 msgid ""
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1266 msgstr ""
1267 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1268 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1269 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1270 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1271 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1272
1273 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1274 msgid "There is no video in this DCP"
1275 msgstr "V tomto DCP není video"
1276
1277 #: src/lib/job.cc:171
1278 msgid ""
1279 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1280 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1281 "tab of Preferences."
1282 msgstr ""
1283 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1284 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1285
1286 #: src/lib/exceptions.cc:91
1287 msgid ""
1288 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1289 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1290 msgstr ""
1291 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1292 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1293
1294 #: src/lib/film.cc:457
1295 msgid ""
1296 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1297 "loaded into this version.  Sorry!"
1298 msgstr ""
1299 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1300 "touto verzí. Omlouváme se !"
1301
1302 #: src/lib/film.cc:446
1303 msgid ""
1304 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1305 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1306 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1307 msgstr ""
1308 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1309 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1310 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1311
1312 #: src/lib/util.cc:877
1313 msgid "Thursday"
1314 msgstr "Čtvrtek"
1315
1316 #: src/lib/types.cc:135
1317 msgid "Timed text"
1318 msgstr "Časovaný text"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1321 msgid "Trailer"
1322 msgstr "Trailer"
1323
1324 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1325 msgid "Transcoding %1"
1326 msgstr "Překódování %1"
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1329 msgid "Transitional"
1330 msgstr "Transitional (Přechod)"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:873
1333 msgid "Tuesday"
1334 msgstr "Úterý"
1335
1336 #: src/lib/internet.cc:136
1337 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1338 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1339
1340 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1341 msgid "Unexpected image type received by server"
1342 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1343
1344 #: src/lib/job.cc:212
1345 msgid "Unknown error"
1346 msgstr "Neznáma chyba"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1349 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1350 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1351
1352 #: src/lib/filter.cc:76
1353 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1354 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1361 msgid "Unspecified"
1362 msgstr "Nespecifikované"
1363
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1365 msgid "Untitled"
1366 msgstr "Nepojmenované"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1369 msgid "Unused"
1370 msgstr "Nepoužité"
1371
1372 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1373 msgid "Upmix L"
1374 msgstr "Upmix L"
1375
1376 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1377 msgid "Upmix R"
1378 msgstr "Upmix R"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:575
1381 msgid "VI"
1382 msgstr "VI"
1383
1384 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1385 msgid "Verify DCP"
1386 msgstr "Ověřit DCP"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:67
1389 msgid "Vertical flip"
1390 msgstr "Vertikální flip"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:544
1393 msgid "Visually impaired"
1394 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1395
1396 #: src/lib/upload_job.cc:44
1397 msgid "Waiting"
1398 msgstr "Čekám"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:74
1401 msgid "Weave filter"
1402 msgstr "Filtr vazby"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:875
1405 msgid "Wednesday"
1406 msgstr "Středa"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1409 msgid "YCOCG"
1410 msgstr "YCOCG"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:73
1413 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1414 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:181
1417 msgid ""
1418 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1419 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1420 "to %2 fps."
1421 msgstr ""
1422 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1423 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1424 "DCP na %2 fps."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:165
1427 msgid ""
1428 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1429 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1430 "rate to %2 fps."
1431 msgstr ""
1432 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1433 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1434 "frekvenci na %2 fps."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:175
1437 msgid ""
1438 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1439 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1440 msgstr ""
1441 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1442 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:228
1445 msgid ""
1446 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1447 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1448 msgstr ""
1449 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1450 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:124
1453 msgid ""
1454 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1455 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1456 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1457 msgstr ""
1458 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1459 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1460 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:217
1463 msgid ""
1464 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1465 "join them to ensure smooth joins between the files."
1466 msgstr ""
1467 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1468 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:325
1471 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1472 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:115
1475 msgid ""
1476 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1477 "likely to cause problems on playback."
1478 msgstr ""
1479 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1480 "způsobit problémy při přehrávání."
1481
1482 #: src/lib/film.cc:312
1483 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:119
1487 msgid ""
1488 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1489 "projectors."
1490 msgstr ""
1491 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1492 "projektorech problémy."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:151
1495 msgid ""
1496 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1497 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1498 msgstr ""
1499 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1500 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:253
1503 msgid ""
1504 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1505 "audio content."
1506 msgstr ""
1507 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1508
1509 #: src/lib/config.cc:313
1510 msgid ""
1511 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1512 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:214
1515 msgid ""
1516 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1517 msgstr ""
1518 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1519
1520 #: src/lib/playlist.cc:234
1521 msgid ""
1522 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1523 "boundary."
1524 msgstr ""
1525 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1526
1527 #: src/lib/image_content.cc:71
1528 msgid "[moving images]"
1529 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1530
1531 #: src/lib/image_content.cc:69
1532 msgid "[still]"
1533 msgstr "[stále]"
1534
1535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1536 msgid "[subtitles]"
1537 msgstr "[titulky]"
1538
1539 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1540 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1541 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1542 msgid "_reel%1"
1543 msgstr "_reel%1"
1544
1545 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1546 msgid "connect timed out"
1547 msgstr "spojení vypršelo"
1548
1549 #: src/lib/uploader.cc:35
1550 msgid "connecting"
1551 msgstr "připojuji"
1552
1553 #: src/lib/film.cc:308
1554 msgid "container"
1555 msgstr "kontejner"
1556
1557 #: src/lib/film.cc:316
1558 msgid "content type"
1559 msgstr "typ obsahu"
1560
1561 #: src/lib/uploader.cc:73
1562 msgid "copying %1"
1563 msgstr "kopíruji %1"
1564
1565 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1566 msgid "could not find stream information"
1567 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1568
1569 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1570 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1571 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:33
1574 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1575 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1576
1577 #: src/lib/exceptions.cc:33
1578 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1579 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:43
1582 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1583 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1584
1585 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1586 msgid "could not start SCP session (%1)"
1587 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1588
1589 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1590 msgid "could not start SSH session"
1591 msgstr "nemohu začít SSH session"
1592
1593 #: src/lib/exceptions.cc:49
1594 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1595 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1596
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1598 msgid "error during async_connect (%1)"
1599 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1600
1601 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1602 msgid "error during async_read (%1)"
1603 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1604
1605 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1606 msgid "error during async_write (%1)"
1607 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1608
1609 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1610 msgid "frames per second"
1611 msgstr "snímky za sekundu"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1614 #: src/lib/util.cc:185
1615 msgid "h"
1616 msgstr "h"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1620 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1621 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1625 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1626 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1630 msgid "it does not have sound in all its reels."
1631 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1635 msgid "it has a different frame rate to the film."
1636 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1640 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1641 msgstr "je 2K a film je 4K."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1645 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1646 msgstr "je 4K a film je 2K."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1650 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1651 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1655 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1656 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1660 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1661 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1665 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1666 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1670 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1671 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1675 msgid ""
1676 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1677 "by video content'."
1678 msgstr ""
1679 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1680 "obsahu videa’."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1684 msgid "its video frame size differs from the film's."
1685 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1688 #: src/lib/util.cc:194
1689 msgid "m"
1690 msgstr "m"
1691
1692 #: src/lib/image_content.cc:86
1693 msgid "moving"
1694 msgstr "přesouvám"
1695
1696 #: src/lib/film.cc:304
1697 msgid "name"
1698 msgstr "jméno"
1699
1700 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1701 #: src/lib/util.cc:204
1702 msgid "s"
1703 msgstr "s"
1704
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1706 msgid "sRGB"
1707 msgstr "sRGB"
1708
1709 #: src/lib/film.cc:325
1710 msgid "some of your content is missing"
1711 msgstr "část obsahu chybí"
1712
1713 #: src/lib/image_content.cc:84
1714 msgid "still"
1715 msgstr "stále"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1718 msgid "unknown"
1719 msgstr "neznáme"
1720
1721 #: src/lib/video_content.cc:457
1722 msgid "video frames"
1723 msgstr "video snímky"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1727 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1728 #~ "projectors."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1731 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1735 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1736 #~ "projectors."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1739 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1740 #~ "podporovány."
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1744 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1745 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1746 #~ "all projectors)."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1749 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1750 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1751 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1755 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1756 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1759 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1760 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Could not write whole file"
1764 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1765
1766 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1767 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1768
1769 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1770 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1774 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1775 #~ "imported DCP.\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1780 #~ "existing DCP' checkboxes."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1783 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1784 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1785 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1786 #~ "existující DCP '."
1787
1788 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1789 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1790
1791 #~ msgid "2.35"
1792 #~ msgstr "2.35"
1793
1794 #~ msgid "16:9"
1795 #~ msgstr "16:9"
1796
1797 #~ msgid "4:3"
1798 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1799
1800 #~ msgid "IMAX"
1801 #~ msgstr "IMAX"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1805 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1808 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1809
1810 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1811 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1812
1813 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1814 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1815
1816 #~ msgid "remaining"
1817 #~ msgstr "zbývá"
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1821 #~ "CPL."
1822 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1826 #~ "of your audio content."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1829
1830 #~ msgid "could not create file %1"
1831 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1832
1833 #~ msgid "could not open file %1"
1834 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1835
1836 #~ msgid "Computing audio digest"
1837 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1838
1839 #~ msgid "fps"
1840 #~ msgstr "fps"
1841
1842 #~ msgid "frames"
1843 #~ msgstr "snímky"
1844
1845 #~ msgid "Audio"
1846 #~ msgstr "Zvuk"
1847
1848 #~ msgid "Encoding image data"
1849 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1850
1851 #~ msgid "Video"
1852 #~ msgstr "Video"
1853
1854 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1855 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1856
1857 #~ msgid "SubRip subtitles"
1858 #~ msgstr "SubRip titulky"
1859
1860 #~ msgid "could not read from file"
1861 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1862
1863 #, fuzzy
1864 #~ msgid "KDM delivery"
1865 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1866
1867 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1868 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1869
1870 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1871 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1872
1873 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1874 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1875
1876 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1877 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1878
1879 #~ msgid "1.375"
1880 #~ msgstr "1.375"
1881
1882 #~ msgid "Area"
1883 #~ msgstr "Bereich"
1884
1885 #~ msgid "Bicubic"
1886 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1887
1888 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1891
1892 #~ msgid "Fast Bilinear"
1893 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1894
1895 #~ msgid "Gaussian"
1896 #~ msgstr "Gauss Filter"
1897
1898 #~ msgid "Lanczos"
1899 #~ msgstr "Lanczos"
1900
1901 #~ msgid "Sinc"
1902 #~ msgstr "Sinc"
1903
1904 #~ msgid "Spline"
1905 #~ msgstr "Spline"
1906
1907 #~ msgid "X"
1908 #~ msgstr "X"
1909
1910 #~ msgid "could not read encoded data"
1911 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1912
1913 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1914 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1915
1916 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1917 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1918
1919 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1920 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1921
1922 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1923 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1924
1925 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1926 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1927
1928 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1929 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1933 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1936 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1937
1938 #~ msgid "hour"
1939 #~ msgstr "Stunde"
1940
1941 #~ msgid "hours"
1942 #~ msgstr "Stunden"
1943
1944 #~ msgid "minute"
1945 #~ msgstr "Minute"
1946
1947 #~ msgid "minutes"
1948 #~ msgstr "Minuten"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "second"
1952 #~ msgstr "Sekunden"
1953
1954 #~ msgid "seconds"
1955 #~ msgstr "Sekunden"
1956
1957 #~ msgid "could not find audio decoder"
1958 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1959
1960 #~ msgid "could not find video decoder"
1961 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1962
1963 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1964 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1965
1966 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1967 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1968
1969 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1971
1972 #~ msgid "De-blocking"
1973 #~ msgstr "De-Blocking"
1974
1975 #~ msgid "Deringing filter"
1976 #~ msgstr "De-Ringer"
1977
1978 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1979 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1980
1981 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1982 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1983
1984 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1985 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1986
1987 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1988 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1989
1990 #~ msgid "Force quantizer"
1991 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1992
1993 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1994 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1995
1996 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1997 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1998
1999 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2000 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2001
2002 #~ msgid "Median deinterlacer"
2003 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2004
2005 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2006 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2007
2008 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2009 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2010
2011 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2012 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2013
2014 #~ msgid "0%"
2015 #~ msgstr "0%"
2016
2017 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2018 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2019
2020 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2021 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"