pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:143
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Zrušené"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1323
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanály"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rozsah barev"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Barevný prostor"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
434
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
474
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:388
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
494
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
506
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 msgid ""
513 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
515 msgstr ""
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 "zapnutý."
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
526
527 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
530
531 #: src/lib/internet.cc:127
532 #, fuzzy
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
535
536 #: src/lib/config.cc:1029
537 #, fuzzy
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
556
557 #: src/lib/util.cc:527
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
560
561 #: src/lib/util.cc:528
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
564
565 #: src/lib/util.cc:558
566 msgid "DBP"
567 msgstr "DBP"
568
569 #: src/lib/util.cc:559
570 msgid "DBS"
571 msgstr "DBS"
572
573 #: src/lib/ratio.cc:44
574 msgid "DCI Flat"
575 msgstr "DCI Flat"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:46
578 msgid "DCI Scope"
579 msgstr "DCI Scope"
580
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
590 #, c-format
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
597
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v  nepodporovaném formátu."
605
606 #: src/lib/film.cc:1245
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
609 "review those settings to make sure they are what you want."
610 msgstr ""
611
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
613 msgid ""
614 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
615 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
616
617 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
618 msgid "DCP-o-matic notification"
619 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
620
621 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
622 #: src/lib/filter.cc:74
623 msgid "De-interlacing"
624 msgstr "De-interlacing"
625
626 #: src/lib/config.cc:1111
627 msgid ""
628 "Dear Projectionist\n"
629 "\n"
630 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
631 "\n"
632 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
633 "Screen(s): $SCREENS\n"
634 "\n"
635 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
636 "\n"
637 "Best regards,\n"
638 "DCP-o-matic"
639 msgstr ""
640 "Milý promítači,\n"
641 "\n"
642 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
645 "Sála(y): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
650 "DCP-o-matic"
651
652 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
653 msgid "Dolby CP650 and CP750"
654 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
655
656 #: src/lib/internet.cc:73
657 msgid "Download failed (%1 error %2)"
658 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
659
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
661 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
662 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
665 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
666 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
667
668 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
669 msgid "Email KDMs"
670 msgstr "Email KDM"
671
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
673 msgid "Email KDMs for %1"
674 msgstr "Email KDM pro %1"
675
676 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
677 msgid "Email notification"
678 msgstr "Emailové oznámení"
679
680 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
681 msgid "Email problem report"
682 msgstr "Správa o problému s Emailem"
683
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
685 msgid "Email problem report for %1"
686 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
687
688 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
689 msgid "Encoding"
690 msgstr "Kódování"
691
692 #: src/lib/exceptions.cc:67
693 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
694 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
695
696 #: src/lib/job.cc:464
697 msgid "Error: %1"
698 msgstr "Chyba: %1"
699
700 #: src/lib/hints.cc:262
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
703
704 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
705 #, fuzzy
706 msgid "Examining content"
707 msgstr "Vypočítávám obsah"
708
709 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining subtitles"
712 msgstr "Hledám titulky"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 msgid "Failed to send email"
724 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
727 msgid "Feature"
728 msgstr "Feature"
729
730 #: src/lib/content.cc:428
731 msgid "Filename"
732 msgstr "Jméno souboru"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
735 msgid "Film"
736 msgstr "Film"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
739 msgid "Finding length"
740 msgstr "Zjištění délky"
741
742 #: src/lib/content.cc:435
743 msgid "Frame rate"
744 msgstr "Snímková frekvence"
745
746 #: src/lib/util.cc:857
747 msgid "Friday"
748 msgstr "Pátek"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
751 msgid "Full"
752 msgstr "Full"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgid "Full (0-%1)"
756 msgstr "Full (0-%1)"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgid "Full frame"
760 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:320
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307
767 msgid "Full length in audio samples at content rate"
768 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:314
771 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
772 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:300
775 msgid "Full length in video frames at content rate"
776 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
779 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
780 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
783 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
784 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785
786 #: src/lib/filter.cc:75
787 msgid "Gradient debander"
788 msgstr "Gradient debander"
789
790 #: src/lib/util.cc:552
791 msgid "HI"
792 msgstr "HI"
793
794 #: src/lib/util.cc:521
795 msgid "Hearing impaired"
796 msgstr "Sluchově postižený(í)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:78
799 msgid "High quality 3D denoiser"
800 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
801
802 #: src/lib/filter.cc:68
803 msgid "Horizontal flip"
804 msgstr "Horizontální flip"
805
806 #: src/lib/hints.cc:170
807 msgid ""
808 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
809 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 msgstr ""
811 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
812 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
813
814 #: src/lib/hints.cc:167
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
820 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr "JEDEC P22"
841
842 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:82
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
849
850 #: src/lib/dcp.cc:80
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Kernel deinterlacer"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
859 msgid "L"
860 msgstr "L"
861
862 #: src/lib/util.cc:554
863 msgid "Lc"
864 msgstr "Lc"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
867 msgid "Left"
868 msgstr "Left (Levý)"
869
870 #: src/lib/util.cc:523
871 msgid "Left centre"
872 msgstr "Left centre (Levý střed)"
873
874 #: src/lib/util.cc:525
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
877
878 #: src/lib/util.cc:519
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Left surround (Levý surround)"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:457
883 msgid "Length"
884 msgstr "Délka"
885
886 #: src/lib/util.cc:549
887 msgid "Lfe"
888 msgstr "Lfe"
889
890 #: src/lib/util.cc:518
891 msgid "Lfe (sub)"
892 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
895 msgid "Limited"
896 msgstr "Limitovaný"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
903 msgid "Linear"
904 msgstr "Lineární"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
913
914 #: src/lib/util.cc:550
915 msgid "Ls"
916 msgstr "Ls"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Mid-side dekodér"
921
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 msgid "Misc"
924 msgstr "Různé"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 msgid "Missing required setting %1"
944 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
945
946 #: src/lib/util.cc:849
947 msgid "Monday"
948 msgstr "Pondělí"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Mono"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "Bez měřítka"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Bez roztažení"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Redukce hluku"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Žádný"
985
986 #: src/lib/job.cc:462
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (hotovo za %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
993
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
997
998 #: src/lib/types.cc:132
999 msgid "Open subtitles"
1000 msgstr "Otevřít titulky"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Orientation"
1005 msgstr "Orientace"
1006
1007 #: src/lib/job.cc:171
1008 msgid "Out of memory"
1009 msgstr "Málo paměti"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:80
1012 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1013 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1016 msgid "P3"
1017 msgstr "P3"
1018
1019 #: src/lib/util.h:57
1020 msgid ""
1021 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1022 "carl@dcpomatic.com"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1026 msgid "Policy"
1027 msgstr "Policy"
1028
1029 #: src/lib/content.cc:444
1030 msgid "Prepared for video frame rate"
1031 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:85
1034 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1035 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1038 msgid "Public Service Announcement"
1039 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1042 msgid "R"
1043 msgstr "R"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1046 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgid "Rating"
1051 msgstr "Přístupnost"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:555
1054 msgid "Rc"
1055 msgstr "Rc"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1058 msgid "Rec. 1886"
1059 msgstr "Rec. 1886"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1062 msgid "Rec. 2020"
1063 msgstr "Rec. 2020"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1066 msgid "Rec. 601"
1067 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1070 msgid "Rec. 709"
1071 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1072
1073 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1074 msgid "Right"
1075 msgstr "Right (Pravý)"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:524
1078 msgid "Right centre"
1079 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:526
1082 msgid "Right rear surround"
1083 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:520
1086 msgid "Right surround"
1087 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:70
1090 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1091 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:69
1094 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1095 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:551
1098 msgid "Rs"
1099 msgstr "Rs"
1100
1101 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1102 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1103 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1106 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1107 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1114 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "SMPTE 240M"
1120 msgstr "SMPTE 240M"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1123 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1124 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1127 msgid "SMPTE ST 428-1"
1128 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1131 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1135 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1139 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1143 msgid "SSH error (%1)"
1144 msgstr "SSH chyba (%1)"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:859
1147 msgid "Saturday"
1148 msgstr "Sobota"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:107
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1153
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "Posílám email"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 msgid "Short"
1160 msgstr "Short (Krátky film)"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:458
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Velikost"
1165
1166 #: src/lib/audio_content.cc:252
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1169
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 msgid ""
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1175 msgstr ""
1176 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1177 "\n"
1178 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1179 "zkontrolovat jejich nastavení."
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:310
1182 msgid ""
1183 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1184 "will probably be word-wrapped."
1185 msgstr ""
1186 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1187 "pravděpodobně budou zalamovány."
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:316
1190 msgid ""
1191 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1192 "truncated."
1193 msgstr ""
1194 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1195 "budou zkráceny."
1196
1197 #: src/lib/film.cc:328
1198 msgid "Some of your content needs a KDM"
1199 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1200
1201 #: src/lib/film.cc:331
1202 msgid "Some of your content needs an OV"
1203 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1204
1205 #: src/lib/writer.cc:620
1206 msgid "Stereo"
1207 msgstr "Stereo"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1210 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1211 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1214 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1215 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:847
1218 msgid "Sunday"
1219 msgstr "Neděle"
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1222 msgid "Teaser"
1223 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:79
1226 msgid "Telecine filter"
1227 msgstr "Telecine Filter"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1230 msgid "Test"
1231 msgstr "Test"
1232
1233 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1234 msgid "Text subtitles"
1235 msgstr "Text titulků"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:73
1238 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1239 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1240
1241 #: src/lib/exceptions.cc:79
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1243 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1244
1245 #: src/lib/job.cc:109
1246 msgid ""
1247 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1248 "space and try again."
1249 msgstr ""
1250 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1251 "zkuste to znovu."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:211
1254 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1255 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:206
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1259 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:231
1262 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1263 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:226
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1267 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:203
1270 msgid ""
1271 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1272 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1273 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1274 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1275 "systems support your chosen DCP rate."
1276 msgstr ""
1277 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1278 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1279 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1280 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1281 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1282
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr "V tomto DCP není video"
1286
1287 #: src/lib/job.cc:171
1288 msgid ""
1289 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1292 msgstr ""
1293 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1294 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 msgid ""
1298 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1299 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 msgstr ""
1301 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1302 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1303
1304 #: src/lib/film.cc:456
1305 msgid ""
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1310 "touto verzí. Omlouváme se !"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:445
1313 msgid ""
1314 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1315 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1316 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1317 msgstr ""
1318 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1319 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1320 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:855
1323 msgid "Thursday"
1324 msgstr "Čtvrtek"
1325
1326 #: src/lib/types.cc:130
1327 msgid "Timed text"
1328 msgstr "Časovaný text"
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 msgid "Trailer"
1332 msgstr "Trailer"
1333
1334 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Transcoding %1"
1337 msgstr "Transkódování %1"
1338
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1340 msgid "Transitional"
1341 msgstr "Transitional (Přechod)"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:851
1344 msgid "Tuesday"
1345 msgstr "Úterý"
1346
1347 #: src/lib/internet.cc:136
1348 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1349 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1350
1351 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1352 msgid "Unexpected image type received by server"
1353 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1354
1355 #: src/lib/job.cc:206
1356 msgid "Unknown error"
1357 msgstr "Neznáma chyba"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1360 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1361 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1362
1363 #: src/lib/filter.cc:76
1364 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1365 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1372 msgid "Unspecified"
1373 msgstr "Nespecifikované"
1374
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1376 msgid "Untitled"
1377 msgstr "Nepojmenované"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1380 msgid "Unused"
1381 msgstr "Nepoužité"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1384 msgid "Upmix L"
1385 msgstr "Upmix L"
1386
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1388 msgid "Upmix R"
1389 msgstr "Upmix R"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:553
1392 msgid "VI"
1393 msgstr "VI"
1394
1395 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 msgid "Verify DCP"
1397 msgstr "Ověřit DCP"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:67
1400 msgid "Vertical flip"
1401 msgstr "Vertikální flip"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:522
1404 msgid "Visually impaired"
1405 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1406
1407 #: src/lib/upload_job.cc:44
1408 msgid "Waiting"
1409 msgstr "Čekám"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:74
1412 msgid "Weave filter"
1413 msgstr "Filtr vazby"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:853
1416 msgid "Wednesday"
1417 msgstr "Středa"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1420 msgid "YCOCG"
1421 msgstr "YCOCG"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:73
1424 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1425 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:179
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1431 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1432 "to %2."
1433 msgstr ""
1434 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1435 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1436 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:172
1439 msgid ""
1440 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1441 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1442 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1443 "projectors)."
1444 msgstr ""
1445 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1446 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1447 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1448 "nejsou podporovány)."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:159
1451 msgid ""
1452 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1453 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1454 "to make a SMPTE DCP instead."
1455 msgstr ""
1456 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1457 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1458 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:225
1461 msgid ""
1462 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1463 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1464 msgstr ""
1465 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1466 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:124
1469 msgid ""
1470 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1471 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1472 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1473 msgstr ""
1474 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1475 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1476 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:214
1479 msgid ""
1480 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1481 "join them to ensure smooth joins between the files."
1482 msgstr ""
1483 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1484 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:322
1487 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1488 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:115
1491 msgid ""
1492 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1493 "likely to cause problems on playback."
1494 msgstr ""
1495 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1496 "způsobit problémy při přehrávání."
1497
1498 #: src/lib/film.cc:311
1499 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1500 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:119
1503 msgid ""
1504 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1505 "projectors."
1506 msgstr ""
1507 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1508 "projektorech problémy."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:151
1511 msgid ""
1512 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1513 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1514 msgstr ""
1515 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1516 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:250
1519 msgid ""
1520 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1521 "audio content."
1522 msgstr ""
1523 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1524
1525 #: src/lib/config.cc:312
1526 msgid ""
1527 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1528 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:202
1531 msgid ""
1532 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1533 msgstr ""
1534 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1535
1536 #: src/lib/playlist.cc:222
1537 msgid ""
1538 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1539 "boundary."
1540 msgstr ""
1541 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1542
1543 #: src/lib/image_content.cc:71
1544 msgid "[moving images]"
1545 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1546
1547 #: src/lib/image_content.cc:69
1548 msgid "[still]"
1549 msgstr "[stále]"
1550
1551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1552 msgid "[subtitles]"
1553 msgstr "[titulky]"
1554
1555 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1556 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1557 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1558 msgid "_reel%1"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1562 msgid "connect timed out"
1563 msgstr "spojení vypršelo"
1564
1565 #: src/lib/uploader.cc:35
1566 msgid "connecting"
1567 msgstr "připojuji"
1568
1569 #: src/lib/film.cc:307
1570 msgid "container"
1571 msgstr "kontejner"
1572
1573 #: src/lib/film.cc:315
1574 msgid "content type"
1575 msgstr "typ obsahu"
1576
1577 #: src/lib/uploader.cc:73
1578 msgid "copying %1"
1579 msgstr "kopíruji %1"
1580
1581 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1582 msgid "could not find stream information"
1583 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1584
1585 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1586 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1587 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1588
1589 #: src/lib/exceptions.cc:33
1590 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1591 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1592
1593 #: src/lib/exceptions.cc:33
1594 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1595 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1596
1597 #: src/lib/exceptions.cc:43
1598 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1599 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1600
1601 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1602 msgid "could not start SCP session (%1)"
1603 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1604
1605 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1606 msgid "could not start SSH session"
1607 msgstr "nemohu začít SSH session"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:49
1610 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1611 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1612
1613 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1614 msgid "error during async_connect (%1)"
1615 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1616
1617 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1618 msgid "error during async_read (%1)"
1619 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1620
1621 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1622 msgid "error during async_write (%1)"
1623 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1624
1625 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1626 msgid "frames per second"
1627 msgstr "snímky za sekundu"
1628
1629 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1630 #: src/lib/util.cc:179
1631 msgid "h"
1632 msgstr "h"
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1636 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1637 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1641 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1642 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1646 msgid "it does not have sound in all its reels."
1647 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1651 msgid "it has a different frame rate to the film."
1652 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1658 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1664 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1668 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1669 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1673 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1674 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1678 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1679 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1683 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1684 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1688 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1689 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1693 msgid ""
1694 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1695 "by video content'."
1696 msgstr ""
1697 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1698 "obsahu videa’."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1702 msgid "its video frame size differs from the film's."
1703 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1706 #: src/lib/util.cc:188
1707 msgid "m"
1708 msgstr "m"
1709
1710 #: src/lib/image_content.cc:86
1711 msgid "moving"
1712 msgstr "přesouvám"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:303
1715 msgid "name"
1716 msgstr "jméno"
1717
1718 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1719 #: src/lib/util.cc:198
1720 msgid "s"
1721 msgstr "s"
1722
1723 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1724 msgid "sRGB"
1725 msgstr "sRGB"
1726
1727 #: src/lib/film.cc:324
1728 msgid "some of your content is missing"
1729 msgstr "část obsahu chybí"
1730
1731 #: src/lib/image_content.cc:84
1732 msgid "still"
1733 msgstr "stále"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1736 msgid "unknown"
1737 msgstr "neznáme"
1738
1739 #: src/lib/video_content.cc:457
1740 msgid "video frames"
1741 msgstr "video snímky"
1742
1743 #, fuzzy
1744 #~ msgid "Could not write whole file"
1745 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1746
1747 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1748 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1749
1750 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1751 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1752
1753 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1754 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1758 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1759 #~ "imported DCP.\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1764 #~ "existing DCP' checkboxes."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1767 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1768 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1769 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1770 #~ "existující DCP '."
1771
1772 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1773 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1774
1775 #~ msgid "2.35"
1776 #~ msgstr "2.35"
1777
1778 #~ msgid "16:9"
1779 #~ msgstr "16:9"
1780
1781 #~ msgid "4:3"
1782 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1783
1784 #~ msgid "IMAX"
1785 #~ msgstr "IMAX"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1789 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1792 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1793
1794 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1795 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1796
1797 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1798 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1799
1800 #~ msgid "remaining"
1801 #~ msgstr "zbývá"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1805 #~ "CPL."
1806 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1810 #~ "of your audio content."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1813
1814 #~ msgid "could not create file %1"
1815 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1816
1817 #~ msgid "could not open file %1"
1818 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1819
1820 #~ msgid "Computing audio digest"
1821 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1822
1823 #~ msgid "fps"
1824 #~ msgstr "fps"
1825
1826 #~ msgid "frames"
1827 #~ msgstr "snímky"
1828
1829 #~ msgid "Audio"
1830 #~ msgstr "Zvuk"
1831
1832 #~ msgid "Encoding image data"
1833 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1834
1835 #~ msgid "Video"
1836 #~ msgstr "Video"
1837
1838 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1839 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1840
1841 #~ msgid "SubRip subtitles"
1842 #~ msgstr "SubRip titulky"
1843
1844 #~ msgid "could not read from file"
1845 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1846
1847 #, fuzzy
1848 #~ msgid "KDM delivery"
1849 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1850
1851 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1852 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1853
1854 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1855 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1856
1857 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1858 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1859
1860 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1861 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1862
1863 #~ msgid "1.375"
1864 #~ msgstr "1.375"
1865
1866 #~ msgid "Area"
1867 #~ msgstr "Bereich"
1868
1869 #~ msgid "Bicubic"
1870 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1871
1872 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1875
1876 #~ msgid "Fast Bilinear"
1877 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1878
1879 #~ msgid "Gaussian"
1880 #~ msgstr "Gauss Filter"
1881
1882 #~ msgid "Lanczos"
1883 #~ msgstr "Lanczos"
1884
1885 #~ msgid "Sinc"
1886 #~ msgstr "Sinc"
1887
1888 #~ msgid "Spline"
1889 #~ msgstr "Spline"
1890
1891 #~ msgid "X"
1892 #~ msgstr "X"
1893
1894 #~ msgid "could not read encoded data"
1895 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1896
1897 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1898 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1899
1900 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1901 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1902
1903 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1904 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1905
1906 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1907 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1908
1909 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1910 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1911
1912 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1913 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1917 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1920 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1921
1922 #~ msgid "hour"
1923 #~ msgstr "Stunde"
1924
1925 #~ msgid "hours"
1926 #~ msgstr "Stunden"
1927
1928 #~ msgid "minute"
1929 #~ msgstr "Minute"
1930
1931 #~ msgid "minutes"
1932 #~ msgstr "Minuten"
1933
1934 #, fuzzy
1935 #~ msgid "second"
1936 #~ msgstr "Sekunden"
1937
1938 #~ msgid "seconds"
1939 #~ msgstr "Sekunden"
1940
1941 #~ msgid "could not find audio decoder"
1942 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1943
1944 #~ msgid "could not find video decoder"
1945 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1946
1947 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1948 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1949
1950 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1951 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1952
1953 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1955
1956 #~ msgid "De-blocking"
1957 #~ msgstr "De-Blocking"
1958
1959 #~ msgid "Deringing filter"
1960 #~ msgstr "De-Ringer"
1961
1962 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1963 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1964
1965 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1966 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1967
1968 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1969 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1970
1971 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1972 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1973
1974 #~ msgid "Force quantizer"
1975 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1976
1977 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1978 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1979
1980 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1982
1983 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1984 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1985
1986 #~ msgid "Median deinterlacer"
1987 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1988
1989 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1990 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1991
1992 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1993 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1994
1995 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1996 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1997
1998 #~ msgid "0%"
1999 #~ msgstr "0%"
2000
2001 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2002 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2003
2004 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2005 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"