Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 15:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:785
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Kanály"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Rozsah barev"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Barevný prostor"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
432
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
452
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
474 msgid "Could not find pixel format for video."
475 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
476
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 msgid ""
479 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
481 msgstr ""
482 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
483 "zapnutý."
484
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "Nemohu otevřít %1"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
492
493 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nemohu začít přenos"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
512
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primární"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundární"
520
521 #: src/lib/util.cc:554
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:43
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "DCI Flat"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 msgid "DCI Scope"
535 msgstr "DCI Scope"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
538 msgid "DCP XML subtitles"
539 msgstr "DCP XML titulky"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:327
542 msgid "DCP sample rate"
543 msgstr "Snímková frekvence DCP"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
546 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
547 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
550 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
551 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
552
553 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 msgid ""
555 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
556 "is in an unexpected format."
557 msgstr ""
558 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
559 "je v  nepodporovaném formátu."
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
562 msgid ""
563 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
564 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
565
566 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
567 msgid "De-interlacing"
568 msgstr "De-interlacing"
569
570 #: src/lib/config.cc:765
571 msgid ""
572 "Dear Projectionist\n"
573 "\n"
574 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
575 "\n"
576 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
577 "Screen(s): $SCREENS\n"
578 "\n"
579 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
580 "\n"
581 "Best regards,\n"
582 "DCP-o-matic"
583 msgstr ""
584 "Milý promítači,\n"
585 "\n"
586 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
587 "\n"
588 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
589 "Sála(y): $SCREENS\n"
590 "\n"
591 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
592 "\n"
593 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
594 "DCP-o-matic"
595
596 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
597 msgid "Dolby CP650 and CP750"
598 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
599
600 #: src/lib/internet.cc:77
601 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
602 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
605 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
606 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
609 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
610 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
611
612 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
613 msgid "Email KDMs"
614 msgstr "Email KDM"
615
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
617 msgid "Email KDMs for %1"
618 msgstr "Email KDM pro %1"
619
620 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
621 msgid "Email problem report"
622 msgstr "Správa o problému s Emailem"
623
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
625 msgid "Email problem report for %1"
626 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
627
628 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
629 msgid "Encoding"
630 msgstr "Kódování"
631
632 #: src/lib/exceptions.cc:67
633 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
634 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
635
636 #: src/lib/job.cc:446
637 msgid "Error: %1"
638 msgstr "Chyba: %1"
639
640 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
641 msgid "Examine content"
642 msgstr "Vypočítávám obsah"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
645 msgid "FCC"
646 msgstr "FCC"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
649 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
650 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
651
652 #: src/lib/emailer.cc:222
653 msgid "Failed to send email (%1)"
654 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
655
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
657 msgid "Feature"
658 msgstr "Feature"
659
660 #: src/lib/content.cc:386
661 msgid "Filename"
662 msgstr "Jméno souboru"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
665 msgid "Film"
666 msgstr "Film"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
669 msgid "Finding length"
670 msgstr "Zjištění délky"
671
672 #: src/lib/content.cc:393
673 msgid "Frame rate"
674 msgstr "Snímková frekvence"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
677 msgid "Full"
678 msgstr "Full"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
681 msgid "Full (0-%1)"
682 msgstr "Full (0-%1)"
683
684 #: src/lib/ratio.cc:46
685 msgid "Full frame"
686 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
687
688 #: src/lib/audio_content.cc:334
689 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
690 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:321
693 msgid "Full length in audio samples at content rate"
694 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
695
696 #: src/lib/audio_content.cc:328
697 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
698 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:314
701 msgid "Full length in video frames at content rate"
702 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
705 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
706 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
709 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
710 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
711
712 #: src/lib/filter.cc:69
713 msgid "Gradient debander"
714 msgstr "Gradient debander"
715
716 #: src/lib/util.cc:548
717 msgid "HI"
718 msgstr "HI"
719
720 #: src/lib/util.cc:517
721 msgid "Hearing impaired"
722 msgstr "Sluchově postižený(í)"
723
724 #: src/lib/filter.cc:72
725 msgid "High quality 3D denoiser"
726 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
727
728 #: src/lib/hints.cc:122
729 msgid ""
730 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
731 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
732 msgstr ""
733 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
734 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
735
736 #: src/lib/hints.cc:119
737 msgid ""
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 msgstr ""
741 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
742 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
745 msgid "Hz"
746 msgstr "Hz"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
749 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
750 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
753 msgid "IEC61966-2-4"
754 msgstr "IEC61966-2-4"
755
756 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
757 msgid "It is not known what caused this error."
758 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
759
760 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
761 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
762 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
763
764 #: src/lib/filter.cc:67
765 msgid "Kernel deinterlacer"
766 msgstr "Kernel deinterlacer"
767
768 #: src/lib/util.cc:542
769 msgid "L"
770 msgstr "L"
771
772 #: src/lib/util.cc:550
773 msgid "Lc"
774 msgstr "Lc"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
777 msgid "Left"
778 msgstr "Left (Levý)"
779
780 #: src/lib/util.cc:519
781 msgid "Left centre"
782 msgstr "Left centre (Levý střed)"
783
784 #: src/lib/util.cc:521
785 msgid "Left rear surround"
786 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
787
788 #: src/lib/util.cc:515
789 msgid "Left surround"
790 msgstr "Left surround (Levý surround)"
791
792 #: src/lib/video_content.cc:461
793 msgid "Length"
794 msgstr "Délka"
795
796 #: src/lib/util.cc:545
797 msgid "Lfe"
798 msgstr "Lfe"
799
800 #: src/lib/util.cc:514
801 msgid "Lfe (sub)"
802 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
805 msgid "Limited"
806 msgstr "Limitovaný"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
809 msgid "Limited (%1-%2)"
810 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
813 msgid "Linear"
814 msgstr "Lineární"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
817 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
818 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
821 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
822 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
823
824 #: src/lib/util.cc:546
825 msgid "Ls"
826 msgstr "Ls"
827
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
829 msgid "Mid-side decoder"
830 msgstr "Mid-side dekodér"
831
832 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
833 msgid "Misc"
834 msgstr "Různé"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
837 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
838 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
841 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
842 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
845 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
846 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
849 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
850 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
851
852 #: src/lib/writer.cc:608
853 msgid "Mono"
854 msgstr "Mono"
855
856 #: src/lib/filter.cc:66
857 msgid "Motion compensating deinterlacer"
858 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
859
860 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
861 msgid "No mail server configured in preferences"
862 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
863
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
865 msgid "No scale"
866 msgstr "Bez měřítka"
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
869 msgid "No stretch"
870 msgstr "Bez roztažení"
871
872 #: src/lib/image_content.cc:120
873 msgid "No valid image files were found in the folder."
874 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
875
876 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
877 msgid "Noise reduction"
878 msgstr "Redukce hluku"
879
880 #: src/lib/writer.cc:606
881 msgid "None"
882 msgstr "Žádný"
883
884 #: src/lib/job.cc:444
885 msgid "OK (ran for %1)"
886 msgstr "OK (hotovo za %1)"
887
888 #: src/lib/content.cc:116
889 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
890 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
891
892 #: src/lib/content.cc:120
893 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
894 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
895
896 #: src/lib/job.cc:170
897 msgid "Out of memory"
898 msgstr "Málo paměti"
899
900 #: src/lib/filter.cc:74
901 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
902 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
905 msgid "P3"
906 msgstr "P3"
907
908 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
909 msgid "Policy"
910 msgstr "Policy"
911
912 #: src/lib/content.cc:402
913 msgid "Prepared for video frame rate"
914 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
915
916 #: src/lib/exceptions.cc:85
917 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
918 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
921 msgid "Public Service Announcement"
922 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
923
924 #: src/lib/util.cc:543
925 msgid "R"
926 msgstr "R"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
929 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
930 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
933 msgid "Rating"
934 msgstr "Přístupnost"
935
936 #: src/lib/util.cc:551
937 msgid "Rc"
938 msgstr "Rc"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
941 msgid "Rec. 1886"
942 msgstr "Rec. 1886"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
945 msgid "Rec. 2020"
946 msgstr "Rec. 2020"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
949 msgid "Rec. 601"
950 msgstr "Rec. 601 (SD)"
951
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
953 msgid "Rec. 709"
954 msgstr "Rec. 709 (HD)"
955
956 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
957 msgid "Right"
958 msgstr "Right (Pravý)"
959
960 #: src/lib/util.cc:520
961 msgid "Right centre"
962 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
963
964 #: src/lib/util.cc:522
965 msgid "Right rear surround"
966 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
967
968 #: src/lib/util.cc:516
969 msgid "Right surround"
970 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
971
972 #: src/lib/util.cc:547
973 msgid "Rs"
974 msgstr "Rs"
975
976 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
977 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
978 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
981 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
985 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
986 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
989 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
990 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
994 msgid "SMPTE 240M"
995 msgstr "SMPTE 240M"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
998 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
999 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1002 msgid "SMPTE ST 428-1"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1006 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1007 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1010 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1011 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1014 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1015 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016
1017 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1018 msgid "SSH error (%1)"
1019 msgstr "SSH chyba (%1)"
1020
1021 #: src/lib/image_content.cc:107
1022 msgid "Scanning image files"
1023 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1024
1025 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1026 msgid "Sending email"
1027 msgstr "Posílám email"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1030 msgid "Short"
1031 msgstr "Short (Krátky film)"
1032
1033 #: src/lib/video_content.cc:462
1034 msgid "Size"
1035 msgstr "Velikost"
1036
1037 #: src/lib/audio_content.cc:253
1038 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1039 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1040
1041 #: src/lib/writer.cc:610
1042 msgid "Stereo"
1043 msgstr "Stereo"
1044
1045 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1046 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1047 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1048
1049 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1050 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1051 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1054 msgid "Teaser"
1055 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:73
1058 msgid "Telecine filter"
1059 msgstr "Telecine Filter"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1062 msgid "Test"
1063 msgstr "Test"
1064
1065 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1066 msgid "Text subtitles"
1067 msgstr "Text titulků"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:1553
1070 msgid ""
1071 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1072 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1073 "imported DCP.\n"
1074 "\n"
1075 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1076 "\n"
1077 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1078 "existing DCP' checkboxes."
1079 msgstr ""
1080 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1081 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1082 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1083 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1086 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1087 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1090 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1091 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:73
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1095 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:79
1098 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1099 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1100
1101 #: src/lib/job.cc:108
1102 msgid ""
1103 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1104 "space and try again."
1105 msgstr ""
1106 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1107 "zkuste to znovu."
1108
1109 #: src/lib/content_factory.cc:115
1110 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1111 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1112
1113 #: src/lib/content_factory.cc:110
1114 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1115 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1116
1117 #: src/lib/content_factory.cc:135
1118 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1119 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1120
1121 #: src/lib/content_factory.cc:130
1122 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1123 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1126 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1127 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1130 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1131 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1134 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1135 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1138 msgid ""
1139 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1140 "to 'split by video content'."
1141 msgstr ""
1142 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1143 "podle obsahu videa'."
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1146 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1147 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1148
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1150 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1151 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1154 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1155 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1156
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1158 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1159 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1160
1161 #: src/lib/job.cc:170
1162 msgid ""
1163 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1164 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1165 "tab of Preferences."
1166 msgstr ""
1167 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1168 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 msgid ""
1172 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 msgstr ""
1175 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1176 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1177
1178 #: src/lib/film.cc:439
1179 msgid ""
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1184 "touto verzí. Omlouváme se !"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:428
1187 msgid ""
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1193 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1194 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 msgid "Trailer"
1198 msgstr "Trailer"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Transkódování %1"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional (Přechod)"
1207
1208 #: src/lib/internet.cc:109
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1211
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1215
1216 #: src/lib/job.cc:187
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Neznáma chyba"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1233 msgid "Unspecified"
1234 msgstr "Nespecifikované"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 msgid "Untitled"
1238 msgstr "Nepojmenované"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1241 msgid "Unused"
1242 msgstr "Nepoužité"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 msgid "Upmix L"
1246 msgstr "Upmix L"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 msgid "Upmix R"
1250 msgstr "Upmix R"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:549
1253 msgid "VI"
1254 msgstr "VI"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:518
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1259
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1261 msgid "Waiting"
1262 msgstr "Čekám"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1265 msgid "YCOCG"
1266 msgstr "YCOCG"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:124
1273 msgid ""
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1277 "projectors)."
1278 msgstr ""
1279 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1280 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1281 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1282 "nejsou podporovány)."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:111
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 msgstr ""
1290 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1291 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1292 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:149
1295 msgid ""
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1298 msgstr ""
1299 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1300 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:138
1303 msgid ""
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1306 msgstr ""
1307 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1308 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:72
1311 msgid ""
1312 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1313 "likely to cause problems on playback."
1314 msgstr ""
1315 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1316 "způsobit problémy při přehrávání."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:76
1319 msgid ""
1320 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1321 "projectors."
1322 msgstr ""
1323 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1324 "projektorech problémy."
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:103
1327 msgid ""
1328 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1329 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1330 msgstr ""
1331 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1332 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:175
1335 msgid ""
1336 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1337 "audio content."
1338 msgstr ""
1339 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1340
1341 #: src/lib/config.cc:244
1342 msgid ""
1343 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1344 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1345
1346 #: src/lib/content_factory.cc:106
1347 msgid ""
1348 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1349 msgstr ""
1350 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1351
1352 #: src/lib/content_factory.cc:126
1353 msgid ""
1354 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1355 "boundary."
1356 msgstr ""
1357 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1358
1359 #: src/lib/image_content.cc:71
1360 msgid "[moving images]"
1361 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1362
1363 #: src/lib/image_content.cc:69
1364 msgid "[still]"
1365 msgstr "[stále]"
1366
1367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1368 msgid "[subtitles]"
1369 msgstr "[titulky]"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:296
1372 msgid "cannot contain slashes"
1373 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1374
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1376 msgid "connect timed out"
1377 msgstr "spojení vypršelo"
1378
1379 #: src/lib/uploader.cc:35
1380 msgid "connecting"
1381 msgstr "připojuji"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:300
1384 msgid "container"
1385 msgstr "kontejner"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:308
1388 msgid "content type"
1389 msgstr "typ obsahu"
1390
1391 #: src/lib/uploader.cc:73
1392 msgid "copying %1"
1393 msgstr "kopíruji %1"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1396 msgid "could not find stream information"
1397 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1398
1399 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1400 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1401 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:33
1404 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1405 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1409 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:43
1412 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1413 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1414
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1416 msgid "could not start SCP session (%1)"
1417 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1420 msgid "could not start SSH session"
1421 msgstr "nemohu začít SSH session"
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:49
1424 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1425 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1426
1427 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1428 msgid "error during async_connect (%1)"
1429 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1430
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1432 msgid "error during async_read (%1)"
1433 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1434
1435 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1436 msgid "error during async_write (%1)"
1437 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1438
1439 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1440 msgid "frames per second"
1441 msgstr "snímky za sekundu"
1442
1443 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1444 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1445 msgid "h"
1446 msgstr "h"
1447
1448 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1449 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1450 msgid "m"
1451 msgstr "m"
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:55
1454 msgid "missing required setting %1"
1455 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1456
1457 #: src/lib/image_content.cc:86
1458 msgid "moving"
1459 msgstr "přesouvám"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:296
1462 msgid "name"
1463 msgstr "jméno"
1464
1465 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1466 #: src/lib/util.cc:195
1467 msgid "s"
1468 msgstr "s"
1469
1470 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1471 msgid "sRGB"
1472 msgstr "sRGB"
1473
1474 #: src/lib/film.cc:317
1475 msgid "some of your content is missing"
1476 msgstr "část obsahu chybí"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:321
1479 msgid "some of your content needs a KDM"
1480 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:324
1483 msgid "some of your content needs an OV"
1484 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1485
1486 #: src/lib/image_content.cc:84
1487 msgid "still"
1488 msgstr "stále"
1489
1490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1491 msgid "unknown"
1492 msgstr "neznáme"
1493
1494 #: src/lib/video_content.cc:461
1495 msgid "video frames"
1496 msgstr "video snímky"
1497
1498 #: src/lib/film.cc:304
1499 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1500 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1501
1502 #~ msgid "2.35"
1503 #~ msgstr "2.35"
1504
1505 #~ msgid "16:9"
1506 #~ msgstr "16:9"
1507
1508 #~ msgid "4:3"
1509 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1510
1511 #~ msgid "IMAX"
1512 #~ msgstr "IMAX"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1516 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1519 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1520
1521 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1522 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1523
1524 #~ msgid "Finding subtitles"
1525 #~ msgstr "Hledám titulky"
1526
1527 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1528 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1529
1530 #~ msgid "remaining"
1531 #~ msgstr "zbývá"
1532
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1535 #~ "CPL."
1536 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1540 #~ "of your audio content."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1543
1544 #~ msgid "could not create file %1"
1545 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1546
1547 #~ msgid "could not open file %1"
1548 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1549
1550 #~ msgid "Computing audio digest"
1551 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1552
1553 #~ msgid "fps"
1554 #~ msgstr "fps"
1555
1556 #~ msgid "frames"
1557 #~ msgstr "snímky"
1558
1559 #~ msgid "Audio"
1560 #~ msgstr "Zvuk"
1561
1562 #~ msgid "Encoding image data"
1563 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1564
1565 #~ msgid "Video"
1566 #~ msgstr "Video"
1567
1568 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1569 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1570
1571 #~ msgid "SubRip subtitles"
1572 #~ msgstr "SubRip titulky"
1573
1574 #~ msgid "could not read from file"
1575 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "KDM delivery"
1579 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1580
1581 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1582 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1583
1584 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1585 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1586
1587 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1588 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1589
1590 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1591 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1592
1593 #~ msgid "1.375"
1594 #~ msgstr "1.375"
1595
1596 #~ msgid "Area"
1597 #~ msgstr "Bereich"
1598
1599 #~ msgid "Bicubic"
1600 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1601
1602 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1605
1606 #~ msgid "Fast Bilinear"
1607 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1608
1609 #~ msgid "Gaussian"
1610 #~ msgstr "Gauss Filter"
1611
1612 #~ msgid "Lanczos"
1613 #~ msgstr "Lanczos"
1614
1615 #~ msgid "Sinc"
1616 #~ msgstr "Sinc"
1617
1618 #~ msgid "Spline"
1619 #~ msgstr "Spline"
1620
1621 #~ msgid "X"
1622 #~ msgstr "X"
1623
1624 #~ msgid "could not read encoded data"
1625 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1626
1627 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1628 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1629
1630 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1631 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1632
1633 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1634 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1635
1636 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1637 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1638
1639 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1640 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1641
1642 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1643 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1647 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1650 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1651
1652 #~ msgid "hour"
1653 #~ msgstr "Stunde"
1654
1655 #~ msgid "hours"
1656 #~ msgstr "Stunden"
1657
1658 #~ msgid "minute"
1659 #~ msgstr "Minute"
1660
1661 #~ msgid "minutes"
1662 #~ msgstr "Minuten"
1663
1664 #, fuzzy
1665 #~ msgid "second"
1666 #~ msgstr "Sekunden"
1667
1668 #~ msgid "seconds"
1669 #~ msgstr "Sekunden"
1670
1671 #~ msgid "could not find audio decoder"
1672 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1673
1674 #~ msgid "could not find video decoder"
1675 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1676
1677 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1678 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1679
1680 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1681 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1682
1683 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1684 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1685
1686 #~ msgid "De-blocking"
1687 #~ msgstr "De-Blocking"
1688
1689 #~ msgid "Deringing filter"
1690 #~ msgstr "De-Ringer"
1691
1692 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1693 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1694
1695 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1696 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1697
1698 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1699 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1700
1701 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1702 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1703
1704 #~ msgid "Force quantizer"
1705 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1706
1707 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1708 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1709
1710 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1711 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1712
1713 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1714 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1715
1716 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1717 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1718
1719 #~ msgid "Median deinterlacer"
1720 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1721
1722 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1723 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1724
1725 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1726 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1727
1728 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1729 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1730
1731 #~ msgid "0%"
1732 #~ msgstr "0%"
1733
1734 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1735 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1736
1737 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1738 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"