pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 11:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:751
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Kanály"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Rozsah barev"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Barevný prostor"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
432
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
452
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
474 msgid "Could not find pixel format for video."
475 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
476
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 msgid ""
479 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
481 msgstr ""
482 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
483 "zapnutý."
484
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "Nemohu otevřít %1"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
492
493 #: src/lib/internet.cc:83
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nemohu začít přenos"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
512
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primární"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundární"
520
521 #: src/lib/util.cc:554
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:43
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "DCI Flat"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 msgid "DCI Scope"
535 msgstr "DCI Scope"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
538 msgid "DCP XML subtitles"
539 msgstr "DCP XML titulky"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:327
542 msgid "DCP sample rate"
543 msgstr "Snímková frekvence DCP"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
546 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
547 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
550 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
551 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
552
553 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 #, fuzzy
555 msgid ""
556 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
557 "is in an unexpected format."
558 msgstr ""
559 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
560 "podporovaný."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
563 msgid ""
564 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
565 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
566
567 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
568 msgid "De-interlacing"
569 msgstr "De-interlacing"
570
571 #: src/lib/config.cc:731
572 msgid ""
573 "Dear Projectionist\n"
574 "\n"
575 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
578 "Screen(s): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Best regards,\n"
583 "DCP-o-matic"
584 msgstr ""
585 "Milý promítači,\n"
586 "\n"
587 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
590 "Sála(y): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
595 "DCP-o-matic"
596
597 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
598 msgid "Dolby CP650 and CP750"
599 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
600
601 #: src/lib/internet.cc:76
602 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
603 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
606 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
607 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
610 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
611 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
614 msgid "Email KDMs"
615 msgstr "Email KDM"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
618 msgid "Email KDMs for %1"
619 msgstr "Email KDM pro %1"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
622 msgid "Email problem report"
623 msgstr "Správa o problému s Emailem"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
626 msgid "Email problem report for %1"
627 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
628
629 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 msgid "Encoding"
631 msgstr "Kódování"
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:67
634 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
635 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
636
637 #: src/lib/job.cc:446
638 msgid "Error: %1"
639 msgstr "Chyba: %1"
640
641 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
642 msgid "Examine content"
643 msgstr "Vypočítávám obsah"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 msgid "FCC"
647 msgstr "FCC"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
650 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
651 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
652
653 #: src/lib/emailer.cc:222
654 msgid "Failed to send email (%1)"
655 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 msgid "Feature"
659 msgstr "Feature"
660
661 #: src/lib/content.cc:381
662 msgid "Filename"
663 msgstr "Jméno souboru"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 msgid "Film"
667 msgstr "Film"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "Zjištění délky"
672
673 #: src/lib/content.cc:388
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Snímková frekvence"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Full"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Full (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Gradient debander"
716
717 #: src/lib/util.cc:548
718 msgid "HI"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/util.cc:517
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "Sluchově postižený(í)"
724
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
728
729 #: src/lib/hints.cc:122
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
735 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
736
737 #: src/lib/hints.cc:119
738 msgid ""
739 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
740 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 msgstr ""
742 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
743 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 msgid "Hz"
747 msgstr "Hz"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgid "IEC61966-2-4"
755 msgstr "IEC61966-2-4"
756
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
760
761 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
764
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Kernel deinterlacer"
768
769 #: src/lib/util.cc:542
770 msgid "L"
771 msgstr "L"
772
773 #: src/lib/util.cc:550
774 msgid "Lc"
775 msgstr "Lc"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
778 msgid "Left"
779 msgstr "Left (Levý)"
780
781 #: src/lib/util.cc:519
782 msgid "Left centre"
783 msgstr "Left centre (Levý střed)"
784
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
788
789 #: src/lib/util.cc:515
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Left surround (Levý surround)"
792
793 #: src/lib/video_content.cc:461
794 msgid "Length"
795 msgstr "Délka"
796
797 #: src/lib/util.cc:545
798 msgid "Lfe"
799 msgstr "Lfe"
800
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Lfe (sub)"
803 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
806 msgid "Limited"
807 msgstr "Limitovaný"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
814 msgid "Linear"
815 msgstr "Lineární"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
824
825 #: src/lib/util.cc:546
826 msgid "Ls"
827 msgstr "Ls"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Mid-side dekodér"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
834 msgid "Misc"
835 msgstr "Různé"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
852
853 #: src/lib/writer.cc:583
854 msgid "Mono"
855 msgstr "Mono"
856
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
860
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgid "No scale"
867 msgstr "Bez měřítka"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgid "No stretch"
871 msgstr "Bez roztažení"
872
873 #: src/lib/image_content.cc:57
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
876
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Redukce hluku"
880
881 #: src/lib/writer.cc:581
882 msgid "None"
883 msgstr "Žádný"
884
885 #: src/lib/job.cc:444
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "OK (hotovo za %1)"
888
889 #: src/lib/content.cc:116
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
892
893 #: src/lib/content.cc:120
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
896
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Málo paměti"
900
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 msgid "P3"
907 msgstr "P3"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
910 msgid "Policy"
911 msgstr "Policy"
912
913 #: src/lib/content.cc:397
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
924
925 #: src/lib/util.cc:543
926 msgid "R"
927 msgstr "R"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 msgid "Rating"
935 msgstr "Přístupnost"
936
937 #: src/lib/util.cc:551
938 msgid "Rc"
939 msgstr "Rc"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
942 msgid "Rec. 1886"
943 msgstr "Rec. 1886"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
946 msgid "Rec. 2020"
947 msgstr "Rec. 2020"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
950 msgid "Rec. 601"
951 msgstr "Rec. 601 (SD)"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
954 msgid "Rec. 709"
955 msgstr "Rec. 709 (HD)"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
958 msgid "Right"
959 msgstr "Right (Pravý)"
960
961 #: src/lib/util.cc:520
962 msgid "Right centre"
963 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
964
965 #: src/lib/util.cc:522
966 msgid "Right rear surround"
967 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
968
969 #: src/lib/util.cc:516
970 msgid "Right surround"
971 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
972
973 #: src/lib/util.cc:547
974 msgid "Rs"
975 msgstr "Rs"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
978 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
982 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
990 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
995 msgid "SMPTE 240M"
996 msgstr "SMPTE 240M"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
999 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1003 msgid "SMPTE ST 428-1"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1007 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1011 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "SSH chyba (%1)"
1021
1022 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1023 msgid "Sending email"
1024 msgstr "Posílám email"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1027 msgid "Short"
1028 msgstr "Short (Krátky film)"
1029
1030 #: src/lib/video_content.cc:462
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Velikost"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:253
1035 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1036 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1037
1038 #: src/lib/writer.cc:585
1039 msgid "Stereo"
1040 msgstr "Stereo"
1041
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1044 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1048 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 msgid "Teaser"
1052 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:73
1055 msgid "Telecine filter"
1056 msgstr "Telecine Filter"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1059 msgid "Test"
1060 msgstr "Test"
1061
1062 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1063 msgid "Text subtitles"
1064 msgstr "Text titulků"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:1553
1067 msgid ""
1068 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1069 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1070 "imported DCP.\n"
1071 "\n"
1072 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1073 "\n"
1074 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1075 "existing DCP' checkboxes."
1076 msgstr ""
1077 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1078 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1079 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1080 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1097
1098 #: src/lib/job.cc:108
1099 msgid ""
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1101 "space and try again."
1102 msgstr ""
1103 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1104 "zkuste to znovu."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1107 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1111 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1112 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1115 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1116 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1119 msgid ""
1120 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1121 "to 'split by video content'."
1122 msgstr ""
1123 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1124 "podle obsahu videa'."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1127 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1128 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1131 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1135 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1139 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1141
1142 #: src/lib/job.cc:170
1143 msgid ""
1144 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1145 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1146 "tab of Preferences."
1147 msgstr ""
1148 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1149 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:91
1152 msgid ""
1153 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1154 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1155 msgstr ""
1156 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1157 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1158
1159 #: src/lib/film.cc:439
1160 msgid ""
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version.  Sorry!"
1163 msgstr ""
1164 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1165 "touto verzí. Omlouváme se !"
1166
1167 #: src/lib/film.cc:428
1168 msgid ""
1169 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1170 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1171 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1172 msgstr ""
1173 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1174 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1175 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1178 msgid "Trailer"
1179 msgstr "Trailer"
1180
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Transkódování %1"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "Transitional (Přechod)"
1188
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1192
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1196
1197 #: src/lib/job.cc:187
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Neznáma chyba"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1214 msgid "Unspecified"
1215 msgstr "Nespecifikované"
1216
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1218 msgid "Untitled"
1219 msgstr "Nepojmenované"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1222 msgid "Unused"
1223 msgstr "Nepoužité"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1226 msgid "Upmix L"
1227 msgstr "Upmix L"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1230 msgid "Upmix R"
1231 msgstr "Upmix R"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:549
1234 msgid "VI"
1235 msgstr "VI"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:518
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1240
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1242 msgid "Waiting"
1243 msgstr "Čekám"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1246 msgid "YCOCG"
1247 msgstr "YCOCG"
1248
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1254 msgid ""
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1258 "projectors)."
1259 msgstr ""
1260 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1261 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1262 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1263 "nejsou podporovány)."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1266 msgid ""
1267 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1268 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1269 "to make a SMPTE DCP instead."
1270 msgstr ""
1271 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1272 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1273 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:149
1276 msgid ""
1277 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1278 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1279 msgstr ""
1280 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1281 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:138
1284 msgid ""
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1287 msgstr ""
1288 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1289 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:72
1292 msgid ""
1293 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1294 "likely to cause problems on playback."
1295 msgstr ""
1296 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1297 "způsobit problémy při přehrávání."
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:76
1300 msgid ""
1301 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1302 "projectors."
1303 msgstr ""
1304 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1305 "projektorech problémy."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:103
1308 msgid ""
1309 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1310 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1311 msgstr ""
1312 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1313 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:175
1316 msgid ""
1317 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1318 "audio content."
1319 msgstr ""
1320 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1321
1322 #: src/lib/config.cc:241
1323 msgid ""
1324 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/image_content.cc:81
1328 msgid "[moving images]"
1329 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1330
1331 #: src/lib/image_content.cc:79
1332 msgid "[still]"
1333 msgstr "[stále]"
1334
1335 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1336 msgid "[subtitles]"
1337 msgstr "[titulky]"
1338
1339 #: src/lib/film.cc:296
1340 msgid "cannot contain slashes"
1341 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1342
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1344 msgid "connect timed out"
1345 msgstr "spojení vypršelo"
1346
1347 #: src/lib/uploader.cc:35
1348 msgid "connecting"
1349 msgstr "připojuji"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:300
1352 msgid "container"
1353 msgstr "kontejner"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:308
1356 msgid "content type"
1357 msgstr "typ obsahu"
1358
1359 #: src/lib/uploader.cc:73
1360 msgid "copying %1"
1361 msgstr "kopíruji %1"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1364 msgid "could not find stream information"
1365 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1366
1367 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1368 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1369 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1372 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1373 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1374
1375 #: src/lib/exceptions.cc:33
1376 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1377 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1378
1379 #: src/lib/exceptions.cc:43
1380 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1381 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1382
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1384 msgid "could not start SCP session (%1)"
1385 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1386
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1388 msgid "could not start SSH session"
1389 msgstr "nemohu začít SSH session"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:49
1392 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1393 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1394
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1396 msgid "error during async_connect (%1)"
1397 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1398
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1400 msgid "error during async_read (%1)"
1401 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1402
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1404 msgid "error during async_write (%1)"
1405 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1406
1407 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1408 msgid "frames per second"
1409 msgstr "snímky za sekundu"
1410
1411 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1412 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1413 msgid "h"
1414 msgstr "h"
1415
1416 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1417 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1418 msgid "m"
1419 msgstr "m"
1420
1421 #: src/lib/exceptions.cc:55
1422 msgid "missing required setting %1"
1423 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1424
1425 #: src/lib/image_content.cc:96
1426 msgid "moving"
1427 msgstr "přesouvám"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:296
1430 msgid "name"
1431 msgstr "jméno"
1432
1433 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1434 #: src/lib/util.cc:195
1435 msgid "s"
1436 msgstr "s"
1437
1438 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1439 msgid "sRGB"
1440 msgstr "sRGB"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:317
1443 msgid "some of your content is missing"
1444 msgstr "část obsahu chybí"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:321
1447 msgid "some of your content needs a KDM"
1448 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:324
1451 msgid "some of your content needs an OV"
1452 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1453
1454 #: src/lib/image_content.cc:94
1455 msgid "still"
1456 msgstr "stále"
1457
1458 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1459 msgid "unknown"
1460 msgstr "neznáme"
1461
1462 #: src/lib/video_content.cc:461
1463 msgid "video frames"
1464 msgstr "video snímky"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:304
1467 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1469
1470 #~ msgid "2.35"
1471 #~ msgstr "2.35"
1472
1473 #~ msgid "16:9"
1474 #~ msgstr "16:9"
1475
1476 #~ msgid "4:3"
1477 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1478
1479 #~ msgid "IMAX"
1480 #~ msgstr "IMAX"
1481
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1484 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1487 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1488
1489 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1490 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1491
1492 #~ msgid "Finding subtitles"
1493 #~ msgstr "Hledám titulky"
1494
1495 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1496 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1497
1498 #~ msgid "remaining"
1499 #~ msgstr "zbývá"
1500
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1503 #~ "CPL."
1504 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1505
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1508 #~ "of your audio content."
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1511
1512 #~ msgid "could not create file %1"
1513 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1514
1515 #~ msgid "could not open file %1"
1516 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1517
1518 #~ msgid "Computing audio digest"
1519 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1520
1521 #~ msgid "Computing image digest"
1522 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1523
1524 #~ msgid "fps"
1525 #~ msgstr "fps"
1526
1527 #~ msgid "frames"
1528 #~ msgstr "snímky"
1529
1530 #~ msgid "Audio"
1531 #~ msgstr "Zvuk"
1532
1533 #~ msgid "Encoding image data"
1534 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1535
1536 #~ msgid "Video"
1537 #~ msgstr "Video"
1538
1539 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1540 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1541
1542 #~ msgid "SubRip subtitles"
1543 #~ msgstr "SubRip titulky"
1544
1545 #~ msgid "could not read from file"
1546 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1547
1548 #, fuzzy
1549 #~ msgid "KDM delivery"
1550 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1551
1552 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1553 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1554
1555 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1556 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1557
1558 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1559 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1560
1561 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1562 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1563
1564 #~ msgid "1.375"
1565 #~ msgstr "1.375"
1566
1567 #~ msgid "Area"
1568 #~ msgstr "Bereich"
1569
1570 #~ msgid "Bicubic"
1571 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1572
1573 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1576
1577 #~ msgid "Fast Bilinear"
1578 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1579
1580 #~ msgid "Gaussian"
1581 #~ msgstr "Gauss Filter"
1582
1583 #~ msgid "Lanczos"
1584 #~ msgstr "Lanczos"
1585
1586 #~ msgid "Sinc"
1587 #~ msgstr "Sinc"
1588
1589 #~ msgid "Spline"
1590 #~ msgstr "Spline"
1591
1592 #~ msgid "X"
1593 #~ msgstr "X"
1594
1595 #~ msgid "could not read encoded data"
1596 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1597
1598 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1599 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1600
1601 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1602 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1603
1604 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1605 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1606
1607 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1608 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1609
1610 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1611 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1612
1613 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1614 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1615
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1618 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1621 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1622
1623 #~ msgid "hour"
1624 #~ msgstr "Stunde"
1625
1626 #~ msgid "hours"
1627 #~ msgstr "Stunden"
1628
1629 #~ msgid "minute"
1630 #~ msgstr "Minute"
1631
1632 #~ msgid "minutes"
1633 #~ msgstr "Minuten"
1634
1635 #, fuzzy
1636 #~ msgid "second"
1637 #~ msgstr "Sekunden"
1638
1639 #~ msgid "seconds"
1640 #~ msgstr "Sekunden"
1641
1642 #~ msgid "could not find audio decoder"
1643 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1644
1645 #~ msgid "could not find video decoder"
1646 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1647
1648 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1649 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1650
1651 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1652 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1653
1654 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1655 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1656
1657 #~ msgid "De-blocking"
1658 #~ msgstr "De-Blocking"
1659
1660 #~ msgid "Deringing filter"
1661 #~ msgstr "De-Ringer"
1662
1663 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1664 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1665
1666 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1667 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1668
1669 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1670 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1671
1672 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1673 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1674
1675 #~ msgid "Force quantizer"
1676 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1677
1678 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1679 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1680
1681 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1682 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1683
1684 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1685 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1686
1687 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1689
1690 #~ msgid "Median deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1692
1693 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1694 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1695
1696 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1697 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1698
1699 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1700 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1701
1702 #~ msgid "0%"
1703 #~ msgstr "0%"
1704
1705 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1706 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1707
1708 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1709 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"