New cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-05 09:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D denoiser"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Reklama"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyzovat zvuk"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Zvukové kanály"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bitů na pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1294
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1295
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1286
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Zrušené"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Kontroluji existující video data"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primární volby barev"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Rozsah barev"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Barevný prostor"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Počítám schrnutí"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Počítám souhrn videa"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 msgstr ""
263 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:518
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Video je %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
300
301 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
302 msgid ""
303 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
305 msgstr ""
306 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
307 "zapnutý."
308
309 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Nemohu otevřít %1"
312
313 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
316
317 #: src/lib/internet.cc:83
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
320
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Nemohu číst titulky"
324
325 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
328
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
330 msgid "Could not start transfer"
331 msgstr "Nemohu začít přenos"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
334 msgid "Could not write to remote file (%1)"
335 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
336
337 #: src/lib/video_content.cc:537
338 msgid "Cropped to %1x%2"
339 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
340
341 #: src/lib/util.cc:495
342 msgid "D-BOX primary"
343 msgstr "D-BOX primární"
344
345 #: src/lib/util.cc:496
346 msgid "D-BOX secondary"
347 msgstr "D-BOX sekundární"
348
349 #: src/lib/film.cc:1296
350 msgid "DBP"
351 msgstr "DBP"
352
353 #: src/lib/film.cc:1297
354 msgid "DBS"
355 msgstr "DBS"
356
357 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
358 msgid "DCP XML subtitles"
359 msgstr "DCP XML titulky"
360
361 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
362 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
363 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
364
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
366 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
367 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
368
369 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
370 msgid ""
371 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
372 "an unexpected format."
373 msgstr ""
374 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
375 "podporovaný."
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
380 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
381
382 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
383 msgid "De-interlacing"
384 msgstr "De-interlacing"
385
386 #: src/lib/config.cc:473
387 msgid ""
388 "Dear Projectionist\n"
389 "\n"
390 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
391 "\n"
392 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
393 "Screen(s): $SCREENS\n"
394 "\n"
395 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
396 "\n"
397 "Best regards,\n"
398 "DCP-o-matic"
399 msgstr ""
400 "Milý promítači,\n"
401 "\n"
402 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
405 "Sála(y): $SCREENS\n"
406 "\n"
407 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
408 "\n"
409 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
410 "DCP-o-matic"
411
412 #: src/lib/video_content.cc:531
413 msgid "Display aspect ratio"
414 msgstr "Poměr stran displeje"
415
416 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
417 msgid "Dolby CP650 and CP750"
418 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
419
420 #: src/lib/internet.cc:76
421 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
422 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
423
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
425 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
426 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
427
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
429 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
430 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
431
432 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
433 msgid "Email KDMs"
434 msgstr "Email KDM"
435
436 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
437 msgid "Email KDMs for %1"
438 msgstr "Email KDM pro %1"
439
440 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
441 msgid "Email problem report"
442 msgstr "Správa o problému s Emailem"
443
444 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
445 msgid "Email problem report for %1"
446 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
447
448 #: src/lib/writer.cc:99
449 msgid "Encoding image data"
450 msgstr "Enkóduji obrazové data"
451
452 #: src/lib/exceptions.cc:67
453 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
454 msgstr "Chyba v SubRip souboru: viděný %1 a byl očekávaný %2"
455
456 #: src/lib/job.cc:377
457 msgid "Error: %1"
458 msgstr "Chyba: %1"
459
460 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
461 msgid "Examine content"
462 msgstr "Vypočítávám obsah"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
465 msgid "FCC"
466 msgstr "FCC"
467
468 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
469 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
470 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
471
472 #: src/lib/emailer.cc:212
473 msgid "Failed to send email (%1)"
474 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
475
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
477 msgid "Feature"
478 msgstr "Feature"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
481 msgid "Film"
482 msgstr "Film"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
485 msgid "Finding length and subtitles"
486 msgstr "Hledám délku a titulky"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
489 msgid "Finding subtitles"
490 msgstr "Hledám titulky"
491
492 #: src/lib/ratio.cc:40
493 msgid "Flat"
494 msgstr "Flat"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
497 msgid "Full"
498 msgstr "Full"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
501 msgid "Full (0-%1)"
502 msgstr "Full (0-%1)"
503
504 #: src/lib/ratio.cc:42
505 msgid "Full frame"
506 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
509 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
510 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
513 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
514 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
515
516 #: src/lib/filter.cc:68
517 msgid "Gradient debander"
518 msgstr "Gradient debander"
519
520 #: src/lib/film.cc:1290
521 msgid "HI"
522 msgstr "HI"
523
524 #: src/lib/util.cc:489
525 msgid "Hearing impaired"
526 msgstr "Sluchově postižený(í)"
527
528 #: src/lib/filter.cc:71
529 msgid "High quality 3D denoiser"
530 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
533 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
534 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
537 msgid "IEC61966-2-4"
538 msgstr "IEC61966-2-4"
539
540 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
541 msgid "It is not known what caused this error."
542 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
543
544 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
545 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
546 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
547
548 #: src/lib/filter.cc:66
549 msgid "Kernel deinterlacer"
550 msgstr "Kernel deinterlacer"
551
552 #: src/lib/film.cc:1284
553 msgid "L"
554 msgstr "L"
555
556 #: src/lib/film.cc:1292
557 msgid "Lc"
558 msgstr "Lc"
559
560 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
561 msgid "Left"
562 msgstr "Left (Levý)"
563
564 #: src/lib/util.cc:491
565 msgid "Left centre"
566 msgstr "Left centre (Levý střed)"
567
568 #: src/lib/util.cc:493
569 msgid "Left rear surround"
570 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
571
572 #: src/lib/util.cc:487
573 msgid "Left surround"
574 msgstr "Left surround (Levý surround)"
575
576 #: src/lib/film.cc:1287
577 msgid "Lfe"
578 msgstr "Lfe"
579
580 #: src/lib/util.cc:486
581 msgid "Lfe (sub)"
582 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
585 msgid "Limited"
586 msgstr "Limitovaný"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
589 msgid "Limited (%1-%2)"
590 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
593 msgid "Linear"
594 msgstr "Lineární"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
597 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
598 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
601 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
602 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
603
604 #: src/lib/film.cc:1288
605 msgid "Ls"
606 msgstr "Ls"
607
608 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
609 msgid "Mid-side decoder"
610 msgstr "Mid-side dekodér"
611
612 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
613 msgid "Misc"
614 msgstr "Různé"
615
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
617 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
618 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
619
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
621 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
622 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
623
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
625 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
626 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
627
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
629 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
630 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
631
632 #: src/lib/filter.cc:65
633 msgid "Motion compensating deinterlacer"
634 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
635
636 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
637 msgid "No mail server configured in preferences"
638 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
639
640 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
641 msgid "No scale"
642 msgstr "Bez měřítka"
643
644 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
645 msgid "No stretch"
646 msgstr "Bez roztažení"
647
648 #: src/lib/image_content.cc:54
649 msgid "No valid image files were found in the folder."
650 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
651
652 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
653 msgid "Noise reduction"
654 msgstr "Redukce hluku"
655
656 #: src/lib/job.cc:375
657 msgid "OK (ran for %1)"
658 msgstr "OK (hotovo za %1)"
659
660 #: src/lib/content.cc:107
661 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
662 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
663
664 #: src/lib/content.cc:111
665 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
666 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
667
668 #: src/lib/job.cc:145
669 msgid "Out of memory"
670 msgstr "Málo paměti"
671
672 #: src/lib/filter.cc:73
673 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
674 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
675
676 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
677 msgid "P3"
678 msgstr "P3"
679
680 #: src/lib/video_content.cc:558
681 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
682 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
683
684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
685 msgid "Policy"
686 msgstr "Policy"
687
688 #: src/lib/exceptions.cc:79
689 msgid "Programming error at %1:%2"
690 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
691
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
693 msgid "Public Service Announcement"
694 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
695
696 #: src/lib/film.cc:1285
697 msgid "R"
698 msgstr "R"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
701 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
702 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
703
704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
705 msgid "Rating"
706 msgstr "Přístupnost"
707
708 #: src/lib/film.cc:1293
709 msgid "Rc"
710 msgstr "Rc"
711
712 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
713 msgid "Rec. 601"
714 msgstr "Rec. 601 (SD)"
715
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
717 msgid "Rec. 709"
718 msgstr "Rec. 709 (HD)"
719
720 #: src/lib/dcp_content.cc:297
721 msgid ""
722 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
723 "to 'split by video content'."
724 msgstr ""
725 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
726 "podle obsahu videa'."
727
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
729 msgid "Right"
730 msgstr "Right (Pravý)"
731
732 #: src/lib/util.cc:492
733 msgid "Right centre"
734 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
735
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Right rear surround"
738 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
739
740 #: src/lib/util.cc:488
741 msgid "Right surround"
742 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
743
744 #: src/lib/film.cc:1289
745 msgid "Rs"
746 msgstr "Rs"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
749 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
753 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
754 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
758 msgid "SMPTE 240M"
759 msgstr "SMPTE 240M"
760
761 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
762 msgid "SSH error (%1)"
763 msgstr "SSH chyba (%1)"
764
765 #: src/lib/video_content.cc:549
766 msgid "Scaled to %1x%2"
767 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:41
770 msgid "Scope"
771 msgstr "Scope (2.39:1)"
772
773 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
774 msgid "Sending email"
775 msgstr "Posílám email"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
778 msgid "Short"
779 msgstr "Short (Krátky film)"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:252
782 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
783 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
784
785 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
787 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
788
789 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
790 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
791 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
792
793 #: src/lib/subrip_content.cc:95
794 msgid "SubRip subtitles"
795 msgstr "SubRip titulky"
796
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
798 msgid "Teaser"
799 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:72
802 msgid "Telecine filter"
803 msgstr "Telecine Filter"
804
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
806 msgid "Test"
807 msgstr "Test"
808
809 #: src/lib/dcp_content.cc:323
810 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
811 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
812
813 #: src/lib/dcp_content.cc:337
814 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
815 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
818 msgid ""
819 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
820 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
821
822 #: src/lib/exceptions.cc:73
823 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
824 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
825
826 #: src/lib/job.cc:96
827 msgid ""
828 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
829 "space and try again."
830 msgstr ""
831 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
832 "zkuste to znovu."
833
834 #: src/lib/dcp_content.cc:328
835 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
836 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
837
838 #: src/lib/dcp_content.cc:342
839 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
841
842 #: src/lib/dcp_content.cc:314
843 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
845
846 #: src/lib/job.cc:145
847 msgid ""
848 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
849 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
850 "tab of Preferences."
851 msgstr ""
852 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
853 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
854
855 #: src/lib/film.cc:385
856 msgid ""
857 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
858 "loaded into this version.  Sorry!"
859 msgstr ""
860 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
861 "touto verzí. Omlouváme se !"
862
863 #: src/lib/film.cc:377
864 msgid ""
865 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
866 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
867 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
868 msgstr ""
869 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
870 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
871 "obsah a znovu provést nastavení."
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
874 msgid "Trailer"
875 msgstr "Trailer"
876
877 #: src/lib/transcode_job.cc:55
878 msgid "Transcode %1"
879 msgstr "Transkódování %1"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
882 msgid "Transitional"
883 msgstr "Transitional (Přechod)"
884
885 #: src/lib/internet.cc:88
886 msgid "Unexpected ZIP file contents"
887 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
888
889 #: src/lib/image_proxy.cc:48
890 msgid "Unexpected image type received by server"
891 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
892
893 #: src/lib/job.cc:162
894 msgid "Unknown error"
895 msgstr "Neznáma chyba"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
898 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
899 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
900
901 #: src/lib/filter.cc:69
902 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
903 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
910 msgid "Unspecified"
911 msgstr "Nespecifikované"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
914 msgid "Untitled"
915 msgstr "Nepojmenované"
916
917 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
918 msgid "Unused"
919 msgstr "Nepoužité"
920
921 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
922 msgid "Upmix L"
923 msgstr "Upmix L"
924
925 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
926 msgid "Upmix R"
927 msgstr "Upmix R"
928
929 #: src/lib/film.cc:1291
930 msgid "VI"
931 msgstr "VI"
932
933 #: src/lib/video_content.cc:580
934 msgid "Video frame rate"
935 msgstr "Frame rate videa (počet snímků za sekundu)"
936
937 #: src/lib/video_content.cc:578
938 msgid "Video length"
939 msgstr "Délka videa"
940
941 #: src/lib/video_content.cc:579
942 msgid "Video size"
943 msgstr "Velikost videa"
944
945 #: src/lib/util.cc:490
946 msgid "Visually impaired"
947 msgstr "Zrakově postižený(í)"
948
949 #: src/lib/upload_job.cc:44
950 msgid "Waiting"
951 msgstr "Čekám"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
954 msgid "YCOCG"
955 msgstr "YCOCG"
956
957 #: src/lib/filter.cc:67
958 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
959 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
960
961 #: src/lib/film.cc:298
962 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
963 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
964
965 #: src/lib/image_content.cc:77
966 msgid "[moving images]"
967 msgstr "[přesouvám obrázky]"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:75
970 msgid "[still]"
971 msgstr "[stále]"
972
973 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
974 msgid "[subtitles]"
975 msgstr "[titulky]"
976
977 #: src/lib/film.cc:273
978 msgid "cannot contain slashes"
979 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
980
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
982 msgid "connect timed out"
983 msgstr "spojení vypršelo"
984
985 #: src/lib/uploader.cc:34
986 msgid "connecting"
987 msgstr "připojuji"
988
989 #: src/lib/film.cc:294
990 msgid "container"
991 msgstr "kontejner"
992
993 #: src/lib/film.cc:302
994 msgid "content type"
995 msgstr "typ obsahu"
996
997 #: src/lib/uploader.cc:72
998 msgid "copying %1"
999 msgstr "kopíruji %1"
1000
1001 #: src/lib/exceptions.cc:37
1002 msgid "could not create file %1"
1003 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1006 msgid "could not find stream information"
1007 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1008
1009 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1010 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1011 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1012
1013 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1014 msgid "could not open audio file for reading"
1015 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:30
1018 msgid "could not open file %1"
1019 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1020
1021 #: src/lib/exceptions.cc:43
1022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1023 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1026 msgid "could not start SCP session (%1)"
1027 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1028
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1030 msgid "could not start SSH session"
1031 msgstr "nemohu začít SSH session"
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:49
1034 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1035 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1036
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1038 msgid "error during async_connect (%1)"
1039 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1040
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1042 msgid "error during async_read (%1)"
1043 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1044
1045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1046 msgid "error during async_write (%1)"
1047 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1048
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1050 msgid "fps"
1051 msgstr "fps"
1052
1053 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1054 msgid "frames"
1055 msgstr "snímky"
1056
1057 #: src/lib/video_content.cc:580
1058 msgid "frames per second"
1059 msgstr "snímky za sekundu"
1060
1061 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1062 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1063 msgid "h"
1064 msgstr "h"
1065
1066 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1067 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1068 msgid "m"
1069 msgstr "m"
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:55
1072 msgid "missing required setting %1"
1073 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1074
1075 #: src/lib/image_content.cc:92
1076 msgid "moving"
1077 msgstr "přesouvám"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1080 msgid "name"
1081 msgstr "jméno"
1082
1083 #: src/lib/video_content.cc:527
1084 msgid "pixel aspect ratio"
1085 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1086
1087 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1088 #. / on an operation.
1089 #: src/lib/job.cc:372
1090 msgid "remaining"
1091 msgstr "zbývá"
1092
1093 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1094 #: src/lib/util.cc:171
1095 msgid "s"
1096 msgstr "s"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1099 msgid "sRGB"
1100 msgstr "sRGB"
1101
1102 #: src/lib/image_content.cc:90
1103 msgid "still"
1104 msgstr "stále"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1107 msgid "unknown"
1108 msgstr "neznáme"
1109
1110 #: src/lib/video_content.cc:578
1111 msgid "video frames"
1112 msgstr "video snímky"
1113
1114 #~ msgid "could not open file for reading"
1115 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1116
1117 #~ msgid "could not read from file"
1118 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1119
1120 #, fuzzy
1121 #~ msgid "KDM delivery"
1122 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1123
1124 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1125 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1126
1127 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1128 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1129
1130 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1131 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1132
1133 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1134 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1135
1136 #~ msgid "1.375"
1137 #~ msgstr "1.375"
1138
1139 #~ msgid "Area"
1140 #~ msgstr "Bereich"
1141
1142 #~ msgid "Bicubic"
1143 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1144
1145 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1148
1149 #~ msgid "Fast Bilinear"
1150 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1151
1152 #~ msgid "Gaussian"
1153 #~ msgstr "Gauss Filter"
1154
1155 #~ msgid "Lanczos"
1156 #~ msgstr "Lanczos"
1157
1158 #~ msgid "Sinc"
1159 #~ msgstr "Sinc"
1160
1161 #~ msgid "Spline"
1162 #~ msgstr "Spline"
1163
1164 #~ msgid "X"
1165 #~ msgstr "X"
1166
1167 #~ msgid "could not read encoded data"
1168 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1169
1170 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1171 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1172
1173 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1174 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1175
1176 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1177 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1178
1179 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1180 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1181
1182 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1183 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1184
1185 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1186 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1190 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1193 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1194
1195 #~ msgid "hour"
1196 #~ msgstr "Stunde"
1197
1198 #~ msgid "hours"
1199 #~ msgstr "Stunden"
1200
1201 #~ msgid "minute"
1202 #~ msgstr "Minute"
1203
1204 #~ msgid "minutes"
1205 #~ msgstr "Minuten"
1206
1207 #, fuzzy
1208 #~ msgid "second"
1209 #~ msgstr "Sekunden"
1210
1211 #~ msgid "seconds"
1212 #~ msgstr "Sekunden"
1213
1214 #~ msgid "could not find audio decoder"
1215 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1216
1217 #~ msgid "could not find video decoder"
1218 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1219
1220 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1221 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1222
1223 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1224 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1225
1226 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1227 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1228
1229 #~ msgid "De-blocking"
1230 #~ msgstr "De-Blocking"
1231
1232 #~ msgid "Deringing filter"
1233 #~ msgstr "De-Ringer"
1234
1235 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1236 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1237
1238 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1239 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1240
1241 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1242 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1243
1244 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1245 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1246
1247 #~ msgid "Force quantizer"
1248 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1249
1250 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1251 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1252
1253 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1254 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1255
1256 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1257 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1258
1259 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1260 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1261
1262 #~ msgid "Median deinterlacer"
1263 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1264
1265 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1266 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1267
1268 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1269 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1270
1271 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1272 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1273
1274 #~ msgid "0%"
1275 #~ msgstr "0%"
1276
1277 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1278 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1279
1280 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1281 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"