1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 15:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2.39 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:113
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
205 #: src/lib/hints.cc:101
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
281 #: src/lib/util.cc:553
285 #: src/lib/util.cc:554
289 #: src/lib/util.cc:545
293 #: src/lib/job.cc:457
297 #: src/lib/film.cc:296
299 msgid "Cannot contain slashes"
300 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
306 #: src/lib/film.cc:1225
307 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 #: src/lib/util.cc:514
314 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "Kontroluji existující video data"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
323 msgid "Colour primaries"
324 msgstr "Primární volby barev"
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
340 msgstr "Rozsah barev"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
343 msgid "Colour transfer characteristic"
344 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgstr "Barevný prostor"
350 #: src/lib/content.cc:164
351 msgid "Computing digest"
352 msgstr "Výpočet digest"
354 #: src/lib/writer.cc:512
355 msgid "Computing digests"
356 msgstr "Výpočet digests"
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
364 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
368 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
371 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
372 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
375 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
376 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
379 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
380 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
383 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
384 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
404 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
420 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
436 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
442 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
443 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
444 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
446 #: src/lib/video_content.cc:172
447 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
448 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
451 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
452 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
455 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
456 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
458 #: src/lib/video_content.cc:391
459 msgid "Content video is %1x%2"
460 msgstr "Video je %1x%2"
462 #: src/lib/upload_job.cc:53
463 msgid "Copy DCP to TMS"
464 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
467 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
468 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
471 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
472 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
474 #: src/lib/image_examiner.cc:64
475 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
476 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
478 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
479 msgid "Could not decode image file (%1)"
480 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
482 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
484 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
485 "o-matic is running."
487 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
490 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
491 msgid "Could not open %1"
492 msgstr "Nemohu otevřít %1"
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
495 msgid "Could not open %1 to send"
496 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
498 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
499 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
500 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
502 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
503 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
504 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
507 msgid "Could not start SCP session (%1)"
508 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
511 msgid "Could not start transfer"
512 msgstr "Nemohu začít přenos"
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
515 msgid "Could not write to remote file (%1)"
516 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
518 #: src/lib/util.cc:524
519 msgid "D-BOX primary"
520 msgstr "D-BOX primární"
522 #: src/lib/util.cc:525
523 msgid "D-BOX secondary"
524 msgstr "D-BOX sekundární"
526 #: src/lib/util.cc:555
530 #: src/lib/util.cc:556
534 #: src/lib/ratio.cc:43
538 #: src/lib/ratio.cc:45
542 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
543 msgid "DCP XML subtitles"
544 msgstr "DCP XML titulky"
546 #: src/lib/audio_content.cc:327
547 msgid "DCP sample rate"
548 msgstr "Snímková frekvence DCP"
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
551 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
552 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
555 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
556 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
558 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
560 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
561 "is in an unexpected format."
563 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
564 "je v nepodporovaném formátu."
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
568 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
569 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
571 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
572 msgid "De-interlacing"
573 msgstr "De-interlacing"
575 #: src/lib/config.cc:824
577 "Dear Projectionist\n"
579 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
581 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
582 "Screen(s): $SCREENS\n"
584 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
591 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
593 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
594 "Sála(y): $SCREENS\n"
596 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
598 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
601 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
602 msgid "Dolby CP650 and CP750"
603 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
605 #: src/lib/internet.cc:77
606 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
607 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
610 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
611 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
614 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
615 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "Email KDM pro %1"
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "Správa o problému s Emailem"
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
641 #: src/lib/job.cc:455
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Vypočítávám obsah"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
665 #: src/lib/content.cc:398
667 msgstr "Jméno souboru"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "Zjištění délky"
677 #: src/lib/content.cc:405
679 msgstr "Snímková frekvence"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
689 #: src/lib/ratio.cc:46
691 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
693 #: src/lib/audio_content.cc:334
694 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
697 #: src/lib/audio_content.cc:321
698 msgid "Full length in audio samples at content rate"
699 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
701 #: src/lib/audio_content.cc:328
702 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
703 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
705 #: src/lib/audio_content.cc:314
706 msgid "Full length in video frames at content rate"
707 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
710 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
711 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
714 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
715 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
717 #: src/lib/filter.cc:69
718 msgid "Gradient debander"
719 msgstr "Gradient debander"
721 #: src/lib/util.cc:549
725 #: src/lib/util.cc:518
726 msgid "Hearing impaired"
727 msgstr "Sluchově postižený(í)"
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "High quality 3D denoiser"
731 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
733 #: src/lib/hints.cc:128
735 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
736 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
738 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
739 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
741 #: src/lib/hints.cc:125
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
747 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
749 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
754 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
755 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
759 msgstr "IEC61966-2-4"
761 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
762 msgid "It is not known what caused this error."
763 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
765 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
766 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
767 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
769 #: src/lib/filter.cc:67
770 msgid "Kernel deinterlacer"
771 msgstr "Kernel deinterlacer"
773 #: src/lib/util.cc:543
777 #: src/lib/util.cc:551
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
785 #: src/lib/util.cc:520
787 msgstr "Left centre (Levý střed)"
789 #: src/lib/util.cc:522
790 msgid "Left rear surround"
791 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
793 #: src/lib/util.cc:516
794 msgid "Left surround"
795 msgstr "Left surround (Levý surround)"
797 #: src/lib/video_content.cc:461
801 #: src/lib/util.cc:546
805 #: src/lib/util.cc:515
807 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
814 msgid "Limited (%1-%2)"
815 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
822 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
823 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
826 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
827 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
829 #: src/lib/util.cc:547
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
834 msgid "Mid-side decoder"
835 msgstr "Mid-side dekodér"
837 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
842 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
843 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
846 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
847 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
850 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
851 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
854 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
855 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
857 #: src/lib/exceptions.cc:55
859 msgid "Missing required setting %1"
860 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
862 #: src/lib/writer.cc:611
866 #: src/lib/filter.cc:66
867 msgid "Motion compensating deinterlacer"
868 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
870 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
871 msgid "No mail server configured in preferences"
872 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
874 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
878 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
880 msgstr "Bez roztažení"
882 #: src/lib/image_content.cc:120
883 msgid "No valid image files were found in the folder."
884 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
886 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
887 msgid "Noise reduction"
888 msgstr "Redukce hluku"
890 #: src/lib/writer.cc:609
894 #: src/lib/job.cc:453
895 msgid "OK (ran for %1)"
896 msgstr "OK (hotovo za %1)"
898 #: src/lib/content.cc:117
899 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
900 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
902 #: src/lib/content.cc:121
903 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
904 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
906 #: src/lib/job.cc:173
907 msgid "Out of memory"
910 #: src/lib/filter.cc:74
911 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
912 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
922 #: src/lib/content.cc:414
923 msgid "Prepared for video frame rate"
924 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
926 #: src/lib/exceptions.cc:85
927 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
928 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
931 msgid "Public Service Announcement"
932 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
934 #: src/lib/util.cc:544
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
939 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 #: src/lib/util.cc:552
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
960 msgstr "Rec. 601 (SD)"
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
964 msgstr "Rec. 709 (HD)"
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
968 msgstr "Right (Pravý)"
970 #: src/lib/util.cc:521
972 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
974 #: src/lib/util.cc:523
975 msgid "Right rear surround"
976 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
978 #: src/lib/util.cc:517
979 msgid "Right surround"
980 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
982 #: src/lib/util.cc:548
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
987 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
988 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
991 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
995 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
999 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1008 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1009 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1012 msgid "SMPTE ST 428-1"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1016 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1020 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1024 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1025 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1027 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1028 msgid "SSH error (%1)"
1029 msgstr "SSH chyba (%1)"
1031 #: src/lib/image_content.cc:107
1032 msgid "Scanning image files"
1033 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1035 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1036 msgid "Sending email"
1037 msgstr "Posílám email"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1041 msgstr "Short (Krátky film)"
1043 #: src/lib/video_content.cc:462
1047 #: src/lib/audio_content.cc:253
1048 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1049 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1051 #: src/lib/film.cc:321
1053 msgid "Some of your content needs a KDM"
1054 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1056 #: src/lib/film.cc:324
1058 msgid "Some of your content needs an OV"
1059 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1061 #: src/lib/writer.cc:613
1065 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1067 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1069 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1071 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1075 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1077 #: src/lib/filter.cc:73
1078 msgid "Telecine filter"
1079 msgstr "Telecine Filter"
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1085 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1086 msgid "Text subtitles"
1087 msgstr "Text titulků"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1095 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1097 #: src/lib/job.cc:111
1099 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1100 "space and try again."
1102 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1105 #: src/lib/content_factory.cc:115
1106 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1107 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1109 #: src/lib/content_factory.cc:110
1110 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1111 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1113 #: src/lib/content_factory.cc:135
1114 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1115 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1117 #: src/lib/content_factory.cc:130
1118 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1119 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1121 #: src/lib/hints.cc:157
1123 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1124 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1125 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1126 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1127 "systems support your chosen DCP rate."
1130 #: src/lib/job.cc:173
1132 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1133 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1134 "tab of Preferences."
1136 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1137 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1139 #: src/lib/exceptions.cc:91
1141 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1142 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1144 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1145 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1147 #: src/lib/film.cc:439
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version. Sorry!"
1152 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1153 "touto verzí. Omlouváme se !"
1155 #: src/lib/film.cc:428
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1161 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1162 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1163 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transkódování %1"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transitional (Přechod)"
1177 #: src/lib/internet.cc:109
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1185 #: src/lib/job.cc:196
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Neznáma chyba"
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgstr "Nespecifikované"
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgstr "Nepojmenované"
1209 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1221 #: src/lib/util.cc:550
1225 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1229 #: src/lib/util.cc:519
1230 msgid "Visually impaired"
1231 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1233 #: src/lib/upload_job.cc:45
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1241 #: src/lib/filter.cc:68
1242 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1243 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1245 #: src/lib/hints.cc:130
1247 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1248 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1249 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1252 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1253 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1254 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1255 "nejsou podporovány)."
1257 #: src/lib/hints.cc:117
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead."
1263 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1264 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1265 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1267 #: src/lib/hints.cc:179
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1272 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1273 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1275 #: src/lib/hints.cc:82
1277 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1278 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1279 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1282 #: src/lib/hints.cc:168
1284 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1285 "join them to ensure smooth joins between the files."
1287 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1288 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1290 #: src/lib/hints.cc:73
1292 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1293 "likely to cause problems on playback."
1295 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1296 "způsobit problémy při přehrávání."
1298 #: src/lib/film.cc:304
1300 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1301 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1303 #: src/lib/hints.cc:77
1305 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1308 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1309 "projektorech problémy."
1311 #: src/lib/hints.cc:109
1313 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1314 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1316 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1317 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1319 #: src/lib/hints.cc:205
1321 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1324 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1326 #: src/lib/config.cc:268
1328 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1329 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1331 #: src/lib/content_factory.cc:106
1333 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1335 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1337 #: src/lib/content_factory.cc:126
1339 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1342 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1344 #: src/lib/image_content.cc:71
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1348 #: src/lib/image_content.cc:69
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1356 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1357 msgid "connect timed out"
1358 msgstr "spojení vypršelo"
1360 #: src/lib/uploader.cc:35
1364 #: src/lib/film.cc:300
1368 #: src/lib/film.cc:308
1369 msgid "content type"
1372 #: src/lib/uploader.cc:73
1374 msgstr "kopíruji %1"
1376 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1377 msgid "could not find stream information"
1378 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1380 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1381 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1382 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1384 #: src/lib/exceptions.cc:33
1385 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1386 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1390 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1392 #: src/lib/exceptions.cc:43
1393 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1394 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1397 msgid "could not start SCP session (%1)"
1398 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1401 msgid "could not start SSH session"
1402 msgstr "nemohu začít SSH session"
1404 #: src/lib/exceptions.cc:49
1405 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1406 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1408 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1409 msgid "error during async_connect (%1)"
1410 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1413 msgid "error during async_read (%1)"
1414 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1417 msgid "error during async_write (%1)"
1418 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1420 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1421 msgid "frames per second"
1422 msgstr "snímky za sekundu"
1424 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1425 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1429 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1430 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1432 msgid "it does not have sound in all its reels."
1433 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1435 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1438 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1439 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1441 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1442 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1444 msgid "it has a different frame rate to the film."
1445 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1447 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1450 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1451 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1453 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1454 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1456 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1457 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1462 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1463 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1465 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1466 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1468 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1469 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1471 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1474 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1475 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1477 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1478 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1481 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1482 "by video content'."
1484 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1485 "podle obsahu videa'."
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1490 msgid "its video frame size differs from the film's."
1491 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1493 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1494 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1498 #: src/lib/image_content.cc:86
1502 #: src/lib/film.cc:296
1506 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1507 #: src/lib/util.cc:196
1511 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1515 #: src/lib/film.cc:317
1516 msgid "some of your content is missing"
1517 msgstr "část obsahu chybí"
1519 #: src/lib/image_content.cc:84
1523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1527 #: src/lib/video_content.cc:461
1528 msgid "video frames"
1529 msgstr "video snímky"
1532 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1533 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1534 #~ "imported DCP.\n"
1536 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1538 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1539 #~ "existing DCP' checkboxes."
1541 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1542 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1543 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1544 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1545 #~ "existující DCP '."
1547 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1548 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1557 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1563 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1564 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1566 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1567 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1569 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1570 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1572 #~ msgid "Finding subtitles"
1573 #~ msgstr "Hledám titulky"
1575 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1576 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1578 #~ msgid "remaining"
1582 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1584 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1587 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1588 #~ "of your audio content."
1590 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1592 #~ msgid "could not create file %1"
1593 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1595 #~ msgid "could not open file %1"
1596 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1598 #~ msgid "Computing audio digest"
1599 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1610 #~ msgid "Encoding image data"
1611 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1616 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1617 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1619 #~ msgid "SubRip subtitles"
1620 #~ msgstr "SubRip titulky"
1622 #~ msgid "could not read from file"
1623 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1626 #~ msgid "KDM delivery"
1627 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1629 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1630 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1632 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1633 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1635 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1636 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1638 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1639 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1648 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1650 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1652 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1654 #~ msgid "Fast Bilinear"
1655 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1658 #~ msgstr "Gauss Filter"
1672 #~ msgid "could not read encoded data"
1673 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1675 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1676 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1678 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1679 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1681 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1682 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1684 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1685 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1687 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1688 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1690 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1691 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1694 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1695 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1697 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1698 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1714 #~ msgstr "Sekunden"
1717 #~ msgstr "Sekunden"
1719 #~ msgid "could not find audio decoder"
1720 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1722 #~ msgid "could not find video decoder"
1723 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1725 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1726 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1728 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1729 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1731 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1732 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1734 #~ msgid "De-blocking"
1735 #~ msgstr "De-Blocking"
1737 #~ msgid "Deringing filter"
1738 #~ msgstr "De-Ringer"
1740 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1741 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1743 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1744 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1746 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1747 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1749 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1750 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1752 #~ msgid "Force quantizer"
1753 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1755 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1756 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1758 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1759 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1761 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1762 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1764 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1765 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1767 #~ msgid "Median deinterlacer"
1768 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1770 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1771 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1773 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1774 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1776 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1777 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1782 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1783 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1785 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1786 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"