pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 15:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:113
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:101
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:553
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:554
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:545
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:457
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/film.cc:296
298 #, fuzzy
299 msgid "Cannot contain slashes"
300 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
301
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
305
306 #: src/lib/film.cc:1225
307 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/util.cc:514
311 msgid "Centre"
312 msgstr "Center"
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:306
315 msgid "Channels"
316 msgstr "Kanály"
317
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "Kontroluji existující video data"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
323 msgid "Colour primaries"
324 msgstr "Primární volby barev"
325
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
339 msgid "Colour range"
340 msgstr "Rozsah barev"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
343 msgid "Colour transfer characteristic"
344 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
347 msgid "Colourspace"
348 msgstr "Barevný prostor"
349
350 #: src/lib/content.cc:164
351 msgid "Computing digest"
352 msgstr "Výpočet digest"
353
354 #: src/lib/writer.cc:512
355 msgid "Computing digests"
356 msgstr "Výpočet digests"
357
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
364 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
368 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
371 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
372 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
375 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
376 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
379 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
380 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
383 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
384 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
404 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
420 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
436 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
441
442 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
443 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
444 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:172
447 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
448 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
449
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
451 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
452 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
455 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
456 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:391
459 msgid "Content video is %1x%2"
460 msgstr "Video je %1x%2"
461
462 #: src/lib/upload_job.cc:53
463 msgid "Copy DCP to TMS"
464 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
467 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
468 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
469
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
471 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
472 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
473
474 #: src/lib/image_examiner.cc:64
475 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
476 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
477
478 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
479 msgid "Could not decode image file (%1)"
480 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
481
482 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
483 msgid ""
484 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
485 "o-matic is running."
486 msgstr ""
487 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
488 "zapnutý."
489
490 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
491 msgid "Could not open %1"
492 msgstr "Nemohu otevřít %1"
493
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
495 msgid "Could not open %1 to send"
496 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
497
498 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
499 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
500 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
501
502 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
503 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
504 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
507 msgid "Could not start SCP session (%1)"
508 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
511 msgid "Could not start transfer"
512 msgstr "Nemohu začít přenos"
513
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
515 msgid "Could not write to remote file (%1)"
516 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
517
518 #: src/lib/util.cc:524
519 msgid "D-BOX primary"
520 msgstr "D-BOX primární"
521
522 #: src/lib/util.cc:525
523 msgid "D-BOX secondary"
524 msgstr "D-BOX sekundární"
525
526 #: src/lib/util.cc:555
527 msgid "DBP"
528 msgstr "DBP"
529
530 #: src/lib/util.cc:556
531 msgid "DBS"
532 msgstr "DBS"
533
534 #: src/lib/ratio.cc:43
535 msgid "DCI Flat"
536 msgstr "DCI Flat"
537
538 #: src/lib/ratio.cc:45
539 msgid "DCI Scope"
540 msgstr "DCI Scope"
541
542 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
543 msgid "DCP XML subtitles"
544 msgstr "DCP XML titulky"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:327
547 msgid "DCP sample rate"
548 msgstr "Snímková frekvence DCP"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
551 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
552 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
555 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
556 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
557
558 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
559 msgid ""
560 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
561 "is in an unexpected format."
562 msgstr ""
563 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
564 "je v  nepodporovaném formátu."
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 msgid ""
568 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
569 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
570
571 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
572 msgid "De-interlacing"
573 msgstr "De-interlacing"
574
575 #: src/lib/config.cc:824
576 msgid ""
577 "Dear Projectionist\n"
578 "\n"
579 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "\n"
581 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
582 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "\n"
584 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
585 "\n"
586 "Best regards,\n"
587 "DCP-o-matic"
588 msgstr ""
589 "Milý promítači,\n"
590 "\n"
591 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
594 "Sála(y): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
599 "DCP-o-matic"
600
601 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
602 msgid "Dolby CP650 and CP750"
603 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
604
605 #: src/lib/internet.cc:77
606 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
607 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
610 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
611 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
612
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
614 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
615 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
618 msgid "Email KDMs"
619 msgstr "Email KDM"
620
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "Email KDM pro %1"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "Správa o problému s Emailem"
628
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
632
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
634 msgid "Encoding"
635 msgstr "Kódování"
636
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
640
641 #: src/lib/job.cc:455
642 msgid "Error: %1"
643 msgstr "Chyba: %1"
644
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Vypočítávám obsah"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
650 msgid "FCC"
651 msgstr "FCC"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
656
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
660
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
662 msgid "Feature"
663 msgstr "Feature"
664
665 #: src/lib/content.cc:398
666 msgid "Filename"
667 msgstr "Jméno souboru"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
670 msgid "Film"
671 msgstr "Film"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "Zjištění délky"
676
677 #: src/lib/content.cc:405
678 msgid "Frame rate"
679 msgstr "Snímková frekvence"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
682 msgid "Full"
683 msgstr "Full"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
686 msgid "Full (0-%1)"
687 msgstr "Full (0-%1)"
688
689 #: src/lib/ratio.cc:46
690 msgid "Full frame"
691 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:334
694 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:321
698 msgid "Full length in audio samples at content rate"
699 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:328
702 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
703 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:314
706 msgid "Full length in video frames at content rate"
707 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
710 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
711 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
714 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
715 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
716
717 #: src/lib/filter.cc:69
718 msgid "Gradient debander"
719 msgstr "Gradient debander"
720
721 #: src/lib/util.cc:549
722 msgid "HI"
723 msgstr "HI"
724
725 #: src/lib/util.cc:518
726 msgid "Hearing impaired"
727 msgstr "Sluchově postižený(í)"
728
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "High quality 3D denoiser"
731 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
732
733 #: src/lib/hints.cc:128
734 msgid ""
735 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
736 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 msgstr ""
738 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
739 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
740
741 #: src/lib/hints.cc:125
742 msgid ""
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 msgstr ""
746 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
747 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
750 msgid "Hz"
751 msgstr "Hz"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
754 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
755 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
758 msgid "IEC61966-2-4"
759 msgstr "IEC61966-2-4"
760
761 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
762 msgid "It is not known what caused this error."
763 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
764
765 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
766 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
767 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
768
769 #: src/lib/filter.cc:67
770 msgid "Kernel deinterlacer"
771 msgstr "Kernel deinterlacer"
772
773 #: src/lib/util.cc:543
774 msgid "L"
775 msgstr "L"
776
777 #: src/lib/util.cc:551
778 msgid "Lc"
779 msgstr "Lc"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
782 msgid "Left"
783 msgstr "Left (Levý)"
784
785 #: src/lib/util.cc:520
786 msgid "Left centre"
787 msgstr "Left centre (Levý střed)"
788
789 #: src/lib/util.cc:522
790 msgid "Left rear surround"
791 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
792
793 #: src/lib/util.cc:516
794 msgid "Left surround"
795 msgstr "Left surround (Levý surround)"
796
797 #: src/lib/video_content.cc:461
798 msgid "Length"
799 msgstr "Délka"
800
801 #: src/lib/util.cc:546
802 msgid "Lfe"
803 msgstr "Lfe"
804
805 #: src/lib/util.cc:515
806 msgid "Lfe (sub)"
807 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
810 msgid "Limited"
811 msgstr "Limitovaný"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
814 msgid "Limited (%1-%2)"
815 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
818 msgid "Linear"
819 msgstr "Lineární"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
822 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
823 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
826 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
827 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
828
829 #: src/lib/util.cc:547
830 msgid "Ls"
831 msgstr "Ls"
832
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
834 msgid "Mid-side decoder"
835 msgstr "Mid-side dekodér"
836
837 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
838 msgid "Misc"
839 msgstr "Různé"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
842 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
843 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
846 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
847 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
850 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
851 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
854 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
855 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
856
857 #: src/lib/exceptions.cc:55
858 #, fuzzy
859 msgid "Missing required setting %1"
860 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
861
862 #: src/lib/writer.cc:611
863 msgid "Mono"
864 msgstr "Mono"
865
866 #: src/lib/filter.cc:66
867 msgid "Motion compensating deinterlacer"
868 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
869
870 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
871 msgid "No mail server configured in preferences"
872 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
873
874 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
875 msgid "No scale"
876 msgstr "Bez měřítka"
877
878 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
879 msgid "No stretch"
880 msgstr "Bez roztažení"
881
882 #: src/lib/image_content.cc:120
883 msgid "No valid image files were found in the folder."
884 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
885
886 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
887 msgid "Noise reduction"
888 msgstr "Redukce hluku"
889
890 #: src/lib/writer.cc:609
891 msgid "None"
892 msgstr "Žádný"
893
894 #: src/lib/job.cc:453
895 msgid "OK (ran for %1)"
896 msgstr "OK (hotovo za %1)"
897
898 #: src/lib/content.cc:117
899 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
900 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
901
902 #: src/lib/content.cc:121
903 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
904 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
905
906 #: src/lib/job.cc:173
907 msgid "Out of memory"
908 msgstr "Málo paměti"
909
910 #: src/lib/filter.cc:74
911 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
912 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
915 msgid "P3"
916 msgstr "P3"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
919 msgid "Policy"
920 msgstr "Policy"
921
922 #: src/lib/content.cc:414
923 msgid "Prepared for video frame rate"
924 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
925
926 #: src/lib/exceptions.cc:85
927 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
928 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
931 msgid "Public Service Announcement"
932 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
933
934 #: src/lib/util.cc:544
935 msgid "R"
936 msgstr "R"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
939 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
943 msgid "Rating"
944 msgstr "Přístupnost"
945
946 #: src/lib/util.cc:552
947 msgid "Rc"
948 msgstr "Rc"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
951 msgid "Rec. 1886"
952 msgstr "Rec. 1886"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
955 msgid "Rec. 2020"
956 msgstr "Rec. 2020"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
959 msgid "Rec. 601"
960 msgstr "Rec. 601 (SD)"
961
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
963 msgid "Rec. 709"
964 msgstr "Rec. 709 (HD)"
965
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
967 msgid "Right"
968 msgstr "Right (Pravý)"
969
970 #: src/lib/util.cc:521
971 msgid "Right centre"
972 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
973
974 #: src/lib/util.cc:523
975 msgid "Right rear surround"
976 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
977
978 #: src/lib/util.cc:517
979 msgid "Right surround"
980 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
981
982 #: src/lib/util.cc:548
983 msgid "Rs"
984 msgstr "Rs"
985
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
987 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
988 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
991 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
995 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
999 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1004 msgid "SMPTE 240M"
1005 msgstr "SMPTE 240M"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1008 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1009 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1012 msgid "SMPTE ST 428-1"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1016 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1020 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1024 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1025 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1026
1027 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1028 msgid "SSH error (%1)"
1029 msgstr "SSH chyba (%1)"
1030
1031 #: src/lib/image_content.cc:107
1032 msgid "Scanning image files"
1033 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1034
1035 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1036 msgid "Sending email"
1037 msgstr "Posílám email"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1040 msgid "Short"
1041 msgstr "Short (Krátky film)"
1042
1043 #: src/lib/video_content.cc:462
1044 msgid "Size"
1045 msgstr "Velikost"
1046
1047 #: src/lib/audio_content.cc:253
1048 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1049 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:321
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Some of your content needs a KDM"
1054 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:324
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Some of your content needs an OV"
1059 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1060
1061 #: src/lib/writer.cc:613
1062 msgid "Stereo"
1063 msgstr "Stereo"
1064
1065 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1067 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1068
1069 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1071 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1074 msgid "Teaser"
1075 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:73
1078 msgid "Telecine filter"
1079 msgstr "Telecine Filter"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1082 msgid "Test"
1083 msgstr "Test"
1084
1085 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1086 msgid "Text subtitles"
1087 msgstr "Text titulků"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1095 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1096
1097 #: src/lib/job.cc:111
1098 msgid ""
1099 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1100 "space and try again."
1101 msgstr ""
1102 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1103 "zkuste to znovu."
1104
1105 #: src/lib/content_factory.cc:115
1106 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1107 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1108
1109 #: src/lib/content_factory.cc:110
1110 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1111 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1112
1113 #: src/lib/content_factory.cc:135
1114 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1115 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1116
1117 #: src/lib/content_factory.cc:130
1118 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1119 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1120
1121 #: src/lib/hints.cc:157
1122 msgid ""
1123 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1124 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1125 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1126 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1127 "systems support your chosen DCP rate."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/job.cc:173
1131 msgid ""
1132 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1133 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1134 "tab of Preferences."
1135 msgstr ""
1136 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1137 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:91
1140 msgid ""
1141 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1142 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1143 msgstr ""
1144 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1145 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1146
1147 #: src/lib/film.cc:439
1148 msgid ""
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version.  Sorry!"
1151 msgstr ""
1152 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1153 "touto verzí. Omlouváme se !"
1154
1155 #: src/lib/film.cc:428
1156 msgid ""
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1160 msgstr ""
1161 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1162 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1163 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1166 msgid "Trailer"
1167 msgstr "Trailer"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transkódování %1"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transitional (Přechod)"
1176
1177 #: src/lib/internet.cc:109
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1180
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:196
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Neznáma chyba"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1202 msgid "Unspecified"
1203 msgstr "Nespecifikované"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1206 msgid "Untitled"
1207 msgstr "Nepojmenované"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1210 msgid "Unused"
1211 msgstr "Nepoužité"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1214 msgid "Upmix L"
1215 msgstr "Upmix L"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1218 msgid "Upmix R"
1219 msgstr "Upmix R"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:550
1222 msgid "VI"
1223 msgstr "VI"
1224
1225 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1226 msgid "Verify DCP"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/util.cc:519
1230 msgid "Visually impaired"
1231 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1232
1233 #: src/lib/upload_job.cc:45
1234 msgid "Waiting"
1235 msgstr "Čekám"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1238 msgid "YCOCG"
1239 msgstr "YCOCG"
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:68
1242 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1243 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:130
1246 msgid ""
1247 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1248 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1249 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1250 "projectors)."
1251 msgstr ""
1252 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1253 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1254 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1255 "nejsou podporovány)."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:117
1258 msgid ""
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead."
1262 msgstr ""
1263 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1264 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1265 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:179
1268 msgid ""
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1271 msgstr ""
1272 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1273 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:82
1276 msgid ""
1277 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1278 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1279 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:168
1283 msgid ""
1284 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1285 "join them to ensure smooth joins between the files."
1286 msgstr ""
1287 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1288 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:73
1291 msgid ""
1292 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1293 "likely to cause problems on playback."
1294 msgstr ""
1295 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1296 "způsobit problémy při přehrávání."
1297
1298 #: src/lib/film.cc:304
1299 #, fuzzy
1300 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1301 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:77
1304 msgid ""
1305 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1306 "projectors."
1307 msgstr ""
1308 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1309 "projektorech problémy."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:109
1312 msgid ""
1313 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1314 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1315 msgstr ""
1316 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1317 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:205
1320 msgid ""
1321 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1322 "audio content."
1323 msgstr ""
1324 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1325
1326 #: src/lib/config.cc:268
1327 msgid ""
1328 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1329 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1330
1331 #: src/lib/content_factory.cc:106
1332 msgid ""
1333 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1334 msgstr ""
1335 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1336
1337 #: src/lib/content_factory.cc:126
1338 msgid ""
1339 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1340 "boundary."
1341 msgstr ""
1342 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:71
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:69
1349 msgid "[still]"
1350 msgstr "[stále]"
1351
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1353 msgid "[subtitles]"
1354 msgstr "[titulky]"
1355
1356 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1357 msgid "connect timed out"
1358 msgstr "spojení vypršelo"
1359
1360 #: src/lib/uploader.cc:35
1361 msgid "connecting"
1362 msgstr "připojuji"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:300
1365 msgid "container"
1366 msgstr "kontejner"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:308
1369 msgid "content type"
1370 msgstr "typ obsahu"
1371
1372 #: src/lib/uploader.cc:73
1373 msgid "copying %1"
1374 msgstr "kopíruji %1"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1377 msgid "could not find stream information"
1378 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1379
1380 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1381 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1382 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:33
1385 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1386 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1390 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:43
1393 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1394 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1395
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1397 msgid "could not start SCP session (%1)"
1398 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1401 msgid "could not start SSH session"
1402 msgstr "nemohu začít SSH session"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:49
1405 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1406 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1407
1408 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1409 msgid "error during async_connect (%1)"
1410 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1411
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1413 msgid "error during async_read (%1)"
1414 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1415
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1417 msgid "error during async_write (%1)"
1418 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1419
1420 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1421 msgid "frames per second"
1422 msgstr "snímky za sekundu"
1423
1424 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1425 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1426 msgid "h"
1427 msgstr "h"
1428
1429 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1430 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1431 #, fuzzy
1432 msgid "it does not have sound in all its reels."
1433 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1434
1435 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1437 #, fuzzy
1438 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1439 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1440
1441 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1442 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1443 #, fuzzy
1444 msgid "it has a different frame rate to the film."
1445 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1446
1447 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1449 #, fuzzy
1450 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1451 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1452
1453 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1454 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1455 #, fuzzy
1456 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1457 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1458
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1461 #, fuzzy
1462 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1463 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1464
1465 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1466 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1467 #, fuzzy
1468 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1469 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1470
1471 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1473 #, fuzzy
1474 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1475 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1476
1477 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1478 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1482 "by video content'."
1483 msgstr ""
1484 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1485 "podle obsahu videa'."
1486
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1489 #, fuzzy
1490 msgid "its video frame size differs from the film's."
1491 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1492
1493 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1494 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1495 msgid "m"
1496 msgstr "m"
1497
1498 #: src/lib/image_content.cc:86
1499 msgid "moving"
1500 msgstr "přesouvám"
1501
1502 #: src/lib/film.cc:296
1503 msgid "name"
1504 msgstr "jméno"
1505
1506 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1507 #: src/lib/util.cc:196
1508 msgid "s"
1509 msgstr "s"
1510
1511 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1512 msgid "sRGB"
1513 msgstr "sRGB"
1514
1515 #: src/lib/film.cc:317
1516 msgid "some of your content is missing"
1517 msgstr "část obsahu chybí"
1518
1519 #: src/lib/image_content.cc:84
1520 msgid "still"
1521 msgstr "stále"
1522
1523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1524 msgid "unknown"
1525 msgstr "neznáme"
1526
1527 #: src/lib/video_content.cc:461
1528 msgid "video frames"
1529 msgstr "video snímky"
1530
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1533 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1534 #~ "imported DCP.\n"
1535 #~ "\n"
1536 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1537 #~ "\n"
1538 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1539 #~ "existing DCP' checkboxes."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1542 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1543 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1544 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1545 #~ "existující DCP '."
1546
1547 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1548 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1549
1550 #~ msgid "2.35"
1551 #~ msgstr "2.35"
1552
1553 #~ msgid "16:9"
1554 #~ msgstr "16:9"
1555
1556 #~ msgid "4:3"
1557 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1558
1559 #~ msgid "IMAX"
1560 #~ msgstr "IMAX"
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1564 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1567 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1568
1569 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1570 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1571
1572 #~ msgid "Finding subtitles"
1573 #~ msgstr "Hledám titulky"
1574
1575 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1576 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1577
1578 #~ msgid "remaining"
1579 #~ msgstr "zbývá"
1580
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1583 #~ "CPL."
1584 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1585
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1588 #~ "of your audio content."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1591
1592 #~ msgid "could not create file %1"
1593 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1594
1595 #~ msgid "could not open file %1"
1596 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1597
1598 #~ msgid "Computing audio digest"
1599 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1600
1601 #~ msgid "fps"
1602 #~ msgstr "fps"
1603
1604 #~ msgid "frames"
1605 #~ msgstr "snímky"
1606
1607 #~ msgid "Audio"
1608 #~ msgstr "Zvuk"
1609
1610 #~ msgid "Encoding image data"
1611 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1612
1613 #~ msgid "Video"
1614 #~ msgstr "Video"
1615
1616 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1617 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1618
1619 #~ msgid "SubRip subtitles"
1620 #~ msgstr "SubRip titulky"
1621
1622 #~ msgid "could not read from file"
1623 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1624
1625 #, fuzzy
1626 #~ msgid "KDM delivery"
1627 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1628
1629 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1630 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1631
1632 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1633 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1634
1635 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1636 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1637
1638 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1639 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1640
1641 #~ msgid "1.375"
1642 #~ msgstr "1.375"
1643
1644 #~ msgid "Area"
1645 #~ msgstr "Bereich"
1646
1647 #~ msgid "Bicubic"
1648 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1649
1650 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1653
1654 #~ msgid "Fast Bilinear"
1655 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1656
1657 #~ msgid "Gaussian"
1658 #~ msgstr "Gauss Filter"
1659
1660 #~ msgid "Lanczos"
1661 #~ msgstr "Lanczos"
1662
1663 #~ msgid "Sinc"
1664 #~ msgstr "Sinc"
1665
1666 #~ msgid "Spline"
1667 #~ msgstr "Spline"
1668
1669 #~ msgid "X"
1670 #~ msgstr "X"
1671
1672 #~ msgid "could not read encoded data"
1673 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1674
1675 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1676 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1677
1678 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1679 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1680
1681 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1682 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1683
1684 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1685 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1686
1687 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1688 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1689
1690 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1691 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1692
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1695 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1698 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1699
1700 #~ msgid "hour"
1701 #~ msgstr "Stunde"
1702
1703 #~ msgid "hours"
1704 #~ msgstr "Stunden"
1705
1706 #~ msgid "minute"
1707 #~ msgstr "Minute"
1708
1709 #~ msgid "minutes"
1710 #~ msgstr "Minuten"
1711
1712 #, fuzzy
1713 #~ msgid "second"
1714 #~ msgstr "Sekunden"
1715
1716 #~ msgid "seconds"
1717 #~ msgstr "Sekunden"
1718
1719 #~ msgid "could not find audio decoder"
1720 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1721
1722 #~ msgid "could not find video decoder"
1723 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1724
1725 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1726 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1727
1728 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1729 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1730
1731 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1732 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1733
1734 #~ msgid "De-blocking"
1735 #~ msgstr "De-Blocking"
1736
1737 #~ msgid "Deringing filter"
1738 #~ msgstr "De-Ringer"
1739
1740 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1741 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1742
1743 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1744 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1745
1746 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1747 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1748
1749 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1750 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1751
1752 #~ msgid "Force quantizer"
1753 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1754
1755 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1756 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1757
1758 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1759 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1760
1761 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1762 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1763
1764 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1765 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1766
1767 #~ msgid "Median deinterlacer"
1768 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1769
1770 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1771 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1772
1773 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1774 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1775
1776 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1777 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1778
1779 #~ msgid "0%"
1780 #~ msgstr "0%"
1781
1782 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1783 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1784
1785 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1786 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"