Merge branch 'master' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 11:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:785
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Kanály"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Rozsah barev"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Barevný prostor"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
432
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
452
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
474 msgid "Could not find pixel format for video."
475 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
476
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 msgid ""
479 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
481 msgstr ""
482 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
483 "zapnutý."
484
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "Nemohu otevřít %1"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
492
493 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nemohu začít přenos"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
512
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primární"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundární"
520
521 #: src/lib/util.cc:554
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:43
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "DCI Flat"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 msgid "DCI Scope"
535 msgstr "DCI Scope"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
538 msgid "DCP XML subtitles"
539 msgstr "DCP XML titulky"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:327
542 msgid "DCP sample rate"
543 msgstr "Snímková frekvence DCP"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
546 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
547 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
550 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
551 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
552
553 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 #, fuzzy
555 msgid ""
556 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
557 "is in an unexpected format."
558 msgstr ""
559 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
560 "podporovaný."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
563 msgid ""
564 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
565 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
566
567 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
568 msgid "De-interlacing"
569 msgstr "De-interlacing"
570
571 #: src/lib/config.cc:765
572 msgid ""
573 "Dear Projectionist\n"
574 "\n"
575 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
578 "Screen(s): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Best regards,\n"
583 "DCP-o-matic"
584 msgstr ""
585 "Milý promítači,\n"
586 "\n"
587 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
590 "Sála(y): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
595 "DCP-o-matic"
596
597 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
598 msgid "Dolby CP650 and CP750"
599 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
600
601 #: src/lib/internet.cc:77
602 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
603 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
606 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
607 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
610 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
611 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
614 msgid "Email KDMs"
615 msgstr "Email KDM"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
618 msgid "Email KDMs for %1"
619 msgstr "Email KDM pro %1"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
622 msgid "Email problem report"
623 msgstr "Správa o problému s Emailem"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
626 msgid "Email problem report for %1"
627 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
628
629 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 msgid "Encoding"
631 msgstr "Kódování"
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:67
634 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
635 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
636
637 #: src/lib/job.cc:446
638 msgid "Error: %1"
639 msgstr "Chyba: %1"
640
641 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
642 msgid "Examine content"
643 msgstr "Vypočítávám obsah"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 msgid "FCC"
647 msgstr "FCC"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
650 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
651 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
652
653 #: src/lib/emailer.cc:222
654 msgid "Failed to send email (%1)"
655 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 msgid "Feature"
659 msgstr "Feature"
660
661 #: src/lib/content.cc:386
662 msgid "Filename"
663 msgstr "Jméno souboru"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 msgid "Film"
667 msgstr "Film"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "Zjištění délky"
672
673 #: src/lib/content.cc:393
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Snímková frekvence"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Full"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Full (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Gradient debander"
716
717 #: src/lib/util.cc:548
718 msgid "HI"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/util.cc:517
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "Sluchově postižený(í)"
724
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
728
729 #: src/lib/hints.cc:122
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
735 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
736
737 #: src/lib/hints.cc:119
738 msgid ""
739 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
740 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 msgstr ""
742 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
743 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 msgid "Hz"
747 msgstr "Hz"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgid "IEC61966-2-4"
755 msgstr "IEC61966-2-4"
756
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
760
761 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
764
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Kernel deinterlacer"
768
769 #: src/lib/util.cc:542
770 msgid "L"
771 msgstr "L"
772
773 #: src/lib/util.cc:550
774 msgid "Lc"
775 msgstr "Lc"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
778 msgid "Left"
779 msgstr "Left (Levý)"
780
781 #: src/lib/util.cc:519
782 msgid "Left centre"
783 msgstr "Left centre (Levý střed)"
784
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
788
789 #: src/lib/util.cc:515
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Left surround (Levý surround)"
792
793 #: src/lib/video_content.cc:461
794 msgid "Length"
795 msgstr "Délka"
796
797 #: src/lib/util.cc:545
798 msgid "Lfe"
799 msgstr "Lfe"
800
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Lfe (sub)"
803 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
806 msgid "Limited"
807 msgstr "Limitovaný"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
814 msgid "Linear"
815 msgstr "Lineární"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
824
825 #: src/lib/util.cc:546
826 msgid "Ls"
827 msgstr "Ls"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Mid-side dekodér"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
834 msgid "Misc"
835 msgstr "Různé"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
852
853 #: src/lib/writer.cc:608
854 msgid "Mono"
855 msgstr "Mono"
856
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
860
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgid "No scale"
867 msgstr "Bez měřítka"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgid "No stretch"
871 msgstr "Bez roztažení"
872
873 #: src/lib/image_content.cc:120
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
876
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Redukce hluku"
880
881 #: src/lib/writer.cc:606
882 msgid "None"
883 msgstr "Žádný"
884
885 #: src/lib/job.cc:444
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "OK (hotovo za %1)"
888
889 #: src/lib/content.cc:116
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
892
893 #: src/lib/content.cc:120
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
896
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Málo paměti"
900
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 msgid "P3"
907 msgstr "P3"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
910 msgid "Policy"
911 msgstr "Policy"
912
913 #: src/lib/content.cc:402
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
924
925 #: src/lib/util.cc:543
926 msgid "R"
927 msgstr "R"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 msgid "Rating"
935 msgstr "Přístupnost"
936
937 #: src/lib/util.cc:551
938 msgid "Rc"
939 msgstr "Rc"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
942 msgid "Rec. 1886"
943 msgstr "Rec. 1886"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
946 msgid "Rec. 2020"
947 msgstr "Rec. 2020"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
950 msgid "Rec. 601"
951 msgstr "Rec. 601 (SD)"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
954 msgid "Rec. 709"
955 msgstr "Rec. 709 (HD)"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
958 msgid "Right"
959 msgstr "Right (Pravý)"
960
961 #: src/lib/util.cc:520
962 msgid "Right centre"
963 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
964
965 #: src/lib/util.cc:522
966 msgid "Right rear surround"
967 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
968
969 #: src/lib/util.cc:516
970 msgid "Right surround"
971 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
972
973 #: src/lib/util.cc:547
974 msgid "Rs"
975 msgstr "Rs"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
978 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
982 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
990 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
995 msgid "SMPTE 240M"
996 msgstr "SMPTE 240M"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
999 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1003 msgid "SMPTE ST 428-1"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1007 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1011 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "SSH chyba (%1)"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:107
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Scanning image files"
1025 msgstr "Počítám souhrn videa"
1026
1027 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1028 msgid "Sending email"
1029 msgstr "Posílám email"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1032 msgid "Short"
1033 msgstr "Short (Krátky film)"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:462
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Velikost"
1038
1039 #: src/lib/audio_content.cc:253
1040 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1041 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1042
1043 #: src/lib/writer.cc:610
1044 msgid "Stereo"
1045 msgstr "Stereo"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1049 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1050
1051 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1052 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1053 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1056 msgid "Teaser"
1057 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:73
1060 msgid "Telecine filter"
1061 msgstr "Telecine Filter"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1064 msgid "Test"
1065 msgstr "Test"
1066
1067 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1068 msgid "Text subtitles"
1069 msgstr "Text titulků"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:1553
1072 msgid ""
1073 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1074 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1075 "imported DCP.\n"
1076 "\n"
1077 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1078 "\n"
1079 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1080 "existing DCP' checkboxes."
1081 msgstr ""
1082 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1083 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1084 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1085 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:108
1104 msgid ""
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1106 "space and try again."
1107 msgstr ""
1108 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1109 "zkuste to znovu."
1110
1111 #: src/lib/content_factory.cc:115
1112 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/content_factory.cc:110
1116 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/content_factory.cc:135
1120 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/content_factory.cc:130
1124 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1128 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1129 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1132 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1133 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1136 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1137 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1140 msgid ""
1141 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1142 "to 'split by video content'."
1143 msgstr ""
1144 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1145 "podle obsahu videa'."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1148 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1149 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1152 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1156 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1160 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1161 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1162
1163 #: src/lib/job.cc:170
1164 msgid ""
1165 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1166 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1167 "tab of Preferences."
1168 msgstr ""
1169 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1170 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1171
1172 #: src/lib/exceptions.cc:91
1173 msgid ""
1174 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1175 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1176 msgstr ""
1177 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1178 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1179
1180 #: src/lib/film.cc:439
1181 msgid ""
1182 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1183 "loaded into this version.  Sorry!"
1184 msgstr ""
1185 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1186 "touto verzí. Omlouváme se !"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:428
1189 msgid ""
1190 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1191 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1192 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1193 msgstr ""
1194 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1195 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1196 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1199 msgid "Trailer"
1200 msgstr "Trailer"
1201
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1203 msgid "Transcode %1"
1204 msgstr "Transkódování %1"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1207 msgid "Transitional"
1208 msgstr "Transitional (Přechod)"
1209
1210 #: src/lib/internet.cc:109
1211 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1212 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1213
1214 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1215 msgid "Unexpected image type received by server"
1216 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:187
1219 msgid "Unknown error"
1220 msgstr "Neznáma chyba"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1223 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1224 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:70
1227 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1228 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1235 msgid "Unspecified"
1236 msgstr "Nespecifikované"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1239 msgid "Untitled"
1240 msgstr "Nepojmenované"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1243 msgid "Unused"
1244 msgstr "Nepoužité"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1247 msgid "Upmix L"
1248 msgstr "Upmix L"
1249
1250 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1251 msgid "Upmix R"
1252 msgstr "Upmix R"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:549
1255 msgid "VI"
1256 msgstr "VI"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:518
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1261
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1263 msgid "Waiting"
1264 msgstr "Čekám"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1267 msgid "YCOCG"
1268 msgstr "YCOCG"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:124
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1282 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1283 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1284 "nejsou podporovány)."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:111
1287 msgid ""
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1291 msgstr ""
1292 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1293 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1294 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1297 msgid ""
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 msgstr ""
1301 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1302 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:138
1305 msgid ""
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 msgstr ""
1309 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1310 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:72
1313 msgid ""
1314 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1315 "likely to cause problems on playback."
1316 msgstr ""
1317 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1318 "způsobit problémy při přehrávání."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:76
1321 msgid ""
1322 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1323 "projectors."
1324 msgstr ""
1325 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1326 "projektorech problémy."
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:103
1329 msgid ""
1330 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1331 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1332 msgstr ""
1333 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1334 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:175
1337 msgid ""
1338 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1339 "audio content."
1340 msgstr ""
1341 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1342
1343 #: src/lib/config.cc:244
1344 msgid ""
1345 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/content_factory.cc:106
1349 msgid ""
1350 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/content_factory.cc:126
1354 msgid ""
1355 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1356 "boundary."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/lib/image_content.cc:71
1360 msgid "[moving images]"
1361 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1362
1363 #: src/lib/image_content.cc:69
1364 msgid "[still]"
1365 msgstr "[stále]"
1366
1367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1368 msgid "[subtitles]"
1369 msgstr "[titulky]"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:296
1372 msgid "cannot contain slashes"
1373 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1374
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1376 msgid "connect timed out"
1377 msgstr "spojení vypršelo"
1378
1379 #: src/lib/uploader.cc:35
1380 msgid "connecting"
1381 msgstr "připojuji"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:300
1384 msgid "container"
1385 msgstr "kontejner"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:308
1388 msgid "content type"
1389 msgstr "typ obsahu"
1390
1391 #: src/lib/uploader.cc:73
1392 msgid "copying %1"
1393 msgstr "kopíruji %1"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1396 msgid "could not find stream information"
1397 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1398
1399 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1400 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1401 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:33
1404 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1405 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1409 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:43
1412 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1413 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1414
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1416 msgid "could not start SCP session (%1)"
1417 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1420 msgid "could not start SSH session"
1421 msgstr "nemohu začít SSH session"
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:49
1424 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1425 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1426
1427 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1428 msgid "error during async_connect (%1)"
1429 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1430
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1432 msgid "error during async_read (%1)"
1433 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1434
1435 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1436 msgid "error during async_write (%1)"
1437 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1438
1439 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1440 msgid "frames per second"
1441 msgstr "snímky za sekundu"
1442
1443 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1444 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1445 msgid "h"
1446 msgstr "h"
1447
1448 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1449 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1450 msgid "m"
1451 msgstr "m"
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:55
1454 msgid "missing required setting %1"
1455 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1456
1457 #: src/lib/image_content.cc:86
1458 msgid "moving"
1459 msgstr "přesouvám"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:296
1462 msgid "name"
1463 msgstr "jméno"
1464
1465 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1466 #: src/lib/util.cc:195
1467 msgid "s"
1468 msgstr "s"
1469
1470 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1471 msgid "sRGB"
1472 msgstr "sRGB"
1473
1474 #: src/lib/film.cc:317
1475 msgid "some of your content is missing"
1476 msgstr "část obsahu chybí"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:321
1479 msgid "some of your content needs a KDM"
1480 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:324
1483 msgid "some of your content needs an OV"
1484 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1485
1486 #: src/lib/image_content.cc:84
1487 msgid "still"
1488 msgstr "stále"
1489
1490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1491 msgid "unknown"
1492 msgstr "neznáme"
1493
1494 #: src/lib/video_content.cc:461
1495 msgid "video frames"
1496 msgstr "video snímky"
1497
1498 #: src/lib/film.cc:304
1499 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1500 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1501
1502 #~ msgid "2.35"
1503 #~ msgstr "2.35"
1504
1505 #~ msgid "16:9"
1506 #~ msgstr "16:9"
1507
1508 #~ msgid "4:3"
1509 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1510
1511 #~ msgid "IMAX"
1512 #~ msgstr "IMAX"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1516 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1519 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1520
1521 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1522 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1523
1524 #~ msgid "Finding subtitles"
1525 #~ msgstr "Hledám titulky"
1526
1527 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1528 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1529
1530 #~ msgid "remaining"
1531 #~ msgstr "zbývá"
1532
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1535 #~ "CPL."
1536 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1540 #~ "of your audio content."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1543
1544 #~ msgid "could not create file %1"
1545 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1546
1547 #~ msgid "could not open file %1"
1548 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1549
1550 #~ msgid "Computing audio digest"
1551 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1552
1553 #~ msgid "fps"
1554 #~ msgstr "fps"
1555
1556 #~ msgid "frames"
1557 #~ msgstr "snímky"
1558
1559 #~ msgid "Audio"
1560 #~ msgstr "Zvuk"
1561
1562 #~ msgid "Encoding image data"
1563 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1564
1565 #~ msgid "Video"
1566 #~ msgstr "Video"
1567
1568 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1569 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1570
1571 #~ msgid "SubRip subtitles"
1572 #~ msgstr "SubRip titulky"
1573
1574 #~ msgid "could not read from file"
1575 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "KDM delivery"
1579 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1580
1581 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1582 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1583
1584 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1585 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1586
1587 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1588 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1589
1590 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1591 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1592
1593 #~ msgid "1.375"
1594 #~ msgstr "1.375"
1595
1596 #~ msgid "Area"
1597 #~ msgstr "Bereich"
1598
1599 #~ msgid "Bicubic"
1600 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1601
1602 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1605
1606 #~ msgid "Fast Bilinear"
1607 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1608
1609 #~ msgid "Gaussian"
1610 #~ msgstr "Gauss Filter"
1611
1612 #~ msgid "Lanczos"
1613 #~ msgstr "Lanczos"
1614
1615 #~ msgid "Sinc"
1616 #~ msgstr "Sinc"
1617
1618 #~ msgid "Spline"
1619 #~ msgstr "Spline"
1620
1621 #~ msgid "X"
1622 #~ msgstr "X"
1623
1624 #~ msgid "could not read encoded data"
1625 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1626
1627 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1628 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1629
1630 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1631 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1632
1633 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1634 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1635
1636 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1637 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1638
1639 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1640 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1641
1642 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1643 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1647 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1650 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1651
1652 #~ msgid "hour"
1653 #~ msgstr "Stunde"
1654
1655 #~ msgid "hours"
1656 #~ msgstr "Stunden"
1657
1658 #~ msgid "minute"
1659 #~ msgstr "Minute"
1660
1661 #~ msgid "minutes"
1662 #~ msgstr "Minuten"
1663
1664 #, fuzzy
1665 #~ msgid "second"
1666 #~ msgstr "Sekunden"
1667
1668 #~ msgid "seconds"
1669 #~ msgstr "Sekunden"
1670
1671 #~ msgid "could not find audio decoder"
1672 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1673
1674 #~ msgid "could not find video decoder"
1675 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1676
1677 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1678 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1679
1680 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1681 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1682
1683 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1684 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1685
1686 #~ msgid "De-blocking"
1687 #~ msgstr "De-Blocking"
1688
1689 #~ msgid "Deringing filter"
1690 #~ msgstr "De-Ringer"
1691
1692 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1693 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1694
1695 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1696 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1697
1698 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1699 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1700
1701 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1702 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1703
1704 #~ msgid "Force quantizer"
1705 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1706
1707 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1708 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1709
1710 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1711 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1712
1713 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1714 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1715
1716 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1717 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1718
1719 #~ msgid "Median deinterlacer"
1720 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1721
1722 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1723 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1724
1725 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1726 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1727
1728 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1729 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1730
1731 #~ msgid "0%"
1732 #~ msgstr "0%"
1733
1734 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1735 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1736
1737 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1738 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"