1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
38 #: src/lib/video_content.cc:400
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:430
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:420
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1073
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:395
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:149
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
289 #: src/lib/util.cc:549
293 #: src/lib/util.cc:550
297 #: src/lib/util.cc:541
301 #: src/lib/job.cc:460
305 #: src/lib/film.cc:300
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317 #: src/lib/util.cc:510
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Skryté titulky"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Primární volby barev"
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
367 msgstr "Rozsah barev"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 msgstr "Barevný prostor"
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "Výpočet digest"
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "Výpočet digests"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
421 #: src/lib/video_content.cc:183
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
425 #: src/lib/video_content.cc:175
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
429 #: src/lib/video_content.cc:187
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
433 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
469 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
473 #: src/lib/video_content.cc:171
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
477 #: src/lib/text_content.cc:297
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
489 #: src/lib/video_content.cc:386
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "Video je %1x%2"
493 #: src/lib/upload_job.cc:52
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
505 #: src/lib/image_examiner.cc:62
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
511 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
514 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "Nemohu otevřít %1"
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
525 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
529 #: src/lib/internet.cc:126
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
532 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
534 #: src/lib/config.cc:954
536 msgid "Could not open file for writing"
537 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
539 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
540 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
541 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
544 msgid "Could not start SCP session (%1)"
545 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
548 msgid "Could not start transfer"
549 msgstr "Nemohu začít přenos"
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
552 msgid "Could not write to remote file (%1)"
553 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
555 #: src/lib/config.cc:959
557 msgid "Could not write whole file"
558 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
560 #: src/lib/util.cc:520
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX primární"
564 #: src/lib/util.cc:521
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX sekundární"
568 #: src/lib/util.cc:551
572 #: src/lib/util.cc:552
576 #: src/lib/ratio.cc:44
580 #: src/lib/ratio.cc:46
584 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
585 msgid "DCP XML subtitles"
586 msgstr "DCP XML titulky"
588 #: src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "DCP sample rate"
590 msgstr "Snímková frekvence DCP"
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
593 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
594 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
597 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
598 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
600 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
602 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
603 "is in an unexpected format."
605 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
606 "je v nepodporovaném formátu."
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
610 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
611 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
613 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
614 msgid "DCP-o-matic notification"
615 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
617 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
618 #: src/lib/filter.cc:74
619 msgid "De-interlacing"
620 msgstr "De-interlacing"
622 #: src/lib/config.cc:1036
624 "Dear Projectionist\n"
626 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
628 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
629 "Screen(s): $SCREENS\n"
631 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
638 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
640 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
641 "Sála(y): $SCREENS\n"
643 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
645 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
648 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
649 msgid "Dolby CP650 and CP750"
650 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
652 #: src/lib/internet.cc:72
653 msgid "Download failed (%1 error %2)"
654 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
657 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
658 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
661 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
662 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
664 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
668 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
669 msgid "Email KDMs for %1"
670 msgstr "Email KDM pro %1"
672 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
673 msgid "Email notification"
674 msgstr "Emailové oznámení"
676 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
677 msgid "Email problem report"
678 msgstr "Správa o problému s Emailem"
680 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
681 msgid "Email problem report for %1"
682 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
684 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
688 #: src/lib/exceptions.cc:67
689 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
690 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
692 #: src/lib/job.cc:458
696 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
697 msgid "Examine content"
698 msgstr "Vypočítávám obsah"
700 #: src/lib/hints.cc:264
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
712 #: src/lib/emailer.cc:222
713 msgid "Failed to send email"
714 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
720 #: src/lib/content.cc:428
722 msgstr "Jméno souboru"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
728 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
729 msgid "Finding length"
730 msgstr "Zjištění délky"
732 #: src/lib/content.cc:435
734 msgstr "Snímková frekvence"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
744 #: src/lib/ratio.cc:47
746 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
748 #: src/lib/audio_content.cc:334
749 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
750 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
752 #: src/lib/audio_content.cc:321
753 msgid "Full length in audio samples at content rate"
754 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
756 #: src/lib/audio_content.cc:328
757 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
758 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
760 #: src/lib/audio_content.cc:314
761 msgid "Full length in video frames at content rate"
762 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
765 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
766 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
769 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
770 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
772 #: src/lib/filter.cc:75
773 msgid "Gradient debander"
774 msgstr "Gradient debander"
776 #: src/lib/util.cc:545
780 #: src/lib/util.cc:514
781 msgid "Hearing impaired"
782 msgstr "Sluchově postižený(í)"
784 #: src/lib/filter.cc:78
785 msgid "High quality 3D denoiser"
786 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
788 #: src/lib/filter.cc:68
789 msgid "Horizontal flip"
790 msgstr "Horizontální flip"
792 #: src/lib/hints.cc:176
794 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
795 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
797 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
798 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
800 #: src/lib/hints.cc:173
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
805 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
806 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
808 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
813 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
814 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
818 msgstr "IEC61966-2-4"
820 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
821 msgid "It is not known what caused this error."
822 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
828 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
829 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
830 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
833 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
834 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
837 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
838 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
840 #: src/lib/filter.cc:72
841 msgid "Kernel deinterlacer"
842 msgstr "Kernel deinterlacer"
844 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
848 #: src/lib/util.cc:547
852 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
856 #: src/lib/util.cc:516
858 msgstr "Left centre (Levý střed)"
860 #: src/lib/util.cc:518
861 msgid "Left rear surround"
862 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
864 #: src/lib/util.cc:512
865 msgid "Left surround"
866 msgstr "Left surround (Levý surround)"
868 #: src/lib/video_content.cc:455
872 #: src/lib/util.cc:542
876 #: src/lib/util.cc:511
878 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
885 msgid "Limited (%1-%2)"
886 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
893 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
894 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
897 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
898 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
900 #: src/lib/util.cc:543
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
905 msgid "Mid-side decoder"
906 msgstr "Mid-side dekodér"
908 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
913 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
914 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
917 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
918 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
921 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
922 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
925 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
926 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
928 #: src/lib/exceptions.cc:55
929 msgid "Missing required setting %1"
930 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
932 #: src/lib/writer.cc:618
936 #: src/lib/filter.cc:71
937 msgid "Motion compensating deinterlacer"
938 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
940 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
941 msgid "No CPLs found in DCP."
942 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
944 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
945 msgid "No mail server configured in preferences"
946 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
948 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
952 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
954 msgstr "Bez roztažení"
956 #: src/lib/image_content.cc:121
957 msgid "No valid image files were found in the folder."
958 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
960 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Noise reduction"
962 msgstr "Redukce hluku"
964 #: src/lib/writer.cc:616
968 #: src/lib/job.cc:456
969 msgid "OK (ran for %1)"
970 msgstr "OK (hotovo za %1)"
972 #: src/lib/content.cc:121
973 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
974 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
976 #: src/lib/content.cc:125
977 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
978 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
980 #: src/lib/types.cc:132
981 msgid "Open subtitles"
982 msgstr "Otevřít titulky"
984 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
985 #: src/lib/filter.cc:70
989 #: src/lib/job.cc:171
990 msgid "Out of memory"
993 #: src/lib/filter.cc:80
994 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
995 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1001 #: src/lib/util.h:56
1003 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1004 "carl@dcpomatic.com"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1011 #: src/lib/content.cc:444
1012 msgid "Prepared for video frame rate"
1013 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1015 #: src/lib/exceptions.cc:85
1016 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1017 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1020 msgid "Public Service Announcement"
1021 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1028 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1029 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1033 msgstr "Přístupnost"
1035 #: src/lib/util.cc:548
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1049 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1053 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1057 msgstr "Right (Pravý)"
1059 #: src/lib/util.cc:517
1060 msgid "Right centre"
1061 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1063 #: src/lib/util.cc:519
1064 msgid "Right rear surround"
1065 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1067 #: src/lib/util.cc:513
1068 msgid "Right surround"
1069 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1072 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1073 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1075 #: src/lib/filter.cc:69
1076 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1077 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1079 #: src/lib/util.cc:544
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1084 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1085 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1088 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1089 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1096 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1097 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1105 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1106 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1109 msgid "SMPTE ST 428-1"
1110 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1113 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1117 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1118 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1121 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1122 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1124 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1125 msgid "SSH error (%1)"
1126 msgstr "SSH chyba (%1)"
1128 #: src/lib/image_content.cc:107
1129 msgid "Scanning image files"
1130 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1132 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1133 msgid "Sending email"
1134 msgstr "Posílám email"
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1138 msgstr "Short (Krátky film)"
1140 #: src/lib/video_content.cc:456
1144 #: src/lib/audio_content.cc:253
1145 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1146 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1148 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1150 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1152 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1154 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1156 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1157 "zkontrolovat jejich nastavení."
1159 #: src/lib/hints.cc:296
1161 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1162 "will probably be word-wrapped."
1164 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1165 "pravděpodobně budou zalamovány."
1167 #: src/lib/hints.cc:302
1169 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1172 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1175 #: src/lib/film.cc:325
1176 msgid "Some of your content needs a KDM"
1177 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1179 #: src/lib/film.cc:328
1180 msgid "Some of your content needs an OV"
1181 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1183 #: src/lib/writer.cc:620
1187 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1188 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1189 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1191 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1193 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1200 msgid "Telecine filter"
1201 msgstr "Telecine Filter"
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1207 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1208 msgid "Text subtitles"
1209 msgstr "Text titulků"
1211 #: src/lib/exceptions.cc:73
1212 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1213 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1215 #: src/lib/exceptions.cc:79
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1217 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1219 #: src/lib/job.cc:109
1221 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1222 "space and try again."
1224 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1227 #: src/lib/playlist.cc:204
1228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1229 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1231 #: src/lib/playlist.cc:199
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1233 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1235 #: src/lib/playlist.cc:224
1236 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1237 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1239 #: src/lib/playlist.cc:219
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1241 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1243 #: src/lib/hints.cc:205
1245 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1246 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1247 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1248 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1249 "systems support your chosen DCP rate."
1251 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1252 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1253 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1254 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1255 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1257 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1258 msgid "There is no video in this DCP"
1259 msgstr "V tomto DCP není video"
1261 #: src/lib/job.cc:171
1263 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1264 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1265 "tab of Preferences."
1267 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1268 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1270 #: src/lib/exceptions.cc:91
1272 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1273 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1275 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1276 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1278 #: src/lib/film.cc:452
1280 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1281 "loaded into this version. Sorry!"
1283 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1284 "touto verzí. Omlouváme se !"
1286 #: src/lib/film.cc:441
1288 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1289 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1290 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1292 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1293 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1294 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1296 #: src/lib/types.cc:130
1298 msgstr "Časovaný text"
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1304 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1305 msgid "Transcode %1"
1306 msgstr "Transkódování %1"
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1309 msgid "Transitional"
1310 msgstr "Transitional (Přechod)"
1312 #: src/lib/internet.cc:135
1313 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1314 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1316 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1317 msgid "Unexpected image type received by server"
1318 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1320 #: src/lib/job.cc:200
1321 msgid "Unknown error"
1322 msgstr "Neznáma chyba"
1324 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1325 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1326 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1328 #: src/lib/filter.cc:76
1329 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1330 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1338 msgstr "Nespecifikované"
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1342 msgstr "Nepojmenované"
1344 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1356 #: src/lib/util.cc:546
1360 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1364 #: src/lib/filter.cc:67
1365 msgid "Vertical flip"
1366 msgstr "Vertikální flip"
1368 #: src/lib/util.cc:515
1369 msgid "Visually impaired"
1370 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1372 #: src/lib/upload_job.cc:44
1376 #: src/lib/filter.cc:74
1377 msgid "Weave filter"
1378 msgstr "Filtr vazby"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1384 #: src/lib/filter.cc:73
1385 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1386 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1388 #: src/lib/hints.cc:178
1390 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1391 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1392 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1395 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1396 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1397 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1398 "nejsou podporovány)."
1400 #: src/lib/hints.cc:165
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead."
1406 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1407 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1408 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1410 #: src/lib/hints.cc:227
1412 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1413 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1415 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1416 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1418 #: src/lib/hints.cc:130
1420 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1421 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1422 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1424 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1425 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1426 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1428 #: src/lib/hints.cc:216
1430 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1431 "join them to ensure smooth joins between the files."
1433 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1434 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1436 #: src/lib/hints.cc:308
1437 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1438 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1440 #: src/lib/hints.cc:121
1442 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1443 "likely to cause problems on playback."
1445 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1446 "způsobit problémy při přehrávání."
1448 #: src/lib/film.cc:308
1449 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1452 #: src/lib/hints.cc:125
1454 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1457 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1458 "projektorech problémy."
1460 #: src/lib/hints.cc:157
1462 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1463 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1465 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1466 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1468 #: src/lib/hints.cc:252
1470 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1473 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1475 #: src/lib/config.cc:308
1477 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1478 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1480 #: src/lib/playlist.cc:195
1482 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1484 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1486 #: src/lib/playlist.cc:215
1488 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1491 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1493 #: src/lib/image_content.cc:71
1494 msgid "[moving images]"
1495 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1497 #: src/lib/image_content.cc:69
1501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1505 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1506 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1507 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1511 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1512 msgid "connect timed out"
1513 msgstr "spojení vypršelo"
1515 #: src/lib/uploader.cc:35
1519 #: src/lib/film.cc:304
1523 #: src/lib/film.cc:312
1524 msgid "content type"
1527 #: src/lib/uploader.cc:73
1529 msgstr "kopíruji %1"
1531 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1532 msgid "could not find stream information"
1533 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1535 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1536 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1537 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1539 #: src/lib/exceptions.cc:33
1540 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1541 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1545 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1547 #: src/lib/exceptions.cc:43
1548 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1549 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1551 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1552 msgid "could not start SCP session (%1)"
1553 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1556 msgid "could not start SSH session"
1557 msgstr "nemohu začít SSH session"
1559 #: src/lib/exceptions.cc:49
1560 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1561 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1564 msgid "error during async_connect (%1)"
1565 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1568 msgid "error during async_read (%1)"
1569 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1572 msgid "error during async_write (%1)"
1573 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1575 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1576 msgid "frames per second"
1577 msgstr "snímky za sekundu"
1579 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1580 #: src/lib/util.cc:177
1584 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1586 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1587 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1591 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1592 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1596 msgid "it does not have sound in all its reels."
1597 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1601 msgid "it has a different frame rate to the film."
1602 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1607 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1608 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1613 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1614 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1618 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1619 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1623 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1624 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1628 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1629 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1633 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1634 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1638 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1639 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1644 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1645 "by video content'."
1647 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1652 msgid "its video frame size differs from the film's."
1653 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1655 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1656 #: src/lib/util.cc:186
1660 #: src/lib/image_content.cc:86
1664 #: src/lib/film.cc:300
1668 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1669 #: src/lib/util.cc:196
1673 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1677 #: src/lib/film.cc:321
1678 msgid "some of your content is missing"
1679 msgstr "část obsahu chybí"
1681 #: src/lib/image_content.cc:84
1685 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1689 #: src/lib/video_content.cc:455
1690 msgid "video frames"
1691 msgstr "video snímky"
1693 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1694 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1696 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1697 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1699 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1700 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1703 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1704 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1705 #~ "imported DCP.\n"
1707 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1709 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1710 #~ "existing DCP' checkboxes."
1712 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1713 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1714 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1715 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1716 #~ "existující DCP '."
1718 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1719 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1728 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1734 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1735 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1737 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1738 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1740 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1741 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1743 #~ msgid "Finding subtitles"
1744 #~ msgstr "Hledám titulky"
1746 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1747 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1749 #~ msgid "remaining"
1753 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1755 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1758 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1759 #~ "of your audio content."
1761 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1763 #~ msgid "could not create file %1"
1764 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1766 #~ msgid "could not open file %1"
1767 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1769 #~ msgid "Computing audio digest"
1770 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1781 #~ msgid "Encoding image data"
1782 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1787 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1788 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1790 #~ msgid "SubRip subtitles"
1791 #~ msgstr "SubRip titulky"
1793 #~ msgid "could not read from file"
1794 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1797 #~ msgid "KDM delivery"
1798 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1800 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1801 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1803 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1804 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1806 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1807 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1809 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1810 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1819 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1821 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1823 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1825 #~ msgid "Fast Bilinear"
1826 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1829 #~ msgstr "Gauss Filter"
1843 #~ msgid "could not read encoded data"
1844 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1846 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1847 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1849 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1850 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1852 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1853 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1855 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1856 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1858 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1859 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1861 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1862 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1865 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1866 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1868 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1869 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1885 #~ msgstr "Sekunden"
1888 #~ msgstr "Sekunden"
1890 #~ msgid "could not find audio decoder"
1891 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1893 #~ msgid "could not find video decoder"
1894 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1896 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1897 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1899 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1900 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1902 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1903 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1905 #~ msgid "De-blocking"
1906 #~ msgstr "De-Blocking"
1908 #~ msgid "Deringing filter"
1909 #~ msgstr "De-Ringer"
1911 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1912 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1914 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1915 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1917 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1918 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1920 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1921 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1923 #~ msgid "Force quantizer"
1924 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1926 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1927 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1929 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1930 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1932 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1933 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1935 #~ msgid "Median deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1938 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1939 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1941 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1942 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1944 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1945 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1950 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1951 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1953 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1954 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"