pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:395
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:460
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Zrušené"
304
305 #: src/lib/film.cc:300
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
316
317 #: src/lib/util.cc:510
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Center"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Kanály"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Skryté titulky"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Primární volby barev"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Rozsah barev"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Barevný prostor"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "Výpočet digest"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "Výpočet digests"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
404
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
408
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:183
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:175
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:187
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
432
433 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
468
469 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
472
473 #: src/lib/video_content.cc:171
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:297
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:386
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "Video je %1x%2"
492
493 #: src/lib/upload_job.cc:52
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/image_examiner.cc:62
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 msgid ""
511 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
513 msgstr ""
514 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
515 "zapnutý."
516
517 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "Nemohu otevřít %1"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
524
525 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
528
529 #: src/lib/internet.cc:126
530 #, fuzzy
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
532 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
533
534 #: src/lib/config.cc:954
535 #, fuzzy
536 msgid "Could not open file for writing"
537 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
538
539 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
540 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
541 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
542
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
544 msgid "Could not start SCP session (%1)"
545 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
548 msgid "Could not start transfer"
549 msgstr "Nemohu začít přenos"
550
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
552 msgid "Could not write to remote file (%1)"
553 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
554
555 #: src/lib/config.cc:959
556 #, fuzzy
557 msgid "Could not write whole file"
558 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
559
560 #: src/lib/util.cc:520
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX primární"
563
564 #: src/lib/util.cc:521
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX sekundární"
567
568 #: src/lib/util.cc:551
569 msgid "DBP"
570 msgstr "DBP"
571
572 #: src/lib/util.cc:552
573 msgid "DBS"
574 msgstr "DBS"
575
576 #: src/lib/ratio.cc:44
577 msgid "DCI Flat"
578 msgstr "DCI Flat"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:46
581 msgid "DCI Scope"
582 msgstr "DCI Scope"
583
584 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
585 msgid "DCP XML subtitles"
586 msgstr "DCP XML titulky"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "DCP sample rate"
590 msgstr "Snímková frekvence DCP"
591
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
593 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
594 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
597 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
598 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
599
600 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
601 msgid ""
602 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
603 "is in an unexpected format."
604 msgstr ""
605 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
606 "je v  nepodporovaném formátu."
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
611 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
612
613 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
614 msgid "DCP-o-matic notification"
615 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
616
617 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
618 #: src/lib/filter.cc:74
619 msgid "De-interlacing"
620 msgstr "De-interlacing"
621
622 #: src/lib/config.cc:1036
623 msgid ""
624 "Dear Projectionist\n"
625 "\n"
626 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
627 "\n"
628 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
629 "Screen(s): $SCREENS\n"
630 "\n"
631 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
632 "\n"
633 "Best regards,\n"
634 "DCP-o-matic"
635 msgstr ""
636 "Milý promítači,\n"
637 "\n"
638 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
639 "\n"
640 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
641 "Sála(y): $SCREENS\n"
642 "\n"
643 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
644 "\n"
645 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
646 "DCP-o-matic"
647
648 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
649 msgid "Dolby CP650 and CP750"
650 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
651
652 #: src/lib/internet.cc:72
653 msgid "Download failed (%1 error %2)"
654 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
655
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
657 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
658 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
659
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
661 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
662 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
663
664 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
665 msgid "Email KDMs"
666 msgstr "Email KDM"
667
668 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
669 msgid "Email KDMs for %1"
670 msgstr "Email KDM pro %1"
671
672 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
673 msgid "Email notification"
674 msgstr "Emailové oznámení"
675
676 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
677 msgid "Email problem report"
678 msgstr "Správa o problému s Emailem"
679
680 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
681 msgid "Email problem report for %1"
682 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
683
684 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
685 msgid "Encoding"
686 msgstr "Kódování"
687
688 #: src/lib/exceptions.cc:67
689 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
690 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
691
692 #: src/lib/job.cc:458
693 msgid "Error: %1"
694 msgstr "Chyba: %1"
695
696 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
697 msgid "Examine content"
698 msgstr "Vypočítávám obsah"
699
700 #: src/lib/hints.cc:264
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
705 msgid "FCC"
706 msgstr "FCC"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
711
712 #: src/lib/emailer.cc:222
713 msgid "Failed to send email"
714 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
715
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
717 msgid "Feature"
718 msgstr "Feature"
719
720 #: src/lib/content.cc:428
721 msgid "Filename"
722 msgstr "Jméno souboru"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
725 msgid "Film"
726 msgstr "Film"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
729 msgid "Finding length"
730 msgstr "Zjištění délky"
731
732 #: src/lib/content.cc:435
733 msgid "Frame rate"
734 msgstr "Snímková frekvence"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
737 msgid "Full"
738 msgstr "Full"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
741 msgid "Full (0-%1)"
742 msgstr "Full (0-%1)"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:47
745 msgid "Full frame"
746 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:334
749 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
750 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:321
753 msgid "Full length in audio samples at content rate"
754 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:328
757 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
758 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:314
761 msgid "Full length in video frames at content rate"
762 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
765 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
766 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
769 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
770 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
771
772 #: src/lib/filter.cc:75
773 msgid "Gradient debander"
774 msgstr "Gradient debander"
775
776 #: src/lib/util.cc:545
777 msgid "HI"
778 msgstr "HI"
779
780 #: src/lib/util.cc:514
781 msgid "Hearing impaired"
782 msgstr "Sluchově postižený(í)"
783
784 #: src/lib/filter.cc:78
785 msgid "High quality 3D denoiser"
786 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
787
788 #: src/lib/filter.cc:68
789 msgid "Horizontal flip"
790 msgstr "Horizontální flip"
791
792 #: src/lib/hints.cc:176
793 msgid ""
794 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
795 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
796 msgstr ""
797 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
798 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
799
800 #: src/lib/hints.cc:173
801 msgid ""
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 msgstr ""
805 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
806 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
807
808 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
809 msgid "Hz"
810 msgstr "Hz"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
813 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
814 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
817 msgid "IEC61966-2-4"
818 msgstr "IEC61966-2-4"
819
820 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
821 msgid "It is not known what caused this error."
822 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
825 msgid "JEDEC P22"
826 msgstr "JEDEC P22"
827
828 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
829 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
830 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
831
832 #: src/lib/dcp.cc:82
833 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
834 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
835
836 #: src/lib/dcp.cc:80
837 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
838 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
839
840 #: src/lib/filter.cc:72
841 msgid "Kernel deinterlacer"
842 msgstr "Kernel deinterlacer"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
845 msgid "L"
846 msgstr "L"
847
848 #: src/lib/util.cc:547
849 msgid "Lc"
850 msgstr "Lc"
851
852 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
853 msgid "Left"
854 msgstr "Left (Levý)"
855
856 #: src/lib/util.cc:516
857 msgid "Left centre"
858 msgstr "Left centre (Levý střed)"
859
860 #: src/lib/util.cc:518
861 msgid "Left rear surround"
862 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
863
864 #: src/lib/util.cc:512
865 msgid "Left surround"
866 msgstr "Left surround (Levý surround)"
867
868 #: src/lib/video_content.cc:455
869 msgid "Length"
870 msgstr "Délka"
871
872 #: src/lib/util.cc:542
873 msgid "Lfe"
874 msgstr "Lfe"
875
876 #: src/lib/util.cc:511
877 msgid "Lfe (sub)"
878 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
881 msgid "Limited"
882 msgstr "Limitovaný"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
885 msgid "Limited (%1-%2)"
886 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
889 msgid "Linear"
890 msgstr "Lineární"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
893 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
894 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
897 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
898 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
899
900 #: src/lib/util.cc:543
901 msgid "Ls"
902 msgstr "Ls"
903
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
905 msgid "Mid-side decoder"
906 msgstr "Mid-side dekodér"
907
908 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
909 msgid "Misc"
910 msgstr "Různé"
911
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
913 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
914 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
917 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
918 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
921 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
922 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
925 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
926 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:55
929 msgid "Missing required setting %1"
930 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
931
932 #: src/lib/writer.cc:618
933 msgid "Mono"
934 msgstr "Mono"
935
936 #: src/lib/filter.cc:71
937 msgid "Motion compensating deinterlacer"
938 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
939
940 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
941 msgid "No CPLs found in DCP."
942 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
943
944 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
945 msgid "No mail server configured in preferences"
946 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
947
948 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
949 msgid "No scale"
950 msgstr "Bez měřítka"
951
952 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
953 msgid "No stretch"
954 msgstr "Bez roztažení"
955
956 #: src/lib/image_content.cc:121
957 msgid "No valid image files were found in the folder."
958 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
959
960 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Noise reduction"
962 msgstr "Redukce hluku"
963
964 #: src/lib/writer.cc:616
965 msgid "None"
966 msgstr "Žádný"
967
968 #: src/lib/job.cc:456
969 msgid "OK (ran for %1)"
970 msgstr "OK (hotovo za %1)"
971
972 #: src/lib/content.cc:121
973 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
974 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
975
976 #: src/lib/content.cc:125
977 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
978 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
979
980 #: src/lib/types.cc:132
981 msgid "Open subtitles"
982 msgstr "Otevřít titulky"
983
984 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
985 #: src/lib/filter.cc:70
986 msgid "Orientation"
987 msgstr "Orientace"
988
989 #: src/lib/job.cc:171
990 msgid "Out of memory"
991 msgstr "Málo paměti"
992
993 #: src/lib/filter.cc:80
994 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
995 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
996
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
998 msgid "P3"
999 msgstr "P3"
1000
1001 #: src/lib/util.h:56
1002 msgid ""
1003 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1004 "carl@dcpomatic.com"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1008 msgid "Policy"
1009 msgstr "Policy"
1010
1011 #: src/lib/content.cc:444
1012 msgid "Prepared for video frame rate"
1013 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1014
1015 #: src/lib/exceptions.cc:85
1016 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1017 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1020 msgid "Public Service Announcement"
1021 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1024 msgid "R"
1025 msgstr "R"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1028 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1029 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1032 msgid "Rating"
1033 msgstr "Přístupnost"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:548
1036 msgid "Rc"
1037 msgstr "Rc"
1038
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1040 msgid "Rec. 1886"
1041 msgstr "Rec. 1886"
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1044 msgid "Rec. 2020"
1045 msgstr "Rec. 2020"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1048 msgid "Rec. 601"
1049 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1052 msgid "Rec. 709"
1053 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1054
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1056 msgid "Right"
1057 msgstr "Right (Pravý)"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:517
1060 msgid "Right centre"
1061 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:519
1064 msgid "Right rear surround"
1065 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:513
1068 msgid "Right surround"
1069 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1072 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1073 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:69
1076 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1077 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:544
1080 msgid "Rs"
1081 msgstr "Rs"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1084 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1085 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1088 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1089 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1096 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1097 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1101 msgid "SMPTE 240M"
1102 msgstr "SMPTE 240M"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1105 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1106 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1109 msgid "SMPTE ST 428-1"
1110 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1113 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1117 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1118 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1121 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1122 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1123
1124 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1125 msgid "SSH error (%1)"
1126 msgstr "SSH chyba (%1)"
1127
1128 #: src/lib/image_content.cc:107
1129 msgid "Scanning image files"
1130 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1131
1132 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1133 msgid "Sending email"
1134 msgstr "Posílám email"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1137 msgid "Short"
1138 msgstr "Short (Krátky film)"
1139
1140 #: src/lib/video_content.cc:456
1141 msgid "Size"
1142 msgstr "Velikost"
1143
1144 #: src/lib/audio_content.cc:253
1145 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1146 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1147
1148 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1149 msgid ""
1150 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1151 "\n"
1152 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1153 msgstr ""
1154 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1155 "\n"
1156 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1157 "zkontrolovat jejich nastavení."
1158
1159 #: src/lib/hints.cc:296
1160 msgid ""
1161 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1162 "will probably be word-wrapped."
1163 msgstr ""
1164 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1165 "pravděpodobně budou zalamovány."
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:302
1168 msgid ""
1169 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1170 "truncated."
1171 msgstr ""
1172 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1173 "budou zkráceny."
1174
1175 #: src/lib/film.cc:325
1176 msgid "Some of your content needs a KDM"
1177 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1178
1179 #: src/lib/film.cc:328
1180 msgid "Some of your content needs an OV"
1181 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1182
1183 #: src/lib/writer.cc:620
1184 msgid "Stereo"
1185 msgstr "Stereo"
1186
1187 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1188 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1189 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1190
1191 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1193 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1196 msgid "Teaser"
1197 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1200 msgid "Telecine filter"
1201 msgstr "Telecine Filter"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1204 msgid "Test"
1205 msgstr "Test"
1206
1207 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1208 msgid "Text subtitles"
1209 msgstr "Text titulků"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:73
1212 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1213 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:79
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1217 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:109
1220 msgid ""
1221 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1222 "space and try again."
1223 msgstr ""
1224 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1225 "zkuste to znovu."
1226
1227 #: src/lib/playlist.cc:204
1228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1229 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1230
1231 #: src/lib/playlist.cc:199
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1233 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1234
1235 #: src/lib/playlist.cc:224
1236 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1237 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:219
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1241 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:205
1244 msgid ""
1245 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1246 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1247 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1248 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1249 "systems support your chosen DCP rate."
1250 msgstr ""
1251 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1252 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1253 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1254 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1255 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1256
1257 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1258 msgid "There is no video in this DCP"
1259 msgstr "V tomto DCP není video"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:171
1262 msgid ""
1263 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1264 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1265 "tab of Preferences."
1266 msgstr ""
1267 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1268 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:91
1271 msgid ""
1272 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1273 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1274 msgstr ""
1275 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1276 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1277
1278 #: src/lib/film.cc:452
1279 msgid ""
1280 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1281 "loaded into this version.  Sorry!"
1282 msgstr ""
1283 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1284 "touto verzí. Omlouváme se !"
1285
1286 #: src/lib/film.cc:441
1287 msgid ""
1288 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1289 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1290 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1291 msgstr ""
1292 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1293 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1294 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1295
1296 #: src/lib/types.cc:130
1297 msgid "Timed text"
1298 msgstr "Časovaný text"
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1301 msgid "Trailer"
1302 msgstr "Trailer"
1303
1304 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1305 msgid "Transcode %1"
1306 msgstr "Transkódování %1"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1309 msgid "Transitional"
1310 msgstr "Transitional (Přechod)"
1311
1312 #: src/lib/internet.cc:135
1313 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1314 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1315
1316 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1317 msgid "Unexpected image type received by server"
1318 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1319
1320 #: src/lib/job.cc:200
1321 msgid "Unknown error"
1322 msgstr "Neznáma chyba"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1325 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1326 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1327
1328 #: src/lib/filter.cc:76
1329 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1330 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1337 msgid "Unspecified"
1338 msgstr "Nespecifikované"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1341 msgid "Untitled"
1342 msgstr "Nepojmenované"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1345 msgid "Unused"
1346 msgstr "Nepoužité"
1347
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1349 msgid "Upmix L"
1350 msgstr "Upmix L"
1351
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1353 msgid "Upmix R"
1354 msgstr "Upmix R"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:546
1357 msgid "VI"
1358 msgstr "VI"
1359
1360 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1361 msgid "Verify DCP"
1362 msgstr "Ověřit DCP"
1363
1364 #: src/lib/filter.cc:67
1365 msgid "Vertical flip"
1366 msgstr "Vertikální flip"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:515
1369 msgid "Visually impaired"
1370 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1371
1372 #: src/lib/upload_job.cc:44
1373 msgid "Waiting"
1374 msgstr "Čekám"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:74
1377 msgid "Weave filter"
1378 msgstr "Filtr vazby"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1381 msgid "YCOCG"
1382 msgstr "YCOCG"
1383
1384 #: src/lib/filter.cc:73
1385 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1386 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:178
1389 msgid ""
1390 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1391 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1392 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1393 "projectors)."
1394 msgstr ""
1395 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1396 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1397 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1398 "nejsou podporovány)."
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:165
1401 msgid ""
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead."
1405 msgstr ""
1406 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1407 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1408 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:227
1411 msgid ""
1412 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1413 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1414 msgstr ""
1415 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1416 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:130
1419 msgid ""
1420 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1421 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1422 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1423 msgstr ""
1424 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1425 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1426 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:216
1429 msgid ""
1430 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1431 "join them to ensure smooth joins between the files."
1432 msgstr ""
1433 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1434 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:308
1437 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1438 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:121
1441 msgid ""
1442 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1443 "likely to cause problems on playback."
1444 msgstr ""
1445 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1446 "způsobit problémy při přehrávání."
1447
1448 #: src/lib/film.cc:308
1449 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:125
1453 msgid ""
1454 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1455 "projectors."
1456 msgstr ""
1457 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1458 "projektorech problémy."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:157
1461 msgid ""
1462 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1463 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1464 msgstr ""
1465 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1466 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:252
1469 msgid ""
1470 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1471 "audio content."
1472 msgstr ""
1473 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1474
1475 #: src/lib/config.cc:308
1476 msgid ""
1477 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1478 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:195
1481 msgid ""
1482 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1483 msgstr ""
1484 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:215
1487 msgid ""
1488 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1489 "boundary."
1490 msgstr ""
1491 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1492
1493 #: src/lib/image_content.cc:71
1494 msgid "[moving images]"
1495 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1496
1497 #: src/lib/image_content.cc:69
1498 msgid "[still]"
1499 msgstr "[stále]"
1500
1501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1502 msgid "[subtitles]"
1503 msgstr "[titulky]"
1504
1505 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1506 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1507 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1508 msgid "_reel%1"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1512 msgid "connect timed out"
1513 msgstr "spojení vypršelo"
1514
1515 #: src/lib/uploader.cc:35
1516 msgid "connecting"
1517 msgstr "připojuji"
1518
1519 #: src/lib/film.cc:304
1520 msgid "container"
1521 msgstr "kontejner"
1522
1523 #: src/lib/film.cc:312
1524 msgid "content type"
1525 msgstr "typ obsahu"
1526
1527 #: src/lib/uploader.cc:73
1528 msgid "copying %1"
1529 msgstr "kopíruji %1"
1530
1531 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1532 msgid "could not find stream information"
1533 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1534
1535 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1536 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1537 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:33
1540 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1541 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1542
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1545 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:43
1548 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1549 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1550
1551 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1552 msgid "could not start SCP session (%1)"
1553 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1554
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1556 msgid "could not start SSH session"
1557 msgstr "nemohu začít SSH session"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:49
1560 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1561 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1564 msgid "error during async_connect (%1)"
1565 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1568 msgid "error during async_read (%1)"
1569 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1570
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1572 msgid "error during async_write (%1)"
1573 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1574
1575 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1576 msgid "frames per second"
1577 msgstr "snímky za sekundu"
1578
1579 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1580 #: src/lib/util.cc:177
1581 msgid "h"
1582 msgstr "h"
1583
1584 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1586 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1587 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1588
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1591 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1592 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1596 msgid "it does not have sound in all its reels."
1597 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1601 msgid "it has a different frame rate to the film."
1602 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1606 #, fuzzy
1607 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1608 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1612 #, fuzzy
1613 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1614 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1618 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1619 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1623 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1624 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1628 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1629 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1633 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1634 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1638 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1639 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1643 msgid ""
1644 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1645 "by video content'."
1646 msgstr ""
1647 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1648 "obsahu videa’."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1652 msgid "its video frame size differs from the film's."
1653 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1656 #: src/lib/util.cc:186
1657 msgid "m"
1658 msgstr "m"
1659
1660 #: src/lib/image_content.cc:86
1661 msgid "moving"
1662 msgstr "přesouvám"
1663
1664 #: src/lib/film.cc:300
1665 msgid "name"
1666 msgstr "jméno"
1667
1668 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1669 #: src/lib/util.cc:196
1670 msgid "s"
1671 msgstr "s"
1672
1673 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1674 msgid "sRGB"
1675 msgstr "sRGB"
1676
1677 #: src/lib/film.cc:321
1678 msgid "some of your content is missing"
1679 msgstr "část obsahu chybí"
1680
1681 #: src/lib/image_content.cc:84
1682 msgid "still"
1683 msgstr "stále"
1684
1685 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1686 msgid "unknown"
1687 msgstr "neznáme"
1688
1689 #: src/lib/video_content.cc:455
1690 msgid "video frames"
1691 msgstr "video snímky"
1692
1693 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1694 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1695
1696 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1697 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1698
1699 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1700 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1701
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1704 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1705 #~ "imported DCP.\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1708 #~ "\n"
1709 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1710 #~ "existing DCP' checkboxes."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1713 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1714 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1715 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1716 #~ "existující DCP '."
1717
1718 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1719 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1720
1721 #~ msgid "2.35"
1722 #~ msgstr "2.35"
1723
1724 #~ msgid "16:9"
1725 #~ msgstr "16:9"
1726
1727 #~ msgid "4:3"
1728 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1729
1730 #~ msgid "IMAX"
1731 #~ msgstr "IMAX"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1735 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1738 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1739
1740 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1741 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1742
1743 #~ msgid "Finding subtitles"
1744 #~ msgstr "Hledám titulky"
1745
1746 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1747 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1748
1749 #~ msgid "remaining"
1750 #~ msgstr "zbývá"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1754 #~ "CPL."
1755 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1759 #~ "of your audio content."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1762
1763 #~ msgid "could not create file %1"
1764 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1765
1766 #~ msgid "could not open file %1"
1767 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1768
1769 #~ msgid "Computing audio digest"
1770 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1771
1772 #~ msgid "fps"
1773 #~ msgstr "fps"
1774
1775 #~ msgid "frames"
1776 #~ msgstr "snímky"
1777
1778 #~ msgid "Audio"
1779 #~ msgstr "Zvuk"
1780
1781 #~ msgid "Encoding image data"
1782 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1783
1784 #~ msgid "Video"
1785 #~ msgstr "Video"
1786
1787 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1788 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1789
1790 #~ msgid "SubRip subtitles"
1791 #~ msgstr "SubRip titulky"
1792
1793 #~ msgid "could not read from file"
1794 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #~ msgid "KDM delivery"
1798 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1799
1800 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1801 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1802
1803 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1804 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1805
1806 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1807 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1808
1809 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1810 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1811
1812 #~ msgid "1.375"
1813 #~ msgstr "1.375"
1814
1815 #~ msgid "Area"
1816 #~ msgstr "Bereich"
1817
1818 #~ msgid "Bicubic"
1819 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1820
1821 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1824
1825 #~ msgid "Fast Bilinear"
1826 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1827
1828 #~ msgid "Gaussian"
1829 #~ msgstr "Gauss Filter"
1830
1831 #~ msgid "Lanczos"
1832 #~ msgstr "Lanczos"
1833
1834 #~ msgid "Sinc"
1835 #~ msgstr "Sinc"
1836
1837 #~ msgid "Spline"
1838 #~ msgstr "Spline"
1839
1840 #~ msgid "X"
1841 #~ msgstr "X"
1842
1843 #~ msgid "could not read encoded data"
1844 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1845
1846 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1847 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1848
1849 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1850 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1851
1852 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1853 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1854
1855 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1856 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1857
1858 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1859 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1860
1861 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1862 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1863
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1866 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1869 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1870
1871 #~ msgid "hour"
1872 #~ msgstr "Stunde"
1873
1874 #~ msgid "hours"
1875 #~ msgstr "Stunden"
1876
1877 #~ msgid "minute"
1878 #~ msgstr "Minute"
1879
1880 #~ msgid "minutes"
1881 #~ msgstr "Minuten"
1882
1883 #, fuzzy
1884 #~ msgid "second"
1885 #~ msgstr "Sekunden"
1886
1887 #~ msgid "seconds"
1888 #~ msgstr "Sekunden"
1889
1890 #~ msgid "could not find audio decoder"
1891 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1892
1893 #~ msgid "could not find video decoder"
1894 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1895
1896 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1897 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1898
1899 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1900 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1901
1902 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1903 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1904
1905 #~ msgid "De-blocking"
1906 #~ msgstr "De-Blocking"
1907
1908 #~ msgid "Deringing filter"
1909 #~ msgstr "De-Ringer"
1910
1911 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1912 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1913
1914 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1915 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1916
1917 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1918 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1919
1920 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1921 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1922
1923 #~ msgid "Force quantizer"
1924 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1925
1926 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1927 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1928
1929 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1930 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1931
1932 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1933 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1934
1935 #~ msgid "Median deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1937
1938 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1939 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1940
1941 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1942 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1943
1944 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1945 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1946
1947 #~ msgid "0%"
1948 #~ msgstr "0%"
1949
1950 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1951 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1952
1953 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1954 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"