1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-19 10:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
38 #: src/lib/ratio.cc:35
42 #: src/lib/ratio.cc:38
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:41
54 #: src/lib/filter.cc:70
58 #: src/lib/ratio.cc:36
62 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgstr "1.375:1 (Academy)"
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
76 msgstr "Analyzovat zvuk"
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitů na pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1333
144 #: src/lib/film.cc:1334
148 #: src/lib/film.cc:1325
152 #: src/lib/job.cc:379
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
160 #: src/lib/util.cc:487
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
168 #: src/lib/reel_writer.cc:91
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "Kontroluji existující video data"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Primární volby barev"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
180 msgstr "Rozsah barev"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
183 msgid "Colour transfer characteristic"
184 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
188 msgstr "Barevný prostor"
190 #: src/lib/reel_writer.cc:415
191 msgid "Computing audio digest"
192 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
194 #: src/lib/content.cc:139
195 msgid "Computing digest"
196 msgstr "Počítám schrnutí"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:409
199 msgid "Computing image digest"
200 msgstr "Počítám souhrn videa"
202 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
203 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
204 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
206 #: src/lib/audio_content.cc:295
208 msgid "Content audio sample rate"
209 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
227 #: src/lib/video_content.cc:159
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
231 #: src/lib/video_content.cc:151
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
235 #: src/lib/video_content.cc:163
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
239 #: src/lib/video_content.cc:143
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
243 #: src/lib/video_content.cc:155
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
263 #: src/lib/video_content.cc:147
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
275 #: src/lib/video_content.cc:356
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "Video je %1x%2"
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
291 #: src/lib/image_examiner.cc:63
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
299 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
300 msgid "Could not find pixel format for video."
301 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
303 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
305 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
308 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
311 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nemohu otevřít %1"
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
319 #: src/lib/internet.cc:83
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nemohu číst titulky"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nemohu začít přenos"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
339 #: src/lib/video_content.cc:375
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
343 #: src/lib/util.cc:497
344 msgid "D-BOX primary"
345 msgstr "D-BOX primární"
347 #: src/lib/util.cc:498
348 msgid "D-BOX secondary"
349 msgstr "D-BOX sekundární"
351 #: src/lib/film.cc:1335
355 #: src/lib/film.cc:1336
359 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
360 msgid "DCP XML subtitles"
361 msgstr "DCP XML titulky"
363 #: src/lib/audio_content.cc:315
364 msgid "DCP frame rate"
365 msgstr "Snímková frekvence DCP"
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
368 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
369 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
372 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
373 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
375 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
377 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
378 "an unexpected format."
380 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
385 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
386 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
388 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
389 msgid "De-interlacing"
390 msgstr "De-interlacing"
392 #: src/lib/config.cc:513
394 "Dear Projectionist\n"
396 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
398 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
399 "Screen(s): $SCREENS\n"
401 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
410 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
411 "Sála(y): $SCREENS\n"
413 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
415 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
418 #: src/lib/video_content.cc:369
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Poměr stran displeje"
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
426 #: src/lib/internet.cc:76
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
443 msgid "Email KDMs for %1"
444 msgstr "Email KDM pro %1"
446 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
447 msgid "Email problem report"
448 msgstr "Správa o problému s Emailem"
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
451 msgid "Email problem report for %1"
452 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
454 #: src/lib/writer.cc:99
455 msgid "Encoding image data"
456 msgstr "Enkóduji obrazové data"
458 #: src/lib/exceptions.cc:67
459 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
460 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
462 #: src/lib/job.cc:377
466 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
467 msgid "Examine content"
468 msgstr "Vypočítávám obsah"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
475 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
476 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
478 #: src/lib/emailer.cc:213
479 msgid "Failed to send email (%1)"
480 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
491 msgid "Finding length and subtitles"
492 msgstr "Hledám délku a titulky"
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
495 msgid "Finding subtitles"
496 msgstr "Hledám titulky"
498 #: src/lib/ratio.cc:40
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
510 #: src/lib/ratio.cc:43
512 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
514 #: src/lib/audio_content.cc:322
516 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
517 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
519 #: src/lib/audio_content.cc:309
521 msgid "Full length in audio samples at content rate"
522 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
525 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
526 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
528 #: src/lib/audio_content.cc:302
529 msgid "Full length in video frames at content rate"
530 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
533 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
534 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
537 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
538 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
540 #: src/lib/filter.cc:68
541 msgid "Gradient debander"
542 msgstr "Gradient debander"
544 #: src/lib/film.cc:1329
548 #: src/lib/util.cc:491
549 msgid "Hearing impaired"
550 msgstr "Sluchově postižený(í)"
552 #: src/lib/filter.cc:71
553 msgid "High quality 3D denoiser"
554 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
556 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
561 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
562 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
566 msgstr "IEC61966-2-4"
568 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
569 msgid "It is not known what caused this error."
570 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
572 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
573 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
574 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
576 #: src/lib/filter.cc:66
577 msgid "Kernel deinterlacer"
578 msgstr "Kernel deinterlacer"
580 #: src/lib/film.cc:1323
584 #: src/lib/film.cc:1331
588 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
592 #: src/lib/util.cc:493
594 msgstr "Left centre (Levý střed)"
596 #: src/lib/util.cc:495
597 msgid "Left rear surround"
598 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
600 #: src/lib/util.cc:489
601 msgid "Left surround"
602 msgstr "Left surround (Levý surround)"
604 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
605 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
606 #: src/lib/video_content.cc:411
610 #: src/lib/film.cc:1326
614 #: src/lib/util.cc:488
616 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
623 msgid "Limited (%1-%2)"
624 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
631 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
632 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
635 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
636 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
638 #: src/lib/film.cc:1327
642 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
643 msgid "Mid-side decoder"
644 msgstr "Mid-side dekodér"
646 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
650 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
651 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
652 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
655 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
656 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
659 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
660 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
663 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
664 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
666 #: src/lib/filter.cc:65
667 msgid "Motion compensating deinterlacer"
668 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
670 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
671 msgid "No mail server configured in preferences"
672 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
674 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
680 msgstr "Bez roztažení"
682 #: src/lib/image_content.cc:56
683 msgid "No valid image files were found in the folder."
684 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
686 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Noise reduction"
688 msgstr "Redukce hluku"
690 #: src/lib/job.cc:375
691 msgid "OK (ran for %1)"
692 msgstr "OK (hotovo za %1)"
694 #: src/lib/content.cc:108
695 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
696 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
698 #: src/lib/content.cc:112
699 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
700 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
702 #: src/lib/job.cc:145
703 msgid "Out of memory"
706 #: src/lib/filter.cc:73
707 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
708 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
714 #: src/lib/video_content.cc:397
715 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
716 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
722 #: src/lib/exceptions.cc:79
723 msgid "Programming error at %1:%2"
724 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
727 msgid "Public Service Announcement"
728 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
730 #: src/lib/film.cc:1324
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
735 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
736 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
742 #: src/lib/film.cc:1332
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
749 msgstr "Rec. 601 (SD)"
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
754 msgstr "Rec. 601 (SD)"
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
758 msgstr "Rec. 601 (SD)"
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
762 msgstr "Rec. 709 (HD)"
764 #: src/lib/dcp_content.cc:374
767 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
768 "'split by video content'."
770 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
771 "podle obsahu videa'."
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
775 msgstr "Right (Pravý)"
777 #: src/lib/util.cc:494
779 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
781 #: src/lib/util.cc:496
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
785 #: src/lib/util.cc:490
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
789 #: src/lib/film.cc:1328
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
807 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
808 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
811 msgid "SMPTE ST 428-1"
812 msgstr "SMPTE ST 428-1"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
815 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
816 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
818 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
819 msgid "SSH error (%1)"
820 msgstr "SSH chyba (%1)"
822 #: src/lib/video_content.cc:388
823 msgid "Scaled to %1x%2"
824 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
826 #: src/lib/ratio.cc:42
828 msgstr "Scope (2.39:1)"
830 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
831 msgid "Sending email"
832 msgstr "Posílám email"
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
836 msgstr "Short (Krátky film)"
838 #: src/lib/video_content.cc:412
842 #: src/lib/audio_content.cc:241
843 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
844 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
848 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
850 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
852 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
856 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Telecine filter"
860 msgstr "Telecine Filter"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
866 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
867 msgid "Text subtitles"
868 msgstr "Text titulků"
870 #: src/lib/dcp_content.cc:400
871 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
872 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
874 #: src/lib/dcp_content.cc:414
875 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
876 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
880 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
881 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
883 #: src/lib/exceptions.cc:73
884 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
885 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
889 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
890 "space and try again."
892 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
895 #: src/lib/dcp_content.cc:363
896 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
899 #: src/lib/dcp_content.cc:360
900 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
903 #: src/lib/dcp_content.cc:405
904 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
905 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
907 #: src/lib/dcp_content.cc:419
908 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
909 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
911 #: src/lib/dcp_content.cc:391
912 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
913 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
915 #: src/lib/job.cc:145
917 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
918 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
919 "tab of Preferences."
921 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
922 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
924 #: src/lib/film.cc:391
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version. Sorry!"
929 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
930 "touto verzí. Omlouváme se !"
932 #: src/lib/film.cc:383
934 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
935 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
936 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
938 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
939 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
940 "obsah a znovu provést nastavení."
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
946 #: src/lib/transcode_job.cc:58
948 msgstr "Transkódování %1"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
952 msgstr "Transitional (Přechod)"
954 #: src/lib/internet.cc:88
955 msgid "Unexpected ZIP file contents"
956 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
958 #: src/lib/image_proxy.cc:48
959 msgid "Unexpected image type received by server"
960 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
962 #: src/lib/job.cc:162
963 msgid "Unknown error"
964 msgstr "Neznáma chyba"
966 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
967 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
968 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
970 #: src/lib/filter.cc:69
971 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
972 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
980 msgstr "Nespecifikované"
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
984 msgstr "Nepojmenované"
986 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
998 #: src/lib/film.cc:1330
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is unknown (not specified in the file).
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1017 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1021 #: src/lib/util.cc:492
1022 msgid "Visually impaired"
1023 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1025 #: src/lib/upload_job.cc:44
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1033 #: src/lib/filter.cc:67
1034 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1035 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1037 #: src/lib/film.cc:303
1038 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1039 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1041 #: src/lib/image_content.cc:80
1042 msgid "[moving images]"
1043 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1045 #: src/lib/image_content.cc:78
1049 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1053 #: src/lib/film.cc:278
1054 msgid "cannot contain slashes"
1055 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1058 msgid "connect timed out"
1059 msgstr "spojení vypršelo"
1061 #: src/lib/uploader.cc:34
1065 #: src/lib/film.cc:299
1069 #: src/lib/film.cc:307
1070 msgid "content type"
1073 #: src/lib/uploader.cc:72
1075 msgstr "kopíruji %1"
1077 #: src/lib/exceptions.cc:37
1078 msgid "could not create file %1"
1079 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1081 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1082 msgid "could not find stream information"
1083 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1085 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1086 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1087 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:30
1090 msgid "could not open file %1"
1091 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:43
1094 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1095 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1097 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1098 msgid "could not start SCP session (%1)"
1099 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1101 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1102 msgid "could not start SSH session"
1103 msgstr "nemohu začít SSH session"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:49
1106 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1107 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1109 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1110 msgid "error during async_connect (%1)"
1111 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1114 msgid "error during async_read (%1)"
1115 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1117 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1118 msgid "error during async_write (%1)"
1119 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1129 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1130 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1134 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1135 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1139 #: src/lib/exceptions.cc:55
1140 msgid "missing required setting %1"
1141 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1143 #: src/lib/image_content.cc:95
1147 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1151 #: src/lib/video_content.cc:365
1152 msgid "pixel aspect ratio"
1153 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1155 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1156 #. / on an operation.
1157 #: src/lib/job.cc:372
1161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1162 #: src/lib/util.cc:173
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1170 #: src/lib/image_content.cc:93
1174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1178 #: src/lib/video_content.cc:411
1179 msgid "video frames"
1180 msgstr "video snímky"
1182 #~ msgid "Content frame rate"
1183 #~ msgstr "Snímková frekvence obsahu"
1185 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1187 #~ "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
1189 #~ msgid "Frame rate"
1190 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1192 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1193 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1195 #~ msgid "frames per second"
1196 #~ msgstr "snímky za sekundu"
1198 #~ msgid "SubRip subtitles"
1199 #~ msgstr "SubRip titulky"
1201 #~ msgid "Video length"
1202 #~ msgstr "Délka videa"
1204 #~ msgid "could not open file for reading"
1205 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1207 #~ msgid "could not read from file"
1208 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1211 #~ msgid "KDM delivery"
1212 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1214 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1215 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1217 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1218 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1220 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1221 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1223 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1224 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1233 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1235 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1237 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1239 #~ msgid "Fast Bilinear"
1240 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1243 #~ msgstr "Gauss Filter"
1257 #~ msgid "could not read encoded data"
1258 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1260 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1261 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1263 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1264 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1266 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1267 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1269 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1270 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1272 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1273 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1275 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1276 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1279 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1280 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1282 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1283 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1299 #~ msgstr "Sekunden"
1302 #~ msgstr "Sekunden"
1304 #~ msgid "could not find audio decoder"
1305 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1307 #~ msgid "could not find video decoder"
1308 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1310 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1311 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1313 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1314 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1316 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1317 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1319 #~ msgid "De-blocking"
1320 #~ msgstr "De-Blocking"
1322 #~ msgid "Deringing filter"
1323 #~ msgstr "De-Ringer"
1325 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1326 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1328 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1329 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1331 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1332 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1334 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1335 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1337 #~ msgid "Force quantizer"
1338 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1340 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1341 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1343 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1344 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1346 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1347 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1349 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1350 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1352 #~ msgid "Median deinterlacer"
1353 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1355 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1356 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1358 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1359 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1361 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1362 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1367 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1368 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1370 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1371 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"