pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-19 10:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 #, fuzzy
35 msgid "%1 [video]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:35
39 msgid "1.19"
40 msgstr "1.19"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:38
43 msgid "1.66"
44 msgstr "1.66"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "16:9"
48 msgstr "16:9"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:41
51 msgid "2.35"
52 msgstr "2.35"
53
54 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgid "3D denoiser"
56 msgstr "3D denoiser"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:36
59 msgid "4:3"
60 msgstr "1.33:1 (4:3)"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "Academy"
64 msgstr "1.375:1 (Academy)"
65
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgid "Advertisement"
68 msgstr "Reklama"
69
70 #: src/lib/job.cc:90
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
73
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgid "Analyse audio"
76 msgstr "Analyzovat zvuk"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Zvuk"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitů na pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1333
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1334
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1325
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:379
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Zrušené"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:487
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Center"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 msgid "Channels"
166 msgstr "Kanály"
167
168 #: src/lib/reel_writer.cc:91
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "Kontroluji existující video data"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Primární volby barev"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgid "Colour range"
180 msgstr "Rozsah barev"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
183 msgid "Colour transfer characteristic"
184 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgid "Colourspace"
188 msgstr "Barevný prostor"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:415
191 msgid "Computing audio digest"
192 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
193
194 #: src/lib/content.cc:139
195 msgid "Computing digest"
196 msgstr "Počítám schrnutí"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:409
199 msgid "Computing image digest"
200 msgstr "Počítám souhrn videa"
201
202 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
203 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
204 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:295
207 #, fuzzy
208 msgid "Content audio sample rate"
209 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
214
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:159
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:151
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:163
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:143
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:155
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:147
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:356
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "Video je %1x%2"
278
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
282
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/image_examiner.cc:63
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
300 msgid "Could not find pixel format for video."
301 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
302
303 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
304 msgid ""
305 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
307 msgstr ""
308 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
309 "zapnutý."
310
311 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nemohu otevřít %1"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
318
319 #: src/lib/internet.cc:83
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nemohu číst titulky"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nemohu začít přenos"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:375
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
342
343 #: src/lib/util.cc:497
344 msgid "D-BOX primary"
345 msgstr "D-BOX primární"
346
347 #: src/lib/util.cc:498
348 msgid "D-BOX secondary"
349 msgstr "D-BOX sekundární"
350
351 #: src/lib/film.cc:1335
352 msgid "DBP"
353 msgstr "DBP"
354
355 #: src/lib/film.cc:1336
356 msgid "DBS"
357 msgstr "DBS"
358
359 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
360 msgid "DCP XML subtitles"
361 msgstr "DCP XML titulky"
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:315
364 msgid "DCP frame rate"
365 msgstr "Snímková frekvence DCP"
366
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
368 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
369 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
372 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
373 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
374
375 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
376 msgid ""
377 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
378 "an unexpected format."
379 msgstr ""
380 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
381 "podporovaný."
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
384 msgid ""
385 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
386 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
387
388 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
389 msgid "De-interlacing"
390 msgstr "De-interlacing"
391
392 #: src/lib/config.cc:513
393 msgid ""
394 "Dear Projectionist\n"
395 "\n"
396 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
397 "\n"
398 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
399 "Screen(s): $SCREENS\n"
400 "\n"
401 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
402 "\n"
403 "Best regards,\n"
404 "DCP-o-matic"
405 msgstr ""
406 "Milý promítači,\n"
407 "\n"
408 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
409 "\n"
410 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
411 "Sála(y): $SCREENS\n"
412 "\n"
413 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
414 "\n"
415 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
416 "DCP-o-matic"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:369
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Poměr stran displeje"
421
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
425
426 #: src/lib/internet.cc:76
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
437
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
439 msgid "Email KDMs"
440 msgstr "Email KDM"
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
443 msgid "Email KDMs for %1"
444 msgstr "Email KDM pro %1"
445
446 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
447 msgid "Email problem report"
448 msgstr "Správa o problému s Emailem"
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
451 msgid "Email problem report for %1"
452 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
453
454 #: src/lib/writer.cc:99
455 msgid "Encoding image data"
456 msgstr "Enkóduji obrazové data"
457
458 #: src/lib/exceptions.cc:67
459 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
460 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
461
462 #: src/lib/job.cc:377
463 msgid "Error: %1"
464 msgstr "Chyba: %1"
465
466 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
467 msgid "Examine content"
468 msgstr "Vypočítávám obsah"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
471 msgid "FCC"
472 msgstr "FCC"
473
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
475 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
476 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
477
478 #: src/lib/emailer.cc:213
479 msgid "Failed to send email (%1)"
480 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
481
482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
483 msgid "Feature"
484 msgstr "Feature"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
487 msgid "Film"
488 msgstr "Film"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
491 msgid "Finding length and subtitles"
492 msgstr "Hledám délku a titulky"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
495 msgid "Finding subtitles"
496 msgstr "Hledám titulky"
497
498 #: src/lib/ratio.cc:40
499 msgid "Flat"
500 msgstr "Flat"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
503 msgid "Full"
504 msgstr "Full"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
507 msgid "Full (0-%1)"
508 msgstr "Full (0-%1)"
509
510 #: src/lib/ratio.cc:43
511 msgid "Full frame"
512 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
513
514 #: src/lib/audio_content.cc:322
515 #, fuzzy
516 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
517 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:309
520 #, fuzzy
521 msgid "Full length in audio samples at content rate"
522 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
525 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
526 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:302
529 msgid "Full length in video frames at content rate"
530 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
533 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
534 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
537 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
538 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
539
540 #: src/lib/filter.cc:68
541 msgid "Gradient debander"
542 msgstr "Gradient debander"
543
544 #: src/lib/film.cc:1329
545 msgid "HI"
546 msgstr "HI"
547
548 #: src/lib/util.cc:491
549 msgid "Hearing impaired"
550 msgstr "Sluchově postižený(í)"
551
552 #: src/lib/filter.cc:71
553 msgid "High quality 3D denoiser"
554 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
557 msgid "Hz"
558 msgstr "Hz"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
561 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
562 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
565 msgid "IEC61966-2-4"
566 msgstr "IEC61966-2-4"
567
568 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
569 msgid "It is not known what caused this error."
570 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
571
572 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
573 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
574 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
575
576 #: src/lib/filter.cc:66
577 msgid "Kernel deinterlacer"
578 msgstr "Kernel deinterlacer"
579
580 #: src/lib/film.cc:1323
581 msgid "L"
582 msgstr "L"
583
584 #: src/lib/film.cc:1331
585 msgid "Lc"
586 msgstr "Lc"
587
588 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
589 msgid "Left"
590 msgstr "Left (Levý)"
591
592 #: src/lib/util.cc:493
593 msgid "Left centre"
594 msgstr "Left centre (Levý střed)"
595
596 #: src/lib/util.cc:495
597 msgid "Left rear surround"
598 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
599
600 #: src/lib/util.cc:489
601 msgid "Left surround"
602 msgstr "Left surround (Levý surround)"
603
604 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
605 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
606 #: src/lib/video_content.cc:411
607 msgid "Length"
608 msgstr "Délka"
609
610 #: src/lib/film.cc:1326
611 msgid "Lfe"
612 msgstr "Lfe"
613
614 #: src/lib/util.cc:488
615 msgid "Lfe (sub)"
616 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
619 msgid "Limited"
620 msgstr "Limitovaný"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
623 msgid "Limited (%1-%2)"
624 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
627 msgid "Linear"
628 msgstr "Lineární"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
631 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
632 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
635 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
636 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
637
638 #: src/lib/film.cc:1327
639 msgid "Ls"
640 msgstr "Ls"
641
642 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
643 msgid "Mid-side decoder"
644 msgstr "Mid-side dekodér"
645
646 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
647 msgid "Misc"
648 msgstr "Různé"
649
650 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
651 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
652 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
653
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
655 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
656 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
659 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
660 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
663 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
664 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
665
666 #: src/lib/filter.cc:65
667 msgid "Motion compensating deinterlacer"
668 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
669
670 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
671 msgid "No mail server configured in preferences"
672 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
673
674 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
675 msgid "No scale"
676 msgstr "Bez měřítka"
677
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
679 msgid "No stretch"
680 msgstr "Bez roztažení"
681
682 #: src/lib/image_content.cc:56
683 msgid "No valid image files were found in the folder."
684 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
685
686 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Noise reduction"
688 msgstr "Redukce hluku"
689
690 #: src/lib/job.cc:375
691 msgid "OK (ran for %1)"
692 msgstr "OK (hotovo za %1)"
693
694 #: src/lib/content.cc:108
695 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
696 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
697
698 #: src/lib/content.cc:112
699 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
700 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
701
702 #: src/lib/job.cc:145
703 msgid "Out of memory"
704 msgstr "Málo paměti"
705
706 #: src/lib/filter.cc:73
707 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
708 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
709
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
711 msgid "P3"
712 msgstr "P3"
713
714 #: src/lib/video_content.cc:397
715 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
716 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
717
718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
719 msgid "Policy"
720 msgstr "Policy"
721
722 #: src/lib/exceptions.cc:79
723 msgid "Programming error at %1:%2"
724 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
727 msgid "Public Service Announcement"
728 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
729
730 #: src/lib/film.cc:1324
731 msgid "R"
732 msgstr "R"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
735 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
736 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
739 msgid "Rating"
740 msgstr "Přístupnost"
741
742 #: src/lib/film.cc:1332
743 msgid "Rc"
744 msgstr "Rc"
745
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 #, fuzzy
748 msgid "Rec. 1886"
749 msgstr "Rec. 601 (SD)"
750
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
752 #, fuzzy
753 msgid "Rec. 2020"
754 msgstr "Rec. 601 (SD)"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
757 msgid "Rec. 601"
758 msgstr "Rec. 601 (SD)"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
761 msgid "Rec. 709"
762 msgstr "Rec. 709 (HD)"
763
764 #: src/lib/dcp_content.cc:374
765 #, fuzzy
766 msgid ""
767 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
768 "'split by video content'."
769 msgstr ""
770 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
771 "podle obsahu videa'."
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
774 msgid "Right"
775 msgstr "Right (Pravý)"
776
777 #: src/lib/util.cc:494
778 msgid "Right centre"
779 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
780
781 #: src/lib/util.cc:496
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
784
785 #: src/lib/util.cc:490
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
788
789 #: src/lib/film.cc:1328
790 msgid "Rs"
791 msgstr "Rs"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
803 msgid "SMPTE 240M"
804 msgstr "SMPTE 240M"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
807 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
808 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
811 msgid "SMPTE ST 428-1"
812 msgstr "SMPTE ST 428-1"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
815 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
816 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
817
818 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
819 msgid "SSH error (%1)"
820 msgstr "SSH chyba (%1)"
821
822 #: src/lib/video_content.cc:388
823 msgid "Scaled to %1x%2"
824 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
825
826 #: src/lib/ratio.cc:42
827 msgid "Scope"
828 msgstr "Scope (2.39:1)"
829
830 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
831 msgid "Sending email"
832 msgstr "Posílám email"
833
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
835 msgid "Short"
836 msgstr "Short (Krátky film)"
837
838 #: src/lib/video_content.cc:412
839 msgid "Size"
840 msgstr "Velikost"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:241
843 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
844 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
845
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
848 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
849
850 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
852 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 msgid "Teaser"
856 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
857
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Telecine filter"
860 msgstr "Telecine Filter"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
863 msgid "Test"
864 msgstr "Test"
865
866 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
867 msgid "Text subtitles"
868 msgstr "Text titulků"
869
870 #: src/lib/dcp_content.cc:400
871 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
872 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
873
874 #: src/lib/dcp_content.cc:414
875 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
876 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
877
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
879 msgid ""
880 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
881 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
882
883 #: src/lib/exceptions.cc:73
884 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
885 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
886
887 #: src/lib/job.cc:96
888 msgid ""
889 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
890 "space and try again."
891 msgstr ""
892 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
893 "zkuste to znovu."
894
895 #: src/lib/dcp_content.cc:363
896 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
897 msgstr ""
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:360
900 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:405
904 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
905 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
906
907 #: src/lib/dcp_content.cc:419
908 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
909 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:391
912 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
913 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
914
915 #: src/lib/job.cc:145
916 msgid ""
917 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
918 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
919 "tab of Preferences."
920 msgstr ""
921 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
922 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
923
924 #: src/lib/film.cc:391
925 msgid ""
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version.  Sorry!"
928 msgstr ""
929 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
930 "touto verzí. Omlouváme se !"
931
932 #: src/lib/film.cc:383
933 msgid ""
934 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
935 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
936 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
937 msgstr ""
938 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
939 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
940 "obsah a znovu provést nastavení."
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgid "Trailer"
944 msgstr "Trailer"
945
946 #: src/lib/transcode_job.cc:58
947 msgid "Transcode %1"
948 msgstr "Transkódování %1"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
951 msgid "Transitional"
952 msgstr "Transitional (Přechod)"
953
954 #: src/lib/internet.cc:88
955 msgid "Unexpected ZIP file contents"
956 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
957
958 #: src/lib/image_proxy.cc:48
959 msgid "Unexpected image type received by server"
960 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
961
962 #: src/lib/job.cc:162
963 msgid "Unknown error"
964 msgstr "Neznáma chyba"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
967 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
968 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:69
971 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
972 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
979 msgid "Unspecified"
980 msgstr "Nespecifikované"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
983 msgid "Untitled"
984 msgstr "Nepojmenované"
985
986 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
987 msgid "Unused"
988 msgstr "Nepoužité"
989
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
991 msgid "Upmix L"
992 msgstr "Upmix L"
993
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
995 msgid "Upmix R"
996 msgstr "Upmix R"
997
998 #: src/lib/film.cc:1330
999 msgid "VI"
1000 msgstr "VI"
1001
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is unknown (not specified in the file).
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1017 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1018 msgid "Video"
1019 msgstr "Video"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:492
1022 msgid "Visually impaired"
1023 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1024
1025 #: src/lib/upload_job.cc:44
1026 msgid "Waiting"
1027 msgstr "Čekám"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1030 msgid "YCOCG"
1031 msgstr "YCOCG"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:67
1034 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1035 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1036
1037 #: src/lib/film.cc:303
1038 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1039 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1040
1041 #: src/lib/image_content.cc:80
1042 msgid "[moving images]"
1043 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1044
1045 #: src/lib/image_content.cc:78
1046 msgid "[still]"
1047 msgstr "[stále]"
1048
1049 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1050 msgid "[subtitles]"
1051 msgstr "[titulky]"
1052
1053 #: src/lib/film.cc:278
1054 msgid "cannot contain slashes"
1055 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1056
1057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1058 msgid "connect timed out"
1059 msgstr "spojení vypršelo"
1060
1061 #: src/lib/uploader.cc:34
1062 msgid "connecting"
1063 msgstr "připojuji"
1064
1065 #: src/lib/film.cc:299
1066 msgid "container"
1067 msgstr "kontejner"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:307
1070 msgid "content type"
1071 msgstr "typ obsahu"
1072
1073 #: src/lib/uploader.cc:72
1074 msgid "copying %1"
1075 msgstr "kopíruji %1"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:37
1078 msgid "could not create file %1"
1079 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1082 msgid "could not find stream information"
1083 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1084
1085 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1086 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1087 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:30
1090 msgid "could not open file %1"
1091 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:43
1094 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1095 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1096
1097 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1098 msgid "could not start SCP session (%1)"
1099 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1100
1101 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1102 msgid "could not start SSH session"
1103 msgstr "nemohu začít SSH session"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:49
1106 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1107 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1108
1109 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1110 msgid "error during async_connect (%1)"
1111 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1112
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1114 msgid "error during async_read (%1)"
1115 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1116
1117 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1118 msgid "error during async_write (%1)"
1119 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1120
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1122 msgid "fps"
1123 msgstr "fps"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1126 msgid "frames"
1127 msgstr "snímky"
1128
1129 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1130 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1131 msgid "h"
1132 msgstr "h"
1133
1134 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1135 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1136 msgid "m"
1137 msgstr "m"
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:55
1140 msgid "missing required setting %1"
1141 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:95
1144 msgid "moving"
1145 msgstr "přesouvám"
1146
1147 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1148 msgid "name"
1149 msgstr "jméno"
1150
1151 #: src/lib/video_content.cc:365
1152 msgid "pixel aspect ratio"
1153 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1156 #. / on an operation.
1157 #: src/lib/job.cc:372
1158 msgid "remaining"
1159 msgstr "zbývá"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1162 #: src/lib/util.cc:173
1163 msgid "s"
1164 msgstr "s"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1167 msgid "sRGB"
1168 msgstr "sRGB"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:93
1171 msgid "still"
1172 msgstr "stále"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1175 msgid "unknown"
1176 msgstr "neznáme"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:411
1179 msgid "video frames"
1180 msgstr "video snímky"
1181
1182 #~ msgid "Content frame rate"
1183 #~ msgstr "Snímková frekvence obsahu"
1184
1185 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
1188
1189 #~ msgid "Frame rate"
1190 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1191
1192 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1193 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1194
1195 #~ msgid "frames per second"
1196 #~ msgstr "snímky za sekundu"
1197
1198 #~ msgid "SubRip subtitles"
1199 #~ msgstr "SubRip titulky"
1200
1201 #~ msgid "Video length"
1202 #~ msgstr "Délka videa"
1203
1204 #~ msgid "could not open file for reading"
1205 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1206
1207 #~ msgid "could not read from file"
1208 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #~ msgid "KDM delivery"
1212 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1213
1214 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1215 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1216
1217 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1218 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1219
1220 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1221 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1222
1223 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1224 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1225
1226 #~ msgid "1.375"
1227 #~ msgstr "1.375"
1228
1229 #~ msgid "Area"
1230 #~ msgstr "Bereich"
1231
1232 #~ msgid "Bicubic"
1233 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1234
1235 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1238
1239 #~ msgid "Fast Bilinear"
1240 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1241
1242 #~ msgid "Gaussian"
1243 #~ msgstr "Gauss Filter"
1244
1245 #~ msgid "Lanczos"
1246 #~ msgstr "Lanczos"
1247
1248 #~ msgid "Sinc"
1249 #~ msgstr "Sinc"
1250
1251 #~ msgid "Spline"
1252 #~ msgstr "Spline"
1253
1254 #~ msgid "X"
1255 #~ msgstr "X"
1256
1257 #~ msgid "could not read encoded data"
1258 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1259
1260 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1261 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1262
1263 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1264 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1265
1266 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1267 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1268
1269 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1270 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1271
1272 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1273 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1274
1275 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1276 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1277
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1280 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1283 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1284
1285 #~ msgid "hour"
1286 #~ msgstr "Stunde"
1287
1288 #~ msgid "hours"
1289 #~ msgstr "Stunden"
1290
1291 #~ msgid "minute"
1292 #~ msgstr "Minute"
1293
1294 #~ msgid "minutes"
1295 #~ msgstr "Minuten"
1296
1297 #, fuzzy
1298 #~ msgid "second"
1299 #~ msgstr "Sekunden"
1300
1301 #~ msgid "seconds"
1302 #~ msgstr "Sekunden"
1303
1304 #~ msgid "could not find audio decoder"
1305 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1306
1307 #~ msgid "could not find video decoder"
1308 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1309
1310 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1311 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1312
1313 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1314 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1315
1316 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1317 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1318
1319 #~ msgid "De-blocking"
1320 #~ msgstr "De-Blocking"
1321
1322 #~ msgid "Deringing filter"
1323 #~ msgstr "De-Ringer"
1324
1325 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1326 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1327
1328 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1329 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1330
1331 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1332 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1333
1334 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1335 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1336
1337 #~ msgid "Force quantizer"
1338 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1339
1340 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1341 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1342
1343 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1344 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1345
1346 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1347 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1348
1349 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1350 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1351
1352 #~ msgid "Median deinterlacer"
1353 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1354
1355 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1356 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1357
1358 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1359 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1360
1361 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1362 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1363
1364 #~ msgid "0%"
1365 #~ msgstr "0%"
1366
1367 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1368 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1369
1370 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1371 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"