pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
208
209 #: src/lib/hints.cc:166
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
218 "kvalitu obrázku."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Reklama"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/hints.cc:147
240 msgid ""
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 msgstr ""
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
248
249 #: src/lib/job.cc:104
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
252
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
260
261 #: src/lib/hints.cc:342
262 msgid ""
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:430
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:423
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:438
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:540
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
281 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:530
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
287 "use no more than 3 lines."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:520
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
293 "to make each subtitle at least 15 frames long."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/hints.cc:525
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
299 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:291
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:293
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:282
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
339 msgid "BT2100"
340 msgstr "BT2100"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitů na pixel"
362
363 #: src/lib/filter.cc:73
364 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
365 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
366
367 #: src/lib/util.cc:594
368 msgid "BsL"
369 msgstr "BsL"
370
371 #: src/lib/util.cc:595
372 msgid "BsR"
373 msgstr "BsR"
374
375 #: src/lib/util.cc:586
376 msgid "C"
377 msgstr "C"
378
379 #: src/lib/job.cc:503
380 msgid "Cancelled"
381 msgstr "Zrušené"
382
383 #: src/lib/film.cc:358
384 msgid "Cannot contain slashes"
385 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
386
387 #: src/lib/exceptions.cc:70
388 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
389 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
390
391 #: src/lib/film.cc:1654
392 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
393 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
394
395 #: src/lib/util.cc:555
396 msgid "Centre"
397 msgstr "Center"
398
399 #: src/lib/audio_content.cc:329
400 msgid "Channels"
401 msgstr "Kanály"
402
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
404 msgid "Checking content for changes"
405 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
406
407 #: src/lib/reel_writer.cc:243
408 msgid "Checking existing image data"
409 msgstr "Kontroluji existující video data"
410
411 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
412 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
413 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
416 msgid "Chroma-derived constant luminance"
417 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
420 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
421 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
422
423 #: src/lib/types.cc:143
424 msgid "Closed captions"
425 msgstr "Skryté titulky"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
428 msgid "Colour primaries"
429 msgstr "Primární volby barev"
430
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is unknown (not specified in the file).
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
444 msgid "Colour range"
445 msgstr "Rozsah barev"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
448 msgid "Colour transfer characteristic"
449 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
452 msgid "Colourspace"
453 msgstr "Barevný prostor"
454
455 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
456 msgid "Combine DCPs"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/content.cc:190
460 msgid "Computing digest"
461 msgstr "Výpočet digest"
462
463 #: src/lib/writer.cc:567
464 msgid "Computing digests"
465 msgstr "Výpočet digests"
466
467 #: src/lib/analytics.cc:58
468 msgid "Congratulations!"
469 msgstr "Blahopřejeme!"
470
471 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
472 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
473 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
474
475 #: src/lib/audio_content.cc:330
476 msgid "Content audio sample rate"
477 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
480 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
481 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
488 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
489 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
490
491 #: src/lib/text_content.cc:310
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:207
498 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
499 msgstr ""
500 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
501 "nepoužitá videa."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:265
504 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
505 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:261
508 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
509 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:118
512 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
513 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:114
516 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
517 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:122
520 #, fuzzy
521 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
522 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
523
524 #: src/lib/video_content.cc:239
525 #, fuzzy
526 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
527 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:231
530 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
531 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:219
534 msgid "Content to be joined must have the same crop."
535 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:223
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
539 msgstr ""
540 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:227
543 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
544 msgstr ""
545 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:235
548 msgid "Content to be joined must have the same fades."
549 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:293
552 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
553 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:211
556 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
557 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:269
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
561 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:277
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
565 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:273
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
569 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:281
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
573 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:289
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
577 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:285
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
581 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
582
583 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
584 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
585 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
586
587 #: src/lib/video_content.cc:215
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:302
592 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
596 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
600 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:306
604 #, fuzzy
605 msgid "Content to be joined must use the same text language."
606 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:430
609 msgid "Content video is %1x%2"
610 msgstr "Video je %1x%2"
611
612 #: src/lib/upload_job.cc:60
613 msgid "Copy DCP to TMS"
614 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
615
616 #: src/lib/reel_writer.cc:132
617 msgid "Copying old video file"
618 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
619
620 #: src/lib/reel_writer.cc:382
621 msgid "Copying video file into DCP"
622 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
623
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
625 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
626 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
627
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
629 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
630 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
631
632 #: src/lib/image_examiner.cc:65
633 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
634 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
637 msgid "Could not decode image (%1)"
638 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
639
640 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
641 msgid ""
642 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
643 "o-matic is running."
644 msgstr ""
645 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
646 "zapnutý."
647
648 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
649 msgid "Could not open %1"
650 msgstr "Nemohu otevřít %1"
651
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
653 msgid "Could not open %1 to send"
654 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
655
656 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
657 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
658 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
659
660 #: src/lib/internet.cc:171
661 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
662 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
663
664 #: src/lib/config.cc:989
665 msgid "Could not open file for writing"
666 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
667
668 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
669 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
670 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
673 msgid "Could not start SCP session (%1)"
674 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
675
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
677 msgid "Could not start transfer"
678 msgstr "Nemohu začít přenos"
679
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
681 msgid "Could not write to remote file (%1)"
682 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
683
684 #: src/lib/util.cc:565
685 msgid "D-BOX primary"
686 msgstr "D-BOX primární"
687
688 #: src/lib/util.cc:566
689 msgid "D-BOX secondary"
690 msgstr "D-BOX sekundární"
691
692 #: src/lib/util.cc:596
693 msgid "DBP"
694 msgstr "DBP"
695
696 #: src/lib/util.cc:597
697 msgid "DBS"
698 msgstr "DBS"
699
700 #: src/lib/ratio.cc:48
701 msgid "DCI Flat"
702 msgstr "DCI Flat"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:50
705 msgid "DCI Scope"
706 msgstr "DCI Scope"
707
708 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
709 msgid "DCP XML subtitles"
710 msgstr "DCP XML titulky"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:350
713 msgid "DCP sample rate"
714 msgstr "Snímková frekvence DCP"
715
716 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
717 #, c-format
718 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
719 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
720
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
722 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
723 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
724
725 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
726 msgid ""
727 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
728 "is in an unexpected format."
729 msgstr ""
730 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
731 "je v  nepodporovaném formátu."
732
733 #: src/lib/film.cc:1557
734 msgid ""
735 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
736 "review those settings to make sure they are what you want."
737 msgstr ""
738 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
739 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
740
741 #: src/lib/film.cc:1525
742 #, fuzzy
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
745 "same as that of your Atmos content."
746 msgstr ""
747 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
748 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
751 msgid ""
752 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
753 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
754
755 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
756 msgid "DCP-o-matic notification"
757 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
758
759 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
760 msgid "Datasat AP20 or AP25"
761 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
762
763 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
764 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
765 msgid "De-interlacing"
766 msgstr "De-interlacing"
767
768 #: src/lib/config.cc:1088
769 msgid ""
770 "Dear Projectionist\n"
771 "\n"
772 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
773 "\n"
774 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
775 "Screen(s): $SCREENS\n"
776 "\n"
777 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
778 "\n"
779 "Best regards,\n"
780 "DCP-o-matic"
781 msgstr ""
782 "Milý promítači,\n"
783 "\n"
784 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
785 "\n"
786 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
787 "Sála(y): $SCREENS\n"
788 "\n"
789 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
790 "\n"
791 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
792 "DCP-o-matic"
793
794 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
795 msgid "Dolby CP650 or CP750"
796 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
797
798 #: src/lib/internet.cc:116
799 msgid "Download failed (%1 error %2)"
800 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
803 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
804 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
807 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
808 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
809
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
811 msgid "Email KDMs"
812 msgstr "Email KDM"
813
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
815 msgid "Email KDMs for %2"
816 msgstr "Email KDM pro %2"
817
818 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
819 msgid "Email notification"
820 msgstr "Emailové oznámení"
821
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
823 msgid "Email problem report"
824 msgstr "Správa o problému s Emailem"
825
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
827 msgid "Email problem report for %1"
828 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
829
830 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
831 msgid "Encoding"
832 msgstr "Kódování"
833
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
835 msgid "Episode"
836 msgstr "Epizoda"
837
838 #: src/lib/exceptions.cc:76
839 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
840 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
841
842 #: src/lib/job.cc:501
843 msgid "Error: %1"
844 msgstr "Chyba: %1"
845
846 #: src/lib/hints.cc:372
847 msgid "Examining closed captions"
848 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
849
850 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
851 msgid "Examining content"
852 msgstr "Zkoumání obsahu"
853
854 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
855 msgid "Examining subtitles"
856 msgstr "Zkoumání titulků"
857
858 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
859 msgid "Extracting"
860 msgstr "Rozbalování"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
863 msgid "FCC"
864 msgstr "FCC"
865
866 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
867 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
868 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
869
870 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
871 msgid "Failed to encode the DCP."
872 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
873
874 #: src/lib/emailer.cc:223
875 msgid "Failed to send email"
876 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
879 msgid "Feature"
880 msgstr "Feature"
881
882 #: src/lib/content.cc:464
883 msgid "Filename"
884 msgstr "Jméno souboru"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
887 msgid "Film"
888 msgstr "Film"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
891 msgid "Finding length"
892 msgstr "Zjištění délky"
893
894 #: src/lib/content.cc:471
895 msgid "Frame rate"
896 msgstr "Snímková frekvence"
897
898 #: src/lib/util.cc:939
899 msgid "Friday"
900 msgstr "Pátek"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
903 msgid "Full"
904 msgstr "Full"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
907 msgid "Full (0-%1)"
908 msgstr "Full (0-%1)"
909
910 #: src/lib/ratio.cc:51
911 msgid "Full frame"
912 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
913
914 #: src/lib/audio_content.cc:357
915 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
916 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
917
918 #: src/lib/audio_content.cc:344
919 msgid "Full length in audio samples at content rate"
920 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
921
922 #: src/lib/audio_content.cc:351
923 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
924 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
925
926 #: src/lib/audio_content.cc:337
927 msgid "Full length in video frames at content rate"
928 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
931 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
932 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
935 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
936 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
937
938 #: src/lib/filter.cc:75
939 msgid "Gradient debander"
940 msgstr "Gradient debander"
941
942 #: src/lib/util.cc:590
943 msgid "HI"
944 msgstr "HI"
945
946 #: src/lib/util.cc:559
947 msgid "Hearing impaired"
948 msgstr "Sluchově postižený(í)"
949
950 #: src/lib/filter.cc:78
951 msgid "High quality 3D denoiser"
952 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
953
954 #: src/lib/filter.cc:67
955 msgid "Horizontal flip"
956 msgstr "Horizontální flip"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
959 msgid "Hz"
960 msgstr "Hz"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
963 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
964 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
967 msgid "IEC61966-2-4"
968 msgstr "IEC61966-2-4"
969
970 #: src/lib/hints.cc:185
971 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
972 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
973
974 #: src/lib/hints.cc:513
975 msgid ""
976 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
977 "start of the DCP to make sure it is seen."
978 msgstr ""
979
980 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
981 msgid "It is not known what caused this error."
982 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
985 msgid "JEDEC P22"
986 msgstr "JEDEC P22"
987
988 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
989 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
990 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
991
992 #: src/lib/filter.cc:71
993 msgid "Kernel deinterlacer"
994 msgstr "Kernel deinterlacer"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
997 msgid "L"
998 msgstr "L"
999
1000 #: src/lib/util.cc:592
1001 msgid "Lc"
1002 msgstr "Lc"
1003
1004 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1005 msgid "Left"
1006 msgstr "Left (Levý)"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:561
1009 msgid "Left centre"
1010 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:563
1013 msgid "Left rear surround"
1014 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:557
1017 msgid "Left surround"
1018 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1019
1020 #: src/lib/video_content.cc:499
1021 msgid "Length"
1022 msgstr "Délka"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:587
1025 msgid "Lfe"
1026 msgstr "Lfe"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:556
1029 msgid "Lfe (sub)"
1030 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1033 msgid "Limited"
1034 msgstr "Limitovaný"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1037 msgid "Limited (%1-%2)"
1038 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1041 msgid "Linear"
1042 msgstr "Lineární"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1045 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1046 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1049 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1050 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1051
1052 #: src/lib/exceptions.cc:128
1053 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1054 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:588
1057 msgid "Ls"
1058 msgstr "Ls"
1059
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1061 msgid "Mid-side decoder"
1062 msgstr "Mid-side dekodér"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1065 msgid "Misc"
1066 msgstr "Různé"
1067
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1069 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1070 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1071
1072 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1073 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1074 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1075
1076 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1077 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1078 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1079
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1081 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1082 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:64
1085 msgid "Missing required setting %1"
1086 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:931
1089 msgid "Monday"
1090 msgstr "Pondělí"
1091
1092 #: src/lib/writer.cc:746
1093 msgid "Mono"
1094 msgstr "Mono"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1098 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1099
1100 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1101 msgid "No CPLs found in DCP."
1102 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1103
1104 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1105 msgid "No mail server configured in preferences"
1106 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1107
1108 #: src/lib/image_content.cc:121
1109 msgid "No valid image files were found in the folder."
1110 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1113 msgid "Noise reduction"
1114 msgstr "Redukce hluku"
1115
1116 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1117 msgid "None"
1118 msgstr "Žádný"
1119
1120 #: src/lib/job.cc:499
1121 msgid "OK (ran for %1)"
1122 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1123
1124 #: src/lib/content.cc:123
1125 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1126 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1127
1128 #: src/lib/content.cc:127
1129 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1130 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1131
1132 #: src/lib/types.cc:141
1133 msgid "Open subtitles"
1134 msgstr "Otevřít titulky"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1137 #: src/lib/filter.cc:69
1138 msgid "Orientation"
1139 msgstr "Orientace"
1140
1141 #: src/lib/job.cc:208
1142 msgid "Out of memory"
1143 msgstr "Málo paměti"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:80
1146 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1147 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "P3"
1151 msgstr "P3"
1152
1153 #: src/lib/util.h:59
1154 msgid ""
1155 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1156 "carl@dcpomatic.com"
1157 msgstr ""
1158 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1159 "adresu carl@dcpomatic.com"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1162 msgid "Policy"
1163 msgstr "Policy"
1164
1165 #: src/lib/content.cc:480
1166 msgid "Prepared for video frame rate"
1167 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:94
1170 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1171 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1174 msgid "Promo"
1175 msgstr "Promo"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1178 msgid "Public Service Announcement"
1179 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1182 msgid "R"
1183 msgstr "R"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1186 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1187 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1190 msgid "Rating"
1191 msgstr "Přístupnost"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:593
1194 msgid "Rc"
1195 msgstr "Rc"
1196
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1198 msgid "Rec. 1886"
1199 msgstr "Rec. 1886"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1202 msgid "Rec. 2020"
1203 msgstr "Rec. 2020"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1206 msgid "Rec. 601"
1207 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1208
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1210 msgid "Rec. 709"
1211 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1212
1213 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1214 msgid "Right"
1215 msgstr "Right (Pravý)"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:562
1218 msgid "Right centre"
1219 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:564
1222 msgid "Right rear surround"
1223 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:558
1226 msgid "Right surround"
1227 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:69
1230 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1231 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1235 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:589
1238 msgid "Rs"
1239 msgstr "Rs"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1242 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1243 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1246 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1247 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1250 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1251 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1254 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1255 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1259 msgid "SMPTE 240M"
1260 msgstr "SMPTE 240M"
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:552
1263 msgid ""
1264 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1265 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1266 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1270 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1271 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1274 msgid "SMPTE ST 428-1"
1275 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1278 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1279 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1282 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1283 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1286 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1287 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1288
1289 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1290 msgid "SSH error (%1)"
1291 msgstr "SSH chyba (%1)"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:941
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Sobota"
1296
1297 #: src/lib/image_content.cc:107
1298 msgid "Scanning image files"
1299 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1300
1301 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1302 msgid "Sending email"
1303 msgstr "Posílám email"
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1306 msgid "Short"
1307 msgstr "Short (Krátky film)"
1308
1309 #: src/lib/video_content.cc:500
1310 msgid "Size"
1311 msgstr "Velikost"
1312
1313 #: src/lib/audio_content.cc:286
1314 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1315 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1316
1317 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1318 msgid ""
1319 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1320 "\n"
1321 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1322 msgstr ""
1323 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1324 "\n"
1325 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1326 "zkontrolovat jejich nastavení."
1327
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1329 msgid ""
1330 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1331 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1332 msgstr ""
1333 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1334 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:494
1337 msgid ""
1338 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1339 "truncated."
1340 msgstr ""
1341 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1342 "budou zkráceny."
1343
1344 #: src/lib/film.cc:387
1345 msgid "Some of your content needs a KDM"
1346 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1347
1348 #: src/lib/film.cc:390
1349 msgid "Some of your content needs an OV"
1350 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1351
1352 #: src/lib/writer.cc:748
1353 msgid "Stereo"
1354 msgstr "Stereo"
1355
1356 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1357 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1358 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1359
1360 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1361 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1362 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:929
1365 msgid "Sunday"
1366 msgstr "Neděle"
1367
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1369 msgid "Teaser"
1370 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:79
1373 msgid "Telecine filter"
1374 msgstr "Telecine Filter"
1375
1376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1377 msgid "Test"
1378 msgstr "Test"
1379
1380 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1381 msgid "Text subtitles"
1382 msgstr "Text titulků"
1383
1384 #: src/lib/film.cc:370
1385 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1386 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:82
1389 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1390 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:88
1393 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1394 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1395
1396 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1397 msgid ""
1398 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1399 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1400 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1401 msgstr ""
1402 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1403 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1404 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1405
1406 #: src/lib/job.cc:110
1407 msgid ""
1408 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1409 "space and try again."
1410 msgstr ""
1411 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1412 "zkuste to znovu."
1413
1414 #: src/lib/playlist.cc:228
1415 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1416 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1417
1418 #: src/lib/playlist.cc:223
1419 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1420 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1421
1422 #: src/lib/playlist.cc:248
1423 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1424 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1425
1426 #: src/lib/playlist.cc:243
1427 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1428 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:228
1431 msgid ""
1432 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1433 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1434 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1435 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1436 "systems support your chosen DCP rate."
1437 msgstr ""
1438 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1439 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1440 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1441 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1442 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1443
1444 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1445 msgid "There is no video in this DCP"
1446 msgstr "V tomto DCP není video"
1447
1448 #: src/lib/job.cc:208
1449 msgid ""
1450 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1451 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1452 "tab of Preferences."
1453 msgstr ""
1454 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1455 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1456
1457 #: src/lib/util.cc:1142
1458 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1459 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1460
1461 #: src/lib/util.cc:1140
1462 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1463 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1464
1465 #: src/lib/job.cc:129
1466 msgid ""
1467 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1468 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1469 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1470 "Preferences and try again."
1471 msgstr ""
1472 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1473 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1474 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1475 "opakujte."
1476
1477 #: src/lib/job.cc:139
1478 msgid ""
1479 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1480 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1481 "try again."
1482 msgstr ""
1483 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1484 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1485 "programu a akci opakujte."
1486
1487 #: src/lib/exceptions.cc:100
1488 msgid ""
1489 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1490 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1491 msgstr ""
1492 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1493 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1494
1495 #: src/lib/film.cc:557
1496 msgid ""
1497 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1498 "loaded into this version.  Sorry!"
1499 msgstr ""
1500 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1501 "touto verzí. Omlouváme se !"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:542
1504 msgid ""
1505 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1506 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1507 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1508 msgstr ""
1509 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1510 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1511 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1512
1513 #: src/lib/util.cc:937
1514 msgid "Thursday"
1515 msgstr "Čtvrtek"
1516
1517 #: src/lib/types.cc:139
1518 msgid "Timed text"
1519 msgstr "Časovaný text"
1520
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1522 msgid "Trailer"
1523 msgstr "Trailer"
1524
1525 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1526 msgid "Transcoding %1"
1527 msgstr "Překódování %1"
1528
1529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1530 msgid "Transitional"
1531 msgstr "Transitional (Přechod)"
1532
1533 #: src/lib/util.cc:933
1534 msgid "Tuesday"
1535 msgstr "Úterý"
1536
1537 #: src/lib/usl.cc:26
1538 msgid "USL"
1539 msgstr "USL"
1540
1541 #: src/lib/internet.cc:180
1542 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1543 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1544
1545 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1546 msgid "Unexpected image type received by server"
1547 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1548
1549 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1550 msgid "Unknown"
1551 msgstr "Neznámé"
1552
1553 #: src/lib/job.cc:243
1554 msgid "Unknown error"
1555 msgstr "Neznáma chyba"
1556
1557 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1558 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1559 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1560
1561 #: src/lib/filter.cc:76
1562 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1563 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1564
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1570 msgid "Unspecified"
1571 msgstr "Nespecifikované"
1572
1573 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1574 msgid "Untitled"
1575 msgstr "Nepojmenované"
1576
1577 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1578 msgid "Unused"
1579 msgstr "Nepoužité"
1580
1581 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1582 msgid "Upmix L"
1583 msgstr "Upmix L"
1584
1585 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1586 msgid "Upmix R"
1587 msgstr "Upmix R"
1588
1589 #: src/lib/util.cc:591
1590 msgid "VI"
1591 msgstr "VI"
1592
1593 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1594 msgid "Verify DCP"
1595 msgstr "Ověřit DCP"
1596
1597 #: src/lib/filter.cc:66
1598 msgid "Vertical flip"
1599 msgstr "Vertikální flip"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:560
1602 msgid "Visually impaired"
1603 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1604
1605 #: src/lib/upload_job.cc:47
1606 msgid "Waiting"
1607 msgstr "Čekám"
1608
1609 #: src/lib/filter.cc:74
1610 msgid "Weave filter"
1611 msgstr "Filtr vazby"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:935
1614 msgid "Wednesday"
1615 msgstr "Středa"
1616
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1618 msgid "YCOCG"
1619 msgstr "YCOCG"
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:72
1622 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1623 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:198
1626 msgid ""
1627 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1628 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1629 "to %2 fps."
1630 msgstr ""
1631 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1632 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1633 "DCP na %2 fps."
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:182
1636 msgid ""
1637 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1638 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1639 "rate to %2 fps."
1640 msgstr ""
1641 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1642 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1643 "frekvenci na %2 fps."
1644
1645 #: src/lib/hints.cc:192
1646 msgid ""
1647 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1648 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1649 msgstr ""
1650 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1651 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1652
1653 #: src/lib/hints.cc:284
1654 msgid ""
1655 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1656 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1657 msgstr ""
1658 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1659 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:119
1662 msgid ""
1663 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1664 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1665 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1666 msgstr ""
1667 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1668 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1669 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:268
1672 msgid ""
1673 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1674 "join them to ensure smooth joins between the files."
1675 msgstr ""
1676 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1677 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1678
1679 #: src/lib/film.cc:1521
1680 msgid ""
1681 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1682 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:501
1686 msgid ""
1687 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1688 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1689 msgstr ""
1690 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1691 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:252
1694 msgid ""
1695 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1696 "likely to cause problems on playback."
1697 msgstr ""
1698 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1699 "způsobit problémy při přehrávání."
1700
1701 #: src/lib/film.cc:366
1702 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1703 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:109
1706 msgid ""
1707 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1708 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1709 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1710 "extras with silence."
1711 msgstr ""
1712 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1713 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1714 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1715
1716 #: src/lib/hints.cc:157
1717 msgid ""
1718 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1719 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1720 msgstr ""
1721 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1722 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:314
1725 msgid ""
1726 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1727 "audio content."
1728 msgstr ""
1729 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1730
1731 #: src/lib/config.cc:288
1732 msgid ""
1733 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1734 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1735
1736 #: src/lib/playlist.cc:219
1737 msgid ""
1738 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1739 msgstr ""
1740 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1741
1742 #: src/lib/playlist.cc:239
1743 msgid ""
1744 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1745 "boundary."
1746 msgstr ""
1747 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1748
1749 #: src/lib/image_content.cc:71
1750 msgid "[moving images]"
1751 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1752
1753 #: src/lib/image_content.cc:69
1754 msgid "[still]"
1755 msgstr "[stále]"
1756
1757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1758 msgid "[subtitles]"
1759 msgstr "[titulky]"
1760
1761 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1762 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1763 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1764 msgid "_reel%1"
1765 msgstr "_reel%1"
1766
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1768 msgid "connect timed out"
1769 msgstr "spojení vypršelo"
1770
1771 #: src/lib/uploader.cc:35
1772 msgid "connecting"
1773 msgstr "připojuji"
1774
1775 #: src/lib/film.cc:362
1776 msgid "container"
1777 msgstr "kontejner"
1778
1779 #: src/lib/film.cc:374
1780 msgid "content type"
1781 msgstr "typ obsahu"
1782
1783 #: src/lib/uploader.cc:73
1784 msgid "copying %1"
1785 msgstr "kopíruji %1"
1786
1787 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1788 msgid "could not find stream information"
1789 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1790
1791 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1792 #, fuzzy
1793 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1794 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1795
1796 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1797 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1798 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1799
1800 #: src/lib/exceptions.cc:35
1801 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1802 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1803
1804 #: src/lib/exceptions.cc:34
1805 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1806 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1807
1808 #: src/lib/exceptions.cc:35
1809 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1810 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1811
1812 #: src/lib/exceptions.cc:52
1813 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1814 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1815
1816 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1817 msgid "could not start SCP session (%1)"
1818 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1819
1820 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1821 msgid "could not start SSH session"
1822 msgstr "nemohu začít SSH session"
1823
1824 #: src/lib/exceptions.cc:58
1825 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1826 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1827
1828 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1829 msgid "error during async_connect (%1)"
1830 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1831
1832 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1833 msgid "error during async_read (%1)"
1834 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1835
1836 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1837 msgid "error during async_write (%1)"
1838 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1839
1840 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1841 msgid "frames per second"
1842 msgstr "snímky za sekundu"
1843
1844 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1845 #: src/lib/util.cc:198
1846 msgid "h"
1847 msgstr "h"
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1851 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1852 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1856 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1857 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1861 msgid "it does not have sound in all its reels."
1862 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1866 msgid "it has a different frame rate to the film."
1867 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1871 msgid ""
1872 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1873 msgstr ""
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1877 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1878 msgstr "je 2K a film je 4K."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1882 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1883 msgstr "je 4K a film je 2K."
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1887 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1888 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1892 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1893 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1897 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1898 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1902 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1903 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1907 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1908 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1912 msgid ""
1913 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1914 "by video content'."
1915 msgstr ""
1916 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1917 "obsahu videa’."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1921 msgid "its video frame size differs from the film's."
1922 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1925 #: src/lib/util.cc:207
1926 msgid "m"
1927 msgstr "m"
1928
1929 #: src/lib/image_content.cc:86
1930 msgid "moving"
1931 msgstr "přesouvám"
1932
1933 #: src/lib/film.cc:358
1934 msgid "name"
1935 msgstr "jméno"
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1939 msgid ""
1940 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1941 "written."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1946 msgid ""
1947 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1948 "written."
1949 msgstr ""
1950
1951 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1952 #: src/lib/util.cc:217
1953 msgid "s"
1954 msgstr "s"
1955
1956 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1957 msgid "sRGB"
1958 msgstr "sRGB"
1959
1960 #: src/lib/film.cc:383
1961 msgid "some of your content is missing"
1962 msgstr "část obsahu chybí"
1963
1964 #: src/lib/image_content.cc:84
1965 msgid "still"
1966 msgstr "stále"
1967
1968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1969 msgid "unknown"
1970 msgstr "neznáme"
1971
1972 #: src/lib/video_content.cc:499
1973 msgid "video frames"
1974 msgstr "video snímky"
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1978 #~ "they will probably be word-wrapped."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1981 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
1982
1983 #~ msgid "No scale"
1984 #~ msgstr "Bez měřítka"
1985
1986 #~ msgid "No stretch"
1987 #~ msgstr "Bez roztažení"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1991 #~ "some projectors."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1994 #~ "projektorech problémy."
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1998 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1999 #~ "projectors."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2002 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2006 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2007 #~ "projectors."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2010 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2011 #~ "podporovány."
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2015 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2016 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2017 #~ "all projectors)."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2020 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2021 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2022 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2026 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2027 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2030 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2031 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2032
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "Could not write whole file"
2035 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2036
2037 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2038 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2039
2040 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2041 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2045 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2046 #~ "imported DCP.\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2049 #~ "\n"
2050 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2051 #~ "existing DCP' checkboxes."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2054 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2055 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2056 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2057 #~ "existující DCP '."
2058
2059 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2060 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2061
2062 #~ msgid "2.35"
2063 #~ msgstr "2.35"
2064
2065 #~ msgid "16:9"
2066 #~ msgstr "16:9"
2067
2068 #~ msgid "4:3"
2069 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2070
2071 #~ msgid "IMAX"
2072 #~ msgstr "IMAX"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2076 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2079 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2080
2081 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2082 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2083
2084 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2085 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2086
2087 #~ msgid "remaining"
2088 #~ msgstr "zbývá"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2092 #~ "CPL."
2093 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2097 #~ "of your audio content."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2100
2101 #~ msgid "could not create file %1"
2102 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2103
2104 #~ msgid "could not open file %1"
2105 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2106
2107 #~ msgid "Computing audio digest"
2108 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2109
2110 #~ msgid "fps"
2111 #~ msgstr "fps"
2112
2113 #~ msgid "frames"
2114 #~ msgstr "snímky"
2115
2116 #~ msgid "Audio"
2117 #~ msgstr "Zvuk"
2118
2119 #~ msgid "Encoding image data"
2120 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2121
2122 #~ msgid "Video"
2123 #~ msgstr "Video"
2124
2125 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2126 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2127
2128 #~ msgid "SubRip subtitles"
2129 #~ msgstr "SubRip titulky"
2130
2131 #~ msgid "could not read from file"
2132 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2133
2134 #, fuzzy
2135 #~ msgid "KDM delivery"
2136 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2137
2138 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2139 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2140
2141 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2142 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2143
2144 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2145 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2146
2147 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2148 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2149
2150 #~ msgid "1.375"
2151 #~ msgstr "1.375"
2152
2153 #~ msgid "Area"
2154 #~ msgstr "Bereich"
2155
2156 #~ msgid "Bicubic"
2157 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2158
2159 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2162
2163 #~ msgid "Fast Bilinear"
2164 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2165
2166 #~ msgid "Gaussian"
2167 #~ msgstr "Gauss Filter"
2168
2169 #~ msgid "Lanczos"
2170 #~ msgstr "Lanczos"
2171
2172 #~ msgid "Sinc"
2173 #~ msgstr "Sinc"
2174
2175 #~ msgid "Spline"
2176 #~ msgstr "Spline"
2177
2178 #~ msgid "X"
2179 #~ msgstr "X"
2180
2181 #~ msgid "could not read encoded data"
2182 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2183
2184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2185 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2186
2187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2188 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2189
2190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2191 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2192
2193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2194 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2195
2196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2197 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2198
2199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2200 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2207 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2208
2209 #~ msgid "hour"
2210 #~ msgstr "Stunde"
2211
2212 #~ msgid "hours"
2213 #~ msgstr "Stunden"
2214
2215 #~ msgid "minute"
2216 #~ msgstr "Minute"
2217
2218 #~ msgid "minutes"
2219 #~ msgstr "Minuten"
2220
2221 #, fuzzy
2222 #~ msgid "second"
2223 #~ msgstr "Sekunden"
2224
2225 #~ msgid "seconds"
2226 #~ msgstr "Sekunden"
2227
2228 #~ msgid "could not find audio decoder"
2229 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2230
2231 #~ msgid "could not find video decoder"
2232 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2233
2234 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2235 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2236
2237 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2238 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2239
2240 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2242
2243 #~ msgid "De-blocking"
2244 #~ msgstr "De-Blocking"
2245
2246 #~ msgid "Deringing filter"
2247 #~ msgstr "De-Ringer"
2248
2249 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2250 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2251
2252 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2253 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2254
2255 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2256 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2257
2258 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2259 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2260
2261 #~ msgid "Force quantizer"
2262 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2263
2264 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2265 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2266
2267 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2268 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2269
2270 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2271 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2272
2273 #~ msgid "Median deinterlacer"
2274 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2275
2276 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2277 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2278
2279 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2280 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2281
2282 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2283 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2284
2285 #~ msgid "0%"
2286 #~ msgstr "0%"
2287
2288 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2289 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2290
2291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2292 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"