1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
209 #: src/lib/hints.cc:166
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
239 #: src/lib/hints.cc:147
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
249 #: src/lib/job.cc:104
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
261 #: src/lib/hints.cc:342
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
266 #: src/lib/hints.cc:430
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:423
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:438
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:540
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
281 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
284 #: src/lib/hints.cc:530
286 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
287 "use no more than 3 lines."
290 #: src/lib/hints.cc:520
292 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
293 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 #: src/lib/hints.cc:525
298 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
299 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 #: src/lib/audio_content.cc:291
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
306 #: src/lib/audio_content.cc:293
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
310 #: src/lib/audio_content.cc:282
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitů na pixel"
363 #: src/lib/filter.cc:73
364 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
365 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
367 #: src/lib/util.cc:594
371 #: src/lib/util.cc:595
375 #: src/lib/util.cc:586
379 #: src/lib/job.cc:503
383 #: src/lib/film.cc:358
384 msgid "Cannot contain slashes"
385 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
387 #: src/lib/exceptions.cc:70
388 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
389 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
391 #: src/lib/film.cc:1654
392 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
393 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
395 #: src/lib/util.cc:555
399 #: src/lib/audio_content.cc:329
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
404 msgid "Checking content for changes"
405 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
407 #: src/lib/reel_writer.cc:243
408 msgid "Checking existing image data"
409 msgstr "Kontroluji existující video data"
411 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
412 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
413 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
416 msgid "Chroma-derived constant luminance"
417 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
420 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
421 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
423 #: src/lib/types.cc:143
424 msgid "Closed captions"
425 msgstr "Skryté titulky"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
428 msgid "Colour primaries"
429 msgstr "Primární volby barev"
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is unknown (not specified in the file).
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
445 msgstr "Rozsah barev"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
448 msgid "Colour transfer characteristic"
449 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
453 msgstr "Barevný prostor"
455 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
459 #: src/lib/content.cc:190
460 msgid "Computing digest"
461 msgstr "Výpočet digest"
463 #: src/lib/writer.cc:567
464 msgid "Computing digests"
465 msgstr "Výpočet digests"
467 #: src/lib/analytics.cc:58
468 msgid "Congratulations!"
469 msgstr "Blahopřejeme!"
471 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
472 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
473 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
475 #: src/lib/audio_content.cc:330
476 msgid "Content audio sample rate"
477 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
480 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
481 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
488 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
489 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
491 #: src/lib/text_content.cc:310
494 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
497 #: src/lib/video_content.cc:207
498 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
500 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
503 #: src/lib/text_content.cc:265
504 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
505 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
507 #: src/lib/text_content.cc:261
508 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
509 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
511 #: src/lib/audio_content.cc:118
512 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
513 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
515 #: src/lib/audio_content.cc:114
516 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
517 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
519 #: src/lib/audio_content.cc:122
521 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
522 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
524 #: src/lib/video_content.cc:239
526 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
527 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
529 #: src/lib/video_content.cc:231
530 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
531 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
533 #: src/lib/video_content.cc:219
534 msgid "Content to be joined must have the same crop."
535 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
537 #: src/lib/video_content.cc:223
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
540 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
542 #: src/lib/video_content.cc:227
543 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
545 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
547 #: src/lib/video_content.cc:235
548 msgid "Content to be joined must have the same fades."
549 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
551 #: src/lib/text_content.cc:293
552 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
553 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
555 #: src/lib/video_content.cc:211
556 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
557 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
559 #: src/lib/text_content.cc:269
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
561 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
563 #: src/lib/text_content.cc:277
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
565 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
567 #: src/lib/text_content.cc:273
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
569 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
571 #: src/lib/text_content.cc:281
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
573 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
575 #: src/lib/text_content.cc:289
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
577 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
579 #: src/lib/text_content.cc:285
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
581 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
583 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
584 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
585 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
587 #: src/lib/video_content.cc:215
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
591 #: src/lib/text_content.cc:302
592 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
595 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
596 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
600 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
603 #: src/lib/text_content.cc:306
605 msgid "Content to be joined must use the same text language."
606 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
608 #: src/lib/video_content.cc:430
609 msgid "Content video is %1x%2"
610 msgstr "Video je %1x%2"
612 #: src/lib/upload_job.cc:60
613 msgid "Copy DCP to TMS"
614 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
616 #: src/lib/reel_writer.cc:132
617 msgid "Copying old video file"
618 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
620 #: src/lib/reel_writer.cc:382
621 msgid "Copying video file into DCP"
622 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
625 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
626 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
629 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
630 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
632 #: src/lib/image_examiner.cc:65
633 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
634 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
636 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
637 msgid "Could not decode image (%1)"
638 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
640 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
642 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
643 "o-matic is running."
645 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
648 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
649 msgid "Could not open %1"
650 msgstr "Nemohu otevřít %1"
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
653 msgid "Could not open %1 to send"
654 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
656 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
657 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
658 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
660 #: src/lib/internet.cc:171
661 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
662 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
664 #: src/lib/config.cc:989
665 msgid "Could not open file for writing"
666 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
668 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
669 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
670 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
673 msgid "Could not start SCP session (%1)"
674 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
677 msgid "Could not start transfer"
678 msgstr "Nemohu začít přenos"
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
681 msgid "Could not write to remote file (%1)"
682 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
684 #: src/lib/util.cc:565
685 msgid "D-BOX primary"
686 msgstr "D-BOX primární"
688 #: src/lib/util.cc:566
689 msgid "D-BOX secondary"
690 msgstr "D-BOX sekundární"
692 #: src/lib/util.cc:596
696 #: src/lib/util.cc:597
700 #: src/lib/ratio.cc:48
704 #: src/lib/ratio.cc:50
708 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
709 msgid "DCP XML subtitles"
710 msgstr "DCP XML titulky"
712 #: src/lib/audio_content.cc:350
713 msgid "DCP sample rate"
714 msgstr "Snímková frekvence DCP"
716 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
718 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
719 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
722 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
723 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
725 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
727 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
728 "is in an unexpected format."
730 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
731 "je v nepodporovaném formátu."
733 #: src/lib/film.cc:1557
735 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
736 "review those settings to make sure they are what you want."
738 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
739 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
741 #: src/lib/film.cc:1525
744 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
745 "same as that of your Atmos content."
747 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
748 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
752 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
753 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
755 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
756 msgid "DCP-o-matic notification"
757 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
759 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
760 msgid "Datasat AP20 or AP25"
761 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
763 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
764 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
765 msgid "De-interlacing"
766 msgstr "De-interlacing"
768 #: src/lib/config.cc:1088
770 "Dear Projectionist\n"
772 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
774 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
775 "Screen(s): $SCREENS\n"
777 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
784 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
786 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
787 "Sála(y): $SCREENS\n"
789 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
791 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
794 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
795 msgid "Dolby CP650 or CP750"
796 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
798 #: src/lib/internet.cc:116
799 msgid "Download failed (%1 error %2)"
800 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
803 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
804 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
807 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
808 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
815 msgid "Email KDMs for %2"
816 msgstr "Email KDM pro %2"
818 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
819 msgid "Email notification"
820 msgstr "Emailové oznámení"
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
823 msgid "Email problem report"
824 msgstr "Správa o problému s Emailem"
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
827 msgid "Email problem report for %1"
828 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
830 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
838 #: src/lib/exceptions.cc:76
839 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
840 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
842 #: src/lib/job.cc:501
846 #: src/lib/hints.cc:372
847 msgid "Examining closed captions"
848 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
850 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
851 msgid "Examining content"
852 msgstr "Zkoumání obsahu"
854 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
855 msgid "Examining subtitles"
856 msgstr "Zkoumání titulků"
858 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
866 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
867 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
868 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
870 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
871 msgid "Failed to encode the DCP."
872 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
874 #: src/lib/emailer.cc:223
875 msgid "Failed to send email"
876 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
882 #: src/lib/content.cc:464
884 msgstr "Jméno souboru"
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
890 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
891 msgid "Finding length"
892 msgstr "Zjištění délky"
894 #: src/lib/content.cc:471
896 msgstr "Snímková frekvence"
898 #: src/lib/util.cc:939
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
910 #: src/lib/ratio.cc:51
912 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
914 #: src/lib/audio_content.cc:357
915 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
916 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
918 #: src/lib/audio_content.cc:344
919 msgid "Full length in audio samples at content rate"
920 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
922 #: src/lib/audio_content.cc:351
923 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
924 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
926 #: src/lib/audio_content.cc:337
927 msgid "Full length in video frames at content rate"
928 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
931 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
932 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
935 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
936 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
938 #: src/lib/filter.cc:75
939 msgid "Gradient debander"
940 msgstr "Gradient debander"
942 #: src/lib/util.cc:590
946 #: src/lib/util.cc:559
947 msgid "Hearing impaired"
948 msgstr "Sluchově postižený(í)"
950 #: src/lib/filter.cc:78
951 msgid "High quality 3D denoiser"
952 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
954 #: src/lib/filter.cc:67
955 msgid "Horizontal flip"
956 msgstr "Horizontální flip"
958 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
963 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
964 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
968 msgstr "IEC61966-2-4"
970 #: src/lib/hints.cc:185
971 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
972 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
974 #: src/lib/hints.cc:513
976 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
977 "start of the DCP to make sure it is seen."
980 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
981 msgid "It is not known what caused this error."
982 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
988 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
989 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
990 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
992 #: src/lib/filter.cc:71
993 msgid "Kernel deinterlacer"
994 msgstr "Kernel deinterlacer"
996 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1000 #: src/lib/util.cc:592
1004 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1006 msgstr "Left (Levý)"
1008 #: src/lib/util.cc:561
1010 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1012 #: src/lib/util.cc:563
1013 msgid "Left rear surround"
1014 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1016 #: src/lib/util.cc:557
1017 msgid "Left surround"
1018 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1020 #: src/lib/video_content.cc:499
1024 #: src/lib/util.cc:587
1028 #: src/lib/util.cc:556
1030 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1037 msgid "Limited (%1-%2)"
1038 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1045 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1046 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1049 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1050 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1052 #: src/lib/exceptions.cc:128
1053 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1054 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1056 #: src/lib/util.cc:588
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1061 msgid "Mid-side decoder"
1062 msgstr "Mid-side dekodér"
1064 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1069 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1070 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1072 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1073 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1074 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1076 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1077 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1078 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1081 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1082 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:64
1085 msgid "Missing required setting %1"
1086 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1088 #: src/lib/util.cc:931
1092 #: src/lib/writer.cc:746
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1098 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1100 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1101 msgid "No CPLs found in DCP."
1102 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1104 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1105 msgid "No mail server configured in preferences"
1106 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1108 #: src/lib/image_content.cc:121
1109 msgid "No valid image files were found in the folder."
1110 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1112 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1113 msgid "Noise reduction"
1114 msgstr "Redukce hluku"
1116 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1120 #: src/lib/job.cc:499
1121 msgid "OK (ran for %1)"
1122 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1124 #: src/lib/content.cc:123
1125 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1126 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1128 #: src/lib/content.cc:127
1129 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1130 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1132 #: src/lib/types.cc:141
1133 msgid "Open subtitles"
1134 msgstr "Otevřít titulky"
1136 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1137 #: src/lib/filter.cc:69
1141 #: src/lib/job.cc:208
1142 msgid "Out of memory"
1143 msgstr "Málo paměti"
1145 #: src/lib/filter.cc:80
1146 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1147 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1153 #: src/lib/util.h:59
1155 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1156 "carl@dcpomatic.com"
1158 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1159 "adresu carl@dcpomatic.com"
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1165 #: src/lib/content.cc:480
1166 msgid "Prepared for video frame rate"
1167 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1169 #: src/lib/exceptions.cc:94
1170 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1171 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1178 msgid "Public Service Announcement"
1179 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1181 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1186 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1187 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1191 msgstr "Přístupnost"
1193 #: src/lib/util.cc:593
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1207 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1211 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1213 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1215 msgstr "Right (Pravý)"
1217 #: src/lib/util.cc:562
1218 msgid "Right centre"
1219 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1221 #: src/lib/util.cc:564
1222 msgid "Right rear surround"
1223 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1225 #: src/lib/util.cc:558
1226 msgid "Right surround"
1227 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1229 #: src/lib/filter.cc:69
1230 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1231 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1235 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1237 #: src/lib/util.cc:589
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1242 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1243 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1246 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1247 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1250 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1251 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1254 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1255 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1262 #: src/lib/hints.cc:552
1264 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1265 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1266 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1270 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1271 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1274 msgid "SMPTE ST 428-1"
1275 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1278 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1279 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1282 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1283 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1286 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1287 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1289 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1290 msgid "SSH error (%1)"
1291 msgstr "SSH chyba (%1)"
1293 #: src/lib/util.cc:941
1297 #: src/lib/image_content.cc:107
1298 msgid "Scanning image files"
1299 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1301 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1302 msgid "Sending email"
1303 msgstr "Posílám email"
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1307 msgstr "Short (Krátky film)"
1309 #: src/lib/video_content.cc:500
1313 #: src/lib/audio_content.cc:286
1314 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1315 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1317 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1319 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1321 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1323 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1325 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1326 "zkontrolovat jejich nastavení."
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1330 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1331 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1333 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1334 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1336 #: src/lib/hints.cc:494
1338 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1341 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1344 #: src/lib/film.cc:387
1345 msgid "Some of your content needs a KDM"
1346 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1348 #: src/lib/film.cc:390
1349 msgid "Some of your content needs an OV"
1350 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1352 #: src/lib/writer.cc:748
1356 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1357 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1358 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1360 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1361 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1362 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1364 #: src/lib/util.cc:929
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1370 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1372 #: src/lib/filter.cc:79
1373 msgid "Telecine filter"
1374 msgstr "Telecine Filter"
1376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1380 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1381 msgid "Text subtitles"
1382 msgstr "Text titulků"
1384 #: src/lib/film.cc:370
1385 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1386 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1388 #: src/lib/exceptions.cc:82
1389 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1390 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1392 #: src/lib/exceptions.cc:88
1393 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1394 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1396 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1398 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1399 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1400 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1402 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1403 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1404 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1406 #: src/lib/job.cc:110
1408 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1409 "space and try again."
1411 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1414 #: src/lib/playlist.cc:228
1415 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1416 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1418 #: src/lib/playlist.cc:223
1419 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1420 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1422 #: src/lib/playlist.cc:248
1423 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1424 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1426 #: src/lib/playlist.cc:243
1427 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1428 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1430 #: src/lib/hints.cc:228
1432 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1433 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1434 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1435 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1436 "systems support your chosen DCP rate."
1438 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1439 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1440 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1441 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1442 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1444 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1445 msgid "There is no video in this DCP"
1446 msgstr "V tomto DCP není video"
1448 #: src/lib/job.cc:208
1450 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1451 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1452 "tab of Preferences."
1454 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1455 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1457 #: src/lib/util.cc:1142
1458 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1459 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1461 #: src/lib/util.cc:1140
1462 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1463 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1465 #: src/lib/job.cc:129
1467 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1468 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1469 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1470 "Preferences and try again."
1472 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1473 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1474 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1477 #: src/lib/job.cc:139
1479 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1480 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1483 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1484 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1485 "programu a akci opakujte."
1487 #: src/lib/exceptions.cc:100
1489 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1490 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1492 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1493 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1495 #: src/lib/film.cc:557
1497 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1498 "loaded into this version. Sorry!"
1500 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1501 "touto verzí. Omlouváme se !"
1503 #: src/lib/film.cc:542
1505 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1506 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1507 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1509 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1510 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1511 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1513 #: src/lib/util.cc:937
1517 #: src/lib/types.cc:139
1519 msgstr "Časovaný text"
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1525 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1526 msgid "Transcoding %1"
1527 msgstr "Překódování %1"
1529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1530 msgid "Transitional"
1531 msgstr "Transitional (Přechod)"
1533 #: src/lib/util.cc:933
1537 #: src/lib/usl.cc:26
1541 #: src/lib/internet.cc:180
1542 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1543 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1545 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1546 msgid "Unexpected image type received by server"
1547 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1549 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1553 #: src/lib/job.cc:243
1554 msgid "Unknown error"
1555 msgstr "Neznáma chyba"
1557 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1558 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1559 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1561 #: src/lib/filter.cc:76
1562 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1563 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1571 msgstr "Nespecifikované"
1573 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1575 msgstr "Nepojmenované"
1577 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1581 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1585 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1589 #: src/lib/util.cc:591
1593 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1597 #: src/lib/filter.cc:66
1598 msgid "Vertical flip"
1599 msgstr "Vertikální flip"
1601 #: src/lib/util.cc:560
1602 msgid "Visually impaired"
1603 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1605 #: src/lib/upload_job.cc:47
1609 #: src/lib/filter.cc:74
1610 msgid "Weave filter"
1611 msgstr "Filtr vazby"
1613 #: src/lib/util.cc:935
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1621 #: src/lib/filter.cc:72
1622 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1623 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1625 #: src/lib/hints.cc:198
1627 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1628 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1631 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1632 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1635 #: src/lib/hints.cc:182
1637 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1638 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1641 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1642 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1643 "frekvenci na %2 fps."
1645 #: src/lib/hints.cc:192
1647 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1648 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1650 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1651 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1653 #: src/lib/hints.cc:284
1655 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1656 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1658 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1659 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1661 #: src/lib/hints.cc:119
1663 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1664 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1665 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1667 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1668 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1669 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1671 #: src/lib/hints.cc:268
1673 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1674 "join them to ensure smooth joins between the files."
1676 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1677 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1679 #: src/lib/film.cc:1521
1681 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1682 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1685 #: src/lib/hints.cc:501
1687 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1688 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1690 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1691 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1693 #: src/lib/hints.cc:252
1695 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1696 "likely to cause problems on playback."
1698 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1699 "způsobit problémy při přehrávání."
1701 #: src/lib/film.cc:366
1702 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1703 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1705 #: src/lib/hints.cc:109
1707 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1708 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1709 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1710 "extras with silence."
1712 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1713 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1714 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1716 #: src/lib/hints.cc:157
1718 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1719 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1721 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1722 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1724 #: src/lib/hints.cc:314
1726 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1729 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1731 #: src/lib/config.cc:288
1733 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1734 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1736 #: src/lib/playlist.cc:219
1738 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1740 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1742 #: src/lib/playlist.cc:239
1744 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1747 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1749 #: src/lib/image_content.cc:71
1750 msgid "[moving images]"
1751 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1753 #: src/lib/image_content.cc:69
1757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1761 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1762 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1763 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1768 msgid "connect timed out"
1769 msgstr "spojení vypršelo"
1771 #: src/lib/uploader.cc:35
1775 #: src/lib/film.cc:362
1779 #: src/lib/film.cc:374
1780 msgid "content type"
1783 #: src/lib/uploader.cc:73
1785 msgstr "kopíruji %1"
1787 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1788 msgid "could not find stream information"
1789 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1791 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1793 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1794 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1796 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1797 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1798 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1800 #: src/lib/exceptions.cc:35
1801 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1802 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1804 #: src/lib/exceptions.cc:34
1805 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1806 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1808 #: src/lib/exceptions.cc:35
1809 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1810 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1812 #: src/lib/exceptions.cc:52
1813 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1814 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1816 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1817 msgid "could not start SCP session (%1)"
1818 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1820 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1821 msgid "could not start SSH session"
1822 msgstr "nemohu začít SSH session"
1824 #: src/lib/exceptions.cc:58
1825 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1826 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1828 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1829 msgid "error during async_connect (%1)"
1830 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1832 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1833 msgid "error during async_read (%1)"
1834 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1836 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1837 msgid "error during async_write (%1)"
1838 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1840 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1841 msgid "frames per second"
1842 msgstr "snímky za sekundu"
1844 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1845 #: src/lib/util.cc:198
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1851 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1852 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1856 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1857 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1861 msgid "it does not have sound in all its reels."
1862 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1866 msgid "it has a different frame rate to the film."
1867 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1872 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1877 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1878 msgstr "je 2K a film je 4K."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1882 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1883 msgstr "je 4K a film je 2K."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1887 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1888 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1892 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1893 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1897 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1898 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1902 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1903 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1907 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1908 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1913 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1914 "by video content'."
1916 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1921 msgid "its video frame size differs from the film's."
1922 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1924 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1925 #: src/lib/util.cc:207
1929 #: src/lib/image_content.cc:86
1933 #: src/lib/film.cc:358
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1940 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1947 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1951 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1952 #: src/lib/util.cc:217
1956 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1960 #: src/lib/film.cc:383
1961 msgid "some of your content is missing"
1962 msgstr "část obsahu chybí"
1964 #: src/lib/image_content.cc:84
1968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1972 #: src/lib/video_content.cc:499
1973 msgid "video frames"
1974 msgstr "video snímky"
1977 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1978 #~ "they will probably be word-wrapped."
1980 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1981 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
1984 #~ msgstr "Bez měřítka"
1986 #~ msgid "No stretch"
1987 #~ msgstr "Bez roztažení"
1990 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1991 #~ "some projectors."
1993 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1994 #~ "projektorech problémy."
1997 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1998 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2001 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2002 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2005 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2006 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2009 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2010 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2014 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2015 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2016 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2017 #~ "all projectors)."
2019 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2020 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2021 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2022 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2025 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2026 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2027 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2029 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2030 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2031 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2034 #~ msgid "Could not write whole file"
2035 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2037 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2038 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2040 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2041 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2044 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2045 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2046 #~ "imported DCP.\n"
2048 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2050 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2051 #~ "existing DCP' checkboxes."
2053 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2054 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2055 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2056 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2057 #~ "existující DCP '."
2059 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2060 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2069 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2075 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2076 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2078 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2079 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2081 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2082 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2084 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2085 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2087 #~ msgid "remaining"
2091 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2093 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2096 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2097 #~ "of your audio content."
2099 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2101 #~ msgid "could not create file %1"
2102 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2104 #~ msgid "could not open file %1"
2105 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2107 #~ msgid "Computing audio digest"
2108 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2119 #~ msgid "Encoding image data"
2120 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2125 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2126 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2128 #~ msgid "SubRip subtitles"
2129 #~ msgstr "SubRip titulky"
2131 #~ msgid "could not read from file"
2132 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2135 #~ msgid "KDM delivery"
2136 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2138 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2139 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2141 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2142 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2144 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2145 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2147 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2148 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2157 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2159 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2161 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2163 #~ msgid "Fast Bilinear"
2164 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2167 #~ msgstr "Gauss Filter"
2181 #~ msgid "could not read encoded data"
2182 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2185 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2188 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2191 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2194 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2197 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2200 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2203 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2206 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2207 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2223 #~ msgstr "Sekunden"
2226 #~ msgstr "Sekunden"
2228 #~ msgid "could not find audio decoder"
2229 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2231 #~ msgid "could not find video decoder"
2232 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2234 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2235 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2237 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2238 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2240 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2243 #~ msgid "De-blocking"
2244 #~ msgstr "De-Blocking"
2246 #~ msgid "Deringing filter"
2247 #~ msgstr "De-Ringer"
2249 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2250 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2252 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2253 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2255 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2256 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2258 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2259 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2261 #~ msgid "Force quantizer"
2262 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2264 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2265 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2267 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2268 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2270 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2271 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2273 #~ msgid "Median deinterlacer"
2274 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2276 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2277 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2279 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2280 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2282 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2283 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2288 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2289 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2292 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"