pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [lyd]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixel format %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D-denoiser"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:158
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
200 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
201 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Reklamer (ADV)"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 msgid ""
213 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
214 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
215 "DCP's container to have the same ratio as your content."
216 msgstr ""
217 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
218 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
219 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
220 "størrelsesforhold som dit indhold."
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
230 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
231 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
232 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
233
234 #: src/lib/job.cc:113
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
237
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyserer lyd"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:257
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:259
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:248
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
259 msgid "BT2020"
260 msgstr "BT2020"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 konstant luminans"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 variabel luminans"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
279 msgid "BT2100"
280 msgstr "BT2100"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
283 msgid "BT470BG"
284 msgstr "BT470BG"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
291 msgid "BT470M"
292 msgstr "BT470M"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
296 msgid "BT709"
297 msgstr "BT709"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bits per pixel"
302
303 #: src/lib/util.cc:581
304 msgid "BsL"
305 msgstr "BsV"
306
307 #: src/lib/util.cc:582
308 msgid "BsR"
309 msgstr "BsH"
310
311 #: src/lib/util.cc:573
312 msgid "C"
313 msgstr "C"
314
315 #: src/lib/job.cc:482
316 msgid "Cancelled"
317 msgstr "Annulleret"
318
319 #: src/lib/film.cc:305
320 msgid "Cannot contain slashes"
321 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
322
323 #: src/lib/exceptions.cc:69
324 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
325 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
326
327 #: src/lib/film.cc:1364
328 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
329 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
330
331 #: src/lib/util.cc:542
332 msgid "Centre"
333 msgstr "Center"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:292
336 msgid "Channels"
337 msgstr "Lyd kanaler"
338
339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
340 msgid "Checking content for changes"
341 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
342
343 #: src/lib/reel_writer.cc:198
344 msgid "Checking existing image data"
345 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
346
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
348 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
349 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
352 msgid "Chroma-derived constant luminance"
353 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
356 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
357 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
358
359 #: src/lib/types.cc:139
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Lukkede billedtekster"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Primærfarver"
366
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
380 msgid "Colour range"
381 msgstr "Farveskala"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
388 msgid "Colourspace"
389 msgstr "Farverum"
390
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Beregner resume"
394
395 #: src/lib/writer.cc:521
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Beregner resumeer"
398
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Lydindholds sample rate"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
413 msgstr ""
414 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
417 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
418 msgstr ""
419 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
420 "eller billedtekster"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
423 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
424 msgstr ""
425 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
426 "have billede"
427
428 #: src/lib/text_content.cc:260
429 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 msgstr ""
431 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
432 "ind i billedet'."
433
434 #: src/lib/text_content.cc:256
435 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
436 msgstr ""
437 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
438 "undertekster'."
439
440 #: src/lib/audio_content.cc:106
441 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
442 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
443
444 #: src/lib/audio_content.cc:102
445 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
446 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:183
449 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
450 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:175
453 msgid "Content to be joined must have the same crop."
454 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:187
457 msgid "Content to be joined must have the same fades."
458 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:288
461 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
462 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:167
465 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
466 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:179
469 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
470 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:264
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
474 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:272
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
478 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:268
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
482 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:284
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
490 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:280
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
494 msgstr ""
495 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
496
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:388
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
520
521 #: src/lib/upload_job.cc:60
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Kopier DCP til TMS"
524
525 #: src/lib/reel_writer.cc:188
526 msgid "Copying old video file"
527 msgstr ""
528
529 #: src/lib/reel_writer.cc:312
530 #, fuzzy
531 msgid "Copying video file into DCP"
532 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
533
534 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
535 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
536 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
537
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
539 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
540 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
541
542 #: src/lib/image_examiner.cc:62
543 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
544 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
547 msgid "Could not decode image (%1)"
548 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
549
550 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
551 msgid ""
552 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
553 "o-matic is running."
554 msgstr ""
555 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
556 "instans af DCP-o-matic."
557
558 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
559 msgid "Could not open %1"
560 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
563 msgid "Could not open %1 to send"
564 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
565
566 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
567 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
568 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
569
570 #: src/lib/internet.cc:131
571 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
572 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
573
574 #: src/lib/config.cc:1042
575 msgid "Could not open file for writing"
576 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
577
578 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
579 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
580 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
583 msgid "Could not start SCP session (%1)"
584 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
585
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
587 msgid "Could not start transfer"
588 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
591 msgid "Could not write to remote file (%1)"
592 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
593
594 #: src/lib/util.cc:552
595 msgid "D-BOX primary"
596 msgstr "primær D-BOX"
597
598 #: src/lib/util.cc:553
599 msgid "D-BOX secondary"
600 msgstr "sekundær D-BOX"
601
602 #: src/lib/util.cc:583
603 msgid "DBP"
604 msgstr "DBP"
605
606 #: src/lib/util.cc:584
607 msgid "DBS"
608 msgstr "DBS"
609
610 #: src/lib/ratio.cc:44
611 msgid "DCI Flat"
612 msgstr "DCI Flat"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:46
615 msgid "DCI Scope"
616 msgstr "DCI Scope"
617
618 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
619 msgid "DCP XML subtitles"
620 msgstr "DCP XML undertekster"
621
622 #: src/lib/audio_content.cc:313
623 msgid "DCP sample rate"
624 msgstr "DCP sample rate"
625
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
627 #, c-format
628 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
629 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
632 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
633 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
634
635 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
636 msgid ""
637 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
638 "is in an unexpected format."
639 msgstr ""
640 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
641 "er i et uventet format."
642
643 #: src/lib/film.cc:1286
644 msgid ""
645 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
646 "review those settings to make sure they are what you want."
647 msgstr ""
648 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
649 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
650 "ønsket."
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
653 msgid ""
654 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
655 msgstr ""
656 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
657 "fra."
658
659 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
660 msgid "DCP-o-matic notification"
661 msgstr "DCP-o-matic besked"
662
663 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
664 #: src/lib/filter.cc:74
665 msgid "De-interlacing"
666 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
667
668 #: src/lib/config.cc:1124
669 msgid ""
670 "Dear Projectionist\n"
671 "\n"
672 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
673 "\n"
674 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
675 "Screen(s): $SCREENS\n"
676 "\n"
677 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
678 "\n"
679 "Best regards,\n"
680 "DCP-o-matic"
681 msgstr ""
682 "Kære operatør\n"
683 "\n"
684 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
685 "\n"
686 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
687 "Sal(e): $SCREENS\n"
688 "\n"
689 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
690 "\n"
691 "Med venlig hilsen,\n"
692 "DCP-o-matic"
693
694 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
695 msgid "Dolby CP650 and CP750"
696 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
697
698 #: src/lib/internet.cc:76
699 msgid "Download failed (%1 error %2)"
700 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
701
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
703 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
704 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
705
706 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
707 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
708 msgstr ""
709 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
710
711 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
712 msgid "Email KDMs"
713 msgstr "E-mail KDM'er"
714
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
716 msgid "Email KDMs for %1"
717 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
718
719 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
720 msgid "Email notification"
721 msgstr "Email besked"
722
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
724 msgid "Email problem report"
725 msgstr "Send problemrapport som mail"
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
728 msgid "Email problem report for %1"
729 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
730
731 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
732 msgid "Encoding"
733 msgstr "Kodning"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
736 msgid "Episode"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/exceptions.cc:75
740 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
741 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
742
743 #: src/lib/job.cc:480
744 msgid "Error: %1"
745 msgstr "Fejl: %1"
746
747 #: src/lib/hints.cc:268
748 msgid "Examining closed captions"
749 msgstr "Undersøger billedtekster"
750
751 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
752 msgid "Examining content"
753 msgstr "Undersøger indhold"
754
755 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
756 msgid "Examining subtitles"
757 msgstr "Undersøger undertekster"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
760 msgid "FCC"
761 msgstr "FCC"
762
763 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
764 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
765 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
766
767 #: src/lib/emailer.cc:224
768 msgid "Failed to send email"
769 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
772 msgid "Feature"
773 msgstr "Feature"
774
775 #: src/lib/content.cc:435
776 msgid "Filename"
777 msgstr "Filnavn"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
780 msgid "Film"
781 msgstr "Film"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
784 msgid "Finding length"
785 msgstr "Beregner længde"
786
787 #: src/lib/content.cc:442
788 msgid "Frame rate"
789 msgstr "Billedhastighed"
790
791 #: src/lib/util.cc:915
792 msgid "Friday"
793 msgstr "Fredag"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
796 msgid "Full"
797 msgstr "Fuld"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
800 msgid "Full (0-%1)"
801 msgstr "Fuld (0-%1)"
802
803 #: src/lib/ratio.cc:47
804 msgid "Full frame"
805 msgstr "Fuldt billede"
806
807 #: src/lib/audio_content.cc:320
808 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
809 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:307
812 msgid "Full length in audio samples at content rate"
813 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:314
816 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
817 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:300
820 msgid "Full length in video frames at content rate"
821 msgstr "Full length in video frames at content rate"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
824 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
825 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
828 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
829 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
830
831 #: src/lib/filter.cc:75
832 msgid "Gradient debander"
833 msgstr "Gradient debander"
834
835 #: src/lib/util.cc:577
836 msgid "HI"
837 msgstr "HH"
838
839 #: src/lib/util.cc:546
840 msgid "Hearing impaired"
841 msgstr "Hørehæmmede"
842
843 #: src/lib/filter.cc:78
844 msgid "High quality 3D denoiser"
845 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
846
847 #: src/lib/filter.cc:68
848 msgid "Horizontal flip"
849 msgstr "Horizontal flip"
850
851 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
852 msgid "Hz"
853 msgstr "Hz"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
856 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
857 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
860 msgid "IEC61966-2-4"
861 msgstr "IEC61966-2-4"
862
863 #: src/lib/hints.cc:171
864 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
865 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
866
867 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
868 msgid "It is not known what caused this error."
869 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
872 msgid "JEDEC P22"
873 msgstr "JEDEC P22"
874
875 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
876 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
877 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
878
879 #: src/lib/dcp.cc:91
880 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
881 msgstr ""
882 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
883
884 #: src/lib/dcp.cc:89
885 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
886 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
887
888 #: src/lib/filter.cc:72
889 msgid "Kernel deinterlacer"
890 msgstr "Kerne sammenfletter"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
893 msgid "L"
894 msgstr "L"
895
896 #: src/lib/util.cc:579
897 msgid "Lc"
898 msgstr "Lc"
899
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
901 msgid "Left"
902 msgstr "Venstre"
903
904 #: src/lib/util.cc:548
905 msgid "Left centre"
906 msgstr "Venstre center"
907
908 #: src/lib/util.cc:550
909 msgid "Left rear surround"
910 msgstr "Venstre bag surround"
911
912 #: src/lib/util.cc:544
913 msgid "Left surround"
914 msgstr "Venstre surround"
915
916 #: src/lib/video_content.cc:457
917 msgid "Length"
918 msgstr "Længde"
919
920 #: src/lib/util.cc:574
921 msgid "Lfe"
922 msgstr "Lfe"
923
924 #: src/lib/util.cc:543
925 msgid "Lfe (sub)"
926 msgstr "Lfe (sub)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
929 msgid "Limited"
930 msgstr "Begrænset"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
933 msgid "Limited (%1-%2)"
934 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
937 msgid "Linear"
938 msgstr "Lineær"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
941 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
942 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
945 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
946 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
947
948 #: src/lib/util.cc:575
949 msgid "Ls"
950 msgstr "Ls"
951
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
953 msgid "Mid-side decoder"
954 msgstr "Mid-side dekoder"
955
956 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
957 msgid "Misc"
958 msgstr "Diverse"
959
960 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
961 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
962 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
963
964 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
965 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
966 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
967
968 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
969 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
970 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
971
972 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
973 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
974 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
975
976 #: src/lib/exceptions.cc:63
977 msgid "Missing required setting %1"
978 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
979
980 #: src/lib/util.cc:907
981 msgid "Monday"
982 msgstr "Mandag"
983
984 #: src/lib/writer.cc:629
985 msgid "Mono"
986 msgstr "Mono"
987
988 #: src/lib/filter.cc:71
989 msgid "Motion compensating deinterlacer"
990 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
991
992 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
993 msgid "No CPLs found in DCP."
994 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
995
996 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
997 msgid "No mail server configured in preferences"
998 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
999
1000 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1001 msgid "No scale"
1002 msgstr "Ingen skalering"
1003
1004 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1005 msgid "No stretch"
1006 msgstr "Intet stræk"
1007
1008 #: src/lib/image_content.cc:121
1009 msgid "No valid image files were found in the folder."
1010 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Noise reduction"
1014 msgstr "Støjreduktion"
1015
1016 #: src/lib/writer.cc:627
1017 msgid "None"
1018 msgstr "Ingen"
1019
1020 #: src/lib/job.cc:478
1021 msgid "OK (ran for %1)"
1022 msgstr "OK (kørte i %1)"
1023
1024 #: src/lib/content.cc:121
1025 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1026 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1027
1028 #: src/lib/content.cc:125
1029 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1030 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1031
1032 #: src/lib/types.cc:137
1033 msgid "Open subtitles"
1034 msgstr "Åbne undertekster"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1037 #: src/lib/filter.cc:70
1038 msgid "Orientation"
1039 msgstr "Retning"
1040
1041 #: src/lib/job.cc:181
1042 msgid "Out of memory"
1043 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:80
1046 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1047 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1050 msgid "P3"
1051 msgstr "P3"
1052
1053 #: src/lib/util.h:58
1054 msgid ""
1055 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1056 "carl@dcpomatic.com"
1057 msgstr ""
1058 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1059 "email til carl@dcpomatic.com"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1062 msgid "Policy"
1063 msgstr "Metode (Policy)"
1064
1065 #: src/lib/content.cc:451
1066 msgid "Prepared for video frame rate"
1067 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:93
1070 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1071 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1074 msgid "Promo"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1078 msgid "Public Service Announcement"
1079 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1082 msgid "R"
1083 msgstr "R"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1086 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1087 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1090 msgid "Rating"
1091 msgstr "Censur"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:580
1094 msgid "Rc"
1095 msgstr "Rc"
1096
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1098 msgid "Rec. 1886"
1099 msgstr "Rec. 1886"
1100
1101 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1102 msgid "Rec. 2020"
1103 msgstr "Rec. 2020"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1106 msgid "Rec. 601"
1107 msgstr "Rec. 601"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1110 msgid "Rec. 709"
1111 msgstr "Rec. 709"
1112
1113 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1114 msgid "Right"
1115 msgstr "Højre"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:549
1118 msgid "Right centre"
1119 msgstr "Højre center"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:551
1122 msgid "Right rear surround"
1123 msgstr "Højre bag surround"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:545
1126 msgid "Right surround"
1127 msgstr "Højre surround"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:70
1130 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1131 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:69
1134 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1135 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:576
1138 msgid "Rs"
1139 msgstr "Rs"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1142 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1143 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1146 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1147 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1150 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1151 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1154 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1155 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1159 msgid "SMPTE 240M"
1160 msgstr "SMPTE 240M"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1163 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1164 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1167 msgid "SMPTE ST 428-1"
1168 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1171 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1172 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1175 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1176 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1179 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1180 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1181
1182 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1183 msgid "SSH error (%1)"
1184 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:917
1187 msgid "Saturday"
1188 msgstr "Lørdag"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:107
1191 msgid "Scanning image files"
1192 msgstr "Scanner billedfiler"
1193
1194 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1195 msgid "Sending email"
1196 msgstr "Sender email"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1199 msgid "Short"
1200 msgstr "Short"
1201
1202 #: src/lib/video_content.cc:458
1203 msgid "Size"
1204 msgstr "Størrelse"
1205
1206 #: src/lib/audio_content.cc:252
1207 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1208 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1209
1210 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1211 msgid ""
1212 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1213 "\n"
1214 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1215 msgstr ""
1216 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1217 "\n"
1218 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1219 "indstillinger bagefter."
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:316
1222 msgid ""
1223 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1224 "will probably be word-wrapped."
1225 msgstr ""
1226 "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1227 "formodentlig blive ombrudt."
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:322
1230 msgid ""
1231 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1232 "truncated."
1233 msgstr ""
1234 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1235
1236 #: src/lib/film.cc:334
1237 msgid "Some of your content needs a KDM"
1238 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1239
1240 #: src/lib/film.cc:337
1241 msgid "Some of your content needs an OV"
1242 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1243
1244 #: src/lib/writer.cc:631
1245 msgid "Stereo"
1246 msgstr "Stereo"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1250 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1251
1252 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1253 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1254 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:905
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Søndag"
1259
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1261 msgid "Teaser"
1262 msgstr "Teaser"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:79
1265 msgid "Telecine filter"
1266 msgstr "Telecinefilter"
1267
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1269 msgid "Test"
1270 msgstr "Test"
1271
1272 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1273 msgid "Text subtitles"
1274 msgstr "Teks"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:317
1277 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:81
1281 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1282 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:87
1285 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1286 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1287
1288 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1289 msgid ""
1290 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1291 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1292 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/job.cc:119
1296 msgid ""
1297 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1298 "space and try again."
1299 msgstr ""
1300 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1301 "og prøv igen."
1302
1303 #: src/lib/playlist.cc:227
1304 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1305 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1306
1307 #: src/lib/playlist.cc:222
1308 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1309 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1310
1311 #: src/lib/playlist.cc:247
1312 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1313 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1314
1315 #: src/lib/playlist.cc:242
1316 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1317 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:209
1320 msgid ""
1321 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1322 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1323 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1324 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1325 "systems support your chosen DCP rate."
1326 msgstr ""
1327 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1328 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1329 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1330 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1331 "DCPen skal afspilles fra."
1332
1333 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1334 msgid "There is no video in this DCP"
1335 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1336
1337 #: src/lib/job.cc:181
1338 msgid ""
1339 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1340 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1341 "tab of Preferences."
1342 msgstr ""
1343 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1344 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1345 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1346
1347 #: src/lib/exceptions.cc:99
1348 msgid ""
1349 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1350 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1351 msgstr ""
1352 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1353 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1354
1355 #: src/lib/film.cc:466
1356 msgid ""
1357 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1358 "loaded into this version.  Sorry!"
1359 msgstr ""
1360 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1361 "indlæses i denne version. Beklager!"
1362
1363 #: src/lib/film.cc:451
1364 msgid ""
1365 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1366 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1367 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1368 msgstr ""
1369 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1370 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1371 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:913
1374 msgid "Thursday"
1375 msgstr "Torsdag"
1376
1377 #: src/lib/types.cc:135
1378 msgid "Timed text"
1379 msgstr "Timet tekst"
1380
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1382 msgid "Trailer"
1383 msgstr "Trailer"
1384
1385 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1386 msgid "Transcoding %1"
1387 msgstr "Transcoder %1"
1388
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1390 msgid "Transitional"
1391 msgstr "Transitional"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:909
1394 msgid "Tuesday"
1395 msgstr "Tirsdag"
1396
1397 #: src/lib/internet.cc:140
1398 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1399 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1400
1401 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1402 msgid "Unexpected image type received by server"
1403 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1404
1405 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Unknown"
1408 msgstr "ukendt"
1409
1410 #: src/lib/job.cc:222
1411 msgid "Unknown error"
1412 msgstr "Ukendt fejl"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1415 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1416 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:76
1419 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1420 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1427 msgid "Unspecified"
1428 msgstr "Uspecificeret"
1429
1430 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1431 msgid "Untitled"
1432 msgstr "Uden titel"
1433
1434 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1435 msgid "Unused"
1436 msgstr "Ubenyttet"
1437
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1439 msgid "Upmix L"
1440 msgstr "Upmix L"
1441
1442 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1443 msgid "Upmix R"
1444 msgstr "Upmix R"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:578
1447 msgid "VI"
1448 msgstr "VI"
1449
1450 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1451 msgid "Verify DCP"
1452 msgstr "Verificer DCP"
1453
1454 #: src/lib/filter.cc:67
1455 msgid "Vertical flip"
1456 msgstr "Lodret spejling"
1457
1458 #: src/lib/util.cc:547
1459 msgid "Visually impaired"
1460 msgstr "Synshandicappet"
1461
1462 #: src/lib/upload_job.cc:47
1463 msgid "Waiting"
1464 msgstr "Venter"
1465
1466 #: src/lib/filter.cc:74
1467 msgid "Weave filter"
1468 msgstr "Weavefilter"
1469
1470 #: src/lib/util.cc:911
1471 msgid "Wednesday"
1472 msgstr "Onsdag"
1473
1474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1475 msgid "YCOCG"
1476 msgstr "YCOCG"
1477
1478 #: src/lib/filter.cc:73
1479 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1480 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:184
1483 msgid ""
1484 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1485 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1486 "to %2 fps."
1487 msgstr ""
1488 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1489 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1490 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:168
1493 msgid ""
1494 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1495 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1496 "rate to %2 fps."
1497 msgstr ""
1498 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1499 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1500 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:178
1503 msgid ""
1504 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1505 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1506 msgstr ""
1507 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1508 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1509 "kompatibilitetsproblemer."
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:231
1512 msgid ""
1513 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1514 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1515 msgstr ""
1516 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1517 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:127
1520 msgid ""
1521 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1522 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1523 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1524 msgstr ""
1525 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1526 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1527 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1528 "lydkvaliteten er i orden."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:220
1531 msgid ""
1532 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1533 "join them to ensure smooth joins between the files."
1534 msgstr ""
1535 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1536 "sikre gode overgange mellem filerne."
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:332
1539 #, fuzzy
1540 msgid ""
1541 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1542 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1543 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:118
1546 msgid ""
1547 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1548 "likely to cause problems on playback."
1549 msgstr ""
1550 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1551 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1552
1553 #: src/lib/film.cc:313
1554 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1555 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:122
1558 msgid ""
1559 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1560 "projectors."
1561 msgstr ""
1562 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1563 "projektorer."
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:154
1566 msgid ""
1567 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1568 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1569 msgstr ""
1570 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1571 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1572 "muligt"
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:256
1575 msgid ""
1576 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1577 "audio content."
1578 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1579
1580 #: src/lib/config.cc:313
1581 msgid ""
1582 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1583 msgstr ""
1584 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1585
1586 #: src/lib/playlist.cc:218
1587 msgid ""
1588 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1589 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1590
1591 #: src/lib/playlist.cc:238
1592 msgid ""
1593 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1594 "boundary."
1595 msgstr ""
1596 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1597 "billedkant."
1598
1599 #: src/lib/image_content.cc:71
1600 msgid "[moving images]"
1601 msgstr "[levende billeder]"
1602
1603 #: src/lib/image_content.cc:69
1604 msgid "[still]"
1605 msgstr "[stillbillede]"
1606
1607 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1608 msgid "[subtitles]"
1609 msgstr "[undertekster]"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1612 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1613 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1614 msgid "_reel%1"
1615 msgstr "_spole%1"
1616
1617 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1618 msgid "connect timed out"
1619 msgstr "forbindelsestimeout"
1620
1621 #: src/lib/uploader.cc:35
1622 msgid "connecting"
1623 msgstr "forbinder"
1624
1625 #: src/lib/film.cc:309
1626 msgid "container"
1627 msgstr "container"
1628
1629 #: src/lib/film.cc:321
1630 msgid "content type"
1631 msgstr "indholdstype"
1632
1633 #: src/lib/uploader.cc:73
1634 msgid "copying %1"
1635 msgstr "kopierer %1"
1636
1637 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1638 msgid "could not find stream information"
1639 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1640
1641 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1642 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1643 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1644
1645 #: src/lib/exceptions.cc:34
1646 #, fuzzy
1647 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1648 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1649
1650 #: src/lib/exceptions.cc:33
1651 #, fuzzy
1652 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1653 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1654
1655 #: src/lib/exceptions.cc:34
1656 #, fuzzy
1657 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1658 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1659
1660 #: src/lib/exceptions.cc:51
1661 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1662 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1663
1664 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1665 msgid "could not start SCP session (%1)"
1666 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1667
1668 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1669 msgid "could not start SSH session"
1670 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1671
1672 #: src/lib/exceptions.cc:57
1673 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1674 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1675
1676 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1677 msgid "error during async_connect (%1)"
1678 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1679
1680 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1681 msgid "error during async_read (%1)"
1682 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1683
1684 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1685 msgid "error during async_write (%1)"
1686 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1687
1688 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1689 msgid "frames per second"
1690 msgstr "billeder pr. sekund"
1691
1692 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1693 #: src/lib/util.cc:188
1694 msgid "h"
1695 msgstr "t"
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1699 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1700 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1704 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1705 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1709 msgid "it does not have sound in all its reels."
1710 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1714 msgid "it has a different frame rate to the film."
1715 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1719 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1720 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1724 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1725 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1729 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1730 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1734 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1735 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1736
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1739 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1740 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1741
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1744 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1745 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1746
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1749 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1750 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1751
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1754 msgid ""
1755 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1756 "by video content'."
1757 msgstr ""
1758 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1759 "til 'opdel efter videoindhold'."
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1763 msgid "its video frame size differs from the film's."
1764 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1765
1766 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1767 #: src/lib/util.cc:197
1768 msgid "m"
1769 msgstr "m"
1770
1771 #: src/lib/image_content.cc:86
1772 msgid "moving"
1773 msgstr "flytter"
1774
1775 #: src/lib/film.cc:305
1776 msgid "name"
1777 msgstr "navn"
1778
1779 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1780 #: src/lib/util.cc:207
1781 msgid "s"
1782 msgstr "s"
1783
1784 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1785 msgid "sRGB"
1786 msgstr "sRGB"
1787
1788 #: src/lib/film.cc:330
1789 msgid "some of your content is missing"
1790 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1791
1792 #: src/lib/image_content.cc:84
1793 msgid "still"
1794 msgstr "stille"
1795
1796 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1797 msgid "unknown"
1798 msgstr "ukendt"
1799
1800 #: src/lib/video_content.cc:457
1801 msgid "video frames"
1802 msgstr "videobilleder"
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1806 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1807 #~ "projectors."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1810 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1811 #~ "understøttet af alle projektorer."
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1815 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1816 #~ "projectors."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
1819 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1820 #~ "understøttet af alle projektorer."
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1824 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1825 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1826 #~ "all projectors)."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1829 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1830 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
1831 #~ "understøttet af alle projektorer)."
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1835 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1836 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1839 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1840 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
1841
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgid "Could not write whole file"
1844 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
1845
1846 #, fuzzy
1847 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1848 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
1849
1850 #, fuzzy
1851 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1852 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1856 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1857 #~ "imported DCP.\n"
1858 #~ "\n"
1859 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1860 #~ "\n"
1861 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1862 #~ "existing DCP' checkboxes."
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1865 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1866 #~ "importerede DCP.\n"
1867 #~ "\n"
1868 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1869 #~ "videoindhold'.\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1872 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1873
1874 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1875 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1876
1877 #~ msgid "2.35"
1878 #~ msgstr "2.35"
1879
1880 #~ msgid "16:9"
1881 #~ msgstr "16:9"
1882
1883 #~ msgid "4:3"
1884 #~ msgstr "4:3"
1885
1886 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1887 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1888
1889 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1890 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1891
1892 #~ msgid "remaining"
1893 #~ msgstr "mangler"
1894
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1897 #~ "CPL."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1900
1901 #~ msgid "could not create file %1"
1902 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1903
1904 #~ msgid "Computing audio digest"
1905 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1906
1907 #~ msgid "fps"
1908 #~ msgstr "bps"
1909
1910 #~ msgid "frames"
1911 #~ msgstr "billeder"
1912
1913 #~ msgid "Encoding image data"
1914 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "Video"
1918 #~ msgstr "Video størrelse"
1919
1920 #~ msgid "Video length"
1921 #~ msgstr "Video længde"
1922
1923 #~ msgid "could not read from file"
1924 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1925
1926 #~ msgid "KDM delivery"
1927 #~ msgstr "KDM levering"
1928
1929 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1930 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1931
1932 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1933 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1934
1935 #~ msgid "Area"
1936 #~ msgstr "Område"
1937
1938 #~ msgid "Bicubic"
1939 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1940
1941 #~ msgid "Bilinear"
1942 #~ msgstr "Bilineær"
1943
1944 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1945 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1946
1947 #~ msgid "Error (%1)"
1948 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1949
1950 #~ msgid "Fast Bilinear"
1951 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1952
1953 #~ msgid "Gaussian"
1954 #~ msgstr "Gaussian"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1958 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1961 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1962
1963 #~ msgid "Lanczos"
1964 #~ msgstr "Lanczos"
1965
1966 #~ msgid "Sinc"
1967 #~ msgstr "Sinc"
1968
1969 #~ msgid "Spline"
1970 #~ msgstr "Spline"
1971
1972 #~ msgid "X"
1973 #~ msgstr "X"
1974
1975 #~ msgid "could not find audio decoder"
1976 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1977
1978 #~ msgid "could not find video decoder"
1979 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1980
1981 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1982 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1983
1984 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1985 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1986
1987 #~ msgid "could not read encoded data"
1988 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1989
1990 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1991 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1992
1993 #~ msgid "hour"
1994 #~ msgstr "time"
1995
1996 #~ msgid "hours"
1997 #~ msgstr "timer"
1998
1999 #~ msgid "minute"
2000 #~ msgstr "minut"
2001
2002 #~ msgid "minutes"
2003 #~ msgstr "minutter"
2004
2005 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2007
2008 #~ msgid "second"
2009 #~ msgstr "sekund"
2010
2011 #~ msgid "seconds"
2012 #~ msgstr "sekunder"