Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Lyd: $AUDIO\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Længde: $LENGTH\n"
95 "Størrelse: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [lyd]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-denoiser"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:659
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 bps"
202
203 #: src/lib/job.cc:593
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:65
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:167
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
229 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
230 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:247
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Reklamer (ADV)"
246
247 #: src/lib/hints.cc:144
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
255 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
256 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
257 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:148
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
267 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
268 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
269 "størrelsesforhold som dit indhold."
270
271 #: src/lib/job.cc:115
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
274
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserer lyd"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Undersøger undertekster"
283
284 #: src/lib/hints.cc:366
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:502
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:495
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:510
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:474
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:476
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:642
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:609
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:614
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:685
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
355 msgid "BT2020"
356 msgstr "BT2020"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 konstant luminans"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 variabel luminans"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
375 msgid "BT2100"
376 msgstr "BT2100"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
379 msgid "BT470BG"
380 msgstr "BT470BG"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
387 msgid "BT470M"
388 msgstr "BT470M"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
392 msgid "BT709"
393 msgstr "BT709"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
398
399 #: src/lib/filter.cc:98
400 #, fuzzy
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
403
404 #: src/lib/util.cc:661
405 msgid "BsL"
406 msgstr "BsV"
407
408 #: src/lib/util.cc:662
409 msgid "BsR"
410 msgstr "BsH"
411
412 #: src/lib/util.cc:653
413 msgid "C"
414 msgstr "C"
415
416 #: src/lib/job.cc:617
417 msgid "Cancelled"
418 msgstr "Annulleret"
419
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
427
428 #: src/lib/film.cc:1665
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
431
432 #: src/lib/util.cc:622
433 msgid "Centre"
434 msgstr "Center"
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:315
437 msgid "Channels"
438 msgstr "Lyd kanaler"
439
440 #: src/lib/transcode_job.cc:108
441 msgid "Check their new settings, then try again."
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/check_content_job.cc:55
445 #, fuzzy
446 msgid "Checking content"
447 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
448
449 #: src/lib/reel_writer.cc:271
450 msgid "Checking existing image data"
451 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
459 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
460
461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
462 msgid "Clip"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/text_type.cc:72
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Lukkede billedtekster"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Primærfarver"
472
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is unknown (not specified in the file).
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is unknown (not specified in the file).
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
486 msgid "Colour range"
487 msgstr "Farveskala"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
494 msgid "Colourspace"
495 msgstr "Farverum"
496
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
498 msgid "Combine DCPs"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Beregner resume"
504
505 #: src/lib/writer.cc:522
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Beregner resumeer"
508
509 #: src/lib/analytics.cc:63
510 msgid "Congratulations!"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
518 #, fuzzy
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "indholdstype"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
523 #, fuzzy
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Lydindholds sample rate"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
529 msgstr ""
530 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 msgstr ""
535 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
536 "eller billedtekster"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr ""
541 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
542 "have billede"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:319
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
548 msgstr ""
549 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:217
552 #, fuzzy
553 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
554 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
555
556 #: src/lib/text_content.cc:274
557 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 msgstr ""
559 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
560 "ind i billedet'."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:270
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
564 msgstr ""
565 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
566 "undertekster'."
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:116
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:112
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:249
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr ""
580 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
581 "ind i billedet'."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:241
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:229
588 msgid "Content to be joined must have the same crop."
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:233
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:237
597 #, fuzzy
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:245
602 msgid "Content to be joined must have the same fades."
603 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:302
606 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
607 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:221
610 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
611 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:278
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
615 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:286
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:282
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:290
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr ""
636 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
637
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:311
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:315
659 #, fuzzy
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
662
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
666
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Kopier DCP til TMS"
670
671 #: src/lib/reel_writer.cc:142
672 msgid "Copying old video file"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/reel_writer.cc:407
676 #, fuzzy
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
687
688 #: src/lib/image_examiner.cc:65
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
695
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
697 msgid ""
698 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
700 msgstr ""
701 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
702 "instans af DCP-o-matic."
703
704 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
711
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
715
716 #: src/lib/internet.cc:177
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
718 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
719
720 #: src/lib/config.cc:1133
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
725 #, fuzzy
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
728
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
740
741 #: src/lib/util.cc:632
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "primær D-BOX"
744
745 #: src/lib/util.cc:633
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "sekundær D-BOX"
748
749 #: src/lib/util.cc:663
750 msgid "DBP"
751 msgstr "DBP"
752
753 #: src/lib/util.cc:664
754 msgid "DBS"
755 msgstr "DBS"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:51
758 msgid "DCI Flat"
759 msgstr "DCI Flat"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:53
762 msgid "DCI Scope"
763 msgstr "DCI Scope"
764
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "DCP XML undertekster"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:339
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "DCP sample rate"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
774 #, c-format
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
781
782 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
788 "er i et uventet format."
789
790 #: src/lib/film.cc:1591
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
796 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
797 "ønsket."
798
799 #: src/lib/film.cc:1559
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
806 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
807 "ønsket."
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
810 msgid ""
811 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
814 "fra."
815
816 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
817 msgid "DCP-o-matic notification"
818 msgstr "DCP-o-matic besked"
819
820 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
821 msgid "Datasat AP20 or AP25"
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
825 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
826 msgid "De-interlacing"
827 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
828
829 #: src/lib/config.cc:1232
830 msgid ""
831 "Dear Projectionist\n"
832 "\n"
833 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
834 "\n"
835 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
836 "Screen(s): $SCREENS\n"
837 "\n"
838 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
839 "\n"
840 "Best regards,\n"
841 "DCP-o-matic"
842 msgstr ""
843 "Kære operatør\n"
844 "\n"
845 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
846 "\n"
847 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
848 "Sal(e): $SCREENS\n"
849 "\n"
850 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
851 "\n"
852 "Med venlig hilsen,\n"
853 "DCP-o-matic"
854
855 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
856 #, fuzzy
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
859
860 #: src/lib/internet.cc:122
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
867
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
870 msgstr ""
871 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
872
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
874 msgid "Email KDMs"
875 msgstr "E-mail KDM'er"
876
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
878 #, fuzzy
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email besked"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Send problemrapport som mail"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kodning"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
899 msgid "Episode"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
905
906 #: src/lib/job.cc:615
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Fejl: %1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
911 msgid "Event"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/hints.cc:397
915 #, fuzzy
916 msgid "Examining audio"
917 msgstr "Undersøger undertekster"
918
919 #: src/lib/hints.cc:399
920 #, fuzzy
921 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
922 msgstr "Undersøger billedtekster"
923
924 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
925 msgid "Examining content"
926 msgstr "Undersøger indhold"
927
928 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
929 msgid "Examining subtitles"
930 msgstr "Undersøger undertekster"
931
932 #: src/lib/hints.cc:395
933 #, fuzzy
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Undersøger billedtekster"
936
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
938 #, fuzzy
939 msgid "Extracting"
940 msgstr "Censur"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
943 msgid "FCC"
944 msgstr "FCC"
945
946 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
947 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
948 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
949
950 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
951 #, fuzzy
952 msgid "Failed to encode the DCP."
953 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
954
955 #: src/lib/emailer.cc:240
956 msgid "Failed to send email"
957 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
960 msgid "Feature"
961 msgstr "Feature"
962
963 #: src/lib/content.cc:475
964 msgid "Filename"
965 msgstr "Filnavn"
966
967 #: src/lib/content.cc:475
968 #, fuzzy
969 msgid "Filenames"
970 msgstr "Filnavn"
971
972 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
973 msgid "Files have changed since they were added to the project."
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
977 msgid "Film"
978 msgstr "Film"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
981 msgid "Finding length"
982 msgstr "Beregner længde"
983
984 #: src/lib/content.cc:485
985 msgid "Frame rate"
986 msgstr "Billedhastighed"
987
988 #: src/lib/job.cc:559
989 msgid "Friday"
990 msgstr "Fredag"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
993 msgid "Full"
994 msgstr "Fuld"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
997 msgid "Full (0-%1)"
998 msgstr "Fuld (0-%1)"
999
1000 #: src/lib/ratio.cc:54
1001 msgid "Full frame"
1002 msgstr "Fuldt billede"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:346
1005 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1006 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:333
1009 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1010 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:340
1013 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1014 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:326
1017 msgid "Full length in video frames at content rate"
1018 msgstr "Full length in video frames at content rate"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1021 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1022 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1025 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1026 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:100
1029 msgid "Gradient debander"
1030 msgstr "Gradient debander"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:657
1033 msgid "HI"
1034 msgstr "HH"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:626
1037 msgid "Hearing impaired"
1038 msgstr "Hørehæmmede"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:103
1041 msgid "High quality 3D denoiser"
1042 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1045 msgid "Highlights"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:92
1049 msgid "Horizontal flip"
1050 msgstr "Horizontal flip"
1051
1052 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1053 msgid "Hz"
1054 msgstr "Hz"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1057 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1058 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1061 msgid "IEC61966-2-4"
1062 msgstr "IEC61966-2-4"
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:186
1065 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1066 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1067
1068 #: src/lib/hints.cc:249
1069 msgid ""
1070 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1071 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1072 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/release_notes.cc:53
1076 msgid ""
1077 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1078 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1079 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1080 "placed where you want them."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/hints.cc:602
1084 msgid ""
1085 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1086 "start of the DCP to make sure it is seen."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1090 msgid "It is not known what caused this error."
1091 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1094 msgid "JEDEC P22"
1095 msgstr "JEDEC P22"
1096
1097 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1098 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1099 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:96
1102 msgid "Kernel deinterlacer"
1103 msgstr "Kerne sammenfletter"
1104
1105 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1107 msgid "L"
1108 msgstr "L"
1109
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1111 msgid "Left"
1112 msgstr "Venstre"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:628
1115 msgid "Left centre"
1116 msgstr "Venstre center"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:630
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Venstre bag surround"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:624
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Venstre surround"
1125
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1127 msgid "Length"
1128 msgstr "Længde"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:654
1131 msgid "Lfe"
1132 msgstr "Lfe"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:623
1135 msgid "Lfe (sub)"
1136 msgstr "Lfe (sub)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1139 msgid "Limited"
1140 msgstr "Begrænset"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1145 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "Linear"
1149 msgstr "Lineær"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1152 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1153 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1156 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1157 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:162
1160 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/util.cc:655
1164 msgid "Ls"
1165 msgstr "Ls"
1166
1167 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1168 msgid "Mid-side decoder"
1169 msgstr "Mid-side dekoder"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1172 #: src/lib/filter.cc:106
1173 msgid "Misc"
1174 msgstr "Diverse"
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1177 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1178 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1181 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1182 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1183
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1185 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1186 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1187
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1189 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1190 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1191
1192 #: src/lib/exceptions.cc:71
1193 msgid "Missing required setting %1"
1194 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1195
1196 #: src/lib/job.cc:551
1197 msgid "Monday"
1198 msgstr "Mandag"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:772
1201 msgid "Mono"
1202 msgstr "Mono"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:95
1205 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1206 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1207
1208 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1209 msgid "No CPLs found in DCP."
1210 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1211
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1213 #, fuzzy
1214 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1215 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1216
1217 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1218 #, fuzzy
1219 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1220 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1221
1222 #: src/lib/image_content.cc:131
1223 msgid "No valid image files were found in the folder."
1224 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1227 msgid "Noise reduction"
1228 msgstr "Støjreduktion"
1229
1230 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1231 msgid "None"
1232 msgstr "Ingen"
1233
1234 #: src/lib/job.cc:607
1235 msgid "OK"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/job.cc:612
1239 #, fuzzy
1240 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1241 msgstr "OK (kørte i %1)"
1242
1243 #: src/lib/job.cc:610
1244 msgid "OK (ran for %1)"
1245 msgstr "OK (kørte i %1)"
1246
1247 #: src/lib/content.cc:116
1248 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1249 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1250
1251 #: src/lib/content.cc:120
1252 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1253 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1254
1255 #: src/lib/text_type.cc:70
1256 msgid "Open subtitles"
1257 msgstr "Åbne undertekster"
1258
1259 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1263 "trying again."
1264 msgstr ""
1265 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1266 "\n"
1267 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1268 "indstillinger bagefter."
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1271 #: src/lib/filter.cc:94
1272 msgid "Orientation"
1273 msgstr "Retning"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:217
1276 msgid "Out of memory"
1277 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:105
1280 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1281 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1284 msgid "P3"
1285 msgstr "P3"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1288 msgid "Policy"
1289 msgstr "Metode (Policy)"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:106
1292 msgid "Premultiply alpha channel"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/content.cc:494
1296 msgid "Prepared for video frame rate"
1297 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:106
1300 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1301 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1304 msgid "Promo"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1308 msgid "Public Service Announcement"
1309 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1310
1311 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1312 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1313 msgid "R"
1314 msgstr "R"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1317 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1318 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1321 msgid "Rating"
1322 msgstr "Censur"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1325 msgid "Rec. 1886"
1326 msgstr "Rec. 1886"
1327
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1329 msgid "Rec. 2020"
1330 msgstr "Rec. 2020"
1331
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1333 msgid "Rec. 601"
1334 msgstr "Rec. 601"
1335
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1337 msgid "Rec. 709"
1338 msgstr "Rec. 709"
1339
1340 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1341 msgid "Right"
1342 msgstr "Højre"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:629
1345 msgid "Right centre"
1346 msgstr "Højre center"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:631
1349 msgid "Right rear surround"
1350 msgstr "Højre bag surround"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:625
1353 msgid "Right surround"
1354 msgstr "Højre surround"
1355
1356 #: src/lib/filter.cc:94
1357 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1358 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:93
1361 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1362 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:656
1365 msgid "Rs"
1366 msgstr "Rs"
1367
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1369 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1370 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1373 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1374 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1377 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1381 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1386 msgid "SMPTE 240M"
1387 msgstr "SMPTE 240M"
1388
1389 #: src/lib/hints.cc:667
1390 msgid ""
1391 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1392 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1393 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1397 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1398 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1401 msgid "SMPTE ST 428-1"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1405 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1409 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1413 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1415
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1417 #, fuzzy
1418 msgid "SSH error [%1]"
1419 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1423 #, fuzzy
1424 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1425 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1426
1427 #: src/lib/job.cc:561
1428 msgid "Saturday"
1429 msgstr "Lørdag"
1430
1431 #: src/lib/image_content.cc:117
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "Scanner billedfiler"
1434
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "Sender email"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1440 msgid "Short"
1441 msgstr "Short"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:665
1444 msgid "Sign"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/video_content.cc:517
1448 msgid "Size"
1449 msgstr "Størrelse"
1450
1451 #: src/lib/audio_content.cc:272
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1458 msgstr ""
1459 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1460 "\n"
1461 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1462 "indstillinger bagefter."
1463
1464 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1465 #, fuzzy
1466 msgid ""
1467 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1468 "\n"
1469 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1470 "before trying again."
1471 msgstr ""
1472 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1473 "\n"
1474 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1475 "indstillinger bagefter."
1476
1477 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1478 msgid ""
1479 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1480 "\n"
1481 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1482 msgstr ""
1483 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1484 "\n"
1485 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1486 "indstillinger bagefter."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:583
1489 msgid ""
1490 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1491 "truncated."
1492 msgstr ""
1493 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:705
1496 msgid ""
1497 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1498 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1499 "has no spoken parts."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Some of your content is missing"
1505 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1508 msgid "Some of your content needs a KDM"
1509 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1510
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1512 msgid "Some of your content needs an OV"
1513 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1514
1515 #: src/lib/writer.cc:774
1516 msgid "Stereo"
1517 msgstr "Stereo"
1518
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Stereo card"
1522 msgstr "Stereo"
1523
1524 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1526 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1527
1528 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1529 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1530 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1531
1532 #: src/lib/job.cc:549
1533 msgid "Sunday"
1534 msgstr "Søndag"
1535
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1537 msgid "Teaser"
1538 msgstr "Teaser"
1539
1540 #: src/lib/filter.cc:104
1541 msgid "Telecine filter"
1542 msgstr "Telecinefilter"
1543
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1545 msgid "Test"
1546 msgstr "Test"
1547
1548 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1549 msgid "Text subtitles"
1550 msgstr "Teks"
1551
1552 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1553 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:92
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1558 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:99
1561 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1562 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:721
1565 msgid ""
1566 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1567 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1568 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1569 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1570 "in the Keys page of Preferences."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:727
1574 msgid ""
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1576 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1577 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1578 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1579 "page of Preferences."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1583 msgid ""
1584 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1585 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1586 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/lib/job.cc:121
1590 msgid ""
1591 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1592 "space and try again."
1593 msgstr ""
1594 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1595 "og prøv igen."
1596
1597 #: src/lib/playlist.cc:244
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1599 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1600
1601 #: src/lib/playlist.cc:239
1602 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1603 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:264
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1607 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:259
1610 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1611 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:239
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1617 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1618 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1619 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1620 "systems support your chosen DCP rate."
1621 msgstr ""
1622 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1623 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1624 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1625 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1626 "DCPen skal afspilles fra."
1627
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1629 msgid "There is no video in this DCP"
1630 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1631
1632 #: src/lib/job.cc:217
1633 msgid ""
1634 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1635 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1636 "tab of Preferences."
1637 msgstr ""
1638 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1639 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1640 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1641
1642 #: src/lib/util.cc:1026
1643 #, fuzzy
1644 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1645 msgstr ""
1646 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1647
1648 #: src/lib/util.cc:1024
1649 #, fuzzy
1650 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1651 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1652
1653 #: src/lib/job.cc:140
1654 msgid ""
1655 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1656 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1657 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1658 "Preferences and try again."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/job.cc:150
1662 msgid ""
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1665 "try again."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/lib/exceptions.cc:113
1669 msgid ""
1670 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1671 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1672 msgstr ""
1673 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1674 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1675
1676 #: src/lib/film.cc:521
1677 msgid ""
1678 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1679 "loaded into this version.  Sorry!"
1680 msgstr ""
1681 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1682 "indlæses i denne version. Beklager!"
1683
1684 #: src/lib/film.cc:506
1685 msgid ""
1686 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1687 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1688 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1689 msgstr ""
1690 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1691 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1692 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1693
1694 #: src/lib/job.cc:557
1695 msgid "Thursday"
1696 msgstr "Torsdag"
1697
1698 #: src/lib/text_type.cc:68
1699 msgid "Timed text"
1700 msgstr "Timet tekst"
1701
1702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1703 msgid "Trailer"
1704 msgstr "Trailer"
1705
1706 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1707 msgid "Transcoding %1"
1708 msgstr "Transcoder %1"
1709
1710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1711 msgid "Transitional"
1712 msgstr "Transitional"
1713
1714 #: src/lib/job.cc:553
1715 msgid "Tuesday"
1716 msgstr "Tirsdag"
1717
1718 #: src/lib/usl.cc:28
1719 msgid "USL"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/lib/internet.cc:186
1723 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1724 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1725
1726 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1727 msgid "Unexpected image type received by server"
1728 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1729
1730 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Unknown"
1733 msgstr "ukendt"
1734
1735 #: src/lib/job.cc:264
1736 msgid "Unknown error"
1737 msgstr "Ukendt fejl"
1738
1739 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1740 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1741 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1742
1743 #: src/lib/filter.cc:101
1744 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1745 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1752 msgid "Unspecified"
1753 msgstr "Uspecificeret"
1754
1755 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1756 msgid "Untitled"
1757 msgstr "Uden titel"
1758
1759 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1760 msgid "Unused"
1761 msgstr "Ubenyttet"
1762
1763 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1764 msgid "Upmix L"
1765 msgstr "Upmix L"
1766
1767 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1768 msgid "Upmix R"
1769 msgstr "Upmix R"
1770
1771 #: src/lib/util.cc:658
1772 msgid "VI"
1773 msgstr "VI"
1774
1775 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1776 msgid "Verify DCP"
1777 msgstr "Verificer DCP"
1778
1779 #: src/lib/filter.cc:91
1780 msgid "Vertical flip"
1781 msgstr "Lodret spejling"
1782
1783 #: src/lib/util.cc:627
1784 msgid "Visually impaired"
1785 msgstr "Synshandicappet"
1786
1787 #: src/lib/upload_job.cc:51
1788 msgid "Waiting"
1789 msgstr "Venter"
1790
1791 #: src/lib/filter.cc:99
1792 msgid "Weave filter"
1793 msgstr "Weavefilter"
1794
1795 #: src/lib/job.cc:555
1796 msgid "Wednesday"
1797 msgstr "Onsdag"
1798
1799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1800 msgid "YCOCG"
1801 msgstr "YCOCG"
1802
1803 #: src/lib/filter.cc:97
1804 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1805 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1806
1807 #: src/lib/hints.cc:199
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1811 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1812 "to %2 fps."
1813 msgstr ""
1814 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1815 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1816 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:183
1819 msgid ""
1820 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1821 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1822 "rate to %2 fps."
1823 msgstr ""
1824 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1825 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1826 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:193
1829 msgid ""
1830 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1831 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1832 msgstr ""
1833 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1834 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1835 "kompatibilitetsproblemer."
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:304
1838 msgid ""
1839 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1840 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1841 msgstr ""
1842 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1843 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1844
1845 #: src/lib/hints.cc:120
1846 msgid ""
1847 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1848 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1849 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1850 msgstr ""
1851 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1852 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1853 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1854 "lydkvaliteten er i orden."
1855
1856 #: src/lib/hints.cc:288
1857 msgid ""
1858 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1859 "join them to ensure smooth joins between the files."
1860 msgstr ""
1861 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1862 "sikre gode overgange mellem filerne."
1863
1864 #: src/lib/film.cc:1555
1865 msgid ""
1866 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1867 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/lib/hints.cc:590
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1874 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1875 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1876
1877 #: src/lib/hints.cc:272
1878 msgid ""
1879 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1880 "likely to cause problems on playback."
1881 msgstr ""
1882 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1883 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1884
1885 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1886 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1887 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1888
1889 #: src/lib/hints.cc:744
1890 msgid ""
1891 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1892 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1893 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/lib/hints.cc:110
1897 msgid ""
1898 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1899 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1900 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1901 "extras with silence."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/lib/hints.cc:158
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1908 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1909 msgstr ""
1910 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1911 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1912 "muligt"
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:338
1915 msgid ""
1916 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1917 "audio content."
1918 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1919
1920 #: src/lib/playlist.cc:235
1921 msgid ""
1922 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1923 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1924
1925 #: src/lib/playlist.cc:255
1926 msgid ""
1927 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1928 "boundary."
1929 msgstr ""
1930 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1931 "billedkant."
1932
1933 #: src/lib/image_content.cc:78
1934 msgid "[moving images]"
1935 msgstr "[levende billeder]"
1936
1937 #: src/lib/image_content.cc:76
1938 msgid "[still]"
1939 msgstr "[stillbillede]"
1940
1941 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1942 msgid "[subtitles]"
1943 msgstr "[undertekster]"
1944
1945 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1946 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1947 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1948 msgid "_reel%1"
1949 msgstr "_spole%1"
1950
1951 #: src/lib/audio_content.cc:318
1952 msgid "bits"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1956 msgid "connect timed out"
1957 msgstr "forbindelsestimeout"
1958
1959 #: src/lib/uploader.cc:38
1960 msgid "connecting"
1961 msgstr "forbinder"
1962
1963 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1964 msgid "container"
1965 msgstr "container"
1966
1967 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1968 msgid "content type"
1969 msgstr "indholdstype"
1970
1971 #: src/lib/uploader.cc:79
1972 msgid "copying %1"
1973 msgstr "kopierer %1"
1974
1975 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1976 msgid "could not find stream information"
1977 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1978
1979 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1980 #, fuzzy
1981 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1982 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1983
1984 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1985 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1986 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1987
1988 #: src/lib/exceptions.cc:38
1989 #, fuzzy
1990 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1991 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1992
1993 #: src/lib/exceptions.cc:37
1994 #, fuzzy
1995 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1996 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1997
1998 #: src/lib/exceptions.cc:38
1999 #, fuzzy
2000 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2001 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
2002
2003 #: src/lib/exceptions.cc:57
2004 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2005 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
2006
2007 #: src/lib/exceptions.cc:64
2008 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2009 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
2010
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2012 msgid "error during async_connect (%1)"
2013 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
2014
2015 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2016 msgid "error during async_read (%1)"
2017 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
2018
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2020 msgid "error during async_write (%1)"
2021 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
2022
2023 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2024 msgid "frames per second"
2025 msgstr "billeder pr. sekund"
2026
2027 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2028 #: src/lib/util.cc:207
2029 msgid "h"
2030 msgstr "t"
2031
2032 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2034 msgid "it has a different frame rate to the film."
2035 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
2036
2037 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2039 msgid ""
2040 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2041 msgstr ""
2042
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2045 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2046 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
2047
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2050 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2051 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
2052
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2055 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2056 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
2057
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2060 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2061 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
2062
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2064 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2065 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2066
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2068 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2069 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2070
2071 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2073 msgid ""
2074 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2075 "by video content'."
2076 msgstr ""
2077 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2078 "til 'opdel efter videoindhold'."
2079
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2082 msgid "its video frame size differs from the film's."
2083 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2084
2085 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2086 #: src/lib/util.cc:216
2087 msgid "m"
2088 msgstr "m"
2089
2090 #: src/lib/image_content.cc:94
2091 msgid "moving"
2092 msgstr "flytter"
2093
2094 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2095 msgid "name"
2096 msgstr "navn"
2097
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2100 msgid ""
2101 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2102 "written."
2103 msgstr ""
2104
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2107 msgid ""
2108 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2109 "written."
2110 msgstr ""
2111
2112 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2113 #: src/lib/util.cc:226
2114 msgid "s"
2115 msgstr "s"
2116
2117 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2118 msgid "sRGB"
2119 msgstr "sRGB"
2120
2121 #: src/lib/image_content.cc:92
2122 msgid "still"
2123 msgstr "stille"
2124
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2126 #, fuzzy
2127 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2128 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2129
2130 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2131 msgid "unknown"
2132 msgstr "ukendt"
2133
2134 #: src/lib/video_content.cc:516
2135 msgid "video frames"
2136 msgstr "videobilleder"
2137
2138 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2139 #~ msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
2140
2141 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2142 #~ msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
2143
2144 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2145 #~ msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2149 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller "
2152 #~ "via email til carl@dcpomatic.com"
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
2158
2159 #~ msgid "Lc"
2160 #~ msgstr "Lc"
2161
2162 #~ msgid "Rc"
2163 #~ msgstr "Rc"
2164
2165 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2166 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2167
2168 #, fuzzy
2169 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2170 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2171
2172 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2173 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2174
2175 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2176 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2177
2178 #~ msgid "could not start SSH session"
2179 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2183 #~ "they will probably be word-wrapped."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2186 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2187
2188 #~ msgid "No scale"
2189 #~ msgstr "Ingen skalering"
2190
2191 #~ msgid "No stretch"
2192 #~ msgstr "Intet stræk"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2196 #~ "some projectors."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2199 #~ "projektorer."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2203 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2204 #~ "projectors."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2207 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2208 #~ "understøttet af alle projektorer."
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2212 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2213 #~ "projectors."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2216 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2217 #~ "understøttet af alle projektorer."
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2221 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2222 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2223 #~ "all projectors)."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2226 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2227 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2228 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2232 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2233 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2236 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2237 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2238
2239 #, fuzzy
2240 #~ msgid "Could not write whole file"
2241 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2242
2243 #, fuzzy
2244 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2245 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2246
2247 #, fuzzy
2248 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2249 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2253 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2254 #~ "imported DCP.\n"
2255 #~ "\n"
2256 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2257 #~ "\n"
2258 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2259 #~ "existing DCP' checkboxes."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2262 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2263 #~ "importerede DCP.\n"
2264 #~ "\n"
2265 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2266 #~ "videoindhold'.\n"
2267 #~ "\n"
2268 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2269 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2270
2271 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2272 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2273
2274 #~ msgid "2.35"
2275 #~ msgstr "2.35"
2276
2277 #~ msgid "16:9"
2278 #~ msgstr "16:9"
2279
2280 #~ msgid "4:3"
2281 #~ msgstr "4:3"
2282
2283 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2284 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2285
2286 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2287 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2288
2289 #~ msgid "remaining"
2290 #~ msgstr "mangler"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2294 #~ "CPL."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2297
2298 #~ msgid "could not create file %1"
2299 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2300
2301 #~ msgid "Computing audio digest"
2302 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2303
2304 #~ msgid "fps"
2305 #~ msgstr "bps"
2306
2307 #~ msgid "frames"
2308 #~ msgstr "billeder"
2309
2310 #~ msgid "Encoding image data"
2311 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2312
2313 #, fuzzy
2314 #~ msgid "Video"
2315 #~ msgstr "Video størrelse"
2316
2317 #~ msgid "Video length"
2318 #~ msgstr "Video længde"
2319
2320 #~ msgid "could not read from file"
2321 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2322
2323 #~ msgid "KDM delivery"
2324 #~ msgstr "KDM levering"
2325
2326 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2327 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2328
2329 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2330 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2331
2332 #~ msgid "Area"
2333 #~ msgstr "Område"
2334
2335 #~ msgid "Bicubic"
2336 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2337
2338 #~ msgid "Bilinear"
2339 #~ msgstr "Bilineær"
2340
2341 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2342 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2343
2344 #~ msgid "Error (%1)"
2345 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2346
2347 #~ msgid "Fast Bilinear"
2348 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2349
2350 #~ msgid "Gaussian"
2351 #~ msgstr "Gaussian"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2355 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2358 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2359
2360 #~ msgid "Lanczos"
2361 #~ msgstr "Lanczos"
2362
2363 #~ msgid "Sinc"
2364 #~ msgstr "Sinc"
2365
2366 #~ msgid "Spline"
2367 #~ msgstr "Spline"
2368
2369 #~ msgid "X"
2370 #~ msgstr "X"
2371
2372 #~ msgid "could not find audio decoder"
2373 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2374
2375 #~ msgid "could not find video decoder"
2376 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2377
2378 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2379 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2380
2381 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2382 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2383
2384 #~ msgid "could not read encoded data"
2385 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2386
2387 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2388 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2389
2390 #~ msgid "hour"
2391 #~ msgstr "time"
2392
2393 #~ msgid "hours"
2394 #~ msgstr "timer"
2395
2396 #~ msgid "minute"
2397 #~ msgstr "minut"
2398
2399 #~ msgid "minutes"
2400 #~ msgstr "minutter"
2401
2402 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2403 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2404
2405 #~ msgid "second"
2406 #~ msgstr "sekund"
2407
2408 #~ msgid "seconds"
2409 #~ msgstr "sekunder"