1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1119
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
204 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
205 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Reklamer (ADV)"
215 #: src/lib/hints.cc:143
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
223 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
224 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
225 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
227 #: src/lib/hints.cc:147
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
235 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
236 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
237 "størrelsesforhold som dit indhold."
239 #: src/lib/job.cc:105
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analyserer lyd"
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Undersøger undertekster"
252 #: src/lib/hints.cc:417
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 #: src/lib/hints.cc:410
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:425
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:527
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
267 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 #: src/lib/hints.cc:517
272 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
273 "use no more than 3 lines."
276 #: src/lib/hints.cc:507
278 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
279 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 #: src/lib/hints.cc:512
284 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
285 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 #: src/lib/audio_content.cc:258
289 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
290 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
292 #: src/lib/audio_content.cc:260
293 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
294 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
296 #: src/lib/audio_content.cc:249
297 msgid "Audio will not be resampled"
298 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
301 msgid "BT1361 extended colour gamut"
302 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
309 msgid "BT2020 constant luminance"
310 msgstr "BT2020 konstant luminans"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
313 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
314 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
317 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
318 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
321 msgid "BT2020 non-constant luminance"
322 msgstr "BT2020 variabel luminans"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
333 msgid "BT470BG (BT601-6)"
334 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
346 msgid "Bits per pixel"
347 msgstr "Bits per pixel"
349 #: src/lib/filter.cc:74
351 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
352 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
354 #: src/lib/util.cc:590
358 #: src/lib/util.cc:591
362 #: src/lib/util.cc:582
366 #: src/lib/job.cc:504
370 #: src/lib/film.cc:360
371 msgid "Cannot contain slashes"
372 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
374 #: src/lib/exceptions.cc:70
375 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
376 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
378 #: src/lib/film.cc:1631
379 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
380 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
382 #: src/lib/util.cc:551
386 #: src/lib/audio_content.cc:294
390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
391 msgid "Checking content for changes"
392 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
394 #: src/lib/reel_writer.cc:249
395 msgid "Checking existing image data"
396 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
399 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
400 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
403 msgid "Chroma-derived constant luminance"
404 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
407 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
408 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
410 #: src/lib/types.cc:143
411 msgid "Closed captions"
412 msgstr "Lukkede billedtekster"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
415 msgid "Colour primaries"
416 msgstr "Primærfarver"
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is unknown (not specified in the file).
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
435 msgid "Colour transfer characteristic"
436 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
442 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
446 #: src/lib/content.cc:186
447 msgid "Computing digest"
448 msgstr "Beregner resume"
450 #: src/lib/writer.cc:561
451 msgid "Computing digests"
452 msgstr "Beregner resumeer"
454 #: src/lib/analytics.cc:58
455 msgid "Congratulations!"
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
459 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
460 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
462 #: src/lib/audio_content.cc:295
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Lydindholds sample rate"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
467 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
472 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
475 "eller billedtekster"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
480 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
483 #: src/lib/video_content.cc:198
485 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
486 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
488 #: src/lib/text_content.cc:254
489 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
491 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
494 #: src/lib/text_content.cc:250
495 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
497 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
500 #: src/lib/audio_content.cc:107
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
504 #: src/lib/audio_content.cc:103
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
508 #: src/lib/video_content.cc:222
509 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
510 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
512 #: src/lib/video_content.cc:210
513 msgid "Content to be joined must have the same crop."
514 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
516 #: src/lib/video_content.cc:214
518 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
519 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
521 #: src/lib/video_content.cc:218
523 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
524 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
526 #: src/lib/video_content.cc:226
527 msgid "Content to be joined must have the same fades."
528 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
530 #: src/lib/text_content.cc:282
531 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
532 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
534 #: src/lib/video_content.cc:202
535 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
536 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
538 #: src/lib/text_content.cc:258
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
540 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
542 #: src/lib/text_content.cc:266
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
544 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
546 #: src/lib/text_content.cc:262
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
548 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
552 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
556 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
561 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
563 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
564 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
565 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
567 #: src/lib/video_content.cc:206
568 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
569 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
571 #: src/lib/text_content.cc:291
572 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
573 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
575 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
576 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
577 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
580 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
581 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
583 #: src/lib/video_content.cc:412
584 msgid "Content video is %1x%2"
585 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
587 #: src/lib/upload_job.cc:60
588 msgid "Copy DCP to TMS"
589 msgstr "Kopier DCP til TMS"
591 #: src/lib/reel_writer.cc:132
592 msgid "Copying old video file"
595 #: src/lib/reel_writer.cc:388
597 msgid "Copying video file into DCP"
598 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
601 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
602 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
605 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
606 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
608 #: src/lib/image_examiner.cc:62
609 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
610 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
612 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
613 msgid "Could not decode image (%1)"
614 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
616 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
618 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
619 "o-matic is running."
621 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
622 "instans af DCP-o-matic."
624 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
625 msgid "Could not open %1"
626 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
628 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
629 msgid "Could not open %1 to send"
630 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
632 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
633 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
634 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
636 #: src/lib/internet.cc:171
637 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
638 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
640 #: src/lib/config.cc:983
641 msgid "Could not open file for writing"
642 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
644 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
645 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
646 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
649 msgid "Could not start SCP session (%1)"
650 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
653 msgid "Could not start transfer"
654 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
656 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
657 msgid "Could not write to remote file (%1)"
658 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
660 #: src/lib/util.cc:561
661 msgid "D-BOX primary"
662 msgstr "primær D-BOX"
664 #: src/lib/util.cc:562
665 msgid "D-BOX secondary"
666 msgstr "sekundær D-BOX"
668 #: src/lib/util.cc:592
672 #: src/lib/util.cc:593
676 #: src/lib/ratio.cc:44
680 #: src/lib/ratio.cc:46
684 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
685 msgid "DCP XML subtitles"
686 msgstr "DCP XML undertekster"
688 #: src/lib/audio_content.cc:315
689 msgid "DCP sample rate"
690 msgstr "DCP sample rate"
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
694 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
695 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
698 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
699 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
701 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
703 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
704 "is in an unexpected format."
706 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
707 "er i et uventet format."
709 #: src/lib/film.cc:1534
711 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
712 "review those settings to make sure they are what you want."
714 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
715 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
718 #: src/lib/film.cc:1502
721 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
722 "same as that of your Atmos content."
724 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
725 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
730 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
732 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
735 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
736 msgid "DCP-o-matic notification"
737 msgstr "DCP-o-matic besked"
739 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
740 msgid "Datasat AP20 or AP25"
743 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
744 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
745 msgid "De-interlacing"
746 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
748 #: src/lib/config.cc:1082
750 "Dear Projectionist\n"
752 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
754 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
755 "Screen(s): $SCREENS\n"
757 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
764 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
766 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
769 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
771 "Med venlig hilsen,\n"
774 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
776 msgid "Dolby CP650 or CP750"
777 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
779 #: src/lib/internet.cc:116
780 msgid "Download failed (%1 error %2)"
781 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
784 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
785 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
788 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
790 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
792 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
794 msgstr "E-mail KDM'er"
796 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
798 msgid "Email KDMs for %2"
799 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
801 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
802 msgid "Email notification"
803 msgstr "Email besked"
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
806 msgid "Email problem report"
807 msgstr "Send problemrapport som mail"
809 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
810 msgid "Email problem report for %1"
811 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
813 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
821 #: src/lib/exceptions.cc:76
822 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
823 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
825 #: src/lib/job.cc:502
829 #: src/lib/hints.cc:359
830 msgid "Examining closed captions"
831 msgstr "Undersøger billedtekster"
833 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
834 msgid "Examining content"
835 msgstr "Undersøger indhold"
837 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
838 msgid "Examining subtitles"
839 msgstr "Undersøger undertekster"
841 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
851 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
852 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
854 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
856 msgid "Failed to encode the DCP."
857 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
859 #: src/lib/emailer.cc:224
860 msgid "Failed to send email"
861 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
867 #: src/lib/content.cc:440
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
875 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
876 msgid "Finding length"
877 msgstr "Beregner længde"
879 #: src/lib/content.cc:447
881 msgstr "Billedhastighed"
883 #: src/lib/util.cc:943
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
895 #: src/lib/ratio.cc:47
897 msgstr "Fuldt billede"
899 #: src/lib/audio_content.cc:322
900 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
901 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
903 #: src/lib/audio_content.cc:309
904 msgid "Full length in audio samples at content rate"
905 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
907 #: src/lib/audio_content.cc:316
908 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
909 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
911 #: src/lib/audio_content.cc:302
912 msgid "Full length in video frames at content rate"
913 msgstr "Full length in video frames at content rate"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
917 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
920 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
921 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
923 #: src/lib/filter.cc:76
924 msgid "Gradient debander"
925 msgstr "Gradient debander"
927 #: src/lib/util.cc:586
931 #: src/lib/util.cc:555
932 msgid "Hearing impaired"
935 #: src/lib/filter.cc:79
936 msgid "High quality 3D denoiser"
937 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
939 #: src/lib/filter.cc:68
940 msgid "Horizontal flip"
941 msgstr "Horizontal flip"
943 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
948 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
949 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
953 msgstr "IEC61966-2-4"
955 #: src/lib/hints.cc:185
956 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
957 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
959 #: src/lib/hints.cc:500
961 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
962 "start of the DCP to make sure it is seen."
965 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
966 msgid "It is not known what caused this error."
967 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
973 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
974 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
975 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
977 #: src/lib/filter.cc:72
978 msgid "Kernel deinterlacer"
979 msgstr "Kerne sammenfletter"
981 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
985 #: src/lib/util.cc:588
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
993 #: src/lib/util.cc:557
995 msgstr "Venstre center"
997 #: src/lib/util.cc:559
998 msgid "Left rear surround"
999 msgstr "Venstre bag surround"
1001 #: src/lib/util.cc:553
1002 msgid "Left surround"
1003 msgstr "Venstre surround"
1005 #: src/lib/video_content.cc:481
1009 #: src/lib/util.cc:583
1013 #: src/lib/util.cc:552
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1022 msgid "Limited (%1-%2)"
1023 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1030 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1031 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1034 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1035 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:128
1038 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1041 #: src/lib/util.cc:584
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1046 msgid "Mid-side decoder"
1047 msgstr "Mid-side dekoder"
1049 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1053 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1054 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1055 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1057 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1058 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1059 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1061 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1062 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1063 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1065 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1066 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1067 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1069 #: src/lib/exceptions.cc:64
1070 msgid "Missing required setting %1"
1071 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1073 #: src/lib/util.cc:935
1077 #: src/lib/writer.cc:719
1081 #: src/lib/filter.cc:71
1082 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1083 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1085 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1086 msgid "No CPLs found in DCP."
1087 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1089 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1090 msgid "No mail server configured in preferences"
1091 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1093 #: src/lib/image_content.cc:122
1094 msgid "No valid image files were found in the folder."
1095 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1097 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1098 msgid "Noise reduction"
1099 msgstr "Støjreduktion"
1101 #: src/lib/writer.cc:717
1105 #: src/lib/job.cc:500
1106 msgid "OK (ran for %1)"
1107 msgstr "OK (kørte i %1)"
1109 #: src/lib/content.cc:122
1110 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1111 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1113 #: src/lib/content.cc:126
1114 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1115 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1117 #: src/lib/types.cc:141
1118 msgid "Open subtitles"
1119 msgstr "Åbne undertekster"
1121 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1126 #: src/lib/job.cc:209
1127 msgid "Out of memory"
1128 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1130 #: src/lib/filter.cc:81
1131 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1132 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1138 #: src/lib/util.h:60
1140 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1141 "carl@dcpomatic.com"
1143 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1144 "email til carl@dcpomatic.com"
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1148 msgstr "Metode (Policy)"
1150 #: src/lib/content.cc:456
1151 msgid "Prepared for video frame rate"
1152 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1154 #: src/lib/exceptions.cc:94
1155 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1156 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1163 msgid "Public Service Announcement"
1164 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1166 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1171 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1172 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1178 #: src/lib/util.cc:589
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1198 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1202 #: src/lib/util.cc:558
1203 msgid "Right centre"
1204 msgstr "Højre center"
1206 #: src/lib/util.cc:560
1207 msgid "Right rear surround"
1208 msgstr "Højre bag surround"
1210 #: src/lib/util.cc:554
1211 msgid "Right surround"
1212 msgstr "Højre surround"
1214 #: src/lib/filter.cc:70
1215 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1216 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1218 #: src/lib/filter.cc:69
1219 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1220 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1222 #: src/lib/util.cc:585
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1227 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1228 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1231 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1232 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1239 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1240 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1247 #: src/lib/hints.cc:539
1249 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1250 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1251 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1255 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1256 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1259 msgid "SMPTE ST 428-1"
1260 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1263 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1264 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1267 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1268 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1271 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1272 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1274 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1275 msgid "SSH error (%1)"
1276 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1278 #: src/lib/util.cc:945
1282 #: src/lib/image_content.cc:108
1283 msgid "Scanning image files"
1284 msgstr "Scanner billedfiler"
1286 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1287 msgid "Sending email"
1288 msgstr "Sender email"
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1294 #: src/lib/video_content.cc:482
1298 #: src/lib/audio_content.cc:253
1299 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1300 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1302 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1304 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1306 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1308 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1310 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1311 "indstillinger bagefter."
1313 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1316 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1317 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1319 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1321 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1322 "indstillinger bagefter."
1324 #: src/lib/hints.cc:481
1326 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1329 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1331 #: src/lib/film.cc:389
1332 msgid "Some of your content needs a KDM"
1333 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1335 #: src/lib/film.cc:392
1336 msgid "Some of your content needs an OV"
1337 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1339 #: src/lib/writer.cc:721
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1344 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1345 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1347 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1348 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1349 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1351 #: src/lib/util.cc:933
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1359 #: src/lib/filter.cc:80
1360 msgid "Telecine filter"
1361 msgstr "Telecinefilter"
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1367 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1368 msgid "Text subtitles"
1371 #: src/lib/film.cc:372
1372 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1375 #: src/lib/exceptions.cc:82
1376 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1377 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1379 #: src/lib/exceptions.cc:88
1380 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1381 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1383 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1385 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1386 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1387 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1390 #: src/lib/job.cc:111
1392 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1393 "space and try again."
1395 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1398 #: src/lib/playlist.cc:224
1399 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1400 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1402 #: src/lib/playlist.cc:219
1403 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1404 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1406 #: src/lib/playlist.cc:244
1407 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1408 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1410 #: src/lib/playlist.cc:239
1411 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1412 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1414 #: src/lib/hints.cc:228
1416 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1417 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1418 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1419 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1420 "systems support your chosen DCP rate."
1422 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1423 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1424 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1425 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1426 "DCPen skal afspilles fra."
1428 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1429 msgid "There is no video in this DCP"
1430 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1432 #: src/lib/job.cc:209
1434 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1435 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1436 "tab of Preferences."
1438 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1439 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1440 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1442 #: src/lib/util.cc:1146
1444 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1446 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1448 #: src/lib/util.cc:1144
1450 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1451 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1453 #: src/lib/job.cc:130
1455 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1456 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1457 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1458 "Preferences and try again."
1461 #: src/lib/job.cc:140
1463 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1464 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1468 #: src/lib/exceptions.cc:100
1470 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1471 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1473 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1474 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1476 #: src/lib/film.cc:549
1478 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1479 "loaded into this version. Sorry!"
1481 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1482 "indlæses i denne version. Beklager!"
1484 #: src/lib/film.cc:534
1486 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1487 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1488 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1490 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1491 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1492 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1494 #: src/lib/util.cc:941
1498 #: src/lib/types.cc:139
1500 msgstr "Timet tekst"
1502 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1506 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1507 msgid "Transcoding %1"
1508 msgstr "Transcoder %1"
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1511 msgid "Transitional"
1512 msgstr "Transitional"
1514 #: src/lib/util.cc:937
1518 #: src/lib/usl.cc:26
1522 #: src/lib/internet.cc:180
1523 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1524 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1526 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1527 msgid "Unexpected image type received by server"
1528 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1530 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1535 #: src/lib/job.cc:244
1536 msgid "Unknown error"
1537 msgstr "Ukendt fejl"
1539 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1540 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1541 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1543 #: src/lib/filter.cc:77
1544 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1545 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1553 msgstr "Uspecificeret"
1555 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1559 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1563 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1567 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1571 #: src/lib/util.cc:587
1575 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1577 msgstr "Verificer DCP"
1579 #: src/lib/filter.cc:67
1580 msgid "Vertical flip"
1581 msgstr "Lodret spejling"
1583 #: src/lib/util.cc:556
1584 msgid "Visually impaired"
1585 msgstr "Synshandicappet"
1587 #: src/lib/upload_job.cc:47
1591 #: src/lib/filter.cc:75
1592 msgid "Weave filter"
1593 msgstr "Weavefilter"
1595 #: src/lib/util.cc:939
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1603 #: src/lib/filter.cc:73
1604 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1605 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1607 #: src/lib/hints.cc:198
1609 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1610 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1613 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1614 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1615 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1617 #: src/lib/hints.cc:182
1619 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1620 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1623 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1624 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1625 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1627 #: src/lib/hints.cc:192
1629 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1630 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1632 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1633 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1634 "kompatibilitetsproblemer."
1636 #: src/lib/hints.cc:284
1638 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1639 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1641 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1642 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1644 #: src/lib/hints.cc:119
1646 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1647 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1648 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1650 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1651 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1652 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1653 "lydkvaliteten er i orden."
1655 #: src/lib/hints.cc:268
1657 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1658 "join them to ensure smooth joins between the files."
1660 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1661 "sikre gode overgange mellem filerne."
1663 #: src/lib/film.cc:1498
1665 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1666 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1669 #: src/lib/hints.cc:488
1672 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1673 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1674 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1676 #: src/lib/hints.cc:252
1678 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1679 "likely to cause problems on playback."
1681 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1682 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1684 #: src/lib/film.cc:368
1685 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1686 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1688 #: src/lib/hints.cc:109
1690 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1691 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1692 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1693 "extras with silence."
1696 #: src/lib/hints.cc:157
1698 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1699 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1701 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1702 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1705 #: src/lib/hints.cc:314
1707 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1709 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1711 #: src/lib/config.cc:288
1713 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1715 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1717 #: src/lib/playlist.cc:215
1719 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1720 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1722 #: src/lib/playlist.cc:235
1724 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1727 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1730 #: src/lib/image_content.cc:72
1731 msgid "[moving images]"
1732 msgstr "[levende billeder]"
1734 #: src/lib/image_content.cc:70
1736 msgstr "[stillbillede]"
1738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1740 msgstr "[undertekster]"
1742 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1743 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1744 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1749 msgid "connect timed out"
1750 msgstr "forbindelsestimeout"
1752 #: src/lib/uploader.cc:35
1756 #: src/lib/film.cc:364
1760 #: src/lib/film.cc:376
1761 msgid "content type"
1762 msgstr "indholdstype"
1764 #: src/lib/uploader.cc:73
1766 msgstr "kopierer %1"
1768 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1769 msgid "could not find stream information"
1770 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1772 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1774 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1775 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1777 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1778 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1779 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1781 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1784 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1786 #: src/lib/exceptions.cc:34
1788 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1789 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1791 #: src/lib/exceptions.cc:35
1793 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1794 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1796 #: src/lib/exceptions.cc:52
1797 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1798 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1800 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1801 msgid "could not start SCP session (%1)"
1802 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1804 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1805 msgid "could not start SSH session"
1806 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1808 #: src/lib/exceptions.cc:58
1809 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1810 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1813 msgid "error during async_connect (%1)"
1814 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1817 msgid "error during async_read (%1)"
1818 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1820 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1821 msgid "error during async_write (%1)"
1822 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1824 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1825 msgid "frames per second"
1826 msgstr "billeder pr. sekund"
1828 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1829 #: src/lib/util.cc:194
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1835 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1836 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1840 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1841 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1845 msgid "it does not have sound in all its reels."
1846 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1850 msgid "it has a different frame rate to the film."
1851 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1856 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1861 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1862 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1866 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1867 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1871 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1872 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1876 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1877 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1881 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1882 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1886 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1887 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1891 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1897 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1898 "by video content'."
1900 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1901 "til 'opdel efter videoindhold'."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1905 msgid "its video frame size differs from the film's."
1906 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1908 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1909 #: src/lib/util.cc:203
1913 #: src/lib/image_content.cc:87
1917 #: src/lib/film.cc:360
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1924 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1931 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1935 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1936 #: src/lib/util.cc:213
1940 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1944 #: src/lib/film.cc:385
1945 msgid "some of your content is missing"
1946 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1948 #: src/lib/image_content.cc:85
1952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1956 #: src/lib/video_content.cc:481
1957 msgid "video frames"
1958 msgstr "videobilleder"
1961 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1962 #~ "they will probably be word-wrapped."
1964 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1965 #~ "formodentlig blive ombrudt."
1968 #~ msgstr "Ingen skalering"
1970 #~ msgid "No stretch"
1971 #~ msgstr "Intet stræk"
1974 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1975 #~ "some projectors."
1977 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1981 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1982 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1985 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1986 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1987 #~ "understøttet af alle projektorer."
1990 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1991 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1994 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
1995 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1996 #~ "understøttet af alle projektorer."
1999 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2000 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2001 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2002 #~ "all projectors)."
2004 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2005 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2006 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2007 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2010 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2011 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2012 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2014 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2015 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2016 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2019 #~ msgid "Could not write whole file"
2020 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2023 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2024 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2027 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2028 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2031 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2032 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2033 #~ "imported DCP.\n"
2035 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2037 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2038 #~ "existing DCP' checkboxes."
2040 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2041 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2042 #~ "importerede DCP.\n"
2044 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2045 #~ "videoindhold'.\n"
2047 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2048 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2050 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2051 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2062 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2063 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2065 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2066 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2068 #~ msgid "remaining"
2072 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2075 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2077 #~ msgid "could not create file %1"
2078 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2080 #~ msgid "Computing audio digest"
2081 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2087 #~ msgstr "billeder"
2089 #~ msgid "Encoding image data"
2090 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2094 #~ msgstr "Video størrelse"
2096 #~ msgid "Video length"
2097 #~ msgstr "Video længde"
2099 #~ msgid "could not read from file"
2100 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2102 #~ msgid "KDM delivery"
2103 #~ msgstr "KDM levering"
2105 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2106 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2108 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2109 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2115 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2118 #~ msgstr "Bilineær"
2120 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2121 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2123 #~ msgid "Error (%1)"
2124 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2126 #~ msgid "Fast Bilinear"
2127 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2130 #~ msgstr "Gaussian"
2133 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2134 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2136 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2137 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2151 #~ msgid "could not find audio decoder"
2152 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2154 #~ msgid "could not find video decoder"
2155 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2157 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2158 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2160 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2161 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2163 #~ msgid "could not read encoded data"
2164 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2166 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2167 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2179 #~ msgstr "minutter"
2181 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2182 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2188 #~ msgstr "sekunder"