pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1119
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [lyd]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D-denoiser"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
204 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
205 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Reklamer (ADV)"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
223 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
224 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
225 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:147
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
235 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
236 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
237 "størrelsesforhold som dit indhold."
238
239 #: src/lib/job.cc:105
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analyserer lyd"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Undersøger undertekster"
251
252 #: src/lib/hints.cc:417
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:410
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:425
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:527
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:517
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
273 "use no more than 3 lines."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:507
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
279 "to make each subtitle at least 15 frames long."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:512
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
285 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/audio_content.cc:258
289 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
290 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
291
292 #: src/lib/audio_content.cc:260
293 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
294 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:249
297 msgid "Audio will not be resampled"
298 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
301 msgid "BT1361 extended colour gamut"
302 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
305 msgid "BT2020"
306 msgstr "BT2020"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
309 msgid "BT2020 constant luminance"
310 msgstr "BT2020 konstant luminans"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
313 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
314 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
317 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
318 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
321 msgid "BT2020 non-constant luminance"
322 msgstr "BT2020 variabel luminans"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
325 msgid "BT2100"
326 msgstr "BT2100"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
329 msgid "BT470BG"
330 msgstr "BT470BG"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
333 msgid "BT470BG (BT601-6)"
334 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
337 msgid "BT470M"
338 msgstr "BT470M"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
342 msgid "BT709"
343 msgstr "BT709"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
346 msgid "Bits per pixel"
347 msgstr "Bits per pixel"
348
349 #: src/lib/filter.cc:74
350 #, fuzzy
351 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
352 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
353
354 #: src/lib/util.cc:590
355 msgid "BsL"
356 msgstr "BsV"
357
358 #: src/lib/util.cc:591
359 msgid "BsR"
360 msgstr "BsH"
361
362 #: src/lib/util.cc:582
363 msgid "C"
364 msgstr "C"
365
366 #: src/lib/job.cc:504
367 msgid "Cancelled"
368 msgstr "Annulleret"
369
370 #: src/lib/film.cc:360
371 msgid "Cannot contain slashes"
372 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
373
374 #: src/lib/exceptions.cc:70
375 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
376 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
377
378 #: src/lib/film.cc:1631
379 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
380 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
381
382 #: src/lib/util.cc:551
383 msgid "Centre"
384 msgstr "Center"
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:294
387 msgid "Channels"
388 msgstr "Lyd kanaler"
389
390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
391 msgid "Checking content for changes"
392 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
393
394 #: src/lib/reel_writer.cc:249
395 msgid "Checking existing image data"
396 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
397
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
399 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
400 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
403 msgid "Chroma-derived constant luminance"
404 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
407 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
408 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
409
410 #: src/lib/types.cc:143
411 msgid "Closed captions"
412 msgstr "Lukkede billedtekster"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
415 msgid "Colour primaries"
416 msgstr "Primærfarver"
417
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is unknown (not specified in the file).
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
431 msgid "Colour range"
432 msgstr "Farveskala"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
435 msgid "Colour transfer characteristic"
436 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
439 msgid "Colourspace"
440 msgstr "Farverum"
441
442 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
443 msgid "Combine DCPs"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/content.cc:186
447 msgid "Computing digest"
448 msgstr "Beregner resume"
449
450 #: src/lib/writer.cc:561
451 msgid "Computing digests"
452 msgstr "Beregner resumeer"
453
454 #: src/lib/analytics.cc:58
455 msgid "Congratulations!"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
459 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
460 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
461
462 #: src/lib/audio_content.cc:295
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Lydindholds sample rate"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
467 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
468 msgstr ""
469 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
472 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
473 msgstr ""
474 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
475 "eller billedtekster"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr ""
480 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
481 "have billede"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:198
484 #, fuzzy
485 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
486 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:254
489 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
490 msgstr ""
491 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
492 "ind i billedet'."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:250
495 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
496 msgstr ""
497 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
498 "undertekster'."
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:107
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:103
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:222
509 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
510 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:210
513 msgid "Content to be joined must have the same crop."
514 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:214
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
519 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:218
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
524 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:226
527 msgid "Content to be joined must have the same fades."
528 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:282
531 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
532 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:202
535 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
536 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:258
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
540 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
541
542 #: src/lib/text_content.cc:266
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
544 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:262
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
548 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
552 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
556 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
560 msgstr ""
561 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
562
563 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
564 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
565 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
566
567 #: src/lib/video_content.cc:206
568 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
569 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:291
572 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
573 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
576 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
577 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
580 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
581 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:412
584 msgid "Content video is %1x%2"
585 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
586
587 #: src/lib/upload_job.cc:60
588 msgid "Copy DCP to TMS"
589 msgstr "Kopier DCP til TMS"
590
591 #: src/lib/reel_writer.cc:132
592 msgid "Copying old video file"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/reel_writer.cc:388
596 #, fuzzy
597 msgid "Copying video file into DCP"
598 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
601 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
602 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
603
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
605 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
606 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
607
608 #: src/lib/image_examiner.cc:62
609 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
610 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
613 msgid "Could not decode image (%1)"
614 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
615
616 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
617 msgid ""
618 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
619 "o-matic is running."
620 msgstr ""
621 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
622 "instans af DCP-o-matic."
623
624 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
625 msgid "Could not open %1"
626 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
627
628 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
629 msgid "Could not open %1 to send"
630 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
631
632 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
633 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
634 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
635
636 #: src/lib/internet.cc:171
637 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
638 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
639
640 #: src/lib/config.cc:983
641 msgid "Could not open file for writing"
642 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
643
644 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
645 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
646 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
649 msgid "Could not start SCP session (%1)"
650 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
651
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
653 msgid "Could not start transfer"
654 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
655
656 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
657 msgid "Could not write to remote file (%1)"
658 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
659
660 #: src/lib/util.cc:561
661 msgid "D-BOX primary"
662 msgstr "primær D-BOX"
663
664 #: src/lib/util.cc:562
665 msgid "D-BOX secondary"
666 msgstr "sekundær D-BOX"
667
668 #: src/lib/util.cc:592
669 msgid "DBP"
670 msgstr "DBP"
671
672 #: src/lib/util.cc:593
673 msgid "DBS"
674 msgstr "DBS"
675
676 #: src/lib/ratio.cc:44
677 msgid "DCI Flat"
678 msgstr "DCI Flat"
679
680 #: src/lib/ratio.cc:46
681 msgid "DCI Scope"
682 msgstr "DCI Scope"
683
684 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
685 msgid "DCP XML subtitles"
686 msgstr "DCP XML undertekster"
687
688 #: src/lib/audio_content.cc:315
689 msgid "DCP sample rate"
690 msgstr "DCP sample rate"
691
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
693 #, c-format
694 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
695 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
698 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
699 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
700
701 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
702 msgid ""
703 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
704 "is in an unexpected format."
705 msgstr ""
706 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
707 "er i et uventet format."
708
709 #: src/lib/film.cc:1534
710 msgid ""
711 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
712 "review those settings to make sure they are what you want."
713 msgstr ""
714 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
715 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
716 "ønsket."
717
718 #: src/lib/film.cc:1502
719 #, fuzzy
720 msgid ""
721 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
722 "same as that of your Atmos content."
723 msgstr ""
724 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
725 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
726 "ønsket."
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
729 msgid ""
730 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
731 msgstr ""
732 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
733 "fra."
734
735 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
736 msgid "DCP-o-matic notification"
737 msgstr "DCP-o-matic besked"
738
739 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
740 msgid "Datasat AP20 or AP25"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
744 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
745 msgid "De-interlacing"
746 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
747
748 #: src/lib/config.cc:1082
749 msgid ""
750 "Dear Projectionist\n"
751 "\n"
752 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
753 "\n"
754 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
755 "Screen(s): $SCREENS\n"
756 "\n"
757 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
758 "\n"
759 "Best regards,\n"
760 "DCP-o-matic"
761 msgstr ""
762 "Kære operatør\n"
763 "\n"
764 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
765 "\n"
766 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
767 "Sal(e): $SCREENS\n"
768 "\n"
769 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
770 "\n"
771 "Med venlig hilsen,\n"
772 "DCP-o-matic"
773
774 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
775 #, fuzzy
776 msgid "Dolby CP650 or CP750"
777 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
778
779 #: src/lib/internet.cc:116
780 msgid "Download failed (%1 error %2)"
781 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
784 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
785 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
788 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
789 msgstr ""
790 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
791
792 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
793 msgid "Email KDMs"
794 msgstr "E-mail KDM'er"
795
796 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
797 #, fuzzy
798 msgid "Email KDMs for %2"
799 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
800
801 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
802 msgid "Email notification"
803 msgstr "Email besked"
804
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
806 msgid "Email problem report"
807 msgstr "Send problemrapport som mail"
808
809 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
810 msgid "Email problem report for %1"
811 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
812
813 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
814 msgid "Encoding"
815 msgstr "Kodning"
816
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
818 msgid "Episode"
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/exceptions.cc:76
822 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
823 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
824
825 #: src/lib/job.cc:502
826 msgid "Error: %1"
827 msgstr "Fejl: %1"
828
829 #: src/lib/hints.cc:359
830 msgid "Examining closed captions"
831 msgstr "Undersøger billedtekster"
832
833 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
834 msgid "Examining content"
835 msgstr "Undersøger indhold"
836
837 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
838 msgid "Examining subtitles"
839 msgstr "Undersøger undertekster"
840
841 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
842 #, fuzzy
843 msgid "Extracting"
844 msgstr "Censur"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
847 msgid "FCC"
848 msgstr "FCC"
849
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
851 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
852 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
853
854 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
855 #, fuzzy
856 msgid "Failed to encode the DCP."
857 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
858
859 #: src/lib/emailer.cc:224
860 msgid "Failed to send email"
861 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
864 msgid "Feature"
865 msgstr "Feature"
866
867 #: src/lib/content.cc:440
868 msgid "Filename"
869 msgstr "Filnavn"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
872 msgid "Film"
873 msgstr "Film"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
876 msgid "Finding length"
877 msgstr "Beregner længde"
878
879 #: src/lib/content.cc:447
880 msgid "Frame rate"
881 msgstr "Billedhastighed"
882
883 #: src/lib/util.cc:943
884 msgid "Friday"
885 msgstr "Fredag"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
888 msgid "Full"
889 msgstr "Fuld"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
892 msgid "Full (0-%1)"
893 msgstr "Fuld (0-%1)"
894
895 #: src/lib/ratio.cc:47
896 msgid "Full frame"
897 msgstr "Fuldt billede"
898
899 #: src/lib/audio_content.cc:322
900 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
901 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
902
903 #: src/lib/audio_content.cc:309
904 msgid "Full length in audio samples at content rate"
905 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
906
907 #: src/lib/audio_content.cc:316
908 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
909 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
910
911 #: src/lib/audio_content.cc:302
912 msgid "Full length in video frames at content rate"
913 msgstr "Full length in video frames at content rate"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
917 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
920 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
921 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
922
923 #: src/lib/filter.cc:76
924 msgid "Gradient debander"
925 msgstr "Gradient debander"
926
927 #: src/lib/util.cc:586
928 msgid "HI"
929 msgstr "HH"
930
931 #: src/lib/util.cc:555
932 msgid "Hearing impaired"
933 msgstr "Hørehæmmede"
934
935 #: src/lib/filter.cc:79
936 msgid "High quality 3D denoiser"
937 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
938
939 #: src/lib/filter.cc:68
940 msgid "Horizontal flip"
941 msgstr "Horizontal flip"
942
943 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
944 msgid "Hz"
945 msgstr "Hz"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
948 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
949 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
952 msgid "IEC61966-2-4"
953 msgstr "IEC61966-2-4"
954
955 #: src/lib/hints.cc:185
956 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
957 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
958
959 #: src/lib/hints.cc:500
960 msgid ""
961 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
962 "start of the DCP to make sure it is seen."
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
966 msgid "It is not known what caused this error."
967 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
970 msgid "JEDEC P22"
971 msgstr "JEDEC P22"
972
973 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
974 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
975 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
976
977 #: src/lib/filter.cc:72
978 msgid "Kernel deinterlacer"
979 msgstr "Kerne sammenfletter"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
982 msgid "L"
983 msgstr "L"
984
985 #: src/lib/util.cc:588
986 msgid "Lc"
987 msgstr "Lc"
988
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
990 msgid "Left"
991 msgstr "Venstre"
992
993 #: src/lib/util.cc:557
994 msgid "Left centre"
995 msgstr "Venstre center"
996
997 #: src/lib/util.cc:559
998 msgid "Left rear surround"
999 msgstr "Venstre bag surround"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:553
1002 msgid "Left surround"
1003 msgstr "Venstre surround"
1004
1005 #: src/lib/video_content.cc:481
1006 msgid "Length"
1007 msgstr "Længde"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:583
1010 msgid "Lfe"
1011 msgstr "Lfe"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:552
1014 msgid "Lfe (sub)"
1015 msgstr "Lfe (sub)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1018 msgid "Limited"
1019 msgstr "Begrænset"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1022 msgid "Limited (%1-%2)"
1023 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1026 msgid "Linear"
1027 msgstr "Lineær"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1030 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1031 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1034 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1035 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
1036
1037 #: src/lib/exceptions.cc:128
1038 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/util.cc:584
1042 msgid "Ls"
1043 msgstr "Ls"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1046 msgid "Mid-side decoder"
1047 msgstr "Mid-side dekoder"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1050 msgid "Misc"
1051 msgstr "Diverse"
1052
1053 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1054 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1055 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1056
1057 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1058 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1059 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1060
1061 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1062 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1063 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1064
1065 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1066 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1067 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:64
1070 msgid "Missing required setting %1"
1071 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:935
1074 msgid "Monday"
1075 msgstr "Mandag"
1076
1077 #: src/lib/writer.cc:719
1078 msgid "Mono"
1079 msgstr "Mono"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:71
1082 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1083 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1084
1085 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1086 msgid "No CPLs found in DCP."
1087 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1088
1089 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1090 msgid "No mail server configured in preferences"
1091 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1092
1093 #: src/lib/image_content.cc:122
1094 msgid "No valid image files were found in the folder."
1095 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1098 msgid "Noise reduction"
1099 msgstr "Støjreduktion"
1100
1101 #: src/lib/writer.cc:717
1102 msgid "None"
1103 msgstr "Ingen"
1104
1105 #: src/lib/job.cc:500
1106 msgid "OK (ran for %1)"
1107 msgstr "OK (kørte i %1)"
1108
1109 #: src/lib/content.cc:122
1110 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1111 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1112
1113 #: src/lib/content.cc:126
1114 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1115 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1116
1117 #: src/lib/types.cc:141
1118 msgid "Open subtitles"
1119 msgstr "Åbne undertekster"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1123 msgid "Orientation"
1124 msgstr "Retning"
1125
1126 #: src/lib/job.cc:209
1127 msgid "Out of memory"
1128 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:81
1131 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1132 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1135 msgid "P3"
1136 msgstr "P3"
1137
1138 #: src/lib/util.h:60
1139 msgid ""
1140 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1141 "carl@dcpomatic.com"
1142 msgstr ""
1143 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1144 "email til carl@dcpomatic.com"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1147 msgid "Policy"
1148 msgstr "Metode (Policy)"
1149
1150 #: src/lib/content.cc:456
1151 msgid "Prepared for video frame rate"
1152 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:94
1155 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1156 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1159 msgid "Promo"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1163 msgid "Public Service Announcement"
1164 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1167 msgid "R"
1168 msgstr "R"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1171 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1172 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1175 msgid "Rating"
1176 msgstr "Censur"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:589
1179 msgid "Rc"
1180 msgstr "Rc"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1183 msgid "Rec. 1886"
1184 msgstr "Rec. 1886"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1187 msgid "Rec. 2020"
1188 msgstr "Rec. 2020"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1191 msgid "Rec. 601"
1192 msgstr "Rec. 601"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1195 msgid "Rec. 709"
1196 msgstr "Rec. 709"
1197
1198 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1199 msgid "Right"
1200 msgstr "Højre"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:558
1203 msgid "Right centre"
1204 msgstr "Højre center"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:560
1207 msgid "Right rear surround"
1208 msgstr "Højre bag surround"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:554
1211 msgid "Right surround"
1212 msgstr "Højre surround"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:70
1215 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1216 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:69
1219 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1220 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:585
1223 msgid "Rs"
1224 msgstr "Rs"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1227 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1228 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1231 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1232 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1239 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1240 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1244 msgid "SMPTE 240M"
1245 msgstr "SMPTE 240M"
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:539
1248 msgid ""
1249 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1250 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1251 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1255 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1256 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1259 msgid "SMPTE ST 428-1"
1260 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1263 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1264 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1267 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1268 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1271 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1272 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1273
1274 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1275 msgid "SSH error (%1)"
1276 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:945
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Lørdag"
1281
1282 #: src/lib/image_content.cc:108
1283 msgid "Scanning image files"
1284 msgstr "Scanner billedfiler"
1285
1286 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1287 msgid "Sending email"
1288 msgstr "Sender email"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1291 msgid "Short"
1292 msgstr "Short"
1293
1294 #: src/lib/video_content.cc:482
1295 msgid "Size"
1296 msgstr "Størrelse"
1297
1298 #: src/lib/audio_content.cc:253
1299 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1300 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1301
1302 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1303 msgid ""
1304 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1305 "\n"
1306 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1307 msgstr ""
1308 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1309 "\n"
1310 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1311 "indstillinger bagefter."
1312
1313 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1317 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1318 msgstr ""
1319 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1320 "\n"
1321 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1322 "indstillinger bagefter."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:481
1325 msgid ""
1326 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1327 "truncated."
1328 msgstr ""
1329 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1330
1331 #: src/lib/film.cc:389
1332 msgid "Some of your content needs a KDM"
1333 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1334
1335 #: src/lib/film.cc:392
1336 msgid "Some of your content needs an OV"
1337 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1338
1339 #: src/lib/writer.cc:721
1340 msgid "Stereo"
1341 msgstr "Stereo"
1342
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1344 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1345 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1346
1347 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1348 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1349 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:933
1352 msgid "Sunday"
1353 msgstr "Søndag"
1354
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1356 msgid "Teaser"
1357 msgstr "Teaser"
1358
1359 #: src/lib/filter.cc:80
1360 msgid "Telecine filter"
1361 msgstr "Telecinefilter"
1362
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1364 msgid "Test"
1365 msgstr "Test"
1366
1367 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1368 msgid "Text subtitles"
1369 msgstr "Teks"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:372
1372 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/exceptions.cc:82
1376 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1377 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1378
1379 #: src/lib/exceptions.cc:88
1380 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1381 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1382
1383 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1384 msgid ""
1385 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1386 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1387 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/job.cc:111
1391 msgid ""
1392 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1393 "space and try again."
1394 msgstr ""
1395 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1396 "og prøv igen."
1397
1398 #: src/lib/playlist.cc:224
1399 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1400 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1401
1402 #: src/lib/playlist.cc:219
1403 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1404 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1405
1406 #: src/lib/playlist.cc:244
1407 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1408 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1409
1410 #: src/lib/playlist.cc:239
1411 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1412 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:228
1415 msgid ""
1416 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1417 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1418 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1419 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1420 "systems support your chosen DCP rate."
1421 msgstr ""
1422 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1423 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1424 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1425 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1426 "DCPen skal afspilles fra."
1427
1428 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1429 msgid "There is no video in this DCP"
1430 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1431
1432 #: src/lib/job.cc:209
1433 msgid ""
1434 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1435 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1436 "tab of Preferences."
1437 msgstr ""
1438 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1439 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1440 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1441
1442 #: src/lib/util.cc:1146
1443 #, fuzzy
1444 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1445 msgstr ""
1446 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1447
1448 #: src/lib/util.cc:1144
1449 #, fuzzy
1450 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1451 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1452
1453 #: src/lib/job.cc:130
1454 msgid ""
1455 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1456 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1457 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1458 "Preferences and try again."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/job.cc:140
1462 msgid ""
1463 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1464 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1465 "try again."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:100
1469 msgid ""
1470 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1471 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1472 msgstr ""
1473 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1474 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1475
1476 #: src/lib/film.cc:549
1477 msgid ""
1478 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1479 "loaded into this version.  Sorry!"
1480 msgstr ""
1481 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1482 "indlæses i denne version. Beklager!"
1483
1484 #: src/lib/film.cc:534
1485 msgid ""
1486 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1487 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1488 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1489 msgstr ""
1490 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1491 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1492 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1493
1494 #: src/lib/util.cc:941
1495 msgid "Thursday"
1496 msgstr "Torsdag"
1497
1498 #: src/lib/types.cc:139
1499 msgid "Timed text"
1500 msgstr "Timet tekst"
1501
1502 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1503 msgid "Trailer"
1504 msgstr "Trailer"
1505
1506 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1507 msgid "Transcoding %1"
1508 msgstr "Transcoder %1"
1509
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1511 msgid "Transitional"
1512 msgstr "Transitional"
1513
1514 #: src/lib/util.cc:937
1515 msgid "Tuesday"
1516 msgstr "Tirsdag"
1517
1518 #: src/lib/usl.cc:26
1519 msgid "USL"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/internet.cc:180
1523 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1524 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1525
1526 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1527 msgid "Unexpected image type received by server"
1528 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1529
1530 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Unknown"
1533 msgstr "ukendt"
1534
1535 #: src/lib/job.cc:244
1536 msgid "Unknown error"
1537 msgstr "Ukendt fejl"
1538
1539 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1540 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1541 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:77
1544 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1545 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1546
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1552 msgid "Unspecified"
1553 msgstr "Uspecificeret"
1554
1555 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1556 msgid "Untitled"
1557 msgstr "Uden titel"
1558
1559 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1560 msgid "Unused"
1561 msgstr "Ubenyttet"
1562
1563 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1564 msgid "Upmix L"
1565 msgstr "Upmix L"
1566
1567 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1568 msgid "Upmix R"
1569 msgstr "Upmix R"
1570
1571 #: src/lib/util.cc:587
1572 msgid "VI"
1573 msgstr "VI"
1574
1575 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1576 msgid "Verify DCP"
1577 msgstr "Verificer DCP"
1578
1579 #: src/lib/filter.cc:67
1580 msgid "Vertical flip"
1581 msgstr "Lodret spejling"
1582
1583 #: src/lib/util.cc:556
1584 msgid "Visually impaired"
1585 msgstr "Synshandicappet"
1586
1587 #: src/lib/upload_job.cc:47
1588 msgid "Waiting"
1589 msgstr "Venter"
1590
1591 #: src/lib/filter.cc:75
1592 msgid "Weave filter"
1593 msgstr "Weavefilter"
1594
1595 #: src/lib/util.cc:939
1596 msgid "Wednesday"
1597 msgstr "Onsdag"
1598
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1600 msgid "YCOCG"
1601 msgstr "YCOCG"
1602
1603 #: src/lib/filter.cc:73
1604 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1605 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:198
1608 msgid ""
1609 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1610 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1611 "to %2 fps."
1612 msgstr ""
1613 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1614 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1615 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:182
1618 msgid ""
1619 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1620 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1621 "rate to %2 fps."
1622 msgstr ""
1623 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1624 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1625 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:192
1628 msgid ""
1629 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1630 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1631 msgstr ""
1632 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1633 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1634 "kompatibilitetsproblemer."
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:284
1637 msgid ""
1638 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1639 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1640 msgstr ""
1641 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1642 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:119
1645 msgid ""
1646 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1647 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1648 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1649 msgstr ""
1650 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1651 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1652 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1653 "lydkvaliteten er i orden."
1654
1655 #: src/lib/hints.cc:268
1656 msgid ""
1657 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1658 "join them to ensure smooth joins between the files."
1659 msgstr ""
1660 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1661 "sikre gode overgange mellem filerne."
1662
1663 #: src/lib/film.cc:1498
1664 msgid ""
1665 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1666 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:488
1670 #, fuzzy
1671 msgid ""
1672 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1673 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1674 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:252
1677 msgid ""
1678 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1679 "likely to cause problems on playback."
1680 msgstr ""
1681 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1682 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1683
1684 #: src/lib/film.cc:368
1685 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1686 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:109
1689 msgid ""
1690 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1691 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1692 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1693 "extras with silence."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:157
1697 msgid ""
1698 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1699 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1700 msgstr ""
1701 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1702 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1703 "muligt"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:314
1706 msgid ""
1707 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1708 "audio content."
1709 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1710
1711 #: src/lib/config.cc:288
1712 msgid ""
1713 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1714 msgstr ""
1715 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1716
1717 #: src/lib/playlist.cc:215
1718 msgid ""
1719 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1720 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1721
1722 #: src/lib/playlist.cc:235
1723 msgid ""
1724 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1725 "boundary."
1726 msgstr ""
1727 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1728 "billedkant."
1729
1730 #: src/lib/image_content.cc:72
1731 msgid "[moving images]"
1732 msgstr "[levende billeder]"
1733
1734 #: src/lib/image_content.cc:70
1735 msgid "[still]"
1736 msgstr "[stillbillede]"
1737
1738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1739 msgid "[subtitles]"
1740 msgstr "[undertekster]"
1741
1742 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1743 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1744 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1745 msgid "_reel%1"
1746 msgstr "_spole%1"
1747
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1749 msgid "connect timed out"
1750 msgstr "forbindelsestimeout"
1751
1752 #: src/lib/uploader.cc:35
1753 msgid "connecting"
1754 msgstr "forbinder"
1755
1756 #: src/lib/film.cc:364
1757 msgid "container"
1758 msgstr "container"
1759
1760 #: src/lib/film.cc:376
1761 msgid "content type"
1762 msgstr "indholdstype"
1763
1764 #: src/lib/uploader.cc:73
1765 msgid "copying %1"
1766 msgstr "kopierer %1"
1767
1768 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1769 msgid "could not find stream information"
1770 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1771
1772 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1773 #, fuzzy
1774 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1775 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1776
1777 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1778 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1779 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1780
1781 #: src/lib/exceptions.cc:35
1782 #, fuzzy
1783 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1784 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1785
1786 #: src/lib/exceptions.cc:34
1787 #, fuzzy
1788 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1789 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1790
1791 #: src/lib/exceptions.cc:35
1792 #, fuzzy
1793 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1794 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1795
1796 #: src/lib/exceptions.cc:52
1797 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1798 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1799
1800 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1801 msgid "could not start SCP session (%1)"
1802 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1803
1804 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1805 msgid "could not start SSH session"
1806 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1807
1808 #: src/lib/exceptions.cc:58
1809 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1810 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1811
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1813 msgid "error during async_connect (%1)"
1814 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1815
1816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1817 msgid "error during async_read (%1)"
1818 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1819
1820 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1821 msgid "error during async_write (%1)"
1822 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1823
1824 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1825 msgid "frames per second"
1826 msgstr "billeder pr. sekund"
1827
1828 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1829 #: src/lib/util.cc:194
1830 msgid "h"
1831 msgstr "t"
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1835 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1836 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1840 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1841 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1845 msgid "it does not have sound in all its reels."
1846 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1850 msgid "it has a different frame rate to the film."
1851 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1855 msgid ""
1856 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1857 msgstr ""
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1861 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1862 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1866 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1867 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1871 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1872 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1876 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1877 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1881 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1882 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1886 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1887 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1891 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1896 msgid ""
1897 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1898 "by video content'."
1899 msgstr ""
1900 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1901 "til 'opdel efter videoindhold'."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1905 msgid "its video frame size differs from the film's."
1906 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1909 #: src/lib/util.cc:203
1910 msgid "m"
1911 msgstr "m"
1912
1913 #: src/lib/image_content.cc:87
1914 msgid "moving"
1915 msgstr "flytter"
1916
1917 #: src/lib/film.cc:360
1918 msgid "name"
1919 msgstr "navn"
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1923 msgid ""
1924 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1925 "written."
1926 msgstr ""
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1930 msgid ""
1931 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1932 "written."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1936 #: src/lib/util.cc:213
1937 msgid "s"
1938 msgstr "s"
1939
1940 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1941 msgid "sRGB"
1942 msgstr "sRGB"
1943
1944 #: src/lib/film.cc:385
1945 msgid "some of your content is missing"
1946 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1947
1948 #: src/lib/image_content.cc:85
1949 msgid "still"
1950 msgstr "stille"
1951
1952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1953 msgid "unknown"
1954 msgstr "ukendt"
1955
1956 #: src/lib/video_content.cc:481
1957 msgid "video frames"
1958 msgstr "videobilleder"
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1962 #~ "they will probably be word-wrapped."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1965 #~ "formodentlig blive ombrudt."
1966
1967 #~ msgid "No scale"
1968 #~ msgstr "Ingen skalering"
1969
1970 #~ msgid "No stretch"
1971 #~ msgstr "Intet stræk"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1975 #~ "some projectors."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1978 #~ "projektorer."
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1982 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1983 #~ "projectors."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1986 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1987 #~ "understøttet af alle projektorer."
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1991 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1992 #~ "projectors."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
1995 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1996 #~ "understøttet af alle projektorer."
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2000 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2001 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2002 #~ "all projectors)."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2005 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2006 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2007 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2011 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2012 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2015 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2016 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2017
2018 #, fuzzy
2019 #~ msgid "Could not write whole file"
2020 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2024 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2025
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2028 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2032 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2033 #~ "imported DCP.\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2038 #~ "existing DCP' checkboxes."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2041 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2042 #~ "importerede DCP.\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2045 #~ "videoindhold'.\n"
2046 #~ "\n"
2047 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2048 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2049
2050 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2051 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2052
2053 #~ msgid "2.35"
2054 #~ msgstr "2.35"
2055
2056 #~ msgid "16:9"
2057 #~ msgstr "16:9"
2058
2059 #~ msgid "4:3"
2060 #~ msgstr "4:3"
2061
2062 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2063 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2064
2065 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2066 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2067
2068 #~ msgid "remaining"
2069 #~ msgstr "mangler"
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2073 #~ "CPL."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2076
2077 #~ msgid "could not create file %1"
2078 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2079
2080 #~ msgid "Computing audio digest"
2081 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2082
2083 #~ msgid "fps"
2084 #~ msgstr "bps"
2085
2086 #~ msgid "frames"
2087 #~ msgstr "billeder"
2088
2089 #~ msgid "Encoding image data"
2090 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "Video"
2094 #~ msgstr "Video størrelse"
2095
2096 #~ msgid "Video length"
2097 #~ msgstr "Video længde"
2098
2099 #~ msgid "could not read from file"
2100 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2101
2102 #~ msgid "KDM delivery"
2103 #~ msgstr "KDM levering"
2104
2105 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2106 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2107
2108 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2109 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2110
2111 #~ msgid "Area"
2112 #~ msgstr "Område"
2113
2114 #~ msgid "Bicubic"
2115 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2116
2117 #~ msgid "Bilinear"
2118 #~ msgstr "Bilineær"
2119
2120 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2121 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2122
2123 #~ msgid "Error (%1)"
2124 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2125
2126 #~ msgid "Fast Bilinear"
2127 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2128
2129 #~ msgid "Gaussian"
2130 #~ msgstr "Gaussian"
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2134 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2137 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2138
2139 #~ msgid "Lanczos"
2140 #~ msgstr "Lanczos"
2141
2142 #~ msgid "Sinc"
2143 #~ msgstr "Sinc"
2144
2145 #~ msgid "Spline"
2146 #~ msgstr "Spline"
2147
2148 #~ msgid "X"
2149 #~ msgstr "X"
2150
2151 #~ msgid "could not find audio decoder"
2152 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2153
2154 #~ msgid "could not find video decoder"
2155 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2156
2157 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2158 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2159
2160 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2161 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2162
2163 #~ msgid "could not read encoded data"
2164 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2165
2166 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2167 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2168
2169 #~ msgid "hour"
2170 #~ msgstr "time"
2171
2172 #~ msgid "hours"
2173 #~ msgstr "timer"
2174
2175 #~ msgid "minute"
2176 #~ msgstr "minut"
2177
2178 #~ msgid "minutes"
2179 #~ msgstr "minutter"
2180
2181 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2182 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2183
2184 #~ msgid "second"
2185 #~ msgstr "sekund"
2186
2187 #~ msgid "seconds"
2188 #~ msgstr "sekunder"