1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:508
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:473
37 #: src/lib/video_content.cc:464
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:496
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:486
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1164
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:459
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
170 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgstr "2.39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:91
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:175
191 #: src/lib/job.cc:538
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
217 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
218 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
220 #: src/lib/text_content.cc:250
222 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
223 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Reklamer (ADV)"
235 #: src/lib/hints.cc:143
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
243 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
244 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
245 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
247 #: src/lib/hints.cc:147
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
255 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
256 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
257 "størrelsesforhold som dit indhold."
259 #: src/lib/job.cc:114
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analyserer lyd"
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
269 msgid "Analysing subtitles"
270 msgstr "Undersøger undertekster"
272 #: src/lib/hints.cc:365
274 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 #: src/lib/hints.cc:470
278 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:463
282 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
285 #: src/lib/hints.cc:478
286 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
289 #: src/lib/hints.cc:442
291 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
292 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
295 #: src/lib/hints.cc:444
297 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
298 "make each line 79 characters at most in length."
301 #: src/lib/hints.cc:587
303 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
304 "use no more than 3 lines."
307 #: src/lib/hints.cc:577
309 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
310 "to make each subtitle at least 15 frames long."
313 #: src/lib/hints.cc:582
315 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
316 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
319 #: src/lib/hints.cc:630
321 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
322 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
323 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
324 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
327 #: src/lib/audio_content.cc:271
328 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
329 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
331 #: src/lib/audio_content.cc:273
332 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
333 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
335 #: src/lib/audio_content.cc:262
336 msgid "Audio will not be resampled"
337 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
340 msgid "BT1361 extended colour gamut"
341 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
348 msgid "BT2020 constant luminance"
349 msgstr "BT2020 konstant luminans"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
353 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
356 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
357 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
360 msgid "BT2020 non-constant luminance"
361 msgstr "BT2020 variabel luminans"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
372 msgid "BT470BG (BT601-6)"
373 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
385 msgid "Bits per pixel"
386 msgstr "Bits per pixel"
388 #: src/lib/filter.cc:87
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
393 #: src/lib/util.cc:626
397 #: src/lib/util.cc:627
401 #: src/lib/util.cc:618
405 #: src/lib/job.cc:547
409 #: src/lib/make_dcp.cc:48
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
417 #: src/lib/film.cc:1636
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
421 #: src/lib/util.cc:586
425 #: src/lib/audio_content.cc:309
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
433 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
434 msgid "Checking content for changes"
435 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
437 #: src/lib/reel_writer.cc:260
438 msgid "Checking existing image data"
439 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
442 msgid "Chroma-derived constant luminance"
443 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
449 #: src/lib/types.cc:153
450 msgid "Closed captions"
451 msgstr "Lukkede billedtekster"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "Primærfarver"
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
485 #: src/lib/content.cc:184
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "Beregner resume"
489 #: src/lib/writer.cc:530
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "Beregner resumeer"
493 #: src/lib/analytics.cc:62
494 msgid "Congratulations!"
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
501 #: src/lib/audio_content.cc:310
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "Lydindholds sample rate"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
508 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
511 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
513 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
514 "eller billedtekster"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
517 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
519 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
522 #: src/lib/text_content.cc:323
525 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
527 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
529 #: src/lib/video_content.cc:216
531 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
532 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
534 #: src/lib/text_content.cc:278
535 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
537 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
540 #: src/lib/text_content.cc:274
541 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
543 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
554 #: src/lib/video_content.cc:248
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
558 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
561 #: src/lib/video_content.cc:240
562 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
563 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
565 #: src/lib/video_content.cc:228
566 msgid "Content to be joined must have the same crop."
567 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
569 #: src/lib/video_content.cc:232
571 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
572 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
574 #: src/lib/video_content.cc:236
576 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
577 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
579 #: src/lib/video_content.cc:244
580 msgid "Content to be joined must have the same fades."
581 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
583 #: src/lib/text_content.cc:306
584 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
585 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
587 #: src/lib/video_content.cc:220
588 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
591 #: src/lib/text_content.cc:282
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
593 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
595 #: src/lib/text_content.cc:290
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
597 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
599 #: src/lib/text_content.cc:286
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
601 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
603 #: src/lib/text_content.cc:294
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
605 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
607 #: src/lib/text_content.cc:302
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
611 #: src/lib/text_content.cc:298
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
614 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
616 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
617 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
618 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
620 #: src/lib/video_content.cc:224
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
622 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
624 #: src/lib/text_content.cc:315
625 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
626 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
628 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
629 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
630 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
633 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
634 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
636 #: src/lib/text_content.cc:319
638 msgid "Content to be joined must use the same text language."
639 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
641 #: src/lib/video_content.cc:450
642 msgid "Content video is %1x%2"
643 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
645 #: src/lib/upload_job.cc:66
646 msgid "Copy DCP to TMS"
647 msgstr "Kopier DCP til TMS"
649 #: src/lib/reel_writer.cc:140
650 msgid "Copying old video file"
653 #: src/lib/reel_writer.cc:402
655 msgid "Copying video file into DCP"
656 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
659 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
660 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
663 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
664 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
666 #: src/lib/image_examiner.cc:64
667 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
668 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
670 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
671 msgid "Could not decode image (%1)"
672 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
674 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
676 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
677 "o-matic is running."
679 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
680 "instans af DCP-o-matic."
682 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
683 msgid "Could not open %1"
684 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
686 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
687 msgid "Could not open %1 to send"
688 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
690 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
691 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
692 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
694 #: src/lib/internet.cc:176
695 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
696 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
698 #: src/lib/config.cc:1028
699 msgid "Could not open file for writing"
700 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
702 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
704 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
705 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
707 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
708 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
709 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
712 msgid "Could not start transfer"
713 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
716 msgid "Could not write to remote file (%1)"
717 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
719 #: src/lib/util.cc:596
720 msgid "D-BOX primary"
721 msgstr "primær D-BOX"
723 #: src/lib/util.cc:597
724 msgid "D-BOX secondary"
725 msgstr "sekundær D-BOX"
727 #: src/lib/util.cc:628
731 #: src/lib/util.cc:629
735 #: src/lib/ratio.cc:51
739 #: src/lib/ratio.cc:53
743 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
744 msgid "DCP XML subtitles"
745 msgstr "DCP XML undertekster"
747 #: src/lib/audio_content.cc:330
748 msgid "DCP sample rate"
749 msgstr "DCP sample rate"
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
753 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
754 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
756 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
757 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
758 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
760 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
762 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
763 "is in an unexpected format."
765 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
766 "er i et uventet format."
768 #: src/lib/film.cc:1547
770 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
771 "review those settings to make sure they are what you want."
773 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
774 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
777 #: src/lib/film.cc:1515
780 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
781 "same as that of your Atmos content."
783 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
784 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
789 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
791 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
794 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
795 msgid "DCP-o-matic notification"
796 msgstr "DCP-o-matic besked"
798 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
799 msgid "Datasat AP20 or AP25"
802 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
803 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
804 msgid "De-interlacing"
805 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
807 #: src/lib/config.cc:1127
809 "Dear Projectionist\n"
811 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
813 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
814 "Screen(s): $SCREENS\n"
816 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
823 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
825 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
828 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
830 "Med venlig hilsen,\n"
833 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
835 msgid "Dolby CP650 or CP750"
836 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
838 #: src/lib/internet.cc:121
839 msgid "Download failed (%1 error %2)"
840 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
843 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
844 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
847 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
849 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
851 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
853 msgstr "E-mail KDM'er"
855 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
857 msgid "Email KDMs for %2"
858 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
860 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
861 msgid "Email notification"
862 msgstr "Email besked"
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
865 msgid "Email problem report"
866 msgstr "Send problemrapport som mail"
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
869 msgid "Email problem report for %1"
870 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
872 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
880 #: src/lib/exceptions.cc:85
881 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
882 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
884 #: src/lib/job.cc:545
888 #: src/lib/hints.cc:405
890 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
891 msgstr "Undersøger billedtekster"
893 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
894 msgid "Examining content"
895 msgstr "Undersøger indhold"
897 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
898 msgid "Examining subtitles"
899 msgstr "Undersøger undertekster"
901 #: src/lib/hints.cc:403
903 msgid "Examining subtitles and closed captions"
904 msgstr "Undersøger billedtekster"
906 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
915 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
916 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
917 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
919 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
921 msgid "Failed to encode the DCP."
922 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
924 #: src/lib/emailer.cc:234
925 msgid "Failed to send email"
926 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
932 #: src/lib/content.cc:476
936 #: src/lib/content.cc:476
941 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
942 msgid "Files have changed since they were added to the project."
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
949 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
950 msgid "Finding length"
951 msgstr "Beregner længde"
953 #: src/lib/content.cc:486
955 msgstr "Billedhastighed"
957 #: src/lib/util.cc:986
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 #: src/lib/ratio.cc:54
971 msgstr "Fuldt billede"
973 #: src/lib/audio_content.cc:337
974 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
975 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
977 #: src/lib/audio_content.cc:324
978 msgid "Full length in audio samples at content rate"
979 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
981 #: src/lib/audio_content.cc:331
982 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
983 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
985 #: src/lib/audio_content.cc:317
986 msgid "Full length in video frames at content rate"
987 msgstr "Full length in video frames at content rate"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
990 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
991 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
994 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
995 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
997 #: src/lib/filter.cc:89
998 msgid "Gradient debander"
999 msgstr "Gradient debander"
1001 #: src/lib/util.cc:622
1005 #: src/lib/util.cc:590
1006 msgid "Hearing impaired"
1007 msgstr "Hørehæmmede"
1009 #: src/lib/filter.cc:92
1010 msgid "High quality 3D denoiser"
1011 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1013 #: src/lib/filter.cc:81
1014 msgid "Horizontal flip"
1015 msgstr "Horizontal flip"
1017 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1022 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1023 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1026 msgid "IEC61966-2-4"
1027 msgstr "IEC61966-2-4"
1029 #: src/lib/hints.cc:185
1030 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1031 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1033 #: src/lib/hints.cc:248
1035 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1036 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1037 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1040 #: src/lib/hints.cc:570
1042 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1043 "start of the DCP to make sure it is seen."
1046 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1047 msgid "It is not known what caused this error."
1048 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1054 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1055 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1056 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1058 #: src/lib/filter.cc:85
1059 msgid "Kernel deinterlacer"
1060 msgstr "Kerne sammenfletter"
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1066 #: src/lib/util.cc:624
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1074 #: src/lib/util.cc:592
1076 msgstr "Venstre center"
1078 #: src/lib/util.cc:594
1079 msgid "Left rear surround"
1080 msgstr "Venstre bag surround"
1082 #: src/lib/util.cc:588
1083 msgid "Left surround"
1084 msgstr "Venstre surround"
1086 #: src/lib/video_content.cc:522
1090 #: src/lib/util.cc:619
1094 #: src/lib/util.cc:587
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1103 msgid "Limited (%1-%2)"
1104 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1111 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1112 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1115 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1116 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:161
1119 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1122 #: src/lib/util.cc:620
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1127 msgid "Mid-side decoder"
1128 msgstr "Mid-side dekoder"
1130 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1135 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1136 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1139 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1140 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1143 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1144 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1147 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1148 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:71
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1154 #: src/lib/util.cc:978
1158 #: src/lib/writer.cc:762
1162 #: src/lib/filter.cc:84
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1168 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1174 #: src/lib/image_content.cc:129
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1178 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Støjreduktion"
1182 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1186 #: src/lib/job.cc:543
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (kørte i %1)"
1190 #: src/lib/content.cc:121
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1192 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1194 #: src/lib/content.cc:125
1195 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1196 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1198 #: src/lib/types.cc:151
1199 msgid "Open subtitles"
1200 msgstr "Åbne undertekster"
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1205 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1208 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1210 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1211 "indstillinger bagefter."
1213 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1214 #: src/lib/filter.cc:83
1218 #: src/lib/job.cc:218
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1222 #: src/lib/filter.cc:94
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1230 #: src/lib/util.h:64
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1235 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1236 "email til carl@dcpomatic.com"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1240 msgstr "Metode (Policy)"
1242 #: src/lib/content.cc:495
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1270 #: src/lib/util.cc:625
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1294 #: src/lib/util.cc:593
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Højre center"
1298 #: src/lib/util.cc:595
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Højre bag surround"
1302 #: src/lib/util.cc:589
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Højre surround"
1306 #: src/lib/filter.cc:83
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1310 #: src/lib/filter.cc:82
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1314 #: src/lib/util.cc:621
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1339 #: src/lib/hints.cc:612
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1347 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1348 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1351 msgid "SMPTE ST 428-1"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1355 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1359 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1360 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1363 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1364 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1368 msgid "SSH error [%1]"
1369 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1374 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1375 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1377 #: src/lib/util.cc:988
1381 #: src/lib/image_content.cc:115
1382 msgid "Scanning image files"
1383 msgstr "Scanner billedfiler"
1385 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1386 msgid "Sending email"
1387 msgstr "Sender email"
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1393 #: src/lib/util.cc:630
1397 #: src/lib/video_content.cc:523
1401 #: src/lib/audio_content.cc:266
1402 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1403 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1407 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1409 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1411 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1412 "indstillinger bagefter."
1414 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1417 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1420 "before trying again."
1422 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1424 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1425 "indstillinger bagefter."
1427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1431 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1433 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1435 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1436 "indstillinger bagefter."
1438 #: src/lib/hints.cc:551
1440 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1443 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1445 #: src/lib/hints.cc:650
1447 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1448 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1449 "has no spoken parts."
1452 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1454 msgid "Some of your content is missing"
1455 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1457 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1458 msgid "Some of your content needs a KDM"
1459 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1462 msgid "Some of your content needs an OV"
1463 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1465 #: src/lib/writer.cc:764
1469 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1470 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1471 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1473 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1474 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1475 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1477 #: src/lib/util.cc:976
1481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1485 #: src/lib/filter.cc:93
1486 msgid "Telecine filter"
1487 msgstr "Telecinefilter"
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1493 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1494 msgid "Text subtitles"
1497 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1498 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1501 #: src/lib/exceptions.cc:92
1502 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1503 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1505 #: src/lib/exceptions.cc:99
1506 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1507 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1509 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1511 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1512 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1513 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1516 #: src/lib/job.cc:120
1518 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1519 "space and try again."
1521 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1524 #: src/lib/playlist.cc:228
1525 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1526 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1528 #: src/lib/playlist.cc:223
1529 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1530 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1532 #: src/lib/playlist.cc:248
1533 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1534 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1536 #: src/lib/playlist.cc:243
1537 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1538 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1540 #: src/lib/hints.cc:238
1542 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1543 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1544 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1545 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1546 "systems support your chosen DCP rate."
1548 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1549 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1550 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1551 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1552 "DCPen skal afspilles fra."
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1555 msgid "There is no video in this DCP"
1556 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1558 #: src/lib/job.cc:218
1560 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1561 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1562 "tab of Preferences."
1564 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1565 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1566 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1568 #: src/lib/util.cc:1195
1570 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1572 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1574 #: src/lib/util.cc:1193
1576 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1577 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1579 #: src/lib/job.cc:139
1581 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1582 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1583 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1584 "Preferences and try again."
1587 #: src/lib/job.cc:149
1589 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1590 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1594 #: src/lib/exceptions.cc:113
1596 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1597 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1599 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1600 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1602 #: src/lib/film.cc:525
1604 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1605 "loaded into this version. Sorry!"
1607 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1608 "indlæses i denne version. Beklager!"
1610 #: src/lib/film.cc:510
1612 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1613 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1614 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1616 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1617 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1618 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1620 #: src/lib/util.cc:984
1624 #: src/lib/types.cc:149
1626 msgstr "Timet tekst"
1628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1632 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1633 msgid "Transcoding %1"
1634 msgstr "Transcoder %1"
1636 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1637 msgid "Transitional"
1638 msgstr "Transitional"
1640 #: src/lib/util.cc:980
1644 #: src/lib/usl.cc:28
1648 #: src/lib/internet.cc:185
1649 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1650 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1652 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1653 msgid "Unexpected image type received by server"
1654 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1656 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1661 #: src/lib/job.cc:253
1662 msgid "Unknown error"
1663 msgstr "Ukendt fejl"
1665 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1666 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1667 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1669 #: src/lib/filter.cc:90
1670 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1671 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1679 msgstr "Uspecificeret"
1681 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1685 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1689 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1693 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1697 #: src/lib/util.cc:623
1701 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1703 msgstr "Verificer DCP"
1705 #: src/lib/filter.cc:80
1706 msgid "Vertical flip"
1707 msgstr "Lodret spejling"
1709 #: src/lib/util.cc:591
1710 msgid "Visually impaired"
1711 msgstr "Synshandicappet"
1713 #: src/lib/upload_job.cc:51
1717 #: src/lib/filter.cc:88
1718 msgid "Weave filter"
1719 msgstr "Weavefilter"
1721 #: src/lib/util.cc:982
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1729 #: src/lib/filter.cc:86
1730 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1731 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1733 #: src/lib/hints.cc:198
1735 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1736 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1739 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1740 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1741 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1743 #: src/lib/hints.cc:182
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1749 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1750 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1751 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1753 #: src/lib/hints.cc:192
1755 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1756 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1758 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1759 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1760 "kompatibilitetsproblemer."
1762 #: src/lib/hints.cc:303
1764 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1765 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1767 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1768 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1770 #: src/lib/hints.cc:119
1772 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1773 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1774 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1776 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1777 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1778 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1779 "lydkvaliteten er i orden."
1781 #: src/lib/hints.cc:287
1783 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1784 "join them to ensure smooth joins between the files."
1786 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1787 "sikre gode overgange mellem filerne."
1789 #: src/lib/film.cc:1511
1791 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1792 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1795 #: src/lib/hints.cc:558
1798 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1799 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1800 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1802 #: src/lib/hints.cc:271
1804 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1805 "likely to cause problems on playback."
1807 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1808 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1810 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1811 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1812 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1814 #: src/lib/hints.cc:109
1816 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1817 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1818 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1819 "extras with silence."
1822 #: src/lib/hints.cc:157
1825 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1826 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1828 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1829 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1832 #: src/lib/hints.cc:337
1834 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1836 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1838 #: src/lib/config.cc:316
1840 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1842 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1844 #: src/lib/playlist.cc:219
1846 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1847 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1849 #: src/lib/playlist.cc:239
1851 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1854 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1857 #: src/lib/image_content.cc:76
1858 msgid "[moving images]"
1859 msgstr "[levende billeder]"
1861 #: src/lib/image_content.cc:74
1863 msgstr "[stillbillede]"
1865 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1867 msgstr "[undertekster]"
1869 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1870 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1876 msgid "connect timed out"
1877 msgstr "forbindelsestimeout"
1879 #: src/lib/uploader.cc:38
1883 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1887 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1888 msgid "content type"
1889 msgstr "indholdstype"
1891 #: src/lib/uploader.cc:79
1893 msgstr "kopierer %1"
1895 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1896 msgid "could not find stream information"
1897 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1899 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1901 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1902 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1904 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1905 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1906 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1908 #: src/lib/exceptions.cc:38
1910 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1911 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1913 #: src/lib/exceptions.cc:37
1915 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1916 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1920 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1921 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1923 #: src/lib/exceptions.cc:57
1924 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1925 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1927 #: src/lib/exceptions.cc:64
1928 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1929 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1932 msgid "error during async_connect (%1)"
1933 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1935 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1936 msgid "error during async_read (%1)"
1937 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1939 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1940 msgid "error during async_write (%1)"
1941 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1943 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1944 msgid "frames per second"
1945 msgstr "billeder pr. sekund"
1947 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1948 #: src/lib/util.cc:206
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1954 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1955 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1959 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1960 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1964 msgid "it does not have sound in all its reels."
1965 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1969 msgid "it has a different frame rate to the film."
1970 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1975 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1980 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1981 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1985 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1986 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1990 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1991 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1995 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1996 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2000 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2001 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2005 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2006 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2010 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2011 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2016 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2017 "by video content'."
2019 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2020 "til 'opdel efter videoindhold'."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2024 msgid "its video frame size differs from the film's."
2025 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2027 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2028 #: src/lib/util.cc:215
2032 #: src/lib/image_content.cc:92
2036 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2043 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2050 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2054 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2055 #: src/lib/util.cc:225
2059 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2063 #: src/lib/image_content.cc:90
2067 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2071 #: src/lib/video_content.cc:522
2072 msgid "video frames"
2073 msgstr "videobilleder"
2075 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2076 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2079 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2080 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2082 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2083 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2085 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2086 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2088 #~ msgid "could not start SSH session"
2089 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2092 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2093 #~ "they will probably be word-wrapped."
2095 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2096 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2099 #~ msgstr "Ingen skalering"
2101 #~ msgid "No stretch"
2102 #~ msgstr "Intet stræk"
2105 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2106 #~ "some projectors."
2108 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2112 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2113 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2116 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2117 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2118 #~ "understøttet af alle projektorer."
2121 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2122 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2125 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2126 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2127 #~ "understøttet af alle projektorer."
2130 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2131 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2132 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2133 #~ "all projectors)."
2135 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2136 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2137 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2138 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2141 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2142 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2143 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2145 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2146 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2147 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2150 #~ msgid "Could not write whole file"
2151 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2154 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2155 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2158 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2159 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2162 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2163 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2164 #~ "imported DCP.\n"
2166 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2168 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2169 #~ "existing DCP' checkboxes."
2171 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2172 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2173 #~ "importerede DCP.\n"
2175 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2176 #~ "videoindhold'.\n"
2178 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2179 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2181 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2182 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2193 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2194 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2196 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2197 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2199 #~ msgid "remaining"
2203 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2206 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2208 #~ msgid "could not create file %1"
2209 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2211 #~ msgid "Computing audio digest"
2212 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2218 #~ msgstr "billeder"
2220 #~ msgid "Encoding image data"
2221 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2225 #~ msgstr "Video størrelse"
2227 #~ msgid "Video length"
2228 #~ msgstr "Video længde"
2230 #~ msgid "could not read from file"
2231 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2233 #~ msgid "KDM delivery"
2234 #~ msgstr "KDM levering"
2236 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2237 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2239 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2240 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2246 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2249 #~ msgstr "Bilineær"
2251 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2252 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2254 #~ msgid "Error (%1)"
2255 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2257 #~ msgid "Fast Bilinear"
2258 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2261 #~ msgstr "Gaussian"
2264 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2265 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2267 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2268 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2282 #~ msgid "could not find audio decoder"
2283 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2285 #~ msgid "could not find video decoder"
2286 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2288 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2289 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2291 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2292 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2294 #~ msgid "could not read encoded data"
2295 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2297 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2298 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2310 #~ msgstr "minutter"
2312 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2313 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2319 #~ msgstr "sekunder"