pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-13 01:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:785
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [lyd]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixel format %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "3D-denoiser"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f bps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
181 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
182 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Reklamer (ADV)"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
200 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
201 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
202 "fanen \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
212 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
213 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
214 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyser lyd"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Lyd resamples fra %1kHz til %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Lyd resamples til %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 variabel luminans"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bits per pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsV"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsH"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulleret"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Lyd kanaler"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primærfarver"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Farveskala"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Farverum"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Beregner resume"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Beregner resumeer"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr ""
360 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
363 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
364 msgstr ""
365 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
366 "ikke have undertekster"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
369 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
370 msgstr ""
371 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
372 "have billede"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
375 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
378 "ind i billedet'."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
382 msgstr ""
383 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
384 "undertekster'."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
404 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
420 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
436 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
440 msgstr ""
441 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
442
443 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
445 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
446
447 #: src/lib/video_content.cc:172
448 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
449 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
452 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
453 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
456 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
457 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:391
460 msgid "Content video is %1x%2"
461 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
462
463 #: src/lib/upload_job.cc:53
464 msgid "Copy DCP to TMS"
465 msgstr "Kopier DCP til TMS"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
468 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
469 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
472 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
473 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
474
475 #: src/lib/image_examiner.cc:64
476 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
477 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
478
479 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
480 msgid "Could not decode image file (%1)"
481 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
482
483 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
484 msgid ""
485 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
486 "o-matic is running."
487 msgstr ""
488 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
489 "instans af DCP-o-matic."
490
491 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
492 msgid "Could not open %1"
493 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
494
495 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
496 msgid "Could not open %1 to send"
497 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
498
499 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
500 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
501 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
504 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
505 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
508 msgid "Could not start SCP session (%1)"
509 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
512 msgid "Could not start transfer"
513 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
514
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
516 msgid "Could not write to remote file (%1)"
517 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
518
519 #: src/lib/util.cc:523
520 msgid "D-BOX primary"
521 msgstr "primær D-BOX"
522
523 #: src/lib/util.cc:524
524 msgid "D-BOX secondary"
525 msgstr "sekundær D-BOX"
526
527 #: src/lib/util.cc:554
528 msgid "DBP"
529 msgstr "DBP"
530
531 #: src/lib/util.cc:555
532 msgid "DBS"
533 msgstr "DBS"
534
535 #: src/lib/ratio.cc:43
536 msgid "DCI Flat"
537 msgstr "DCI Flat"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:45
540 msgid "DCI Scope"
541 msgstr "DCI Scope"
542
543 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
544 msgid "DCP XML subtitles"
545 msgstr "DCP XML undertekster"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:327
548 msgid "DCP sample rate"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
552 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
553 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
556 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
557 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
558
559 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
560 #, fuzzy
561 msgid ""
562 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
563 "is in an unexpected format."
564 msgstr ""
565 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
566 "et uventet format."
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
569 msgid ""
570 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
571 msgstr ""
572 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
573 "fra."
574
575 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
576 msgid "De-interlacing"
577 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
578
579 #: src/lib/config.cc:765
580 msgid ""
581 "Dear Projectionist\n"
582 "\n"
583 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
584 "\n"
585 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
586 "Screen(s): $SCREENS\n"
587 "\n"
588 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
589 "\n"
590 "Best regards,\n"
591 "DCP-o-matic"
592 msgstr ""
593 "Kære operatør\n"
594 "\n"
595 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
596 "\n"
597 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
598 "Sal(e): $SCREENS\n"
599 "\n"
600 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
601 "\n"
602 "Med venlig hilsen,\n"
603 "DCP-o-matic"
604
605 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
606 msgid "Dolby CP650 and CP750"
607 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
608
609 #: src/lib/internet.cc:77
610 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
611 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
612
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
614 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
615 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
616
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
618 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
619 msgstr ""
620 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
621
622 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
623 msgid "Email KDMs"
624 msgstr "E-mail KDM'er"
625
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
627 msgid "Email KDMs for %1"
628 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
629
630 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
631 msgid "Email problem report"
632 msgstr "Send problemrapport som mail"
633
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
635 msgid "Email problem report for %1"
636 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
637
638 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
639 #, fuzzy
640 msgid "Encoding"
641 msgstr "Kodning"
642
643 #: src/lib/exceptions.cc:67
644 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
645 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
646
647 #: src/lib/job.cc:446
648 msgid "Error: %1"
649 msgstr "Fejl: %1"
650
651 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
652 msgid "Examine content"
653 msgstr "Undersøg indhold"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
656 msgid "FCC"
657 msgstr "FCC"
658
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
660 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
661 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
662
663 #: src/lib/emailer.cc:222
664 msgid "Failed to send email (%1)"
665 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
666
667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
668 msgid "Feature"
669 msgstr "Feature"
670
671 #: src/lib/content.cc:386
672 msgid "Filename"
673 msgstr "Filnavn"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
676 msgid "Film"
677 msgstr "Film"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
680 msgid "Finding length"
681 msgstr "Beregner længde"
682
683 #: src/lib/content.cc:393
684 msgid "Frame rate"
685 msgstr "Billedhastighed"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
688 msgid "Full"
689 msgstr "Fuld"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
692 msgid "Full (0-%1)"
693 msgstr "Fuld (0-%1)"
694
695 #: src/lib/ratio.cc:46
696 msgid "Full frame"
697 msgstr "Fuldt billede"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
701 msgstr ""
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
704 msgid "Full length in audio samples at content rate"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:328
708 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:314
712 msgid "Full length in video frames at content rate"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
716 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
717 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
720 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
721 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
722
723 #: src/lib/filter.cc:69
724 msgid "Gradient debander"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/util.cc:548
728 msgid "HI"
729 msgstr "HH"
730
731 #: src/lib/util.cc:517
732 msgid "Hearing impaired"
733 msgstr "Hørehæmmede"
734
735 #: src/lib/filter.cc:72
736 msgid "High quality 3D denoiser"
737 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
738
739 #: src/lib/hints.cc:122
740 msgid ""
741 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
742 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 msgstr ""
744 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
745 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
746 "understøttet af alle projektorer."
747
748 #: src/lib/hints.cc:119
749 msgid ""
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 msgstr ""
753 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
754 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
755 "understøttet af alle projektorer."
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
758 msgid "Hz"
759 msgstr "Hz"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
762 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
763 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgid "IEC61966-2-4"
767 msgstr "IEC61966-2-4"
768
769 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
770 msgid "It is not known what caused this error."
771 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
772
773 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
774 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
775 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
776
777 #: src/lib/filter.cc:67
778 msgid "Kernel deinterlacer"
779 msgstr "Kerne sammenfletter"
780
781 #: src/lib/util.cc:542
782 msgid "L"
783 msgstr "L"
784
785 #: src/lib/util.cc:550
786 msgid "Lc"
787 msgstr "Lc"
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
790 msgid "Left"
791 msgstr "Venstre"
792
793 #: src/lib/util.cc:519
794 msgid "Left centre"
795 msgstr "Venstre center"
796
797 #: src/lib/util.cc:521
798 msgid "Left rear surround"
799 msgstr "Venstre bag surround"
800
801 #: src/lib/util.cc:515
802 msgid "Left surround"
803 msgstr "Venstre surround"
804
805 #: src/lib/video_content.cc:461
806 msgid "Length"
807 msgstr "Længde"
808
809 #: src/lib/util.cc:545
810 msgid "Lfe"
811 msgstr "Lfe"
812
813 #: src/lib/util.cc:514
814 msgid "Lfe (sub)"
815 msgstr "Lfe (sub)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
818 msgid "Limited"
819 msgstr "Begrænset"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
822 msgid "Limited (%1-%2)"
823 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
826 msgid "Linear"
827 msgstr "Lineær"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
830 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
831 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
834 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
835 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
836
837 #: src/lib/util.cc:546
838 msgid "Ls"
839 msgstr "Ls"
840
841 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
842 msgid "Mid-side decoder"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
846 msgid "Misc"
847 msgstr "Diverse"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
850 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
851 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
854 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
858 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
859 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
862 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
863 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
864
865 #: src/lib/writer.cc:608
866 msgid "Mono"
867 msgstr "Mono"
868
869 #: src/lib/filter.cc:66
870 msgid "Motion compensating deinterlacer"
871 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
872
873 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
874 msgid "No mail server configured in preferences"
875 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
876
877 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
878 msgid "No scale"
879 msgstr "Ingen skalering"
880
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
882 msgid "No stretch"
883 msgstr "Intet stræk"
884
885 #: src/lib/image_content.cc:120
886 msgid "No valid image files were found in the folder."
887 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
888
889 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
890 msgid "Noise reduction"
891 msgstr "Støjreduktion"
892
893 #: src/lib/writer.cc:606
894 msgid "None"
895 msgstr "Ingen"
896
897 #: src/lib/job.cc:444
898 msgid "OK (ran for %1)"
899 msgstr "OK (kørte i %1)"
900
901 #: src/lib/content.cc:116
902 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
903 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
904
905 #: src/lib/content.cc:120
906 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
907 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
908
909 #: src/lib/job.cc:170
910 msgid "Out of memory"
911 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
912
913 #: src/lib/filter.cc:74
914 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
915 msgstr ""
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
918 msgid "P3"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
922 msgid "Policy"
923 msgstr "Metode (Policy)"
924
925 #: src/lib/content.cc:402
926 msgid "Prepared for video frame rate"
927 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
931 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
934 msgid "Public Service Announcement"
935 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
936
937 #: src/lib/util.cc:543
938 msgid "R"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
942 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgid "Rating"
947 msgstr "Censur"
948
949 #: src/lib/util.cc:551
950 msgid "Rc"
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
954 msgid "Rec. 1886"
955 msgstr "Rec. 1886"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
958 msgid "Rec. 2020"
959 msgstr "Rec. 2020"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
962 msgid "Rec. 601"
963 msgstr "Rec. 601"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
966 msgid "Rec. 709"
967 msgstr "Rec. 709"
968
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
970 msgid "Right"
971 msgstr "Højre"
972
973 #: src/lib/util.cc:520
974 msgid "Right centre"
975 msgstr "Højre center"
976
977 #: src/lib/util.cc:522
978 msgid "Right rear surround"
979 msgstr "Højre bag surround"
980
981 #: src/lib/util.cc:516
982 msgid "Right surround"
983 msgstr "Højre surround"
984
985 #: src/lib/util.cc:547
986 msgid "Rs"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
990 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
991 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
994 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
998 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1002 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1003 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1007 msgid "SMPTE 240M"
1008 msgstr "SMPTE 240M"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1012 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1015 msgid "SMPTE ST 428-1"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1019 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1029
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1033
1034 #: src/lib/image_content.cc:107
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Scanning image files"
1037 msgstr "Beregner billedresume"
1038
1039 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1040 msgid "Sending email"
1041 msgstr "Sender email"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1044 msgid "Short"
1045 msgstr "Short"
1046
1047 #: src/lib/video_content.cc:462
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Størrelse"
1050
1051 #: src/lib/audio_content.cc:253
1052 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1053 msgstr "Noget lyd resamples til %1kHz"
1054
1055 #: src/lib/writer.cc:610
1056 msgid "Stereo"
1057 msgstr "Stereo"
1058
1059 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1060 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1061 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1062
1063 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1064 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1065 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1068 msgid "Teaser"
1069 msgstr "Teaser"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:73
1072 msgid "Telecine filter"
1073 msgstr "Telecinefilter"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1076 msgid "Test"
1077 msgstr "Test"
1078
1079 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1080 msgid "Text subtitles"
1081 msgstr "Teks"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:1553
1084 msgid ""
1085 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1086 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1087 "imported DCP.\n"
1088 "\n"
1089 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1090 "\n"
1091 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1092 "existing DCP' checkboxes."
1093 msgstr ""
1094 "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, da "
1095 "filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1096 "importerede DCP.\n"
1097 "\n"
1098 "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1099 "videoindhold'.\n"
1100 "\n"
1101 "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til existerende "
1102 "DCP' checkboxe."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1105 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1106 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1109 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1110 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:73
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1114 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:79
1117 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1118 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1119
1120 #: src/lib/job.cc:108
1121 msgid ""
1122 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1123 "space and try again."
1124 msgstr ""
1125 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1126 "og prøv igen."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:115
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:110
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:135
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/content_factory.cc:130
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1145 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1146 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1149 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1150 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1153 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1154 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1157 msgid ""
1158 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1159 "to 'split by video content'."
1160 msgstr ""
1161 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1162 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1165 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1166 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1167
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1169 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1170 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1171
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1173 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1174 msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1175
1176 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1177 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1178 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1179
1180 #: src/lib/job.cc:170
1181 msgid ""
1182 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1183 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1184 "tab of Preferences."
1185 msgstr ""
1186 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1187 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1188 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1189
1190 #: src/lib/exceptions.cc:91
1191 msgid ""
1192 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1193 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1194 msgstr ""
1195 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1196 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1197
1198 #: src/lib/film.cc:439
1199 msgid ""
1200 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1201 "loaded into this version.  Sorry!"
1202 msgstr ""
1203 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1204 "indlæses i denne version. Beklager!"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:428
1207 msgid ""
1208 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1209 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1210 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1211 msgstr ""
1212 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1213 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1214 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1217 msgid "Trailer"
1218 msgstr "Trailer"
1219
1220 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1221 msgid "Transcode %1"
1222 msgstr "Transcode %1"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1225 msgid "Transitional"
1226 msgstr "Transitional"
1227
1228 #: src/lib/internet.cc:109
1229 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1230 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1231
1232 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1233 msgid "Unexpected image type received by server"
1234 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:187
1237 msgid "Unknown error"
1238 msgstr "Ukendt fejl"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1241 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1242 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:70
1245 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1253 msgid "Unspecified"
1254 msgstr "Uspecificeret"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1257 msgid "Untitled"
1258 msgstr "Uden titel"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1261 msgid "Unused"
1262 msgstr "Ubenyttet"
1263
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1265 msgid "Upmix L"
1266 msgstr "Upmix L"
1267
1268 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1269 msgid "Upmix R"
1270 msgstr "Upmix R"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:549
1273 msgid "VI"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/util.cc:518
1277 msgid "Visually impaired"
1278 msgstr "Synshandicappet"
1279
1280 #: src/lib/upload_job.cc:45
1281 msgid "Waiting"
1282 msgstr "Venter"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1285 msgid "YCOCG"
1286 msgstr "YCOCG"
1287
1288 #: src/lib/filter.cc:68
1289 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1290 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:124
1293 msgid ""
1294 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1295 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1296 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1297 "projectors)."
1298 msgstr ""
1299 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1300 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1301 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1302 "af alle projektorer)."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:111
1305 msgid ""
1306 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1307 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1308 "to make a SMPTE DCP instead."
1309 msgstr ""
1310 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1311 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1312 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:149
1315 msgid ""
1316 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1317 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1318 msgstr ""
1319 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1320 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:138
1323 msgid ""
1324 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1325 "join them to ensure smooth joins between the files."
1326 msgstr ""
1327 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1328 "sikre gode overgange mellem filerne."
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:72
1331 msgid ""
1332 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1333 "likely to cause problems on playback."
1334 msgstr ""
1335 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1336 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1337
1338 #: src/lib/hints.cc:76
1339 msgid ""
1340 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1341 "projectors."
1342 msgstr ""
1343 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1344 "projektorer."
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:103
1347 msgid ""
1348 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1349 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1350 msgstr ""
1351 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1352 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1353 "muligt"
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:175
1356 msgid ""
1357 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1358 "audio content."
1359 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1360
1361 #: src/lib/config.cc:244
1362 msgid ""
1363 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/content_factory.cc:106
1367 msgid ""
1368 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/content_factory.cc:126
1372 msgid ""
1373 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1374 "boundary."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/image_content.cc:71
1378 msgid "[moving images]"
1379 msgstr "[levende billeder]"
1380
1381 #: src/lib/image_content.cc:69
1382 msgid "[still]"
1383 msgstr "[stillbillede]"
1384
1385 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1386 msgid "[subtitles]"
1387 msgstr "[undertekster]"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:296
1390 msgid "cannot contain slashes"
1391 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
1392
1393 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1394 msgid "connect timed out"
1395 msgstr "forbindelsestimeout"
1396
1397 #: src/lib/uploader.cc:35
1398 msgid "connecting"
1399 msgstr "forbinder"
1400
1401 #: src/lib/film.cc:300
1402 msgid "container"
1403 msgstr "container"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:308
1406 msgid "content type"
1407 msgstr "indholdstype"
1408
1409 #: src/lib/uploader.cc:73
1410 msgid "copying %1"
1411 msgstr "kopierer %1"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1414 msgid "could not find stream information"
1415 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1416
1417 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1418 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1419 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1420
1421 #: src/lib/exceptions.cc:33
1422 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1423 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:33
1426 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1427 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:43
1430 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1431 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1432
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1434 msgid "could not start SCP session (%1)"
1435 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1436
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1438 msgid "could not start SSH session"
1439 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:49
1442 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1443 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1444
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1446 msgid "error during async_connect (%1)"
1447 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1448
1449 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1450 msgid "error during async_read (%1)"
1451 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1452
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1454 msgid "error during async_write (%1)"
1455 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1456
1457 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1458 msgid "frames per second"
1459 msgstr "billeder pr. sekund"
1460
1461 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1462 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1463 msgid "h"
1464 msgstr "t"
1465
1466 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1467 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1468 msgid "m"
1469 msgstr "m"
1470
1471 #: src/lib/exceptions.cc:55
1472 msgid "missing required setting %1"
1473 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
1474
1475 #: src/lib/image_content.cc:86
1476 msgid "moving"
1477 msgstr "flytter"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:296
1480 msgid "name"
1481 msgstr "navn"
1482
1483 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1484 #: src/lib/util.cc:195
1485 msgid "s"
1486 msgstr "s"
1487
1488 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1489 msgid "sRGB"
1490 msgstr "sRGB"
1491
1492 #: src/lib/film.cc:317
1493 msgid "some of your content is missing"
1494 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1495
1496 #: src/lib/film.cc:321
1497 msgid "some of your content needs a KDM"
1498 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1499
1500 #: src/lib/film.cc:324
1501 msgid "some of your content needs an OV"
1502 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1503
1504 #: src/lib/image_content.cc:84
1505 msgid "still"
1506 msgstr "stille"
1507
1508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1509 msgid "unknown"
1510 msgstr "ukendt"
1511
1512 #: src/lib/video_content.cc:461
1513 msgid "video frames"
1514 msgstr "videobilleder"
1515
1516 #: src/lib/film.cc:304
1517 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1518 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1519
1520 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1521 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1522
1523 #~ msgid "2.35"
1524 #~ msgstr "2.35"
1525
1526 #~ msgid "16:9"
1527 #~ msgstr "16:9"
1528
1529 #~ msgid "4:3"
1530 #~ msgstr "4:3"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1534 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1537 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1538 #~ "være på den sikre side."
1539
1540 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1541 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1542
1543 #~ msgid "Finding subtitles"
1544 #~ msgstr "Finder undertekster"
1545
1546 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1547 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1548
1549 #~ msgid "remaining"
1550 #~ msgstr "mangler"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1554 #~ "CPL."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1557
1558 #~ msgid "could not create file %1"
1559 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1560
1561 #~ msgid "could not open file %1"
1562 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1563
1564 #~ msgid "Computing audio digest"
1565 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1566
1567 #~ msgid "fps"
1568 #~ msgstr "bps"
1569
1570 #~ msgid "frames"
1571 #~ msgstr "billeder"
1572
1573 #~ msgid "Encoding image data"
1574 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1575
1576 #, fuzzy
1577 #~ msgid "Video"
1578 #~ msgstr "Video størrelse"
1579
1580 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1581 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1582
1583 #~ msgid "Video length"
1584 #~ msgstr "Video længde"
1585
1586 #~ msgid "could not read from file"
1587 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1588
1589 #~ msgid "KDM delivery"
1590 #~ msgstr "KDM levering"
1591
1592 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1593 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1594
1595 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1596 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1597
1598 #~ msgid "Area"
1599 #~ msgstr "Område"
1600
1601 #~ msgid "Bicubic"
1602 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1603
1604 #~ msgid "Bilinear"
1605 #~ msgstr "Bilineær"
1606
1607 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1608 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1609
1610 #~ msgid "Error (%1)"
1611 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1612
1613 #~ msgid "Fast Bilinear"
1614 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1615
1616 #~ msgid "Gaussian"
1617 #~ msgstr "Gaussian"
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1621 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1624 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1625
1626 #~ msgid "Lanczos"
1627 #~ msgstr "Lanczos"
1628
1629 #~ msgid "Sinc"
1630 #~ msgstr "Sinc"
1631
1632 #~ msgid "Spline"
1633 #~ msgstr "Spline"
1634
1635 #~ msgid "X"
1636 #~ msgstr "X"
1637
1638 #~ msgid "could not find audio decoder"
1639 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1640
1641 #~ msgid "could not find video decoder"
1642 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1643
1644 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1645 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1646
1647 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1648 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1649
1650 #~ msgid "could not read encoded data"
1651 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1652
1653 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1654 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1655
1656 #~ msgid "hour"
1657 #~ msgstr "time"
1658
1659 #~ msgid "hours"
1660 #~ msgstr "timer"
1661
1662 #~ msgid "minute"
1663 #~ msgstr "minut"
1664
1665 #~ msgid "minutes"
1666 #~ msgstr "minutter"
1667
1668 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1669 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1670
1671 #~ msgid "second"
1672 #~ msgstr "sekund"
1673
1674 #~ msgid "seconds"
1675 #~ msgstr "sekunder"