pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:751
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [lyd]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixel format %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "3D-denoiser"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f bps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
181 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
182 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Reklamer (ADV)"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
200 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
201 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
202 "fanen \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
212 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
213 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
214 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyser lyd"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Lyd resamples fra %1kHz til %2kHz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Lyd resamples til %1kHz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 variabel luminans"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bits per pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsV"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsH"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulleret"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Lyd kanaler"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primærfarver"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Farveskala"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Farverum"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Beregner resume"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Beregner resumeer"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr ""
360 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
363 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
364 msgstr ""
365 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
366 "ikke have undertekster"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
369 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
370 msgstr ""
371 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
372 "have billede"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
375 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
378 "ind i billedet'."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
382 msgstr ""
383 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
384 "undertekster'."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
404 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
420 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
436 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
440 msgstr ""
441 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
442
443 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
445 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
446
447 #: src/lib/video_content.cc:172
448 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
449 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
452 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
453 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
456 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
457 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:391
460 msgid "Content video is %1x%2"
461 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
462
463 #: src/lib/upload_job.cc:53
464 msgid "Copy DCP to TMS"
465 msgstr "Kopier DCP til TMS"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
468 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
469 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
472 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
473 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
474
475 #: src/lib/image_examiner.cc:64
476 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
477 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
478
479 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
480 msgid "Could not decode image file (%1)"
481 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
484 msgid "Could not find pixel format for video."
485 msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
486
487 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
488 msgid ""
489 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
490 "o-matic is running."
491 msgstr ""
492 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
493 "instans af DCP-o-matic."
494
495 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
496 msgid "Could not open %1"
497 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
500 msgid "Could not open %1 to send"
501 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
502
503 #: src/lib/internet.cc:83
504 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
505 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
508 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
509 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
512 msgid "Could not start SCP session (%1)"
513 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
514
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
516 msgid "Could not start transfer"
517 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
520 msgid "Could not write to remote file (%1)"
521 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
522
523 #: src/lib/util.cc:523
524 msgid "D-BOX primary"
525 msgstr "primær D-BOX"
526
527 #: src/lib/util.cc:524
528 msgid "D-BOX secondary"
529 msgstr "sekundær D-BOX"
530
531 #: src/lib/util.cc:554
532 msgid "DBP"
533 msgstr "DBP"
534
535 #: src/lib/util.cc:555
536 msgid "DBS"
537 msgstr "DBS"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:43
540 msgid "DCI Flat"
541 msgstr "DCI Flat"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:45
544 msgid "DCI Scope"
545 msgstr "DCI Scope"
546
547 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
548 msgid "DCP XML subtitles"
549 msgstr "DCP XML undertekster"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:327
552 msgid "DCP sample rate"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
556 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
557 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
560 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
561 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
562
563 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
564 #, fuzzy
565 msgid ""
566 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
567 "is in an unexpected format."
568 msgstr ""
569 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
570 "et uventet format."
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
573 msgid ""
574 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
575 msgstr ""
576 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
577 "fra."
578
579 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
580 msgid "De-interlacing"
581 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
582
583 #: src/lib/config.cc:731
584 msgid ""
585 "Dear Projectionist\n"
586 "\n"
587 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
590 "Screen(s): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Best regards,\n"
595 "DCP-o-matic"
596 msgstr ""
597 "Kære operatør\n"
598 "\n"
599 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
600 "\n"
601 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
602 "Sal(e): $SCREENS\n"
603 "\n"
604 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
605 "\n"
606 "Med venlig hilsen,\n"
607 "DCP-o-matic"
608
609 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
610 msgid "Dolby CP650 and CP750"
611 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
612
613 #: src/lib/internet.cc:76
614 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
615 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
616
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
618 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
619 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
622 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
623 msgstr ""
624 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
625
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
627 msgid "Email KDMs"
628 msgstr "E-mail KDM'er"
629
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
631 msgid "Email KDMs for %1"
632 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
633
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
635 msgid "Email problem report"
636 msgstr "Send problemrapport som mail"
637
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
639 msgid "Email problem report for %1"
640 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
641
642 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
643 #, fuzzy
644 msgid "Encoding"
645 msgstr "Kodning"
646
647 #: src/lib/exceptions.cc:67
648 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
649 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
650
651 #: src/lib/job.cc:446
652 msgid "Error: %1"
653 msgstr "Fejl: %1"
654
655 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
656 msgid "Examine content"
657 msgstr "Undersøg indhold"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
660 msgid "FCC"
661 msgstr "FCC"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
664 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
665 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
666
667 #: src/lib/emailer.cc:222
668 msgid "Failed to send email (%1)"
669 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
670
671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
672 msgid "Feature"
673 msgstr "Feature"
674
675 #: src/lib/content.cc:381
676 msgid "Filename"
677 msgstr "Filnavn"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
680 msgid "Film"
681 msgstr "Film"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
684 msgid "Finding length"
685 msgstr "Beregner længde"
686
687 #: src/lib/content.cc:388
688 msgid "Frame rate"
689 msgstr "Billedhastighed"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
692 msgid "Full"
693 msgstr "Fuld"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
696 msgid "Full (0-%1)"
697 msgstr "Fuld (0-%1)"
698
699 #: src/lib/ratio.cc:46
700 msgid "Full frame"
701 msgstr "Fuldt billede"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:334
704 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:321
708 msgid "Full length in audio samples at content rate"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:328
712 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:314
716 msgid "Full length in video frames at content rate"
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
720 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
721 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
724 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
725 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
726
727 #: src/lib/filter.cc:69
728 msgid "Gradient debander"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/util.cc:548
732 msgid "HI"
733 msgstr "HH"
734
735 #: src/lib/util.cc:517
736 msgid "Hearing impaired"
737 msgstr "Hørehæmmede"
738
739 #: src/lib/filter.cc:72
740 msgid "High quality 3D denoiser"
741 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
742
743 #: src/lib/hints.cc:122
744 msgid ""
745 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
746 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 msgstr ""
748 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
749 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
750 "understøttet af alle projektorer."
751
752 #: src/lib/hints.cc:119
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
758 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
759 "understøttet af alle projektorer."
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
762 msgid "Hz"
763 msgstr "Hz"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
766 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 msgid "IEC61966-2-4"
771 msgstr "IEC61966-2-4"
772
773 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
774 msgid "It is not known what caused this error."
775 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
776
777 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
778 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
779 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
780
781 #: src/lib/filter.cc:67
782 msgid "Kernel deinterlacer"
783 msgstr "Kerne sammenfletter"
784
785 #: src/lib/util.cc:542
786 msgid "L"
787 msgstr "L"
788
789 #: src/lib/util.cc:550
790 msgid "Lc"
791 msgstr "Lc"
792
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
794 msgid "Left"
795 msgstr "Venstre"
796
797 #: src/lib/util.cc:519
798 msgid "Left centre"
799 msgstr "Venstre center"
800
801 #: src/lib/util.cc:521
802 msgid "Left rear surround"
803 msgstr "Venstre bag surround"
804
805 #: src/lib/util.cc:515
806 msgid "Left surround"
807 msgstr "Venstre surround"
808
809 #: src/lib/video_content.cc:461
810 msgid "Length"
811 msgstr "Længde"
812
813 #: src/lib/util.cc:545
814 msgid "Lfe"
815 msgstr "Lfe"
816
817 #: src/lib/util.cc:514
818 msgid "Lfe (sub)"
819 msgstr "Lfe (sub)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
822 msgid "Limited"
823 msgstr "Begrænset"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
826 msgid "Limited (%1-%2)"
827 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
830 msgid "Linear"
831 msgstr "Lineær"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
834 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
835 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
838 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
839 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
840
841 #: src/lib/util.cc:546
842 msgid "Ls"
843 msgstr "Ls"
844
845 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
846 msgid "Mid-side decoder"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
850 msgid "Misc"
851 msgstr "Diverse"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
854 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
855 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
858 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
862 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
863 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
866 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
867 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
868
869 #: src/lib/writer.cc:583
870 msgid "Mono"
871 msgstr "Mono"
872
873 #: src/lib/filter.cc:66
874 msgid "Motion compensating deinterlacer"
875 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
876
877 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
878 msgid "No mail server configured in preferences"
879 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
880
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
882 msgid "No scale"
883 msgstr "Ingen skalering"
884
885 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
886 msgid "No stretch"
887 msgstr "Intet stræk"
888
889 #: src/lib/image_content.cc:57
890 msgid "No valid image files were found in the folder."
891 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
892
893 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Noise reduction"
895 msgstr "Støjreduktion"
896
897 #: src/lib/writer.cc:581
898 msgid "None"
899 msgstr "Ingen"
900
901 #: src/lib/job.cc:444
902 msgid "OK (ran for %1)"
903 msgstr "OK (kørte i %1)"
904
905 #: src/lib/content.cc:116
906 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
907 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
908
909 #: src/lib/content.cc:120
910 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
911 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
912
913 #: src/lib/job.cc:170
914 msgid "Out of memory"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
916
917 #: src/lib/filter.cc:74
918 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
922 msgid "P3"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
926 msgid "Policy"
927 msgstr "Metode (Policy)"
928
929 #: src/lib/content.cc:397
930 msgid "Prepared for video frame rate"
931 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:85
934 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
935 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
938 msgid "Public Service Announcement"
939 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
940
941 #: src/lib/util.cc:543
942 msgid "R"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
946 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Rating"
951 msgstr "Censur"
952
953 #: src/lib/util.cc:551
954 msgid "Rc"
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
958 msgid "Rec. 1886"
959 msgstr "Rec. 1886"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
962 msgid "Rec. 2020"
963 msgstr "Rec. 2020"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
966 msgid "Rec. 601"
967 msgstr "Rec. 601"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
970 msgid "Rec. 709"
971 msgstr "Rec. 709"
972
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
974 msgid "Right"
975 msgstr "Højre"
976
977 #: src/lib/util.cc:520
978 msgid "Right centre"
979 msgstr "Højre center"
980
981 #: src/lib/util.cc:522
982 msgid "Right rear surround"
983 msgstr "Højre bag surround"
984
985 #: src/lib/util.cc:516
986 msgid "Right surround"
987 msgstr "Højre surround"
988
989 #: src/lib/util.cc:547
990 msgid "Rs"
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
994 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
995 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
998 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1006 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1011 msgid "SMPTE 240M"
1012 msgstr "SMPTE 240M"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1016 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 msgid "SMPTE ST 428-1"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1023 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1027 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1031 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1033
1034 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1035 msgid "SSH error (%1)"
1036 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1037
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Sender email"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1043 msgid "Short"
1044 msgstr "Short"
1045
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Størrelse"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1052 msgstr "Noget lyd resamples til %1kHz"
1053
1054 #: src/lib/writer.cc:585
1055 msgid "Stereo"
1056 msgstr "Stereo"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1060 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1061
1062 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1063 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1064 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1067 msgid "Teaser"
1068 msgstr "Teaser"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:73
1071 msgid "Telecine filter"
1072 msgstr "Telecinefilter"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1075 msgid "Test"
1076 msgstr "Test"
1077
1078 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1079 msgid "Text subtitles"
1080 msgstr "Teks"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:1553
1083 msgid ""
1084 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1085 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1086 "imported DCP.\n"
1087 "\n"
1088 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1089 "\n"
1090 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1091 "existing DCP' checkboxes."
1092 msgstr ""
1093 "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, da "
1094 "filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1095 "importerede DCP.\n"
1096 "\n"
1097 "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1098 "videoindhold'.\n"
1099 "\n"
1100 "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til existerende "
1101 "DCP' checkboxe."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1104 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1105 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1108 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1109 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:73
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1113 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:79
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1117 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1118
1119 #: src/lib/job.cc:108
1120 msgid ""
1121 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1122 "space and try again."
1123 msgstr ""
1124 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1125 "og prøv igen."
1126
1127 #: src/lib/content_factory.cc:115
1128 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/content_factory.cc:110
1132 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1136 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1137 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1140 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1141 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1144 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1145 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1148 msgid ""
1149 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1150 "to 'split by video content'."
1151 msgstr ""
1152 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1153 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1156 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1157 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1160 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1161 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1162
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1164 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1165 msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1168 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1169 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1170
1171 #: src/lib/job.cc:170
1172 msgid ""
1173 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1174 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1175 "tab of Preferences."
1176 msgstr ""
1177 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1178 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1179 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:91
1182 msgid ""
1183 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1184 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1185 msgstr ""
1186 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1187 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1188
1189 #: src/lib/film.cc:439
1190 msgid ""
1191 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1192 "loaded into this version.  Sorry!"
1193 msgstr ""
1194 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1195 "indlæses i denne version. Beklager!"
1196
1197 #: src/lib/film.cc:428
1198 msgid ""
1199 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1200 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1201 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1202 msgstr ""
1203 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1204 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1205 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1208 msgid "Trailer"
1209 msgstr "Trailer"
1210
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1212 msgid "Transcode %1"
1213 msgstr "Transcode %1"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1216 msgid "Transitional"
1217 msgstr "Transitional"
1218
1219 #: src/lib/internet.cc:88
1220 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1221 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1222
1223 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1224 msgid "Unexpected image type received by server"
1225 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1226
1227 #: src/lib/job.cc:187
1228 msgid "Unknown error"
1229 msgstr "Ukendt fejl"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1232 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1233 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:70
1236 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1244 msgid "Unspecified"
1245 msgstr "Uspecificeret"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1248 msgid "Untitled"
1249 msgstr "Uden titel"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1252 msgid "Unused"
1253 msgstr "Ubenyttet"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1256 msgid "Upmix L"
1257 msgstr "Upmix L"
1258
1259 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1260 msgid "Upmix R"
1261 msgstr "Upmix R"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:549
1264 msgid "VI"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/util.cc:518
1268 msgid "Visually impaired"
1269 msgstr "Synshandicappet"
1270
1271 #: src/lib/upload_job.cc:45
1272 msgid "Waiting"
1273 msgstr "Venter"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1276 msgid "YCOCG"
1277 msgstr "YCOCG"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:68
1280 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1281 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:124
1284 msgid ""
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1288 "projectors)."
1289 msgstr ""
1290 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1291 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1292 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1293 "af alle projektorer)."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:111
1296 msgid ""
1297 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1298 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1299 "to make a SMPTE DCP instead."
1300 msgstr ""
1301 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1302 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1303 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:149
1306 msgid ""
1307 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1308 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1309 msgstr ""
1310 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1311 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:138
1314 msgid ""
1315 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1316 "join them to ensure smooth joins between the files."
1317 msgstr ""
1318 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1319 "sikre gode overgange mellem filerne."
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:72
1322 msgid ""
1323 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1324 "likely to cause problems on playback."
1325 msgstr ""
1326 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1327 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:76
1330 msgid ""
1331 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1332 "projectors."
1333 msgstr ""
1334 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1335 "projektorer."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:103
1338 msgid ""
1339 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1340 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1341 msgstr ""
1342 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1343 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1344 "muligt"
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:175
1347 msgid ""
1348 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1349 "audio content."
1350 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1351
1352 #: src/lib/config.cc:241
1353 msgid ""
1354 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/content_factory.cc:106
1358 msgid ""
1359 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:81
1363 msgid "[moving images]"
1364 msgstr "[levende billeder]"
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:79
1367 msgid "[still]"
1368 msgstr "[stillbillede]"
1369
1370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1371 msgid "[subtitles]"
1372 msgstr "[undertekster]"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:296
1375 msgid "cannot contain slashes"
1376 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "forbindelsestimeout"
1381
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1383 msgid "connecting"
1384 msgstr "forbinder"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:300
1387 msgid "container"
1388 msgstr "container"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "indholdstype"
1393
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1395 msgid "copying %1"
1396 msgstr "kopierer %1"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1401
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1429
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1433
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1441
1442 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "billeder pr. sekund"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1448 msgid "h"
1449 msgstr "t"
1450
1451 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1452 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1453 msgid "m"
1454 msgstr "m"
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:55
1457 msgid "missing required setting %1"
1458 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
1459
1460 #: src/lib/image_content.cc:96
1461 msgid "moving"
1462 msgstr "flytter"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:296
1465 msgid "name"
1466 msgstr "navn"
1467
1468 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1469 #: src/lib/util.cc:195
1470 msgid "s"
1471 msgstr "s"
1472
1473 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1474 msgid "sRGB"
1475 msgstr "sRGB"
1476
1477 #: src/lib/film.cc:317
1478 msgid "some of your content is missing"
1479 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1480
1481 #: src/lib/film.cc:321
1482 msgid "some of your content needs a KDM"
1483 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1484
1485 #: src/lib/film.cc:324
1486 msgid "some of your content needs an OV"
1487 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1488
1489 #: src/lib/image_content.cc:94
1490 msgid "still"
1491 msgstr "stille"
1492
1493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1494 msgid "unknown"
1495 msgstr "ukendt"
1496
1497 #: src/lib/video_content.cc:461
1498 msgid "video frames"
1499 msgstr "videobilleder"
1500
1501 #: src/lib/film.cc:304
1502 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1503 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1504
1505 #~ msgid "2.35"
1506 #~ msgstr "2.35"
1507
1508 #~ msgid "16:9"
1509 #~ msgstr "16:9"
1510
1511 #~ msgid "4:3"
1512 #~ msgstr "4:3"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1516 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1519 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1520 #~ "være på den sikre side."
1521
1522 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1523 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1524
1525 #~ msgid "Finding subtitles"
1526 #~ msgstr "Finder undertekster"
1527
1528 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1529 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1530
1531 #~ msgid "remaining"
1532 #~ msgstr "mangler"
1533
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1536 #~ "CPL."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1539
1540 #~ msgid "could not create file %1"
1541 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1542
1543 #~ msgid "could not open file %1"
1544 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1545
1546 #~ msgid "Computing audio digest"
1547 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1548
1549 #~ msgid "Computing image digest"
1550 #~ msgstr "Beregner billedresume"
1551
1552 #~ msgid "fps"
1553 #~ msgstr "bps"
1554
1555 #~ msgid "frames"
1556 #~ msgstr "billeder"
1557
1558 #~ msgid "Encoding image data"
1559 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1560
1561 #, fuzzy
1562 #~ msgid "Video"
1563 #~ msgstr "Video størrelse"
1564
1565 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1566 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1567
1568 #~ msgid "Video length"
1569 #~ msgstr "Video længde"
1570
1571 #~ msgid "could not read from file"
1572 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1573
1574 #~ msgid "KDM delivery"
1575 #~ msgstr "KDM levering"
1576
1577 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1578 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1579
1580 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1581 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1582
1583 #~ msgid "Area"
1584 #~ msgstr "Område"
1585
1586 #~ msgid "Bicubic"
1587 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1588
1589 #~ msgid "Bilinear"
1590 #~ msgstr "Bilineær"
1591
1592 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1593 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1594
1595 #~ msgid "Error (%1)"
1596 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1597
1598 #~ msgid "Fast Bilinear"
1599 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1600
1601 #~ msgid "Gaussian"
1602 #~ msgstr "Gaussian"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1606 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1609 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1610
1611 #~ msgid "Lanczos"
1612 #~ msgstr "Lanczos"
1613
1614 #~ msgid "Sinc"
1615 #~ msgstr "Sinc"
1616
1617 #~ msgid "Spline"
1618 #~ msgstr "Spline"
1619
1620 #~ msgid "X"
1621 #~ msgstr "X"
1622
1623 #~ msgid "could not find audio decoder"
1624 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1625
1626 #~ msgid "could not find video decoder"
1627 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1628
1629 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1630 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1631
1632 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1633 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1634
1635 #~ msgid "could not read encoded data"
1636 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1637
1638 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1639 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1640
1641 #~ msgid "hour"
1642 #~ msgstr "time"
1643
1644 #~ msgid "hours"
1645 #~ msgstr "timer"
1646
1647 #~ msgid "minute"
1648 #~ msgstr "minut"
1649
1650 #~ msgid "minutes"
1651 #~ msgstr "minutter"
1652
1653 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1654 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1655
1656 #~ msgid "second"
1657 #~ msgstr "sekund"
1658
1659 #~ msgid "seconds"
1660 #~ msgstr "sekunder"