pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:956
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [lyd]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixel format %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D-denoiser"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
185 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
186 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Reklamer (ADV)"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
204 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
205 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
206 "fanen \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
216 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
217 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
218 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyser lyd"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 variabel luminans"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 msgid "BT2100"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsV"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsH"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulleret"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 #, fuzzy
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1268
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Lyd kanaler"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Check content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:104
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
339 #, fuzzy
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "BT2020 konstant luminans"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
344 #, fuzzy
345 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 variabel luminans"
347
348 #: src/lib/types.cc:134
349 #, fuzzy
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Støjreduktion"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Primærfarver"
356
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
370 msgid "Colour range"
371 msgstr "Farveskala"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
378 msgid "Colourspace"
379 msgstr "Farverum"
380
381 #: src/lib/content.cc:190
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Beregner resume"
384
385 #: src/lib/writer.cc:526
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Beregner resumeer"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr ""
400 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr ""
406 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
407 "ikke have undertekster"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr ""
412 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
413 "have billede"
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
419 "ind i billedet'."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
425 "undertekster'."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:184
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:176
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:188
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:168
452 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
453 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:180
456 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
457 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:264
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:280
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
481 msgstr ""
482 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
483
484 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
486 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:172
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
490 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:297
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
495 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
498 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
499 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
502 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
503 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:391
506 msgid "Content video is %1x%2"
507 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
508
509 #: src/lib/upload_job.cc:53
510 msgid "Copy DCP to TMS"
511 msgstr "Kopier DCP til TMS"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
514 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
515 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
518 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
519 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/image_examiner.cc:66
522 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
523 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
524
525 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
526 #, fuzzy
527 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
528 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
529
530 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
531 msgid "Could not decode image file (%1)"
532 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
533
534 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
535 msgid ""
536 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
537 "o-matic is running."
538 msgstr ""
539 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
540 "instans af DCP-o-matic."
541
542 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
543 msgid "Could not open %1"
544 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
545
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
547 msgid "Could not open %1 to send"
548 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
549
550 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
551 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
552 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "primær D-BOX"
573
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "sekundær D-BOX"
577
578 #: src/lib/util.cc:558
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:559
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML undertekster"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
603 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
604 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
611 #, fuzzy
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
617 "et uventet format."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
624 "fra."
625
626 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr ""
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
634
635 #: src/lib/config.cc:919
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Kære operatør\n"
650 "\n"
651 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
652 "\n"
653 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
654 "Sal(e): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Med venlig hilsen,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 #, fuzzy
667 msgid "Download failed (%1 error %2)"
668 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
671 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
672 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
675 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 msgstr ""
677 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgid "Email KDMs"
681 msgstr "E-mail KDM'er"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
684 msgid "Email KDMs for %1"
685 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
686
687 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
688 msgid "Email notification"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
692 msgid "Email problem report"
693 msgstr "Send problemrapport som mail"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
696 msgid "Email problem report for %1"
697 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
698
699 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
700 #, fuzzy
701 msgid "Encoding"
702 msgstr "Kodning"
703
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
707
708 #: src/lib/job.cc:459
709 msgid "Error: %1"
710 msgstr "Fejl: %1"
711
712 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
713 msgid "Examine content"
714 msgstr "Undersøg indhold"
715
716 #: src/lib/hints.cc:264
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
721 msgid "FCC"
722 msgstr "FCC"
723
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
725 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
726 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
727
728 #: src/lib/emailer.cc:222
729 #, fuzzy
730 msgid "Failed to send email"
731 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgid "Feature"
735 msgstr "Feature"
736
737 #: src/lib/content.cc:441
738 msgid "Filename"
739 msgstr "Filnavn"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
742 msgid "Film"
743 msgstr "Film"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
746 msgid "Finding length"
747 msgstr "Beregner længde"
748
749 #: src/lib/content.cc:448
750 msgid "Frame rate"
751 msgstr "Billedhastighed"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
754 msgid "Full"
755 msgstr "Fuld"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
758 msgid "Full (0-%1)"
759 msgstr "Fuld (0-%1)"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgid "Full frame"
763 msgstr "Fuldt billede"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:334
766 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:321
770 msgid "Full length in audio samples at content rate"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:328
774 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at content rate"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
782 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
783 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
786 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
787 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
788
789 #: src/lib/filter.cc:75
790 msgid "Gradient debander"
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/util.cc:552
794 msgid "HI"
795 msgstr "HH"
796
797 #: src/lib/util.cc:521
798 msgid "Hearing impaired"
799 msgstr "Hørehæmmede"
800
801 #: src/lib/filter.cc:78
802 msgid "High quality 3D denoiser"
803 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
804
805 #: src/lib/filter.cc:68
806 msgid "Horizontal flip"
807 msgstr ""
808
809 #: src/lib/hints.cc:176
810 msgid ""
811 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
812 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 msgstr ""
814 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
815 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
816 "understøttet af alle projektorer."
817
818 #: src/lib/hints.cc:173
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
824 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
825 "understøttet af alle projektorer."
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
828 msgid "Hz"
829 msgstr "Hz"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
832 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
836 msgid "IEC61966-2-4"
837 msgstr "IEC61966-2-4"
838
839 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:76
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/dcp.cc:74
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Kerne sammenfletter"
862
863 #: src/lib/util.cc:546
864 msgid "L"
865 msgstr "L"
866
867 #: src/lib/util.cc:554
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
872 msgid "Left"
873 msgstr "Venstre"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Venstre center"
878
879 #: src/lib/util.cc:525
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Venstre bag surround"
882
883 #: src/lib/util.cc:519
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Venstre surround"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:461
888 msgid "Length"
889 msgstr "Længde"
890
891 #: src/lib/util.cc:549
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "Lfe"
894
895 #: src/lib/util.cc:518
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "Lfe (sub)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Begrænset"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Lineær"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
918
919 #: src/lib/util.cc:550
920 msgid "Ls"
921 msgstr "Ls"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Diverse"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 #, fuzzy
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
951
952 #: src/lib/writer.cc:625
953 msgid "Mono"
954 msgstr "Mono"
955
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
959
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
969 msgid "No scale"
970 msgstr "Ingen skalering"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
973 msgid "No stretch"
974 msgstr "Intet stræk"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:122
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
979
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Støjreduktion"
983
984 #: src/lib/writer.cc:623
985 msgid "None"
986 msgstr "Ingen"
987
988 #: src/lib/job.cc:457
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (kørte i %1)"
991
992 #: src/lib/content.cc:126
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
995
996 #: src/lib/content.cc:130
997 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
998 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
999
1000 #: src/lib/types.cc:132
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Open subtitles"
1003 msgstr "Teks"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgid "Orientation"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/job.cc:173
1011 msgid "Out of memory"
1012 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1019 msgid "P3"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1023 msgid "Policy"
1024 msgstr "Metode (Policy)"
1025
1026 #: src/lib/content.cc:457
1027 msgid "Prepared for video frame rate"
1028 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:85
1031 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1032 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1035 msgid "Public Service Announcement"
1036 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:547
1039 msgid "R"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1043 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1047 msgid "Rating"
1048 msgstr "Censur"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:555
1051 msgid "Rc"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1055 msgid "Rec. 1886"
1056 msgstr "Rec. 1886"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1059 msgid "Rec. 2020"
1060 msgstr "Rec. 2020"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1063 msgid "Rec. 601"
1064 msgstr "Rec. 601"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1067 msgid "Rec. 709"
1068 msgstr "Rec. 709"
1069
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1071 msgid "Right"
1072 msgstr "Højre"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:524
1075 msgid "Right centre"
1076 msgstr "Højre center"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:526
1079 msgid "Right rear surround"
1080 msgstr "Højre bag surround"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:520
1083 msgid "Right surround"
1084 msgstr "Højre surround"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:69
1091 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/util.cc:551
1095 msgid "Rs"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1099 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1100 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1103 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1104 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1111 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1112 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1116 msgid "SMPTE 240M"
1117 msgstr "SMPTE 240M"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1120 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1121 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1124 msgid "SMPTE ST 428-1"
1125 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1128 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1132 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1133 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1136 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1137 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1138
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1140 msgid "SSH error (%1)"
1141 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:108
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Scanning image files"
1146 msgstr "Beregner billedresume"
1147
1148 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1149 msgid "Sending email"
1150 msgstr "Sender email"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1153 msgid "Short"
1154 msgstr "Short"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:462
1157 msgid "Size"
1158 msgstr "Størrelse"
1159
1160 #: src/lib/audio_content.cc:253
1161 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1162 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1163
1164 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1165 msgid ""
1166 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1167 "\n"
1168 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:296
1172 msgid ""
1173 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1174 "will probably be word-wrapped."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:302
1178 msgid ""
1179 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1180 "truncated."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/film.cc:326
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Some of your content needs a KDM"
1186 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:329
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Some of your content needs an OV"
1191 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1192
1193 #: src/lib/writer.cc:627
1194 msgid "Stereo"
1195 msgstr "Stereo"
1196
1197 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1198 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1199 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1200
1201 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1203 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1206 msgid "Teaser"
1207 msgstr "Teaser"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:79
1210 msgid "Telecine filter"
1211 msgstr "Telecinefilter"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1214 msgid "Test"
1215 msgstr "Test"
1216
1217 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1218 msgid "Text subtitles"
1219 msgstr "Teks"
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:73
1222 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1223 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1224
1225 #: src/lib/exceptions.cc:79
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1227 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1228
1229 #: src/lib/job.cc:111
1230 msgid ""
1231 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1232 "space and try again."
1233 msgstr ""
1234 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1235 "og prøv igen."
1236
1237 #: src/lib/content_factory.cc:115
1238 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/lib/content_factory.cc:110
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/content_factory.cc:135
1246 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/lib/content_factory.cc:130
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:205
1254 msgid ""
1255 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1256 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1257 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1258 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1259 "systems support your chosen DCP rate."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1263 msgid "There is no video in this DCP"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/job.cc:173
1267 msgid ""
1268 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1269 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1270 "tab of Preferences."
1271 msgstr ""
1272 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1273 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1274 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:91
1277 msgid ""
1278 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1279 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1280 msgstr ""
1281 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1282 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1283
1284 #: src/lib/film.cc:445
1285 msgid ""
1286 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1287 "loaded into this version.  Sorry!"
1288 msgstr ""
1289 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1290 "indlæses i denne version. Beklager!"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:434
1293 msgid ""
1294 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1295 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1296 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1297 msgstr ""
1298 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1299 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1300 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1301
1302 #: src/lib/types.cc:130
1303 msgid "Timed text"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1307 msgid "Trailer"
1308 msgstr "Trailer"
1309
1310 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1311 msgid "Transcode %1"
1312 msgstr "Transcode %1"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1315 msgid "Transitional"
1316 msgstr "Transitional"
1317
1318 #: src/lib/internet.cc:134
1319 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1320 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1321
1322 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1323 msgid "Unexpected image type received by server"
1324 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1325
1326 #: src/lib/job.cc:202
1327 msgid "Unknown error"
1328 msgstr "Ukendt fejl"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1331 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1332 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:76
1335 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1343 msgid "Unspecified"
1344 msgstr "Uspecificeret"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1347 msgid "Untitled"
1348 msgstr "Uden titel"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1351 msgid "Unused"
1352 msgstr "Ubenyttet"
1353
1354 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1355 msgid "Upmix L"
1356 msgstr "Upmix L"
1357
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1359 msgid "Upmix R"
1360 msgstr "Upmix R"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:553
1363 msgid "VI"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1367 msgid "Verify DCP"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:67
1371 msgid "Vertical flip"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/util.cc:522
1375 msgid "Visually impaired"
1376 msgstr "Synshandicappet"
1377
1378 #: src/lib/upload_job.cc:45
1379 msgid "Waiting"
1380 msgstr "Venter"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:74
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Weave filter"
1385 msgstr "Telecinefilter"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1388 msgid "YCOCG"
1389 msgstr "YCOCG"
1390
1391 #: src/lib/filter.cc:73
1392 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1393 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:178
1396 msgid ""
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1400 "projectors)."
1401 msgstr ""
1402 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1403 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1404 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1405 "af alle projektorer)."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1412 msgstr ""
1413 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1414 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1415 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:227
1418 msgid ""
1419 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1420 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1421 msgstr ""
1422 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1423 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:130
1426 msgid ""
1427 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1428 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1429 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:216
1433 msgid ""
1434 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1435 "join them to ensure smooth joins between the files."
1436 msgstr ""
1437 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1438 "sikre gode overgange mellem filerne."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:308
1441 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:121
1445 msgid ""
1446 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1447 "likely to cause problems on playback."
1448 msgstr ""
1449 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1450 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1451
1452 #: src/lib/film.cc:309
1453 #, fuzzy
1454 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1455 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:125
1458 msgid ""
1459 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1460 "projectors."
1461 msgstr ""
1462 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1463 "projektorer."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:157
1466 msgid ""
1467 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1468 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1469 msgstr ""
1470 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1471 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1472 "muligt"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:252
1475 msgid ""
1476 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1477 "audio content."
1478 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1479
1480 #: src/lib/config.cc:284
1481 msgid ""
1482 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/content_factory.cc:106
1486 msgid ""
1487 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/content_factory.cc:126
1491 msgid ""
1492 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1493 "boundary."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/image_content.cc:72
1497 msgid "[moving images]"
1498 msgstr "[levende billeder]"
1499
1500 #: src/lib/image_content.cc:70
1501 msgid "[still]"
1502 msgstr "[stillbillede]"
1503
1504 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1505 msgid "[subtitles]"
1506 msgstr "[undertekster]"
1507
1508 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1509 msgid "connect timed out"
1510 msgstr "forbindelsestimeout"
1511
1512 #: src/lib/uploader.cc:35
1513 msgid "connecting"
1514 msgstr "forbinder"
1515
1516 #: src/lib/film.cc:305
1517 msgid "container"
1518 msgstr "container"
1519
1520 #: src/lib/film.cc:313
1521 msgid "content type"
1522 msgstr "indholdstype"
1523
1524 #: src/lib/uploader.cc:73
1525 msgid "copying %1"
1526 msgstr "kopierer %1"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1529 msgid "could not find stream information"
1530 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1531
1532 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1533 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1534 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1535
1536 #: src/lib/exceptions.cc:33
1537 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1538 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1539
1540 #: src/lib/exceptions.cc:33
1541 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1542 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1543
1544 #: src/lib/exceptions.cc:43
1545 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1546 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1547
1548 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1549 msgid "could not start SCP session (%1)"
1550 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1551
1552 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1553 msgid "could not start SSH session"
1554 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:49
1557 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1558 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1559
1560 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1561 msgid "error during async_connect (%1)"
1562 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1563
1564 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1565 msgid "error during async_read (%1)"
1566 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1567
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1569 msgid "error during async_write (%1)"
1570 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1571
1572 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1573 msgid "frames per second"
1574 msgstr "billeder pr. sekund"
1575
1576 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1577 #: src/lib/util.cc:180
1578 msgid "h"
1579 msgstr "t"
1580
1581 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1583 #, fuzzy
1584 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1585 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1586
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1589 #, fuzzy
1590 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1591 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1595 #, fuzzy
1596 msgid "it does not have sound in all its reels."
1597 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1601 #, fuzzy
1602 msgid "it has a different frame rate to the film."
1603 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1609 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1615 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1621 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1625 #, fuzzy
1626 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1627 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1633 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1637 #, fuzzy
1638 msgid ""
1639 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1640 "by video content'."
1641 msgstr ""
1642 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1643 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1647 #, fuzzy
1648 msgid "its video frame size differs from the film's."
1649 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1652 #: src/lib/util.cc:189
1653 msgid "m"
1654 msgstr "m"
1655
1656 #: src/lib/image_content.cc:87
1657 msgid "moving"
1658 msgstr "flytter"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:301
1661 msgid "name"
1662 msgstr "navn"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1665 #: src/lib/util.cc:199
1666 msgid "s"
1667 msgstr "s"
1668
1669 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1670 msgid "sRGB"
1671 msgstr "sRGB"
1672
1673 #: src/lib/film.cc:322
1674 msgid "some of your content is missing"
1675 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:85
1678 msgid "still"
1679 msgstr "stille"
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1682 msgid "unknown"
1683 msgstr "ukendt"
1684
1685 #: src/lib/video_content.cc:461
1686 msgid "video frames"
1687 msgstr "videobilleder"
1688
1689 #, fuzzy
1690 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1691 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1692
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1695 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1696 #~ "imported DCP.\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1701 #~ "existing DCP' checkboxes."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1704 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1705 #~ "importerede DCP.\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1708 #~ "videoindhold'.\n"
1709 #~ "\n"
1710 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1711 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1712
1713 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1714 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1715
1716 #~ msgid "2.35"
1717 #~ msgstr "2.35"
1718
1719 #~ msgid "16:9"
1720 #~ msgstr "16:9"
1721
1722 #~ msgid "4:3"
1723 #~ msgstr "4:3"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1727 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1730 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1731 #~ "være på den sikre side."
1732
1733 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1734 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1735
1736 #~ msgid "Finding subtitles"
1737 #~ msgstr "Finder undertekster"
1738
1739 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1740 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1741
1742 #~ msgid "remaining"
1743 #~ msgstr "mangler"
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1747 #~ "CPL."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1750
1751 #~ msgid "could not create file %1"
1752 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1753
1754 #~ msgid "could not open file %1"
1755 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1756
1757 #~ msgid "Computing audio digest"
1758 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1759
1760 #~ msgid "fps"
1761 #~ msgstr "bps"
1762
1763 #~ msgid "frames"
1764 #~ msgstr "billeder"
1765
1766 #~ msgid "Encoding image data"
1767 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1768
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid "Video"
1771 #~ msgstr "Video størrelse"
1772
1773 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1774 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1775
1776 #~ msgid "Video length"
1777 #~ msgstr "Video længde"
1778
1779 #~ msgid "could not read from file"
1780 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1781
1782 #~ msgid "KDM delivery"
1783 #~ msgstr "KDM levering"
1784
1785 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1786 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1787
1788 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1789 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1790
1791 #~ msgid "Area"
1792 #~ msgstr "Område"
1793
1794 #~ msgid "Bicubic"
1795 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1796
1797 #~ msgid "Bilinear"
1798 #~ msgstr "Bilineær"
1799
1800 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1801 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1802
1803 #~ msgid "Error (%1)"
1804 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1805
1806 #~ msgid "Fast Bilinear"
1807 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1808
1809 #~ msgid "Gaussian"
1810 #~ msgstr "Gaussian"
1811
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1814 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1817 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1818
1819 #~ msgid "Lanczos"
1820 #~ msgstr "Lanczos"
1821
1822 #~ msgid "Sinc"
1823 #~ msgstr "Sinc"
1824
1825 #~ msgid "Spline"
1826 #~ msgstr "Spline"
1827
1828 #~ msgid "X"
1829 #~ msgstr "X"
1830
1831 #~ msgid "could not find audio decoder"
1832 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1833
1834 #~ msgid "could not find video decoder"
1835 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1836
1837 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1838 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1839
1840 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1841 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1842
1843 #~ msgid "could not read encoded data"
1844 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1845
1846 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1847 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1848
1849 #~ msgid "hour"
1850 #~ msgstr "time"
1851
1852 #~ msgid "hours"
1853 #~ msgstr "timer"
1854
1855 #~ msgid "minute"
1856 #~ msgstr "minut"
1857
1858 #~ msgid "minutes"
1859 #~ msgstr "minutter"
1860
1861 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1862 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1863
1864 #~ msgid "second"
1865 #~ msgstr "sekund"
1866
1867 #~ msgid "seconds"
1868 #~ msgstr "sekunder"