1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1264
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
166 #: src/lib/util.cc:654
170 #: src/lib/util.cc:660
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:653
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:587
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
229 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
230 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
232 #: src/lib/text_content.cc:249
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Reklamer (ADV)"
247 #: src/lib/hints.cc:143
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
255 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
256 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
257 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
259 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
267 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
268 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
269 "størrelsesforhold som dit indhold."
271 #: src/lib/job.cc:115
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserer lyd"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Undersøger undertekster"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:444
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:446
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:589
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:579
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:584
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:632
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 #: src/lib/audio_content.cc:277
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:279
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
347 #: src/lib/audio_content.cc:268
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 konstant luminans"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 variabel luminans"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:86
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
405 #: src/lib/util.cc:655
409 #: src/lib/util.cc:656
413 #: src/lib/util.cc:647
417 #: src/lib/job.cc:596
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
429 #: src/lib/film.cc:1663
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
433 #: src/lib/util.cc:616
437 #: src/lib/audio_content.cc:315
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
445 #: src/lib/check_content_job.cc:55
447 msgid "Checking content"
448 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
450 #: src/lib/reel_writer.cc:260
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
455 msgid "Chroma-derived constant luminance"
456 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
466 #: src/lib/text_type.cc:72
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Lukkede billedtekster"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primærfarver"
474 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. file is unknown (not specified in the file).
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is unknown (not specified in the file).
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
502 #: src/lib/content.cc:179
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Beregner resume"
506 #: src/lib/writer.cc:518
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Beregner resumeer"
510 #: src/lib/analytics.cc:62
511 msgid "Congratulations!"
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
518 #: src/lib/audio_content.cc:318
520 msgid "Content bit depth"
521 msgstr "indholdstype"
523 #: src/lib/audio_content.cc:316
525 msgid "Content sample rate"
526 msgstr "Lydindholds sample rate"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
537 "eller billedtekster"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
545 #: src/lib/text_content.cc:321
548 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
550 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
552 #: src/lib/video_content.cc:217
554 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
555 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
557 #: src/lib/text_content.cc:276
558 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
560 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
563 #: src/lib/text_content.cc:272
564 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
566 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
569 #: src/lib/audio_content.cc:116
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
573 #: src/lib/audio_content.cc:112
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
577 #: src/lib/video_content.cc:249
579 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
581 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
584 #: src/lib/video_content.cc:241
585 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
586 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
588 #: src/lib/video_content.cc:229
589 msgid "Content to be joined must have the same crop."
590 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
592 #: src/lib/video_content.cc:233
594 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
595 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
597 #: src/lib/video_content.cc:237
599 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
600 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
602 #: src/lib/video_content.cc:245
603 msgid "Content to be joined must have the same fades."
604 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
606 #: src/lib/text_content.cc:304
607 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
608 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
610 #: src/lib/video_content.cc:221
611 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
612 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
614 #: src/lib/text_content.cc:280
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
616 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
618 #: src/lib/text_content.cc:288
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
620 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
622 #: src/lib/text_content.cc:284
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
624 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
626 #: src/lib/text_content.cc:292
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
630 #: src/lib/text_content.cc:300
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
634 #: src/lib/text_content.cc:296
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
637 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
639 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
641 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
643 #: src/lib/video_content.cc:225
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
645 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
647 #: src/lib/text_content.cc:313
648 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
649 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
651 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
652 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
653 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
656 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
657 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
659 #: src/lib/text_content.cc:317
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
664 #: src/lib/video_content.cc:445
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
668 #: src/lib/upload_job.cc:66
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Kopier DCP til TMS"
672 #: src/lib/reel_writer.cc:139
673 msgid "Copying old video file"
676 #: src/lib/reel_writer.cc:396
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
689 #: src/lib/image_examiner.cc:64
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
702 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
703 "instans af DCP-o-matic."
705 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
713 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
717 #: src/lib/internet.cc:177
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
721 #: src/lib/config.cc:1128
722 msgid "Could not open file for writing"
723 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
725 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
727 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
728 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
735 msgid "Could not start transfer"
736 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
739 msgid "Could not write to remote file (%1)"
740 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
742 #: src/lib/util.cc:626
743 msgid "D-BOX primary"
744 msgstr "primær D-BOX"
746 #: src/lib/util.cc:627
747 msgid "D-BOX secondary"
748 msgstr "sekundær D-BOX"
750 #: src/lib/util.cc:657
754 #: src/lib/util.cc:658
758 #: src/lib/ratio.cc:51
762 #: src/lib/ratio.cc:53
766 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
767 msgid "DCP XML subtitles"
768 msgstr "DCP XML undertekster"
770 #: src/lib/audio_content.cc:339
771 msgid "DCP sample rate"
772 msgstr "DCP sample rate"
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
776 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
777 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
780 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
781 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
783 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
785 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
786 "is in an unexpected format."
788 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
789 "er i et uventet format."
791 #: src/lib/film.cc:1589
793 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
794 "review those settings to make sure they are what you want."
796 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
797 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
800 #: src/lib/film.cc:1557
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
806 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
807 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
812 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
814 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
817 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
818 msgid "DCP-o-matic notification"
819 msgstr "DCP-o-matic besked"
821 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
822 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
826 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
827 msgid "De-interlacing"
828 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
830 #: src/lib/config.cc:1227
832 "Dear Projectionist\n"
834 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Screen(s): $SCREENS\n"
839 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
846 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
848 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
851 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
853 "Med venlig hilsen,\n"
856 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
858 msgid "Dolby CP650 or CP750"
859 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
861 #: src/lib/internet.cc:122
862 msgid "Download failed (%1 error %2)"
863 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
866 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
867 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
870 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgstr "E-mail KDM'er"
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Email besked"
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Send problemrapport som mail"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
907 #: src/lib/job.cc:594
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
915 #: src/lib/hints.cc:406
917 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
918 msgstr "Undersøger billedtekster"
920 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
921 msgid "Examining content"
922 msgstr "Undersøger indhold"
924 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
925 msgid "Examining subtitles"
926 msgstr "Undersøger undertekster"
928 #: src/lib/hints.cc:404
930 msgid "Examining subtitles and closed captions"
931 msgstr "Undersøger billedtekster"
933 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
942 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
943 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
944 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
946 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
959 #: src/lib/content.cc:471
963 #: src/lib/content.cc:471
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Beregner længde"
980 #: src/lib/content.cc:481
982 msgstr "Billedhastighed"
984 #: src/lib/job.cc:553
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
996 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgstr "Fuldt billede"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Full length in video frames at content rate"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1028 #: src/lib/util.cc:651
1032 #: src/lib/util.cc:620
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Hørehæmmede"
1036 #: src/lib/filter.cc:91
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1044 #: src/lib/filter.cc:80
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Horizontal flip"
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1060 #: src/lib/hints.cc:185
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1064 #: src/lib/hints.cc:248
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1071 #: src/lib/release_notes.cc:53
1073 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1074 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1075 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1076 "placed where you want them."
1079 #: src/lib/hints.cc:572
1081 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1082 "start of the DCP to make sure it is seen."
1085 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1086 msgid "It is not known what caused this error."
1087 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1093 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1094 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1095 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1097 #: src/lib/filter.cc:84
1098 msgid "Kernel deinterlacer"
1099 msgstr "Kerne sammenfletter"
1101 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1102 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1110 #: src/lib/util.cc:622
1112 msgstr "Venstre center"
1114 #: src/lib/util.cc:624
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Venstre bag surround"
1118 #: src/lib/util.cc:618
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Venstre surround"
1122 #: src/lib/video_content.cc:516
1126 #: src/lib/util.cc:648
1130 #: src/lib/util.cc:617
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1140 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1141 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1148 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1149 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1152 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1153 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1155 #: src/lib/exceptions.cc:162
1156 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1159 #: src/lib/util.cc:649
1163 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1164 msgid "Mid-side decoder"
1165 msgstr "Mid-side dekoder"
1167 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1172 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1173 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1176 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1177 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1180 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1181 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1184 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1185 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1187 #: src/lib/exceptions.cc:71
1188 msgid "Missing required setting %1"
1189 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1191 #: src/lib/job.cc:545
1195 #: src/lib/writer.cc:753
1199 #: src/lib/filter.cc:83
1200 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1201 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1203 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1204 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1209 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1210 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1213 msgid "No mail server configured in preferences"
1214 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1216 #: src/lib/image_content.cc:130
1217 msgid "No valid image files were found in the folder."
1218 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1220 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1221 msgid "Noise reduction"
1222 msgstr "Støjreduktion"
1224 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1228 #: src/lib/job.cc:592
1229 msgid "OK (ran for %1)"
1230 msgstr "OK (kørte i %1)"
1232 #: src/lib/content.cc:116
1233 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1234 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1236 #: src/lib/content.cc:120
1237 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1238 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1240 #: src/lib/text_type.cc:70
1241 msgid "Open subtitles"
1242 msgstr "Åbne undertekster"
1244 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1247 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1250 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1252 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1253 "indstillinger bagefter."
1255 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1256 #: src/lib/filter.cc:82
1260 #: src/lib/job.cc:217
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1264 #: src/lib/filter.cc:93
1265 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1266 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1274 msgstr "Metode (Policy)"
1276 #: src/lib/content.cc:490
1277 msgid "Prepared for video frame rate"
1278 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1280 #: src/lib/exceptions.cc:106
1281 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1282 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1289 msgid "Public Service Announcement"
1290 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1292 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1325 #: src/lib/util.cc:623
1326 msgid "Right centre"
1327 msgstr "Højre center"
1329 #: src/lib/util.cc:625
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Højre bag surround"
1333 #: src/lib/util.cc:619
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Højre surround"
1337 #: src/lib/filter.cc:82
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1341 #: src/lib/filter.cc:81
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1345 #: src/lib/util.cc:650
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1370 #: src/lib/hints.cc:614
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1378 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1379 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1382 msgid "SMPTE ST 428-1"
1383 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1386 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1390 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1391 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1394 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1395 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1399 msgid "SSH error [%1]"
1400 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1405 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1406 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1408 #: src/lib/job.cc:555
1412 #: src/lib/image_content.cc:116
1413 msgid "Scanning image files"
1414 msgstr "Scanner billedfiler"
1416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1417 msgid "Sending email"
1418 msgstr "Sender email"
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1424 #: src/lib/util.cc:659
1428 #: src/lib/video_content.cc:517
1432 #: src/lib/audio_content.cc:272
1433 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1434 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1440 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1442 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1443 "indstillinger bagefter."
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1448 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1450 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1451 "before trying again."
1453 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1455 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1456 "indstillinger bagefter."
1458 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1460 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1462 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1464 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1466 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1467 "indstillinger bagefter."
1469 #: src/lib/hints.cc:553
1471 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1474 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1476 #: src/lib/hints.cc:652
1478 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1479 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1480 "has no spoken parts."
1483 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1485 msgid "Some of your content is missing"
1486 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1488 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1489 msgid "Some of your content needs a KDM"
1490 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1492 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1493 msgid "Some of your content needs an OV"
1494 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1496 #: src/lib/writer.cc:755
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1505 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1506 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1507 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1509 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1510 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1511 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1513 #: src/lib/job.cc:543
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1521 #: src/lib/filter.cc:92
1522 msgid "Telecine filter"
1523 msgstr "Telecinefilter"
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1529 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1530 msgid "Text subtitles"
1533 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1534 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1537 #: src/lib/exceptions.cc:92
1538 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1539 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1541 #: src/lib/exceptions.cc:99
1542 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1543 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1545 #: src/lib/hints.cc:668
1547 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1548 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1549 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1550 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1551 "in the Keys page of Preferences."
1554 #: src/lib/hints.cc:674
1556 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1557 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1558 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1559 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1560 "page of Preferences."
1563 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1565 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1566 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1567 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1570 #: src/lib/job.cc:121
1572 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1573 "space and try again."
1575 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1578 #: src/lib/playlist.cc:228
1579 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1580 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1582 #: src/lib/playlist.cc:223
1583 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1584 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1586 #: src/lib/playlist.cc:248
1587 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1588 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1590 #: src/lib/playlist.cc:243
1591 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1592 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1594 #: src/lib/hints.cc:238
1596 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1597 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1598 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1599 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1600 "systems support your chosen DCP rate."
1602 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1603 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1604 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1605 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1606 "DCPen skal afspilles fra."
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1609 msgid "There is no video in this DCP"
1610 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1612 #: src/lib/job.cc:217
1614 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1615 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1616 "tab of Preferences."
1618 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1619 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1620 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1622 #: src/lib/util.cc:1020
1624 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1626 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1628 #: src/lib/util.cc:1018
1630 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1631 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1633 #: src/lib/job.cc:140
1635 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1636 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1637 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1638 "Preferences and try again."
1641 #: src/lib/job.cc:150
1643 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1644 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1648 #: src/lib/exceptions.cc:113
1650 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1651 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1653 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1654 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1656 #: src/lib/film.cc:534
1658 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1659 "loaded into this version. Sorry!"
1661 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1662 "indlæses i denne version. Beklager!"
1664 #: src/lib/film.cc:519
1666 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1667 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1668 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1670 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1671 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1672 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1674 #: src/lib/job.cc:551
1678 #: src/lib/text_type.cc:68
1680 msgstr "Timet tekst"
1682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1686 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1687 msgid "Transcoding %1"
1688 msgstr "Transcoder %1"
1690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1691 msgid "Transitional"
1692 msgstr "Transitional"
1694 #: src/lib/job.cc:547
1698 #: src/lib/usl.cc:28
1702 #: src/lib/internet.cc:186
1703 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1704 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1706 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1707 msgid "Unexpected image type received by server"
1708 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1710 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1715 #: src/lib/job.cc:258
1716 msgid "Unknown error"
1717 msgstr "Ukendt fejl"
1719 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1720 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1721 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1723 #: src/lib/filter.cc:89
1724 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1725 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1733 msgstr "Uspecificeret"
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1739 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1743 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1747 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1751 #: src/lib/util.cc:652
1755 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1757 msgstr "Verificer DCP"
1759 #: src/lib/filter.cc:79
1760 msgid "Vertical flip"
1761 msgstr "Lodret spejling"
1763 #: src/lib/util.cc:621
1764 msgid "Visually impaired"
1765 msgstr "Synshandicappet"
1767 #: src/lib/upload_job.cc:51
1771 #: src/lib/filter.cc:87
1772 msgid "Weave filter"
1773 msgstr "Weavefilter"
1775 #: src/lib/job.cc:549
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1783 #: src/lib/filter.cc:85
1784 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1785 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1787 #: src/lib/hints.cc:198
1789 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1790 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1793 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1794 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1795 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1797 #: src/lib/hints.cc:182
1799 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1800 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1803 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1804 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1805 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1807 #: src/lib/hints.cc:192
1809 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1810 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1812 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1813 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1814 "kompatibilitetsproblemer."
1816 #: src/lib/hints.cc:303
1818 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1819 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1821 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1822 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1824 #: src/lib/hints.cc:119
1826 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1827 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1828 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1830 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1831 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1832 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1833 "lydkvaliteten er i orden."
1835 #: src/lib/hints.cc:287
1837 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1838 "join them to ensure smooth joins between the files."
1840 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1841 "sikre gode overgange mellem filerne."
1843 #: src/lib/film.cc:1553
1845 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1846 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1849 #: src/lib/hints.cc:560
1852 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1853 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1854 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1856 #: src/lib/hints.cc:271
1858 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1859 "likely to cause problems on playback."
1861 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1862 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1864 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1865 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1866 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1868 #: src/lib/hints.cc:109
1870 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1871 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1872 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1873 "extras with silence."
1876 #: src/lib/hints.cc:157
1879 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1880 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1882 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1883 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1886 #: src/lib/hints.cc:337
1888 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1890 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1892 #: src/lib/playlist.cc:219
1894 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1895 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1897 #: src/lib/playlist.cc:239
1899 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1902 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1905 #: src/lib/image_content.cc:77
1906 msgid "[moving images]"
1907 msgstr "[levende billeder]"
1909 #: src/lib/image_content.cc:75
1911 msgstr "[stillbillede]"
1913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1915 msgstr "[undertekster]"
1917 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1918 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1919 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1923 #: src/lib/audio_content.cc:318
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1928 msgid "connect timed out"
1929 msgstr "forbindelsestimeout"
1931 #: src/lib/uploader.cc:38
1935 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1939 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1940 msgid "content type"
1941 msgstr "indholdstype"
1943 #: src/lib/uploader.cc:79
1945 msgstr "kopierer %1"
1947 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1948 msgid "could not find stream information"
1949 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1951 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1953 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1954 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1956 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1957 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1958 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1960 #: src/lib/exceptions.cc:38
1962 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1963 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1965 #: src/lib/exceptions.cc:37
1967 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1968 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1970 #: src/lib/exceptions.cc:38
1972 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1973 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1975 #: src/lib/exceptions.cc:57
1976 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1977 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1979 #: src/lib/exceptions.cc:64
1980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1981 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1984 msgid "error during async_connect (%1)"
1985 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1988 msgid "error during async_read (%1)"
1989 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1992 msgid "error during async_write (%1)"
1993 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1995 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1996 msgid "frames per second"
1997 msgstr "billeder pr. sekund"
1999 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2000 #: src/lib/util.cc:206
2004 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2006 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2007 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
2009 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2011 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2012 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
2014 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2016 msgid "it does not have sound in all its reels."
2017 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2021 msgid "it has a different frame rate to the film."
2022 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2027 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2030 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2032 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2033 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2037 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2038 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2042 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2043 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2047 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2048 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2052 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2053 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2057 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2058 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2062 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2063 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2065 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2068 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2069 "by video content'."
2071 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2072 "til 'opdel efter videoindhold'."
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2076 msgid "its video frame size differs from the film's."
2077 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2079 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2080 #: src/lib/util.cc:215
2084 #: src/lib/image_content.cc:93
2088 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2092 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2095 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2102 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2106 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2107 #: src/lib/util.cc:225
2111 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2115 #: src/lib/image_content.cc:91
2119 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2123 #: src/lib/video_content.cc:516
2124 msgid "video frames"
2125 msgstr "videobilleder"
2128 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2129 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2131 #~ "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller "
2132 #~ "via email til carl@dcpomatic.com"
2135 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2137 #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
2145 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2146 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2149 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2150 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2152 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2153 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2155 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2156 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2158 #~ msgid "could not start SSH session"
2159 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2162 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2163 #~ "they will probably be word-wrapped."
2165 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2166 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2169 #~ msgstr "Ingen skalering"
2171 #~ msgid "No stretch"
2172 #~ msgstr "Intet stræk"
2175 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2176 #~ "some projectors."
2178 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2182 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2183 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2186 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2187 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2188 #~ "understøttet af alle projektorer."
2191 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2192 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2195 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2196 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2197 #~ "understøttet af alle projektorer."
2200 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2201 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2202 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2203 #~ "all projectors)."
2205 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2206 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2207 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2208 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2211 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2212 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2213 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2215 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2216 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2217 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2220 #~ msgid "Could not write whole file"
2221 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2224 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2225 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2228 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2229 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2232 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2233 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2234 #~ "imported DCP.\n"
2236 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2238 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2239 #~ "existing DCP' checkboxes."
2241 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2242 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2243 #~ "importerede DCP.\n"
2245 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2246 #~ "videoindhold'.\n"
2248 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2249 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2251 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2252 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2263 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2264 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2266 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2267 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2269 #~ msgid "remaining"
2273 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2276 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2278 #~ msgid "could not create file %1"
2279 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2281 #~ msgid "Computing audio digest"
2282 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2288 #~ msgstr "billeder"
2290 #~ msgid "Encoding image data"
2291 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2295 #~ msgstr "Video størrelse"
2297 #~ msgid "Video length"
2298 #~ msgstr "Video længde"
2300 #~ msgid "could not read from file"
2301 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2303 #~ msgid "KDM delivery"
2304 #~ msgstr "KDM levering"
2306 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2307 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2309 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2310 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2316 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2319 #~ msgstr "Bilineær"
2321 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2322 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2324 #~ msgid "Error (%1)"
2325 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2327 #~ msgid "Fast Bilinear"
2328 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2331 #~ msgstr "Gaussian"
2334 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2335 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2337 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2338 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2352 #~ msgid "could not find audio decoder"
2353 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2355 #~ msgid "could not find video decoder"
2356 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2358 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2359 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2361 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2362 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2364 #~ msgid "could not read encoded data"
2365 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2367 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2368 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2380 #~ msgstr "minutter"
2382 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2383 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2389 #~ msgstr "sekunder"