pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1126
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:457
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:157
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:149
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:145
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:257
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:259
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:248
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:556
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:557
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:548
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:466
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:303
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1298
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:517
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:292
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:293
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:388
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
541 "gestartet worden?"
542
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
550
551 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
554
555 #: src/lib/internet.cc:127
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
558
559 #: src/lib/config.cc:1029
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
578
579 #: src/lib/util.cc:527
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-Box primärer TC"
582
583 #: src/lib/util.cc:528
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
586
587 #: src/lib/util.cc:558
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:559
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML Untertitel"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:313
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
612 #, c-format
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
619
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
624 msgstr ""
625 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
626 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
633
634 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
637
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "De-Interlacer"
642
643 #: src/lib/config.cc:1111
644 msgid ""
645 "Dear Projectionist\n"
646 "\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Best regards,\n"
655 "DCP-o-matic"
656 msgstr ""
657 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
658 "\n"
659 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
662 "\n"
663 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
664 "Saal: $SCREENS\n"
665 "\n"
666 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
667 "DCP-o-matic"
668
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
672
673 #: src/lib/internet.cc:73
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgid "Email KDMs"
687 msgstr "Email KDMs"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
692
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "Email Benachrichtigung"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "Email Sendebericht"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "Email Sendebericht für %1"
704
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 msgid "Encoding"
707 msgstr "Kodieren"
708
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
712
713 #: src/lib/job.cc:464
714 msgid "Error: %1"
715 msgstr "Fehler: (%1)"
716
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
720
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Inhalt wird überprüft"
724
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
726 #, fuzzy
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Suche Untertitel"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
731 msgid "FCC"
732 msgstr "FCC"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
737
738 #: src/lib/emailer.cc:222
739 msgid "Failed to send email"
740 msgstr "Konnte Email nicht senden"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 msgid "Feature"
744 msgstr "Hauptfilm - FTR"
745
746 #: src/lib/content.cc:428
747 msgid "Filename"
748 msgstr "Dateiname"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
751 msgid "Film"
752 msgstr "Film"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
755 msgid "Finding length"
756 msgstr "Ermittle Länge"
757
758 #: src/lib/content.cc:435
759 msgid "Frame rate"
760 msgstr "Bildrate"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
763 msgid "Full"
764 msgstr "Voll"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
767 msgid "Full (0-%1)"
768 msgstr "Voll (0-%1)"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgid "Full frame"
772 msgstr "DCI Full Container"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:300
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Gradient Glätter"
801
802 #: src/lib/util.cc:552
803 msgid "HI"
804 msgstr "HI"
805
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Hearing impaired"
808 msgstr "HI"
809
810 #: src/lib/filter.cc:78
811 msgid "High quality 3D denoiser"
812 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
813
814 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Horizontal Spiegeln"
817
818 #: src/lib/hints.cc:172
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es gegenüber "
824 "der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit angepasster "
825 "Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt."
826
827 #: src/lib/hints.cc:169
828 msgid ""
829 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
830 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 msgstr ""
832 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
833 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
834 "Projektionssystemen unterstützt."
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 msgid "Hz"
838 msgstr "Hz"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
845 msgid "IEC61966-2-4"
846 msgstr "IEC61966-2-4"
847
848 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
849 msgid "It is not known what caused this error."
850 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
853 msgid "JEDEC P22"
854 msgstr "JEDEC P22"
855
856 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
857 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
858 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
859
860 #: src/lib/dcp.cc:82
861 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
862 msgstr ""
863 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
864 "Zertifikat dieser Installation."
865
866 #: src/lib/dcp.cc:80
867 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
868 msgstr ""
869 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
870 "Installation ausgestellt worden."
871
872 #: src/lib/filter.cc:72
873 msgid "Kernel deinterlacer"
874 msgstr "Kernel De-Interlacer"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
877 msgid "L"
878 msgstr "L"
879
880 #: src/lib/util.cc:554
881 msgid "Lc"
882 msgstr "Lc"
883
884 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
885 msgid "Left"
886 msgstr "Links"
887
888 #: src/lib/util.cc:523
889 msgid "Left centre"
890 msgstr "Center links"
891
892 #: src/lib/util.cc:525
893 msgid "Left rear surround"
894 msgstr "Surround hinten links"
895
896 #: src/lib/util.cc:519
897 msgid "Left surround"
898 msgstr "Surround links"
899
900 #: src/lib/video_content.cc:457
901 msgid "Length"
902 msgstr "Länge"
903
904 #: src/lib/util.cc:549
905 msgid "Lfe"
906 msgstr "Lfe"
907
908 #: src/lib/util.cc:518
909 msgid "Lfe (sub)"
910 msgstr "LFE (Subwoofer)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
913 msgid "Limited"
914 msgstr "Begrenzt"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
917 msgid "Limited (%1-%2)"
918 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
921 msgid "Linear"
922 msgstr "Linear"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
925 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
926 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
929 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
930 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
931
932 #: src/lib/util.cc:550
933 msgid "Ls"
934 msgstr "Ls"
935
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
937 msgid "Mid-side decoder"
938 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
939
940 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
941 msgid "Misc"
942 msgstr "Verschiedenes"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
945 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
946 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
949 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
950 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
953 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
954 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
955
956 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
957 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
958 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
959
960 #: src/lib/exceptions.cc:55
961 msgid "Missing required setting %1"
962 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Originalgröße"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Rauschunterdrückung"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Kein"
999
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (Dauer %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1008 "beschnitten werden."
1009
1010 #: src/lib/content.cc:125
1011 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1012 msgstr ""
1013 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1014 "beschnitten werden."
1015
1016 #: src/lib/types.cc:132
1017 msgid "Open subtitles"
1018 msgstr "Untertitel (Text)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1021 #: src/lib/filter.cc:70
1022 msgid "Orientation"
1023 msgstr "Ausrichtung"
1024
1025 #: src/lib/job.cc:171
1026 msgid "Out of memory"
1027 msgstr "Zu wenig Speicher"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:80
1030 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1031 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1032
1033 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1034 msgid "P3"
1035 msgstr "P3"
1036
1037 #: src/lib/util.h:56
1038 msgid ""
1039 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1040 "carl@dcpomatic.com"
1041 msgstr ""
1042 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1043 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1046 msgid "Policy"
1047 msgstr "Vorschrift - POL"
1048
1049 #: src/lib/content.cc:444
1050 msgid "Prepared for video frame rate"
1051 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1052
1053 #: src/lib/exceptions.cc:85
1054 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1055 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1058 msgid "Public Service Announcement"
1059 msgstr "Hinweis - PSA"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1062 msgid "R"
1063 msgstr "R"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1066 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1067 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1070 msgid "Rating"
1071 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:555
1074 msgid "Rc"
1075 msgstr "Rc"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1078 msgid "Rec. 1886"
1079 msgstr "Rec. 1886"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1082 msgid "Rec. 2020"
1083 msgstr "Rec. 2020"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1086 msgid "Rec. 601"
1087 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1088
1089 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1090 msgid "Rec. 709"
1091 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1092
1093 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1094 msgid "Right"
1095 msgstr "Rechts"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:524
1098 msgid "Right centre"
1099 msgstr "Center rechts"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:526
1102 msgid "Right rear surround"
1103 msgstr "Surround hinten rechts"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:520
1106 msgid "Right surround"
1107 msgstr "Surround rechts"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:70
1110 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1111 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:69
1114 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1115 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:551
1118 msgid "Rs"
1119 msgstr "Rs"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1122 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1123 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1130 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1131 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1134 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1135 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1139 msgid "SMPTE 240M"
1140 msgstr "SMPTE 240M"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1143 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1144 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1147 msgid "SMPTE ST 428-1"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1151 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1152 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1155 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1156 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1159 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1160 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1161
1162 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1163 msgid "SSH error (%1)"
1164 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1169
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Sende Email"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 msgid "Short"
1176 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 msgid "Size"
1180 msgstr "Größe"
1181
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1185
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1187 msgid ""
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1189 "\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 msgstr ""
1192 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1193 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1194 "\n"
1195 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1196 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:312
1199 msgid ""
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1202 msgstr ""
1203 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1204 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:318
1207 msgid ""
1208 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1209 "truncated."
1210 msgstr ""
1211 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1212 "abgeschnitten."
1213
1214 #: src/lib/film.cc:328
1215 msgid "Some of your content needs a KDM"
1216 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:331
1219 msgid "Some of your content needs an OV"
1220 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1221
1222 #: src/lib/writer.cc:620
1223 msgid "Stereo"
1224 msgstr "Stereo"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1228 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1232 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1235 msgid "Teaser"
1236 msgstr "Teaser - TSR"
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:79
1239 msgid "Telecine filter"
1240 msgstr "Telecine Filter"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1243 msgid "Test"
1244 msgstr "Test - TST"
1245
1246 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1247 msgid "Text subtitles"
1248 msgstr "Untertitel (Text)"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:73
1251 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1252 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:79
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1256 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1257
1258 #: src/lib/job.cc:109
1259 msgid ""
1260 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1261 "space and try again."
1262 msgstr ""
1263 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1264 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:211
1267 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1268 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:206
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1272 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:231
1275 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1276 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:226
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1280 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:205
1283 msgid ""
1284 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1285 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1286 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1287 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1288 "systems support your chosen DCP rate."
1289 msgstr ""
1290 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1291 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1292 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1293 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1294 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1295 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1296
1297 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1298 msgid "There is no video in this DCP"
1299 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1300
1301 #: src/lib/job.cc:171
1302 msgid ""
1303 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1304 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1305 "tab of Preferences."
1306 msgstr ""
1307 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1308 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1309 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:91
1312 msgid ""
1313 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1314 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1315 msgstr ""
1316 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1317 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1318 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1319 "ausführen!"
1320
1321 #: src/lib/film.cc:456
1322 msgid ""
1323 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1324 "loaded into this version.  Sorry!"
1325 msgstr ""
1326 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1327 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1328 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:445
1331 msgid ""
1332 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1333 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1334 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1335 msgstr ""
1336 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1337 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1338 "erstellen. Sorry!"
1339
1340 #: src/lib/types.cc:130
1341 msgid "Timed text"
1342 msgstr "Timed text"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1345 msgid "Trailer"
1346 msgstr "Trailer - TLR"
1347
1348 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1349 msgid "Transcoding %1"
1350 msgstr "Wandle %1 um"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1353 msgid "Transitional"
1354 msgstr "Überleitung - XSN"
1355
1356 #: src/lib/internet.cc:136
1357 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1358 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1359
1360 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1361 msgid "Unexpected image type received by server"
1362 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1363
1364 #: src/lib/job.cc:206
1365 msgid "Unknown error"
1366 msgstr "Unbekannter Fehler"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1369 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1370 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:76
1373 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1374 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1381 msgid "Unspecified"
1382 msgstr "Unbestimmt"
1383
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1385 msgid "Untitled"
1386 msgstr "Unbenannt"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1389 msgid "Unused"
1390 msgstr "Ungenutzt"
1391
1392 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1393 msgid "Upmix L"
1394 msgstr "Upmix L"
1395
1396 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1397 msgid "Upmix R"
1398 msgstr "Upmix R"
1399
1400 #: src/lib/util.cc:553
1401 msgid "VI"
1402 msgstr "VI"
1403
1404 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1405 msgid "Verify DCP"
1406 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1407
1408 #: src/lib/filter.cc:67
1409 msgid "Vertical flip"
1410 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:522
1413 msgid "Visually impaired"
1414 msgstr "VI"
1415
1416 #: src/lib/upload_job.cc:44
1417 msgid "Waiting"
1418 msgstr "Warte..."
1419
1420 #: src/lib/filter.cc:74
1421 msgid "Weave filter"
1422 msgstr "Weave Deinterlacer"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1425 msgid "YCOCG"
1426 msgstr "YCOCG"
1427
1428 #: src/lib/filter.cc:73
1429 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1430 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:181
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1436 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1437 "to %2."
1438 msgstr ""
1439 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1440 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1441 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1442 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1443 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1444 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1445 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:174
1448 msgid ""
1449 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1450 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1451 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1452 "projectors)."
1453 msgstr ""
1454 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1455 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1456 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1457 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1458 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1459 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1460 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:161
1463 msgid ""
1464 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1465 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1466 "to make a SMPTE DCP instead."
1467 msgstr ""
1468 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1469 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1470 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1471 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1472 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1473 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1474 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:227
1477 msgid ""
1478 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1479 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1480 msgstr ""
1481 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1482 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1483 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:126
1486 msgid ""
1487 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1488 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1489 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1490 msgstr ""
1491 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1492 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1493 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1494 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:216
1497 msgid ""
1498 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1499 "join them to ensure smooth joins between the files."
1500 msgstr ""
1501 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1502 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1503 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:324
1506 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1507 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:117
1510 msgid ""
1511 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1512 "likely to cause problems on playback."
1513 msgstr ""
1514 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1515 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1516 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1517 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1518 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1519
1520 #: src/lib/film.cc:311
1521 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1522 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:121
1525 msgid ""
1526 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1527 "projectors."
1528 msgstr ""
1529 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1530 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:153
1533 msgid ""
1534 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1535 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1536 msgstr ""
1537 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1538 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1539 "möglich Flat oder Scope Container."
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:252
1542 msgid ""
1543 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1544 "audio content."
1545 msgstr ""
1546 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1547 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1548 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1549 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1550 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1551 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1552
1553 #: src/lib/config.cc:312
1554 msgid ""
1555 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1556 msgstr ""
1557 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1558 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1559
1560 #: src/lib/playlist.cc:202
1561 msgid ""
1562 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1563 msgstr ""
1564 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1565 "sind."
1566
1567 #: src/lib/playlist.cc:222
1568 msgid ""
1569 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1570 "boundary."
1571 msgstr ""
1572 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1573 "sind."
1574
1575 #: src/lib/image_content.cc:71
1576 msgid "[moving images]"
1577 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1578
1579 #: src/lib/image_content.cc:69
1580 msgid "[still]"
1581 msgstr "[Standbild]"
1582
1583 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1584 msgid "[subtitles]"
1585 msgstr "[Untertitel]"
1586
1587 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1588 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1589 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1590 msgid "_reel%1"
1591 msgstr "_reel%1"
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1594 msgid "connect timed out"
1595 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1596
1597 #: src/lib/uploader.cc:35
1598 msgid "connecting"
1599 msgstr "verbinde..."
1600
1601 #: src/lib/film.cc:307
1602 msgid "container"
1603 msgstr "Containerformat"
1604
1605 #: src/lib/film.cc:315
1606 msgid "content type"
1607 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1608
1609 #: src/lib/uploader.cc:73
1610 msgid "copying %1"
1611 msgstr "kopiere %1"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1614 msgid "could not find stream information"
1615 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1616
1617 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1618 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1619 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1620
1621 #: src/lib/exceptions.cc:33
1622 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1623 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1624
1625 #: src/lib/exceptions.cc:33
1626 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1627 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1628
1629 #: src/lib/exceptions.cc:43
1630 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1631 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1632
1633 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1634 msgid "could not start SCP session (%1)"
1635 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1636
1637 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1638 msgid "could not start SSH session"
1639 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1640
1641 #: src/lib/exceptions.cc:49
1642 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1643 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1644
1645 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1646 msgid "error during async_connect (%1)"
1647 msgstr "error during async_connect (%1)"
1648
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1650 msgid "error during async_read (%1)"
1651 msgstr "error during async_read (%1)"
1652
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1654 msgid "error during async_write (%1)"
1655 msgstr "error during async_write (%1)"
1656
1657 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1658 msgid "frames per second"
1659 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1660
1661 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1662 #: src/lib/util.cc:179
1663 msgid "h"
1664 msgstr "h"
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1668 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1669 msgstr ""
1670 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1674 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1675 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1679 msgid "it does not have sound in all its reels."
1680 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1684 msgid "it has a different frame rate to the film."
1685 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1689 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1690 msgstr ""
1691 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1692 "möglich!"
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1696 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1697 msgstr ""
1698 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1699 "möglich!"
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1703 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1704 msgstr ""
1705 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1706 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1710 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1711 msgstr ""
1712 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1713 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1717 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1718 msgstr ""
1719 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1720 ">Zeitleiste)!"
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1724 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1725 msgstr ""
1726 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1727 ">Zeitleiste)!"
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1731 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1732 msgstr ""
1733 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1734 ">Zeitleiste)!"
1735
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1738 msgid ""
1739 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1740 "by video content'."
1741 msgstr ""
1742 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1743 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1747 msgid "its video frame size differs from the film's."
1748 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1749
1750 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1751 #: src/lib/util.cc:188
1752 msgid "m"
1753 msgstr "m"
1754
1755 #: src/lib/image_content.cc:86
1756 msgid "moving"
1757 msgstr "wird verschoben"
1758
1759 #: src/lib/film.cc:303
1760 msgid "name"
1761 msgstr "Name"
1762
1763 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1764 #: src/lib/util.cc:198
1765 msgid "s"
1766 msgstr "s"
1767
1768 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1769 msgid "sRGB"
1770 msgstr "sRGB"
1771
1772 #: src/lib/film.cc:324
1773 msgid "some of your content is missing"
1774 msgstr "Inhalte fehlen"
1775
1776 #: src/lib/image_content.cc:84
1777 msgid "still"
1778 msgstr "Standbild"
1779
1780 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1781 msgid "unknown"
1782 msgstr "unbekannt"
1783
1784 #: src/lib/video_content.cc:457
1785 msgid "video frames"
1786 msgstr "Video Bilder"
1787
1788 #~ msgid "Could not write whole file"
1789 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1790
1791 #, fuzzy
1792 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1793 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1794
1795 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1796 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1797
1798 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1801 #~ ">Zeitleiste)!"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1805 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1806 #~ "imported DCP.\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1811 #~ "existing DCP' checkboxes."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1814 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1815 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1816 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1817 #~ "\n"
1818 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1819 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1822
1823 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1824 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1825
1826 #~ msgid "2.35"
1827 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1828
1829 #~ msgid "16:9"
1830 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1831
1832 #~ msgid "4:3"
1833 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1834
1835 #~ msgid "IMAX"
1836 #~ msgstr "IMAX"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1840 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1843 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1844 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1845 #~ "(3D) verwenden."
1846
1847 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1848 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1849
1850 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1851 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1852
1853 #~ msgid "remaining"
1854 #~ msgstr "verbleibend"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1858 #~ "CPL."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1861 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1862
1863 #~ msgid "DBPS"
1864 #~ msgstr "DBPS"
1865
1866 #~ msgid "could not create file %1"
1867 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1868
1869 #~ msgid "could not open file %1"
1870 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1871
1872 #~ msgid "Computing audio digest"
1873 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1874
1875 #~ msgid "fps"
1876 #~ msgstr "fps"
1877
1878 #~ msgid "frames"
1879 #~ msgstr "Bilder"
1880
1881 #~ msgid "Audio"
1882 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1883
1884 #~ msgid "Encoding image data"
1885 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1886
1887 #~ msgid "Video"
1888 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1889
1890 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1891 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1892
1893 #~ msgid "SubRip subtitles"
1894 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1895
1896 #~ msgid "could not read from file"
1897 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid "KDM delivery"
1901 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1902
1903 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1904 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1905
1906 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1907 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1908
1909 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1910 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1911
1912 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1913 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1914
1915 #~ msgid "1.375"
1916 #~ msgstr "1.375"
1917
1918 #~ msgid "Area"
1919 #~ msgstr "Bereich"
1920
1921 #~ msgid "Bicubic"
1922 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1923
1924 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1927
1928 #~ msgid "Fast Bilinear"
1929 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1930
1931 #~ msgid "Gaussian"
1932 #~ msgstr "Gauss Filter"
1933
1934 #~ msgid "Lanczos"
1935 #~ msgstr "Lanczos"
1936
1937 #~ msgid "Sinc"
1938 #~ msgstr "Sinc"
1939
1940 #~ msgid "Spline"
1941 #~ msgstr "Spline"
1942
1943 #~ msgid "X"
1944 #~ msgstr "X"
1945
1946 #~ msgid "could not read encoded data"
1947 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1948
1949 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1950 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1951
1952 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1953 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1954
1955 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1956 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1957
1958 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1959 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1960
1961 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1962 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1963
1964 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1965 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1969 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1972 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1973
1974 #~ msgid "hour"
1975 #~ msgstr "Stunde"
1976
1977 #~ msgid "hours"
1978 #~ msgstr "Stunden"
1979
1980 #~ msgid "minute"
1981 #~ msgstr "Minute"
1982
1983 #~ msgid "minutes"
1984 #~ msgstr "Minuten"
1985
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "second"
1988 #~ msgstr "Sekunden"
1989
1990 #~ msgid "seconds"
1991 #~ msgstr "Sekunden"
1992
1993 #~ msgid "could not find audio decoder"
1994 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1995
1996 #~ msgid "could not find video decoder"
1997 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1998
1999 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2000 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2001
2002 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2003 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2004
2005 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2006 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2007
2008 #~ msgid "De-blocking"
2009 #~ msgstr "De-Blocking"
2010
2011 #~ msgid "Deringing filter"
2012 #~ msgstr "De-Ringer"
2013
2014 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2015 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2016
2017 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2018 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2019
2020 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2021 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2022
2023 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2024 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2025
2026 #~ msgid "Force quantizer"
2027 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2028
2029 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2030 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2031
2032 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2033 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2034
2035 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2036 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2037
2038 #~ msgid "Median deinterlacer"
2039 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2040
2041 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2042 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2043
2044 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2045 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2046
2047 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2048 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2049
2050 #~ msgid "0%"
2051 #~ msgstr "0%"
2052
2053 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2054 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2055
2056 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2057 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"