pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 13:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-27 15:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:82
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio Kanäle"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constant luminance"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits pro pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1271
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1272
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1263
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Grundfarbezug ('primaries')"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Farbumfang"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Farbkonvertierung"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Farbraum"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:94
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:90
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr ""
225 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr ""
238 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
239 "verwenden."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:168
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
253 "verwenden."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 msgstr ""
258 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel X-Skalierung verwenden."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
262 msgstr ""
263 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
264 "verwenden."
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
268 msgstr ""
269 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel Y-Skalierung verwenden."
270
271 #: src/lib/video_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr ""
282 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Zeichensätze für Untertitel "
283 "verwenden."
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
286 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
287 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
288
289 #: src/lib/video_content.cc:518
290 msgid "Content video is %1x%2"
291 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
292
293 #: src/lib/upload_job.cc:52
294 msgid "Copy DCP to TMS"
295 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
298 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
299 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
302 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
303 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
304
305 #: src/lib/image_examiner.cc:62
306 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
307 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
308
309 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
310 msgid "Could not decode image file (%1)"
311 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
312
313 #: src/lib/server_finder.cc:139
314 msgid ""
315 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
317 msgstr ""
318 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
319 "gestartet worden?"
320
321 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
324
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
328
329 #: src/lib/internet.cc:78
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
332
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
336
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:537
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
352
353 #: src/lib/util.cc:495
354 msgid "D-BOX primary"
355 msgstr "D-Box primärer TC"
356
357 #: src/lib/util.cc:496
358 msgid "D-BOX secondary"
359 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
360
361 #: src/lib/film.cc:1273
362 msgid "DBP"
363 msgstr "DBP"
364
365 #: src/lib/film.cc:1274
366 msgid "DBS"
367 msgstr "DBS"
368
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "DCP XML Untertitel"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
380
381 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
387 "oder ist in einem unerwarteten Format."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr ""
393 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
394
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "De-Interlacer"
398
399 #: src/lib/config.cc:463
400 msgid ""
401 "Dear Projectionist\n"
402 "\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Best regards,\n"
411 "DCP-o-matic"
412 msgstr ""
413 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
414 "\n"
415 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
416 "\n"
417 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
418 "\n"
419 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
420 "Saal: $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
423 "DCP-o-matic"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:531
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
428
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
432
433 #: src/lib/internet.cc:71
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 msgid "Email KDMs"
447 msgstr "Email KDMs"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Email KDMs für %1"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Email Sendebericht"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Email Sendebericht für %1"
460
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "Kodiere Bilddaten"
464
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
468
469 #: src/lib/job.cc:369
470 msgid "Error: %1"
471 msgstr "Fehler: (%1)"
472
473 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
474 msgid "Examine content"
475 msgstr "Inhalt wird überprüft"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
478 msgid "FCC"
479 msgstr "FCC"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
482 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
483 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
484
485 #: src/lib/emailer.cc:216
486 #, fuzzy
487 msgid "Failed to send KDM email (%1)"
488 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (Timeout)"
489
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 msgid "Feature"
492 msgstr "Hauptfilm"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
495 msgid "Film"
496 msgstr "Film"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Suche Untertitel"
505
506 #: src/lib/ratio.cc:40
507 msgid "Flat"
508 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
511 msgid "Full"
512 msgstr "Voll"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
515 msgid "Full (0-%1)"
516 msgstr "Voll (0-%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:42
519 msgid "Full frame"
520 msgstr "Full Container (DCI)"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
523 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
524 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
527 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
528 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
529
530 #: src/lib/filter.cc:68
531 msgid "Gradient debander"
532 msgstr "Gradient Glätter"
533
534 #: src/lib/film.cc:1267
535 msgid "HI"
536 msgstr "HI"
537
538 #: src/lib/util.cc:489
539 msgid "Hearing impaired"
540 msgstr "HI"
541
542 #: src/lib/filter.cc:71
543 msgid "High quality 3D denoiser"
544 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
547 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
548 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
551 msgid "IEC61966-2-4"
552 msgstr "IEC61966-2-4"
553
554 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
555 msgid "It is not known what caused this error."
556 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
557
558 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
559 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
560 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
561
562 #: src/lib/filter.cc:66
563 msgid "Kernel deinterlacer"
564 msgstr "Kernel De-Interlacer"
565
566 #: src/lib/film.cc:1261
567 msgid "L"
568 msgstr "L"
569
570 #: src/lib/film.cc:1269
571 msgid "Lc"
572 msgstr "Lc"
573
574 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
575 msgid "Left"
576 msgstr "Links"
577
578 #: src/lib/util.cc:491
579 msgid "Left centre"
580 msgstr "Center links"
581
582 #: src/lib/util.cc:493
583 msgid "Left rear surround"
584 msgstr "Surround hinten links"
585
586 #: src/lib/util.cc:487
587 msgid "Left surround"
588 msgstr "Surround links"
589
590 #: src/lib/film.cc:1264
591 msgid "Lfe"
592 msgstr "Lfe"
593
594 #: src/lib/util.cc:486
595 msgid "Lfe (sub)"
596 msgstr "LFE (Subwoofer)"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
599 msgid "Limited"
600 msgstr "Begrenzt"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
603 msgid "Limited (%1-%2)"
604 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
607 msgid "Linear"
608 msgstr "Linear"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
611 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
612 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
615 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
616 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
617
618 #: src/lib/film.cc:1265
619 msgid "Ls"
620 msgstr "Ls"
621
622 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
623 msgid "Mid-side decoder"
624 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
625
626 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
627 msgid "Misc"
628 msgstr "Verschiedenes"
629
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
631 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
632 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahl im DCP"
633
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
635 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
636 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
637
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
639 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
640 msgstr "Unterschiedliche Bildrate im DCP"
641
642 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
643 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
644 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
645
646 #: src/lib/filter.cc:65
647 msgid "Motion compensating deinterlacer"
648 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
649
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
651 msgid "No scale"
652 msgstr "Originalgröße"
653
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
655 msgid "No stretch"
656 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
657
658 #: src/lib/image_content.cc:55
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
661
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Rauschunterdrückung"
665
666 #: src/lib/job.cc:367
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (Dauer %1)"
669
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
672 msgstr ""
673 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
674 "beschnitten werden."
675
676 #: src/lib/content.cc:111
677 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
678 msgstr ""
679 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
680 "beschnitten werden."
681
682 #: src/lib/job.cc:138
683 msgid "Out of memory"
684 msgstr "Zuwenig Speicher"
685
686 #: src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
688 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
689
690 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
691 msgid "P3"
692 msgstr "P3"
693
694 #: src/lib/video_content.cc:558
695 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
696 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
697
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
699 msgid "Policy"
700 msgstr "Vorschrift"
701
702 #: src/lib/exceptions.cc:79
703 msgid "Programming error at %1:%2"
704 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
705
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
707 msgid "Public Service Announcement"
708 msgstr "Hinweis"
709
710 #: src/lib/film.cc:1262
711 msgid "R"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
715 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
716 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
717
718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
719 msgid "Rating"
720 msgstr "Freigabehinweis"
721
722 #: src/lib/film.cc:1270
723 msgid "Rc"
724 msgstr "Rc"
725
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
727 msgid "Rec. 601"
728 msgstr "Rec. 601 (SD)"
729
730 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
731 msgid "Rec. 709"
732 msgstr "Rec. 709 (HD)"
733
734 #: src/lib/dcp_content.cc:297
735 msgid ""
736 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
737 "to `split by video content'."
738 msgstr ""
739 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich vom DCP; Aktunterteilung wurde auf "
740 "Inhaltssegmentgrenzen gesetzt"
741
742 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
743 msgid "Right"
744 msgstr "Rechts"
745
746 #: src/lib/util.cc:492
747 msgid "Right centre"
748 msgstr "Center rechts"
749
750 #: src/lib/util.cc:494
751 msgid "Right rear surround"
752 msgstr "Surround hinten rechts"
753
754 #: src/lib/util.cc:488
755 msgid "Right surround"
756 msgstr "Surround rechts"
757
758 #: src/lib/film.cc:1266
759 msgid "Rs"
760 msgstr "Rs"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
763 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
764 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
767 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
768 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
772 msgid "SMPTE 240M"
773 msgstr "SMPTE 240M"
774
775 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
776 msgid "SSH error (%1)"
777 msgstr "SSH Fehler (%1)"
778
779 #: src/lib/video_content.cc:549
780 msgid "Scaled to %1x%2"
781 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:41
784 msgid "Scope"
785 msgstr "2.39:1 (Scope)"
786
787 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
788 msgid "Sending email"
789 msgstr "Sende Email"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
792 msgid "Short"
793 msgstr "Kurzfilm"
794
795 #: src/lib/audio_content.cc:252
796 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
797 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
798
799 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
800 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
801 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
802
803 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
804 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
805 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
806
807 #: src/lib/subrip_content.cc:95
808 msgid "SubRip subtitles"
809 msgstr "SubRip Untertitel"
810
811 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
812 msgid "Teaser"
813 msgstr "Teaser"
814
815 #: src/lib/filter.cc:72
816 msgid "Telecine filter"
817 msgstr "Telecine Filter"
818
819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
820 msgid "Test"
821 msgstr "Test"
822
823 #: src/lib/dcp_content.cc:323
824 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
825 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
826
827 #: src/lib/dcp_content.cc:337
828 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
829 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
832 msgid ""
833 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
834 msgstr ""
835 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
836 "sie einer anderen CPL zugehörig."
837
838 #: src/lib/exceptions.cc:73
839 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
840 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
841
842 #: src/lib/job.cc:95
843 msgid ""
844 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
845 "space and try again."
846 msgstr ""
847 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
848 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
849
850 #: src/lib/dcp_content.cc:328
851 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
852 msgstr ""
853 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
854
855 #: src/lib/dcp_content.cc:342
856 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
857 msgstr ""
858 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
859
860 #: src/lib/dcp_content.cc:314
861 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
862 msgstr ""
863 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
864
865 #: src/lib/job.cc:138
866 msgid ""
867 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
868 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
869 "tab of Preferences."
870 msgstr ""
871 "Das System hat zuwenig Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-Bit "
872 "Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads in "
873 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
874
875 #: src/lib/film.cc:382
876 msgid ""
877 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
878 "loaded into this version.  Sorry!"
879 msgstr ""
880 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
881 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
882 "Film neu erstellen. Sorry!"
883
884 #: src/lib/film.cc:374
885 msgid ""
886 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
887 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
888 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
889 msgstr ""
890 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
891 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
892 "erstellen. Sorry!"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
895 msgid "Trailer"
896 msgstr "Trailer"
897
898 #: src/lib/transcode_job.cc:55
899 msgid "Transcode %1"
900 msgstr "Wandle %1 um"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
903 msgid "Transitional"
904 msgstr "Überleitung"
905
906 #: src/lib/internet.cc:83
907 msgid "Unexpected ZIP file contents"
908 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
909
910 #: src/lib/image_proxy.cc:48
911 msgid "Unexpected image type received by server"
912 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
913
914 #: src/lib/job.cc:155
915 msgid "Unknown error"
916 msgstr "Unbekannter Fehler"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
919 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
920 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
921
922 #: src/lib/filter.cc:69
923 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
924 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
931 msgid "Unspecified"
932 msgstr "Unbestimmt"
933
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
935 msgid "Untitled"
936 msgstr "Unbenannt"
937
938 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
939 msgid "Unused"
940 msgstr "Ungenutzt"
941
942 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
943 msgid "Upmix L"
944 msgstr "Upmix L"
945
946 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
947 msgid "Upmix R"
948 msgstr "Upmix R"
949
950 #: src/lib/film.cc:1268
951 msgid "VI"
952 msgstr "VI"
953
954 #: src/lib/video_content.cc:580
955 msgid "Video frame rate"
956 msgstr "Videobildrate"
957
958 #: src/lib/video_content.cc:578
959 msgid "Video length"
960 msgstr "Videolänge"
961
962 #: src/lib/video_content.cc:579
963 msgid "Video size"
964 msgstr "Videogröße"
965
966 #: src/lib/util.cc:490
967 msgid "Visually impaired"
968 msgstr "VI"
969
970 #: src/lib/upload_job.cc:44
971 msgid "Waiting"
972 msgstr "Warte..."
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
975 msgid "YCOCG"
976 msgstr "YCOCG"
977
978 #: src/lib/filter.cc:67
979 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
980 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
981
982 #: src/lib/film.cc:295
983 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
984 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
985
986 #: src/lib/image_content.cc:78
987 msgid "[moving images]"
988 msgstr "[Bewegte Bilder]"
989
990 #: src/lib/image_content.cc:76
991 msgid "[still]"
992 msgstr "[Standbild]"
993
994 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
995 msgid "[subtitles]"
996 msgstr "[Untertitel]"
997
998 #: src/lib/film.cc:272
999 msgid "cannot contain slashes"
1000 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1001
1002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
1003 msgid "connect timed out"
1004 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
1005
1006 #: src/lib/uploader.cc:34
1007 msgid "connecting"
1008 msgstr "verbinde..."
1009
1010 #: src/lib/film.cc:291
1011 msgid "container"
1012 msgstr "Containerformat"
1013
1014 #: src/lib/film.cc:299
1015 msgid "content type"
1016 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1017
1018 #: src/lib/uploader.cc:72
1019 msgid "copying %1"
1020 msgstr "kopiere %1"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:37
1023 msgid "could not create file %1"
1024 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1027 msgid "could not find stream information"
1028 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1029
1030 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1031 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1032 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1033
1034 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1035 msgid "could not open audio file for reading"
1036 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1037
1038 #: src/lib/exceptions.cc:30
1039 msgid "could not open file %1"
1040 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1041
1042 #: src/lib/data.cc:56
1043 msgid "could not open file for reading"
1044 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1045
1046 #: src/lib/data.cc:62
1047 msgid "could not read from file"
1048 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1049
1050 #: src/lib/exceptions.cc:43
1051 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1052 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1053
1054 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1055 msgid "could not start SCP session (%1)"
1056 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1057
1058 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1059 msgid "could not start SSH session"
1060 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:49
1063 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1064 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1065
1066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1067 msgid "error during async_connect (%1)"
1068 msgstr "error during async_connect (%1)"
1069
1070 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1071 msgid "error during async_read (%1)"
1072 msgstr "error during async_read (%1)"
1073
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1075 msgid "error during async_write (%1)"
1076 msgstr "error during async_write (%1)"
1077
1078 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1079 msgid "fps"
1080 msgstr "fps"
1081
1082 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1083 msgid "frames"
1084 msgstr "Bilder"
1085
1086 #: src/lib/video_content.cc:580
1087 msgid "frames per second"
1088 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1089
1090 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1091 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1092 msgid "h"
1093 msgstr "h"
1094
1095 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1096 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1097 msgid "m"
1098 msgstr "m"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:55
1101 msgid "missing required setting %1"
1102 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1103
1104 #: src/lib/image_content.cc:93
1105 msgid "moving"
1106 msgstr "wird verschoben"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1109 msgid "name"
1110 msgstr "Name"
1111
1112 #: src/lib/video_content.cc:527
1113 msgid "pixel aspect ratio"
1114 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1115
1116 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1117 #. / on an operation.
1118 #: src/lib/job.cc:364
1119 msgid "remaining"
1120 msgstr "verbleibend"
1121
1122 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1123 #: src/lib/util.cc:171
1124 msgid "s"
1125 msgstr "s"
1126
1127 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1128 msgid "sRGB"
1129 msgstr "sRGB"
1130
1131 #: src/lib/image_content.cc:91
1132 msgid "still"
1133 msgstr "Standbild"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1136 msgid "unknown"
1137 msgstr "unbekannt"
1138
1139 #: src/lib/video_content.cc:578
1140 msgid "video frames"
1141 msgstr "video frames"
1142
1143 #, fuzzy
1144 #~ msgid "KDM delivery"
1145 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1146
1147 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1148 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1149
1150 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1151 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1152
1153 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1154 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1155
1156 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1157 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1158
1159 #~ msgid "1.375"
1160 #~ msgstr "1.375"
1161
1162 #~ msgid "Area"
1163 #~ msgstr "Bereich"
1164
1165 #~ msgid "Bicubic"
1166 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1167
1168 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1171
1172 #~ msgid "Fast Bilinear"
1173 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1174
1175 #~ msgid "Gaussian"
1176 #~ msgstr "Gauss Filter"
1177
1178 #~ msgid "Lanczos"
1179 #~ msgstr "Lanczos"
1180
1181 #~ msgid "Sinc"
1182 #~ msgstr "Sinc"
1183
1184 #~ msgid "Spline"
1185 #~ msgstr "Spline"
1186
1187 #~ msgid "X"
1188 #~ msgstr "X"
1189
1190 #~ msgid "could not read encoded data"
1191 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1192
1193 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1194 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1195
1196 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1197 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1198
1199 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1200 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1201
1202 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1203 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1204
1205 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1206 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1207
1208 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1209 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1210
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1213 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1216 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1217
1218 #~ msgid "hour"
1219 #~ msgstr "Stunde"
1220
1221 #~ msgid "hours"
1222 #~ msgstr "Stunden"
1223
1224 #~ msgid "minute"
1225 #~ msgstr "Minute"
1226
1227 #~ msgid "minutes"
1228 #~ msgstr "Minuten"
1229
1230 #, fuzzy
1231 #~ msgid "second"
1232 #~ msgstr "Sekunden"
1233
1234 #~ msgid "seconds"
1235 #~ msgstr "Sekunden"
1236
1237 #~ msgid "could not find audio decoder"
1238 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1239
1240 #~ msgid "could not find video decoder"
1241 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1242
1243 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1244 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1245
1246 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1247 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1248
1249 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1250 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1251
1252 #~ msgid "De-blocking"
1253 #~ msgstr "De-Blocking"
1254
1255 #~ msgid "Deringing filter"
1256 #~ msgstr "De-Ringer"
1257
1258 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1259 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1260
1261 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1262 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1263
1264 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1265 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1266
1267 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1268 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1269
1270 #~ msgid "Force quantizer"
1271 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1272
1273 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1274 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1275
1276 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1277 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1278
1279 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1280 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1281
1282 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1283 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1284
1285 #~ msgid "Median deinterlacer"
1286 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1287
1288 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1289 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1290
1291 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1292 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1293
1294 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1295 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1296
1297 #~ msgid "0%"
1298 #~ msgstr "0%"
1299
1300 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1301 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1302
1303 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1304 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"