pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [Ton]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [Film]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [Bild]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66:1"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "1.33:1 (4:3)"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Werbung - ADV"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Audio analysieren"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:386
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Abbruch"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Audio Kanäle"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Farbumfang"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Farbraum"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:436
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
222
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
225 msgstr ""
226 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr ""
231 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:106
234 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
235 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:102
238 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
239 msgstr ""
240 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr ""
253 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
254 "verwenden."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:170
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:182
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 msgstr ""
267 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
268 "verwenden."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
272 msgstr ""
273 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
277 msgstr ""
278 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
279 "verwenden."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
283 msgstr ""
284 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
285
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 #, fuzzy
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr ""
298 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
299 "verwenden."
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
302 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
303 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
304
305 #: src/lib/video_content.cc:384
306 msgid "Content video is %1x%2"
307 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
308
309 #: src/lib/upload_job.cc:53
310 msgid "Copy DCP to TMS"
311 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
312
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
314 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
315 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
316
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
318 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
319 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
320
321 #: src/lib/image_examiner.cc:64
322 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
323 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
324
325 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
326 msgid "Could not decode image file (%1)"
327 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
330 msgid "Could not find pixel format for video."
331 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
332
333 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
334 msgid ""
335 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
336 "o-matic is running."
337 msgstr ""
338 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
339 "gestartet worden?"
340
341 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
342 msgid "Could not open %1"
343 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
346 msgid "Could not open %1 to send"
347 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
348
349 #: src/lib/internet.cc:84
350 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
351 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
352
353 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
354 #, fuzzy
355 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
356 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
357
358 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
359 msgid "Could not start SCP session (%1)"
360 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
361
362 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
363 msgid "Could not start transfer"
364 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
365
366 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
367 msgid "Could not write to remote file (%1)"
368 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
369
370 #: src/lib/video_content.cc:403
371 msgid "Cropped to %1x%2"
372 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
373
374 #: src/lib/util.cc:498
375 msgid "D-BOX primary"
376 msgstr "D-Box primärer TC"
377
378 #: src/lib/util.cc:499
379 msgid "D-BOX secondary"
380 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
381
382 #: src/lib/film.cc:1368
383 msgid "DBP"
384 msgstr "DBP"
385
386 #: src/lib/film.cc:1369
387 msgid "DBS"
388 msgstr "DBS"
389
390 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
391 msgid "DCP XML subtitles"
392 msgstr "DCP XML Untertitel"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:327
395 msgid "DCP frame rate"
396 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
397
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
399 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
400 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
403 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
404 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
405
406 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
409 "an unexpected format."
410 msgstr ""
411 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
412 "oder ist in einem unerwarteten Format."
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
415 msgid ""
416 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
417 msgstr ""
418 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
419
420 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
421 msgid "De-interlacing"
422 msgstr "De-Interlacer"
423
424 #: src/lib/config.cc:517
425 msgid ""
426 "Dear Projectionist\n"
427 "\n"
428 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
429 "\n"
430 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
431 "Screen(s): $SCREENS\n"
432 "\n"
433 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
434 "\n"
435 "Best regards,\n"
436 "DCP-o-matic"
437 msgstr ""
438 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
439 "\n"
440 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
441 "\n"
442 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
443 "\n"
444 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
445 "Saal: $SCREENS\n"
446 "\n"
447 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
448 "DCP-o-matic"
449
450 #: src/lib/video_content.cc:397
451 msgid "Display aspect ratio"
452 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
453
454 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
455 msgid "Dolby CP650 and CP750"
456 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
457
458 #: src/lib/internet.cc:77
459 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
460 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
461
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
463 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
464 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
465
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
467 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
468 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
469
470 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
471 msgid "Email KDMs"
472 msgstr "Email KDMs"
473
474 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
475 msgid "Email KDMs for %1"
476 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
477
478 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
479 msgid "Email problem report"
480 msgstr "Email Sendebericht"
481
482 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
483 msgid "Email problem report for %1"
484 msgstr "Email Sendebericht für %1"
485
486 #: src/lib/transcoder.cc:77
487 msgid "Encoding picture and sound"
488 msgstr ""
489
490 #: src/lib/exceptions.cc:68
491 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
492 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
493
494 #: src/lib/job.cc:384
495 msgid "Error: %1"
496 msgstr "Fehler: (%1)"
497
498 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
499 msgid "Examine content"
500 msgstr "Inhalt wird überprüft"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
503 msgid "FCC"
504 msgstr "FCC"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
507 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
508 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
509
510 #: src/lib/emailer.cc:214
511 msgid "Failed to send email (%1)"
512 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
513
514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
515 msgid "Feature"
516 msgstr "Hauptfilm - FTR"
517
518 #: src/lib/content.cc:362
519 #, fuzzy
520 msgid "Filename"
521 msgstr "Name"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
524 msgid "Film"
525 msgstr "Film"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
528 #, fuzzy
529 msgid "Finding length"
530 msgstr "Videolänge"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
533 msgid "Finding length and subtitles"
534 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
537 msgid "Finding subtitles"
538 msgstr "Suche Untertitel"
539
540 #: src/lib/ratio.cc:41
541 msgid "Flat"
542 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
545 msgid "Full"
546 msgstr "Voll"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
549 msgid "Full (0-%1)"
550 msgstr "Voll (0-%1)"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:44
553 msgid "Full frame"
554 msgstr "Full Container (DCI)"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:334
557 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
558 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:321
561 msgid "Full length in audio samples at content rate"
562 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:328
565 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
566 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:314
569 msgid "Full length in video frames at content rate"
570 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
573 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
574 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
577 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
578 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
579
580 #: src/lib/filter.cc:69
581 msgid "Gradient debander"
582 msgstr "Gradient Glätter"
583
584 #: src/lib/film.cc:1362
585 msgid "HI"
586 msgstr "HI"
587
588 #: src/lib/util.cc:492
589 msgid "Hearing impaired"
590 msgstr "HI"
591
592 #: src/lib/filter.cc:72
593 msgid "High quality 3D denoiser"
594 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "Hz"
598 msgstr "Hz"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
601 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
602 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
605 msgid "IEC61966-2-4"
606 msgstr "IEC61966-2-4"
607
608 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
609 msgid "It is not known what caused this error."
610 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
611
612 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
613 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
614 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
615
616 #: src/lib/filter.cc:67
617 msgid "Kernel deinterlacer"
618 msgstr "Kernel De-Interlacer"
619
620 #: src/lib/film.cc:1356
621 msgid "L"
622 msgstr "L"
623
624 #: src/lib/film.cc:1364
625 msgid "Lc"
626 msgstr "Lc"
627
628 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
629 msgid "Left"
630 msgstr "Links"
631
632 #: src/lib/util.cc:494
633 msgid "Left centre"
634 msgstr "Center links"
635
636 #: src/lib/util.cc:496
637 msgid "Left rear surround"
638 msgstr "Surround hinten links"
639
640 #: src/lib/util.cc:490
641 msgid "Left surround"
642 msgstr "Surround links"
643
644 #: src/lib/video_content.cc:449
645 msgid "Length"
646 msgstr "Länge"
647
648 #: src/lib/film.cc:1359
649 msgid "Lfe"
650 msgstr "Lfe"
651
652 #: src/lib/util.cc:489
653 msgid "Lfe (sub)"
654 msgstr "LFE (Subwoofer)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
657 msgid "Limited"
658 msgstr "Begrenzt"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
661 msgid "Limited (%1-%2)"
662 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
665 msgid "Linear"
666 msgstr "Linear"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
669 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
670 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
673 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
674 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
675
676 #: src/lib/film.cc:1360
677 msgid "Ls"
678 msgstr "Ls"
679
680 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
681 msgid "Mid-side decoder"
682 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
683
684 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
685 msgid "Misc"
686 msgstr "Verschiedenes"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
689 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
690 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
693 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
694 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
695
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
697 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
698 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
699
700 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
701 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
702 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
703
704 #: src/lib/filter.cc:66
705 msgid "Motion compensating deinterlacer"
706 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
707
708 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
709 msgid "No mail server configured in preferences"
710 msgstr ""
711 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
712
713 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
714 msgid "No scale"
715 msgstr "Originalgröße"
716
717 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
718 msgid "No stretch"
719 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
720
721 #: src/lib/image_content.cc:58
722 msgid "No valid image files were found in the folder."
723 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
724
725 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
726 msgid "Noise reduction"
727 msgstr "Rauschunterdrückung"
728
729 #: src/lib/job.cc:382
730 msgid "OK (ran for %1)"
731 msgstr "OK (Dauer %1)"
732
733 #: src/lib/content.cc:111
734 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
735 msgstr ""
736 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
737 "beschnitten werden."
738
739 #: src/lib/content.cc:115
740 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
741 msgstr ""
742 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
743 "beschnitten werden."
744
745 #: src/lib/job.cc:152
746 msgid "Out of memory"
747 msgstr "Zu wenig Speicher"
748
749 #: src/lib/filter.cc:74
750 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
751 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
752
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
754 msgid "P3"
755 msgstr "P3"
756
757 #: src/lib/video_content.cc:425
758 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
759 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
762 msgid "Policy"
763 msgstr "Vorschrift - POL"
764
765 #: src/lib/exceptions.cc:80
766 msgid "Programming error at %1:%2"
767 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
770 msgid "Public Service Announcement"
771 msgstr "Hinweis - PSA"
772
773 #: src/lib/film.cc:1357
774 msgid "R"
775 msgstr "R"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
778 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
779 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 msgid "Rating"
783 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
784
785 #: src/lib/film.cc:1365
786 msgid "Rc"
787 msgstr "Rc"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
790 msgid "Rec. 1886"
791 msgstr "Rec. 1886"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
794 msgid "Rec. 2020"
795 msgstr "Rec. 2020"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
798 msgid "Rec. 601"
799 msgstr "Rec. 601 (SD)"
800
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
802 msgid "Rec. 709"
803 msgstr "Rec. 709 (HD)"
804
805 #: src/lib/dcp_content.cc:383
806 msgid ""
807 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
808 "'split by video content'."
809 msgstr ""
810 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
811 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
812
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
814 msgid "Right"
815 msgstr "Rechts"
816
817 #: src/lib/util.cc:495
818 msgid "Right centre"
819 msgstr "Center rechts"
820
821 #: src/lib/util.cc:497
822 msgid "Right rear surround"
823 msgstr "Surround hinten rechts"
824
825 #: src/lib/util.cc:491
826 msgid "Right surround"
827 msgstr "Surround rechts"
828
829 #: src/lib/film.cc:1361
830 msgid "Rs"
831 msgstr "Rs"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
834 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
838 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
843 msgid "SMPTE 240M"
844 msgstr "SMPTE 240M"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
847 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
848 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
851 msgid "SMPTE ST 428-1"
852 msgstr "SMPTE ST 428-1"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
855 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
856 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
857
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
859 msgid "SSH error (%1)"
860 msgstr "SSH Fehler (%1)"
861
862 #: src/lib/video_content.cc:416
863 msgid "Scaled to %1x%2"
864 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
865
866 #: src/lib/ratio.cc:43
867 msgid "Scope"
868 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
871 msgid "Sending email"
872 msgstr "Sende Email"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
875 msgid "Short"
876 msgstr "Kurzfilm - SHR"
877
878 #: src/lib/video_content.cc:450
879 msgid "Size"
880 msgstr "Größe"
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:253
883 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
884 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
885
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
888 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
889
890 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
892 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
895 msgid "Teaser"
896 msgstr "Teaser - TSR"
897
898 #: src/lib/filter.cc:73
899 msgid "Telecine filter"
900 msgstr "Telecine Filter"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
903 msgid "Test"
904 msgstr "Test - TST"
905
906 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
907 msgid "Text subtitles"
908 msgstr "Untertitel (Text)"
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:409
911 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
912 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
913
914 #: src/lib/dcp_content.cc:423
915 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
916 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
917
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
919 msgid ""
920 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
921 msgstr ""
922 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
923 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:74
926 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
927 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
928
929 #: src/lib/job.cc:103
930 msgid ""
931 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
932 "space and try again."
933 msgstr ""
934 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
935 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:372
938 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
939 msgstr ""
940 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
941 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:369
944 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
945 msgstr ""
946 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
947 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
948
949 #: src/lib/dcp_content.cc:414
950 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
951 msgstr ""
952 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
953 ">Zeitleiste)!"
954
955 #: src/lib/dcp_content.cc:428
956 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
957 msgstr ""
958 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
959 ">Zeitleiste)!"
960
961 #: src/lib/dcp_content.cc:400
962 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
963 msgstr ""
964 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
965 ">Zeitleiste)!"
966
967 #: src/lib/job.cc:152
968 msgid ""
969 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
970 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
971 "tab of Preferences."
972 msgstr ""
973 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
974 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
975 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
976
977 #: src/lib/film.cc:398
978 msgid ""
979 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
980 "loaded into this version.  Sorry!"
981 msgstr ""
982 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
983 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
984 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
985
986 #: src/lib/film.cc:390
987 msgid ""
988 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
989 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
990 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
991 msgstr ""
992 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
993 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
994 "erstellen. Sorry!"
995
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
997 msgid "Trailer"
998 msgstr "Trailer - TLR"
999
1000 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1001 msgid "Transcode %1"
1002 msgstr "Wandle %1 um"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1005 msgid "Transitional"
1006 msgstr "Überleitung - XSN"
1007
1008 #: src/lib/internet.cc:89
1009 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1010 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1011
1012 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1013 msgid "Unexpected image type received by server"
1014 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1015
1016 #: src/lib/job.cc:169
1017 msgid "Unknown error"
1018 msgstr "Unbekannter Fehler"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1021 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1022 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1025 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1026 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1033 msgid "Unspecified"
1034 msgstr "Unbestimmt"
1035
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1037 msgid "Untitled"
1038 msgstr "Unbenannt"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1041 msgid "Unused"
1042 msgstr "Ungenutzt"
1043
1044 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1045 msgid "Upmix L"
1046 msgstr "Upmix L"
1047
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1049 msgid "Upmix R"
1050 msgstr "Upmix R"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:1363
1053 msgid "VI"
1054 msgstr "VI"
1055
1056 #: src/lib/content.cc:367
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Video frame rate"
1059 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:493
1062 msgid "Visually impaired"
1063 msgstr "VI"
1064
1065 #: src/lib/upload_job.cc:45
1066 msgid "Waiting"
1067 msgstr "Warte..."
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1070 msgid "YCOCG"
1071 msgstr "YCOCG"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:68
1074 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1075 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:310
1078 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1079 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1080
1081 #: src/lib/image_content.cc:82
1082 msgid "[moving images]"
1083 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:80
1086 msgid "[still]"
1087 msgstr "[Standbild]"
1088
1089 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1090 msgid "[subtitles]"
1091 msgstr "[Untertitel]"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:285
1094 msgid "cannot contain slashes"
1095 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1096
1097 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1098 msgid "connect timed out"
1099 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1100
1101 #: src/lib/uploader.cc:35
1102 msgid "connecting"
1103 msgstr "verbinde..."
1104
1105 #: src/lib/film.cc:306
1106 msgid "container"
1107 msgstr "Containerformat"
1108
1109 #: src/lib/film.cc:314
1110 msgid "content type"
1111 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1112
1113 #: src/lib/uploader.cc:73
1114 msgid "copying %1"
1115 msgstr "kopiere %1"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:38
1118 msgid "could not create file %1"
1119 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1122 msgid "could not find stream information"
1123 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1124
1125 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1126 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1127 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:31
1130 msgid "could not open file %1"
1131 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:44
1134 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1135 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1136
1137 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1138 msgid "could not start SCP session (%1)"
1139 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1142 msgid "could not start SSH session"
1143 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:50
1146 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1147 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1148
1149 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1150 msgid "error during async_connect (%1)"
1151 msgstr "error during async_connect (%1)"
1152
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1154 msgid "error during async_read (%1)"
1155 msgstr "error during async_read (%1)"
1156
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1158 msgid "error during async_write (%1)"
1159 msgstr "error during async_write (%1)"
1160
1161 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1162 msgid "fps"
1163 msgstr "fps"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1166 msgid "frames"
1167 msgstr "Bilder"
1168
1169 #: src/lib/content.cc:367
1170 msgid "frames per second"
1171 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1172
1173 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1174 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1175 msgid "h"
1176 msgstr "h"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1179 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1180 msgid "m"
1181 msgstr "m"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:56
1184 msgid "missing required setting %1"
1185 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1186
1187 #: src/lib/image_content.cc:97
1188 msgid "moving"
1189 msgstr "wird verschoben"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1192 msgid "name"
1193 msgstr "Name"
1194
1195 #: src/lib/video_content.cc:393
1196 msgid "pixel aspect ratio"
1197 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1198
1199 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1200 #. / on an operation.
1201 #: src/lib/job.cc:379
1202 msgid "remaining"
1203 msgstr "verbleibend"
1204
1205 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1206 #: src/lib/util.cc:174
1207 msgid "s"
1208 msgstr "s"
1209
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1211 msgid "sRGB"
1212 msgstr "sRGB"
1213
1214 #: src/lib/image_content.cc:95
1215 msgid "still"
1216 msgstr "Standbild"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1219 msgid "unknown"
1220 msgstr "unbekannt"
1221
1222 #: src/lib/video_content.cc:449
1223 msgid "video frames"
1224 msgstr "Video Bilder"
1225
1226 #~ msgid "Audio"
1227 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1228
1229 #~ msgid "Encoding image data"
1230 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1231
1232 #~ msgid "Video"
1233 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1234
1235 #~ msgid "Frame rate"
1236 #~ msgstr "Bildrate"
1237
1238 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1239 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1240
1241 #~ msgid "SubRip subtitles"
1242 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1243
1244 #~ msgid "could not open file for reading"
1245 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1246
1247 #~ msgid "could not read from file"
1248 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1249
1250 #, fuzzy
1251 #~ msgid "KDM delivery"
1252 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1253
1254 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1255 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1256
1257 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1258 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1259
1260 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1261 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1262
1263 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1264 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1265
1266 #~ msgid "1.375"
1267 #~ msgstr "1.375"
1268
1269 #~ msgid "Area"
1270 #~ msgstr "Bereich"
1271
1272 #~ msgid "Bicubic"
1273 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1274
1275 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1278
1279 #~ msgid "Fast Bilinear"
1280 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1281
1282 #~ msgid "Gaussian"
1283 #~ msgstr "Gauss Filter"
1284
1285 #~ msgid "Lanczos"
1286 #~ msgstr "Lanczos"
1287
1288 #~ msgid "Sinc"
1289 #~ msgstr "Sinc"
1290
1291 #~ msgid "Spline"
1292 #~ msgstr "Spline"
1293
1294 #~ msgid "X"
1295 #~ msgstr "X"
1296
1297 #~ msgid "could not read encoded data"
1298 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1299
1300 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1301 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1302
1303 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1304 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1305
1306 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1307 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1308
1309 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1310 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1311
1312 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1313 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1314
1315 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1316 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1317
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1320 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1323 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1324
1325 #~ msgid "hour"
1326 #~ msgstr "Stunde"
1327
1328 #~ msgid "hours"
1329 #~ msgstr "Stunden"
1330
1331 #~ msgid "minute"
1332 #~ msgstr "Minute"
1333
1334 #~ msgid "minutes"
1335 #~ msgstr "Minuten"
1336
1337 #, fuzzy
1338 #~ msgid "second"
1339 #~ msgstr "Sekunden"
1340
1341 #~ msgid "seconds"
1342 #~ msgstr "Sekunden"
1343
1344 #~ msgid "could not find audio decoder"
1345 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1346
1347 #~ msgid "could not find video decoder"
1348 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1349
1350 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1351 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1352
1353 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1354 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1355
1356 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1358
1359 #~ msgid "De-blocking"
1360 #~ msgstr "De-Blocking"
1361
1362 #~ msgid "Deringing filter"
1363 #~ msgstr "De-Ringer"
1364
1365 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1366 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1367
1368 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1369 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1370
1371 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1372 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1373
1374 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1375 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1376
1377 #~ msgid "Force quantizer"
1378 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1379
1380 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1381 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1382
1383 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1384 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1385
1386 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1387 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1388
1389 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1390 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1391
1392 #~ msgid "Median deinterlacer"
1393 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1394
1395 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1396 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1397
1398 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1399 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1400
1401 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1402 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1403
1404 #~ msgid "0%"
1405 #~ msgstr "0%"
1406
1407 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1408 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1409
1410 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1411 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"