1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
54 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Werbung - ADV"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Audio analysieren"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:386
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Audio Kanäle"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
219 #: src/lib/video_content.cc:436
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
231 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
233 #: src/lib/audio_content.cc:106
234 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
235 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
237 #: src/lib/audio_content.cc:102
238 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
256 #: src/lib/video_content.cc:170
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
260 #: src/lib/video_content.cc:182
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
273 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
278 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
284 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
298 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
302 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
303 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
305 #: src/lib/video_content.cc:384
306 msgid "Content video is %1x%2"
307 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
309 #: src/lib/upload_job.cc:53
310 msgid "Copy DCP to TMS"
311 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
314 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
315 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
318 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
319 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
321 #: src/lib/image_examiner.cc:64
322 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
323 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
325 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
326 msgid "Could not decode image file (%1)"
327 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
329 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
330 msgid "Could not find pixel format for video."
331 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
333 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
335 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
336 "o-matic is running."
338 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
341 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
342 msgid "Could not open %1"
343 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
346 msgid "Could not open %1 to send"
347 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
349 #: src/lib/internet.cc:84
350 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
351 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
353 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
355 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
356 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
358 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
359 msgid "Could not start SCP session (%1)"
360 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
362 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
363 msgid "Could not start transfer"
364 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
366 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
367 msgid "Could not write to remote file (%1)"
368 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
370 #: src/lib/video_content.cc:403
371 msgid "Cropped to %1x%2"
372 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
374 #: src/lib/util.cc:498
375 msgid "D-BOX primary"
376 msgstr "D-Box primärer TC"
378 #: src/lib/util.cc:499
379 msgid "D-BOX secondary"
380 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
382 #: src/lib/film.cc:1368
386 #: src/lib/film.cc:1369
390 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
391 msgid "DCP XML subtitles"
392 msgstr "DCP XML Untertitel"
394 #: src/lib/audio_content.cc:327
395 msgid "DCP frame rate"
396 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
399 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
400 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
403 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
404 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
406 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
408 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
409 "an unexpected format."
411 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
412 "oder ist in einem unerwarteten Format."
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
416 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
418 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
420 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
421 msgid "De-interlacing"
422 msgstr "De-Interlacer"
424 #: src/lib/config.cc:517
426 "Dear Projectionist\n"
428 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
430 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
431 "Screen(s): $SCREENS\n"
433 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
438 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
440 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
442 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
444 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
447 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
450 #: src/lib/video_content.cc:397
451 msgid "Display aspect ratio"
452 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
454 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
455 msgid "Dolby CP650 and CP750"
456 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
458 #: src/lib/internet.cc:77
459 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
460 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
463 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
464 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
467 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
468 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
470 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
474 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
475 msgid "Email KDMs for %1"
476 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
478 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
479 msgid "Email problem report"
480 msgstr "Email Sendebericht"
482 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
483 msgid "Email problem report for %1"
484 msgstr "Email Sendebericht für %1"
486 #: src/lib/transcoder.cc:77
487 msgid "Encoding picture and sound"
490 #: src/lib/exceptions.cc:68
491 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
492 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
494 #: src/lib/job.cc:384
496 msgstr "Fehler: (%1)"
498 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
499 msgid "Examine content"
500 msgstr "Inhalt wird überprüft"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
507 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
508 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
510 #: src/lib/emailer.cc:214
511 msgid "Failed to send email (%1)"
512 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
516 msgstr "Hauptfilm - FTR"
518 #: src/lib/content.cc:362
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
529 msgid "Finding length"
532 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
533 msgid "Finding length and subtitles"
534 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
536 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
537 msgid "Finding subtitles"
538 msgstr "Suche Untertitel"
540 #: src/lib/ratio.cc:41
542 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
552 #: src/lib/ratio.cc:44
554 msgstr "Full Container (DCI)"
556 #: src/lib/audio_content.cc:334
557 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
558 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
560 #: src/lib/audio_content.cc:321
561 msgid "Full length in audio samples at content rate"
562 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
564 #: src/lib/audio_content.cc:328
565 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
566 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
568 #: src/lib/audio_content.cc:314
569 msgid "Full length in video frames at content rate"
570 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
573 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
574 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
577 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
578 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
580 #: src/lib/filter.cc:69
581 msgid "Gradient debander"
582 msgstr "Gradient Glätter"
584 #: src/lib/film.cc:1362
588 #: src/lib/util.cc:492
589 msgid "Hearing impaired"
592 #: src/lib/filter.cc:72
593 msgid "High quality 3D denoiser"
594 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
596 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
601 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
602 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
606 msgstr "IEC61966-2-4"
608 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
609 msgid "It is not known what caused this error."
610 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
612 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
613 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
614 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
616 #: src/lib/filter.cc:67
617 msgid "Kernel deinterlacer"
618 msgstr "Kernel De-Interlacer"
620 #: src/lib/film.cc:1356
624 #: src/lib/film.cc:1364
628 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
632 #: src/lib/util.cc:494
634 msgstr "Center links"
636 #: src/lib/util.cc:496
637 msgid "Left rear surround"
638 msgstr "Surround hinten links"
640 #: src/lib/util.cc:490
641 msgid "Left surround"
642 msgstr "Surround links"
644 #: src/lib/video_content.cc:449
648 #: src/lib/film.cc:1359
652 #: src/lib/util.cc:489
654 msgstr "LFE (Subwoofer)"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
661 msgid "Limited (%1-%2)"
662 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
669 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
670 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
673 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
674 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
676 #: src/lib/film.cc:1360
680 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
681 msgid "Mid-side decoder"
682 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
684 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
686 msgstr "Verschiedenes"
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
689 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
690 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
693 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
694 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
697 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
698 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
700 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
701 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
702 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
704 #: src/lib/filter.cc:66
705 msgid "Motion compensating deinterlacer"
706 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
708 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
709 msgid "No mail server configured in preferences"
711 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
713 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
715 msgstr "Originalgröße"
717 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
719 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
721 #: src/lib/image_content.cc:58
722 msgid "No valid image files were found in the folder."
723 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
725 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
726 msgid "Noise reduction"
727 msgstr "Rauschunterdrückung"
729 #: src/lib/job.cc:382
730 msgid "OK (ran for %1)"
731 msgstr "OK (Dauer %1)"
733 #: src/lib/content.cc:111
734 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
736 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
737 "beschnitten werden."
739 #: src/lib/content.cc:115
740 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
742 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
743 "beschnitten werden."
745 #: src/lib/job.cc:152
746 msgid "Out of memory"
747 msgstr "Zu wenig Speicher"
749 #: src/lib/filter.cc:74
750 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
751 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
757 #: src/lib/video_content.cc:425
758 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
759 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
763 msgstr "Vorschrift - POL"
765 #: src/lib/exceptions.cc:80
766 msgid "Programming error at %1:%2"
767 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
770 msgid "Public Service Announcement"
771 msgstr "Hinweis - PSA"
773 #: src/lib/film.cc:1357
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
778 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
779 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
783 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
785 #: src/lib/film.cc:1365
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
799 msgstr "Rec. 601 (SD)"
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
803 msgstr "Rec. 709 (HD)"
805 #: src/lib/dcp_content.cc:383
807 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
808 "'split by video content'."
810 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
811 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
817 #: src/lib/util.cc:495
819 msgstr "Center rechts"
821 #: src/lib/util.cc:497
822 msgid "Right rear surround"
823 msgstr "Surround hinten rechts"
825 #: src/lib/util.cc:491
826 msgid "Right surround"
827 msgstr "Surround rechts"
829 #: src/lib/film.cc:1361
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
834 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
838 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
847 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
848 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
851 msgid "SMPTE ST 428-1"
852 msgstr "SMPTE ST 428-1"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
855 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
856 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
859 msgid "SSH error (%1)"
860 msgstr "SSH Fehler (%1)"
862 #: src/lib/video_content.cc:416
863 msgid "Scaled to %1x%2"
864 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
866 #: src/lib/ratio.cc:43
868 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
871 msgid "Sending email"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
876 msgstr "Kurzfilm - SHR"
878 #: src/lib/video_content.cc:450
882 #: src/lib/audio_content.cc:253
883 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
884 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
888 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
890 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
892 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
896 msgstr "Teaser - TSR"
898 #: src/lib/filter.cc:73
899 msgid "Telecine filter"
900 msgstr "Telecine Filter"
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
906 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
907 msgid "Text subtitles"
908 msgstr "Untertitel (Text)"
910 #: src/lib/dcp_content.cc:409
911 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
912 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
914 #: src/lib/dcp_content.cc:423
915 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
916 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
920 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
922 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
923 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
925 #: src/lib/exceptions.cc:74
926 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
927 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
929 #: src/lib/job.cc:103
931 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
932 "space and try again."
934 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
935 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:372
938 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
940 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
941 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
943 #: src/lib/dcp_content.cc:369
944 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
946 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
947 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
949 #: src/lib/dcp_content.cc:414
950 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
952 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
955 #: src/lib/dcp_content.cc:428
956 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
958 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
961 #: src/lib/dcp_content.cc:400
962 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
964 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
967 #: src/lib/job.cc:152
969 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
970 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
971 "tab of Preferences."
973 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
974 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
975 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
977 #: src/lib/film.cc:398
979 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
980 "loaded into this version. Sorry!"
982 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
983 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
984 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
986 #: src/lib/film.cc:390
988 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
989 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
990 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
992 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
993 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
998 msgstr "Trailer - TLR"
1000 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1001 msgid "Transcode %1"
1002 msgstr "Wandle %1 um"
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1005 msgid "Transitional"
1006 msgstr "Überleitung - XSN"
1008 #: src/lib/internet.cc:89
1009 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1010 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1012 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1013 msgid "Unexpected image type received by server"
1014 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1016 #: src/lib/job.cc:169
1017 msgid "Unknown error"
1018 msgstr "Unbekannter Fehler"
1020 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1021 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1022 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1025 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1026 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1040 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1044 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1052 #: src/lib/film.cc:1363
1056 #: src/lib/content.cc:367
1058 msgid "Video frame rate"
1059 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
1061 #: src/lib/util.cc:493
1062 msgid "Visually impaired"
1065 #: src/lib/upload_job.cc:45
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1073 #: src/lib/filter.cc:68
1074 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1075 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1077 #: src/lib/film.cc:310
1078 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1079 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1081 #: src/lib/image_content.cc:82
1082 msgid "[moving images]"
1083 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1085 #: src/lib/image_content.cc:80
1087 msgstr "[Standbild]"
1089 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1091 msgstr "[Untertitel]"
1093 #: src/lib/film.cc:285
1094 msgid "cannot contain slashes"
1095 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1097 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1098 msgid "connect timed out"
1099 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1101 #: src/lib/uploader.cc:35
1103 msgstr "verbinde..."
1105 #: src/lib/film.cc:306
1107 msgstr "Containerformat"
1109 #: src/lib/film.cc:314
1110 msgid "content type"
1111 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1113 #: src/lib/uploader.cc:73
1117 #: src/lib/exceptions.cc:38
1118 msgid "could not create file %1"
1119 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1121 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1122 msgid "could not find stream information"
1123 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1125 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1126 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1127 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1129 #: src/lib/exceptions.cc:31
1130 msgid "could not open file %1"
1131 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1133 #: src/lib/exceptions.cc:44
1134 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1135 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1137 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1138 msgid "could not start SCP session (%1)"
1139 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1142 msgid "could not start SSH session"
1143 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1145 #: src/lib/exceptions.cc:50
1146 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1147 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1149 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1150 msgid "error during async_connect (%1)"
1151 msgstr "error during async_connect (%1)"
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1154 msgid "error during async_read (%1)"
1155 msgstr "error during async_read (%1)"
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1158 msgid "error during async_write (%1)"
1159 msgstr "error during async_write (%1)"
1161 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1169 #: src/lib/content.cc:367
1170 msgid "frames per second"
1171 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1173 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1174 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1178 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1179 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1183 #: src/lib/exceptions.cc:56
1184 msgid "missing required setting %1"
1185 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1187 #: src/lib/image_content.cc:97
1189 msgstr "wird verschoben"
1191 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1195 #: src/lib/video_content.cc:393
1196 msgid "pixel aspect ratio"
1197 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1199 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1200 #. / on an operation.
1201 #: src/lib/job.cc:379
1203 msgstr "verbleibend"
1205 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1206 #: src/lib/util.cc:174
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1214 #: src/lib/image_content.cc:95
1218 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1222 #: src/lib/video_content.cc:449
1223 msgid "video frames"
1224 msgstr "Video Bilder"
1227 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1229 #~ msgid "Encoding image data"
1230 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1233 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1235 #~ msgid "Frame rate"
1236 #~ msgstr "Bildrate"
1238 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1239 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1241 #~ msgid "SubRip subtitles"
1242 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1244 #~ msgid "could not open file for reading"
1245 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1247 #~ msgid "could not read from file"
1248 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1251 #~ msgid "KDM delivery"
1252 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1254 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1255 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1257 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1258 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1260 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1261 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1263 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1264 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1273 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1275 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1277 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1279 #~ msgid "Fast Bilinear"
1280 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1283 #~ msgstr "Gauss Filter"
1297 #~ msgid "could not read encoded data"
1298 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1300 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1301 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1303 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1304 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1306 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1307 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1309 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1310 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1312 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1313 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1315 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1316 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1319 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1320 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1322 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1323 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1339 #~ msgstr "Sekunden"
1342 #~ msgstr "Sekunden"
1344 #~ msgid "could not find audio decoder"
1345 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1347 #~ msgid "could not find video decoder"
1348 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1350 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1351 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1353 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1354 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1356 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1359 #~ msgid "De-blocking"
1360 #~ msgstr "De-Blocking"
1362 #~ msgid "Deringing filter"
1363 #~ msgstr "De-Ringer"
1365 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1366 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1368 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1369 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1371 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1372 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1374 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1375 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1377 #~ msgid "Force quantizer"
1378 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1380 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1381 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1383 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1384 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1386 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1387 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1389 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1390 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1392 #~ msgid "Median deinterlacer"
1393 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1395 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1396 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1398 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1399 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1401 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1402 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1407 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1408 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1410 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1411 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"