1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
53 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
57 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgstr "Werbung - ADV"
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Audio analysieren"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constant luminance"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits pro pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1366
142 #: src/lib/film.cc:1367
146 #: src/lib/film.cc:1358
150 #: src/lib/job.cc:396
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
158 #: src/lib/util.cc:495
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgstr "Audio Kanäle"
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Farbkonvertierung"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Tonübersicht berechnen"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Bildübersicht berechnen"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Inhalt Bildrate"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
223 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
224 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
227 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
229 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
232 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
233 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
236 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
238 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
241 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
243 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
252 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
254 #: src/lib/video_content.cc:186
255 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
256 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
258 #: src/lib/video_content.cc:178
259 msgid "Content to be joined must have the same crop."
260 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
262 #: src/lib/video_content.cc:190
263 msgid "Content to be joined must have the same fades."
265 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
268 #: src/lib/video_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
270 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
272 #: src/lib/video_content.cc:182
273 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
279 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
282 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
285 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
288 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
290 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
296 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
298 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
301 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
304 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
305 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
306 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
308 #: src/lib/video_content.cc:174
309 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
310 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
312 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
313 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
315 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
319 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
320 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
322 #: src/lib/video_content.cc:384
323 msgid "Content video is %1x%2"
324 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
326 #: src/lib/upload_job.cc:53
327 msgid "Copy DCP to TMS"
328 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
331 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
332 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
335 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
336 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
338 #: src/lib/image_examiner.cc:64
339 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
340 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
342 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
343 msgid "Could not decode image file (%1)"
344 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
346 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
347 msgid "Could not find pixel format for video."
348 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
350 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
352 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
353 "o-matic is running."
355 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
358 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
359 msgid "Could not open %1"
360 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
362 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
363 msgid "Could not open %1 to send"
364 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
366 #: src/lib/internet.cc:84
367 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
368 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
370 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
371 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
372 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
374 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
375 msgid "Could not start SCP session (%1)"
376 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
378 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
379 msgid "Could not start transfer"
380 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
382 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
383 msgid "Could not write to remote file (%1)"
384 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
386 #: src/lib/video_content.cc:403
387 msgid "Cropped to %1x%2"
388 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
390 #: src/lib/util.cc:505
391 msgid "D-BOX primary"
392 msgstr "D-Box primärer TC"
394 #: src/lib/util.cc:506
395 msgid "D-BOX secondary"
396 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
398 #: src/lib/film.cc:1368
402 #: src/lib/film.cc:1369
406 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
407 msgid "DCP XML subtitles"
408 msgstr "DCP XML Untertitel"
410 #: src/lib/audio_content.cc:327
411 msgid "DCP sample rate"
412 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
415 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
416 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
419 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
420 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
422 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
424 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
425 "an unexpected format."
427 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
428 "oder ist in einem unerwarteten Format."
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
432 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
434 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
436 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
437 msgid "De-interlacing"
438 msgstr "De-Interlacer"
440 #: src/lib/config.cc:517
442 "Dear Projectionist\n"
444 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
446 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
447 "Screen(s): $SCREENS\n"
449 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
454 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
456 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
458 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
460 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
463 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
466 #: src/lib/video_content.cc:397
467 msgid "Display aspect ratio"
468 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
470 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
471 msgid "Dolby CP650 and CP750"
472 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
474 #: src/lib/internet.cc:77
475 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
476 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
479 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
480 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
482 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
483 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
484 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
486 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
490 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
491 msgid "Email KDMs for %1"
492 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
494 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
495 msgid "Email problem report"
496 msgstr "Email Sendebericht"
498 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
499 msgid "Email problem report for %1"
500 msgstr "Email Sendebericht für %1"
502 #: src/lib/transcoder.cc:77
503 msgid "Encoding picture and sound"
504 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
506 #: src/lib/exceptions.cc:68
507 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
508 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
510 #: src/lib/job.cc:394
512 msgstr "Fehler: (%1)"
514 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
515 msgid "Examine content"
516 msgstr "Inhalt wird überprüft"
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
523 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
524 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
526 #: src/lib/emailer.cc:214
527 msgid "Failed to send email (%1)"
528 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
532 msgstr "Hauptfilm - FTR"
534 #: src/lib/content.cc:362
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
542 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
543 msgid "Finding length"
544 msgstr "Ermittle Länge"
546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
547 msgid "Finding length and subtitles"
548 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
550 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
551 msgid "Finding subtitles"
552 msgstr "Suche Untertitel"
554 #: src/lib/ratio.cc:41
556 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
558 #: src/lib/content.cc:369
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
570 #: src/lib/ratio.cc:44
572 msgstr "Full Container (DCI)"
574 #: src/lib/audio_content.cc:334
575 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
576 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
578 #: src/lib/audio_content.cc:321
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
584 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
588 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradient Glätter"
602 #: src/lib/film.cc:1362
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
624 msgstr "IEC61966-2-4"
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Kernel De-Interlacer"
638 #: src/lib/film.cc:1356
642 #: src/lib/film.cc:1364
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
650 #: src/lib/util.cc:501
652 msgstr "Center links"
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Surround hinten links"
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Surround links"
662 #: src/lib/video_content.cc:449
666 #: src/lib/film.cc:1359
670 #: src/lib/util.cc:496
672 msgstr "LFE (Subwoofer)"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
694 #: src/lib/film.cc:1360
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
704 msgstr "Verschiedenes"
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
729 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
731 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
733 msgstr "Originalgröße"
735 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
737 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
739 #: src/lib/image_content.cc:58
740 msgid "No valid image files were found in the folder."
741 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
743 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
744 msgid "Noise reduction"
745 msgstr "Rauschunterdrückung"
747 #: src/lib/job.cc:392
748 msgid "OK (ran for %1)"
749 msgstr "OK (Dauer %1)"
751 #: src/lib/content.cc:111
752 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
754 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
755 "beschnitten werden."
757 #: src/lib/content.cc:115
758 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
760 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
761 "beschnitten werden."
763 #: src/lib/job.cc:152
764 msgid "Out of memory"
765 msgstr "Zu wenig Speicher"
767 #: src/lib/filter.cc:74
768 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
769 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
771 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
775 #: src/lib/video_content.cc:425
776 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
777 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
781 msgstr "Vorschrift - POL"
783 #: src/lib/content.cc:378
784 msgid "Prepared for video frame rate"
785 msgstr "Angelegt für Bildrate"
787 #: src/lib/exceptions.cc:80
788 msgid "Programming error at %1:%2"
789 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
792 msgid "Public Service Announcement"
793 msgstr "Hinweis - PSA"
795 #: src/lib/film.cc:1357
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
800 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
801 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
805 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
807 #: src/lib/film.cc:1365
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
815 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
819 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
821 msgstr "Rec. 601 (SD)"
823 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
825 msgstr "Rec. 709 (HD)"
827 #: src/lib/dcp_content.cc:383
829 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
830 "'split by video content'."
832 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
833 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
839 #: src/lib/util.cc:502
841 msgstr "Center rechts"
843 #: src/lib/util.cc:504
844 msgid "Right rear surround"
845 msgstr "Surround hinten rechts"
847 #: src/lib/util.cc:498
848 msgid "Right surround"
849 msgstr "Surround rechts"
851 #: src/lib/film.cc:1361
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
856 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
857 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
860 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
861 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
869 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
870 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
873 msgid "SMPTE ST 428-1"
874 msgstr "SMPTE ST 428-1"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
877 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
878 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
880 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
881 msgid "SSH error (%1)"
882 msgstr "SSH Fehler (%1)"
884 #: src/lib/video_content.cc:416
885 msgid "Scaled to %1x%2"
886 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
888 #: src/lib/ratio.cc:43
890 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
892 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
893 msgid "Sending email"
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
898 msgstr "Kurzfilm - SHR"
900 #: src/lib/video_content.cc:450
904 #: src/lib/audio_content.cc:253
905 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
906 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
909 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
910 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
912 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
913 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
914 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
918 msgstr "Teaser - TSR"
920 #: src/lib/filter.cc:73
921 msgid "Telecine filter"
922 msgstr "Telecine Filter"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
928 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
929 msgid "Text subtitles"
930 msgstr "Untertitel (Text)"
932 #: src/lib/dcp_content.cc:409
933 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
934 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
936 #: src/lib/dcp_content.cc:423
937 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
938 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
942 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
944 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
945 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
947 #: src/lib/exceptions.cc:74
948 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
949 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
951 #: src/lib/job.cc:103
953 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
954 "space and try again."
956 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
957 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
959 #: src/lib/dcp_content.cc:372
960 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
962 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
963 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
965 #: src/lib/dcp_content.cc:369
966 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
968 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
969 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
971 #: src/lib/dcp_content.cc:414
972 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
974 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
977 #: src/lib/dcp_content.cc:428
978 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
980 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
983 #: src/lib/dcp_content.cc:400
984 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
986 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
989 #: src/lib/job.cc:152
991 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
992 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
993 "tab of Preferences."
995 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
996 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
997 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
999 #: src/lib/film.cc:398
1001 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1002 "loaded into this version. Sorry!"
1004 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1005 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1006 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1008 #: src/lib/film.cc:390
1010 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1011 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1012 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1014 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1015 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1020 msgstr "Trailer - TLR"
1022 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1023 msgid "Transcode %1"
1024 msgstr "Wandle %1 um"
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1027 msgid "Transitional"
1028 msgstr "Überleitung - XSN"
1030 #: src/lib/internet.cc:89
1031 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1032 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1034 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1035 msgid "Unexpected image type received by server"
1036 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1038 #: src/lib/job.cc:169
1039 msgid "Unknown error"
1040 msgstr "Unbekannter Fehler"
1042 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1043 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1044 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1046 #: src/lib/filter.cc:70
1047 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1048 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1062 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1066 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1070 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1074 #: src/lib/film.cc:1363
1078 #: src/lib/util.cc:500
1079 msgid "Visually impaired"
1082 #: src/lib/upload_job.cc:45
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1090 #: src/lib/filter.cc:68
1091 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1092 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1094 #: src/lib/film.cc:310
1095 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1096 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1098 #: src/lib/image_content.cc:82
1099 msgid "[moving images]"
1100 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1102 #: src/lib/image_content.cc:80
1104 msgstr "[Standbild]"
1106 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1108 msgstr "[Untertitel]"
1110 #: src/lib/film.cc:285
1111 msgid "cannot contain slashes"
1112 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1115 msgid "connect timed out"
1116 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1118 #: src/lib/uploader.cc:35
1120 msgstr "verbinde..."
1122 #: src/lib/film.cc:306
1124 msgstr "Containerformat"
1126 #: src/lib/film.cc:314
1127 msgid "content type"
1128 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1130 #: src/lib/uploader.cc:73
1134 #: src/lib/exceptions.cc:38
1135 msgid "could not create file %1"
1136 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1138 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1139 msgid "could not find stream information"
1140 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1142 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1143 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1144 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:31
1147 msgid "could not open file %1"
1148 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1150 #: src/lib/exceptions.cc:44
1151 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1152 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1154 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1155 msgid "could not start SCP session (%1)"
1156 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1159 msgid "could not start SSH session"
1160 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:50
1163 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1164 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1166 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1167 msgid "error during async_connect (%1)"
1168 msgstr "error during async_connect (%1)"
1170 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1171 msgid "error during async_read (%1)"
1172 msgstr "error during async_read (%1)"
1174 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1175 msgid "error during async_write (%1)"
1176 msgstr "error during async_write (%1)"
1178 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1186 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1187 msgid "frames per second"
1188 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1190 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1191 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1195 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1196 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1200 #: src/lib/exceptions.cc:56
1201 msgid "missing required setting %1"
1202 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1204 #: src/lib/image_content.cc:97
1206 msgstr "wird verschoben"
1208 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1212 #: src/lib/video_content.cc:393
1213 msgid "pixel aspect ratio"
1214 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1216 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1217 #. / on an operation.
1218 #: src/lib/job.cc:389
1220 msgstr "verbleibend"
1222 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1223 #: src/lib/util.cc:177
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1231 #: src/lib/image_content.cc:95
1235 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1239 #: src/lib/video_content.cc:449
1240 msgid "video frames"
1241 msgstr "Video Bilder"
1244 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1246 #~ msgid "Encoding image data"
1247 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1250 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1252 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1253 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1255 #~ msgid "SubRip subtitles"
1256 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1258 #~ msgid "could not open file for reading"
1259 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1261 #~ msgid "could not read from file"
1262 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1265 #~ msgid "KDM delivery"
1266 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1268 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1269 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1271 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1272 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1274 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1275 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1277 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1278 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1287 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1289 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1291 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1293 #~ msgid "Fast Bilinear"
1294 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1297 #~ msgstr "Gauss Filter"
1311 #~ msgid "could not read encoded data"
1312 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1314 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1315 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1317 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1318 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1320 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1321 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1323 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1324 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1326 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1327 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1329 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1330 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1333 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1334 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1336 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1337 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1353 #~ msgstr "Sekunden"
1356 #~ msgstr "Sekunden"
1358 #~ msgid "could not find audio decoder"
1359 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1361 #~ msgid "could not find video decoder"
1362 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1364 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1365 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1367 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1368 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1370 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1371 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1373 #~ msgid "De-blocking"
1374 #~ msgstr "De-Blocking"
1376 #~ msgid "Deringing filter"
1377 #~ msgstr "De-Ringer"
1379 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1380 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1382 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1383 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1385 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1386 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1388 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1389 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1391 #~ msgid "Force quantizer"
1392 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1394 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1395 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1397 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1398 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1400 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1401 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1403 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1404 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1406 #~ msgid "Median deinterlacer"
1407 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1409 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1410 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1412 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1413 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1415 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1416 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1421 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1422 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1424 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1425 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"