Rename SafeStringStream -> locked_stringstream. Bump deps for removal of stringstream.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [Ton]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [Film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [Bild]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1.19:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1.66:1"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1.33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Werbung - ADV"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Audio analysieren"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constant luminance"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits pro pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:396
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Abbruch"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
157
158 #: src/lib/util.cc:495
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Center"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Audio Kanäle"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Farbumfang"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Farbkonvertierung"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Farbraum"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Tonübersicht berechnen"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Bildübersicht berechnen"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Inhalt Bildrate"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
223 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
224 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
227 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
228 msgstr ""
229 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
232 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
233 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
234
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
236 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
237 msgstr ""
238 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
241 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
242 msgstr ""
243 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
251 msgstr ""
252 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:186
255 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
256 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:178
259 msgid "Content to be joined must have the same crop."
260 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:190
263 msgid "Content to be joined must have the same fades."
264 msgstr ""
265 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
266 "verwenden."
267
268 #: src/lib/video_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
270 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:182
273 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
278 msgstr ""
279 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
280 "verwenden."
281
282 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
284 msgstr ""
285 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
288 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
289 msgstr ""
290 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
291 "verwenden."
292
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
295 msgstr ""
296 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
297
298 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
300 msgstr ""
301 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
302 "aufweisen."
303
304 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
305 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
306 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
307
308 #: src/lib/video_content.cc:174
309 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
310 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
311
312 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
313 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
314 msgstr ""
315 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
316 "verwenden."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
319 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
320 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
321
322 #: src/lib/video_content.cc:384
323 msgid "Content video is %1x%2"
324 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
325
326 #: src/lib/upload_job.cc:53
327 msgid "Copy DCP to TMS"
328 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
331 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
332 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
333
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
335 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
336 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
337
338 #: src/lib/image_examiner.cc:64
339 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
340 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
341
342 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
343 msgid "Could not decode image file (%1)"
344 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
347 msgid "Could not find pixel format for video."
348 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
349
350 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
351 msgid ""
352 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
353 "o-matic is running."
354 msgstr ""
355 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
356 "gestartet worden?"
357
358 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
359 msgid "Could not open %1"
360 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
361
362 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
363 msgid "Could not open %1 to send"
364 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
365
366 #: src/lib/internet.cc:84
367 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
368 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
369
370 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
371 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
372 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
373
374 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
375 msgid "Could not start SCP session (%1)"
376 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
377
378 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
379 msgid "Could not start transfer"
380 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
381
382 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
383 msgid "Could not write to remote file (%1)"
384 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:403
387 msgid "Cropped to %1x%2"
388 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
389
390 #: src/lib/util.cc:505
391 msgid "D-BOX primary"
392 msgstr "D-Box primärer TC"
393
394 #: src/lib/util.cc:506
395 msgid "D-BOX secondary"
396 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
397
398 #: src/lib/film.cc:1368
399 msgid "DBP"
400 msgstr "DBP"
401
402 #: src/lib/film.cc:1369
403 msgid "DBS"
404 msgstr "DBS"
405
406 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
407 msgid "DCP XML subtitles"
408 msgstr "DCP XML Untertitel"
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:327
411 msgid "DCP sample rate"
412 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
415 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
416 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
417
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
419 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
420 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
421
422 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
423 msgid ""
424 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
425 "an unexpected format."
426 msgstr ""
427 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
428 "oder ist in einem unerwarteten Format."
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
431 msgid ""
432 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
433 msgstr ""
434 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
435
436 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
437 msgid "De-interlacing"
438 msgstr "De-Interlacer"
439
440 #: src/lib/config.cc:517
441 msgid ""
442 "Dear Projectionist\n"
443 "\n"
444 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
445 "\n"
446 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
447 "Screen(s): $SCREENS\n"
448 "\n"
449 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
450 "\n"
451 "Best regards,\n"
452 "DCP-o-matic"
453 msgstr ""
454 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
455 "\n"
456 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
457 "\n"
458 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
459 "\n"
460 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
461 "Saal: $SCREENS\n"
462 "\n"
463 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
464 "DCP-o-matic"
465
466 #: src/lib/video_content.cc:397
467 msgid "Display aspect ratio"
468 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
469
470 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
471 msgid "Dolby CP650 and CP750"
472 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
473
474 #: src/lib/internet.cc:77
475 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
476 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
479 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
480 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
481
482 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
483 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
484 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
485
486 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
487 msgid "Email KDMs"
488 msgstr "Email KDMs"
489
490 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
491 msgid "Email KDMs for %1"
492 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
493
494 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
495 msgid "Email problem report"
496 msgstr "Email Sendebericht"
497
498 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
499 msgid "Email problem report for %1"
500 msgstr "Email Sendebericht für %1"
501
502 #: src/lib/transcoder.cc:77
503 msgid "Encoding picture and sound"
504 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
505
506 #: src/lib/exceptions.cc:68
507 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
508 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
509
510 #: src/lib/job.cc:394
511 msgid "Error: %1"
512 msgstr "Fehler: (%1)"
513
514 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
515 msgid "Examine content"
516 msgstr "Inhalt wird überprüft"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
519 msgid "FCC"
520 msgstr "FCC"
521
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
523 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
524 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
525
526 #: src/lib/emailer.cc:214
527 msgid "Failed to send email (%1)"
528 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
529
530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
531 msgid "Feature"
532 msgstr "Hauptfilm - FTR"
533
534 #: src/lib/content.cc:362
535 msgid "Filename"
536 msgstr "Dateiname"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
539 msgid "Film"
540 msgstr "Film"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
543 msgid "Finding length"
544 msgstr "Ermittle Länge"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
547 msgid "Finding length and subtitles"
548 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
551 msgid "Finding subtitles"
552 msgstr "Suche Untertitel"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:41
555 msgid "Flat"
556 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
557
558 #: src/lib/content.cc:369
559 msgid "Frame rate"
560 msgstr "Bildrate"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
563 msgid "Full"
564 msgstr "Voll"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
567 msgid "Full (0-%1)"
568 msgstr "Voll (0-%1)"
569
570 #: src/lib/ratio.cc:44
571 msgid "Full frame"
572 msgstr "Full Container (DCI)"
573
574 #: src/lib/audio_content.cc:334
575 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
576 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:321
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
584 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
588 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
597
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradient Glätter"
601
602 #: src/lib/film.cc:1362
603 msgid "HI"
604 msgstr "HI"
605
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
608 msgstr "HI"
609
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
615 msgid "Hz"
616 msgstr "Hz"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
623 msgid "IEC61966-2-4"
624 msgstr "IEC61966-2-4"
625
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
629
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
633
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Kernel De-Interlacer"
637
638 #: src/lib/film.cc:1356
639 msgid "L"
640 msgstr "L"
641
642 #: src/lib/film.cc:1364
643 msgid "Lc"
644 msgstr "Lc"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
647 msgid "Left"
648 msgstr "Links"
649
650 #: src/lib/util.cc:501
651 msgid "Left centre"
652 msgstr "Center links"
653
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Surround hinten links"
657
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Surround links"
661
662 #: src/lib/video_content.cc:449
663 msgid "Length"
664 msgstr "Länge"
665
666 #: src/lib/film.cc:1359
667 msgid "Lfe"
668 msgstr "Lfe"
669
670 #: src/lib/util.cc:496
671 msgid "Lfe (sub)"
672 msgstr "LFE (Subwoofer)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
675 msgid "Limited"
676 msgstr "Begrenzt"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
683 msgid "Linear"
684 msgstr "Linear"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
693
694 #: src/lib/film.cc:1360
695 msgid "Ls"
696 msgstr "Ls"
697
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
701
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Misc"
704 msgstr "Verschiedenes"
705
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
709
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
713
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
721
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
725
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
728 msgstr ""
729 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
730
731 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
732 msgid "No scale"
733 msgstr "Originalgröße"
734
735 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
736 msgid "No stretch"
737 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
738
739 #: src/lib/image_content.cc:58
740 msgid "No valid image files were found in the folder."
741 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
742
743 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
744 msgid "Noise reduction"
745 msgstr "Rauschunterdrückung"
746
747 #: src/lib/job.cc:392
748 msgid "OK (ran for %1)"
749 msgstr "OK (Dauer %1)"
750
751 #: src/lib/content.cc:111
752 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
753 msgstr ""
754 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
755 "beschnitten werden."
756
757 #: src/lib/content.cc:115
758 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
759 msgstr ""
760 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
761 "beschnitten werden."
762
763 #: src/lib/job.cc:152
764 msgid "Out of memory"
765 msgstr "Zu wenig Speicher"
766
767 #: src/lib/filter.cc:74
768 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
769 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
770
771 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
772 msgid "P3"
773 msgstr "P3"
774
775 #: src/lib/video_content.cc:425
776 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
777 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
780 msgid "Policy"
781 msgstr "Vorschrift - POL"
782
783 #: src/lib/content.cc:378
784 msgid "Prepared for video frame rate"
785 msgstr "Angelegt für Bildrate"
786
787 #: src/lib/exceptions.cc:80
788 msgid "Programming error at %1:%2"
789 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
792 msgid "Public Service Announcement"
793 msgstr "Hinweis - PSA"
794
795 #: src/lib/film.cc:1357
796 msgid "R"
797 msgstr "R"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
800 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
801 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
802
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
804 msgid "Rating"
805 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
806
807 #: src/lib/film.cc:1365
808 msgid "Rc"
809 msgstr "Rc"
810
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
812 msgid "Rec. 1886"
813 msgstr "Rec. 1886"
814
815 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
816 msgid "Rec. 2020"
817 msgstr "Rec. 2020"
818
819 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
820 msgid "Rec. 601"
821 msgstr "Rec. 601 (SD)"
822
823 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
824 msgid "Rec. 709"
825 msgstr "Rec. 709 (HD)"
826
827 #: src/lib/dcp_content.cc:383
828 msgid ""
829 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
830 "'split by video content'."
831 msgstr ""
832 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
833 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
834
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
836 msgid "Right"
837 msgstr "Rechts"
838
839 #: src/lib/util.cc:502
840 msgid "Right centre"
841 msgstr "Center rechts"
842
843 #: src/lib/util.cc:504
844 msgid "Right rear surround"
845 msgstr "Surround hinten rechts"
846
847 #: src/lib/util.cc:498
848 msgid "Right surround"
849 msgstr "Surround rechts"
850
851 #: src/lib/film.cc:1361
852 msgid "Rs"
853 msgstr "Rs"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
856 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
857 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
860 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
861 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
865 msgid "SMPTE 240M"
866 msgstr "SMPTE 240M"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
869 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
870 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
873 msgid "SMPTE ST 428-1"
874 msgstr "SMPTE ST 428-1"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
877 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
878 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
879
880 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
881 msgid "SSH error (%1)"
882 msgstr "SSH Fehler (%1)"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:416
885 msgid "Scaled to %1x%2"
886 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
887
888 #: src/lib/ratio.cc:43
889 msgid "Scope"
890 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
891
892 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
893 msgid "Sending email"
894 msgstr "Sende Email"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
897 msgid "Short"
898 msgstr "Kurzfilm - SHR"
899
900 #: src/lib/video_content.cc:450
901 msgid "Size"
902 msgstr "Größe"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:253
905 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
906 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
907
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
909 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
910 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
911
912 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
913 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
914 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
917 msgid "Teaser"
918 msgstr "Teaser - TSR"
919
920 #: src/lib/filter.cc:73
921 msgid "Telecine filter"
922 msgstr "Telecine Filter"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
925 msgid "Test"
926 msgstr "Test - TST"
927
928 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
929 msgid "Text subtitles"
930 msgstr "Untertitel (Text)"
931
932 #: src/lib/dcp_content.cc:409
933 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
934 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:423
937 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
938 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
941 msgid ""
942 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
943 msgstr ""
944 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
945 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:74
948 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
949 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
950
951 #: src/lib/job.cc:103
952 msgid ""
953 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
954 "space and try again."
955 msgstr ""
956 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
957 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
958
959 #: src/lib/dcp_content.cc:372
960 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
961 msgstr ""
962 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
963 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
964
965 #: src/lib/dcp_content.cc:369
966 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
967 msgstr ""
968 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
969 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
970
971 #: src/lib/dcp_content.cc:414
972 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
973 msgstr ""
974 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
975 ">Zeitleiste)!"
976
977 #: src/lib/dcp_content.cc:428
978 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
979 msgstr ""
980 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
981 ">Zeitleiste)!"
982
983 #: src/lib/dcp_content.cc:400
984 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
985 msgstr ""
986 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
987 ">Zeitleiste)!"
988
989 #: src/lib/job.cc:152
990 msgid ""
991 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
992 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
993 "tab of Preferences."
994 msgstr ""
995 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
996 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
997 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
998
999 #: src/lib/film.cc:398
1000 msgid ""
1001 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1002 "loaded into this version.  Sorry!"
1003 msgstr ""
1004 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1005 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1006 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1007
1008 #: src/lib/film.cc:390
1009 msgid ""
1010 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1011 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1012 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1013 msgstr ""
1014 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1015 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1016 "erstellen. Sorry!"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1019 msgid "Trailer"
1020 msgstr "Trailer - TLR"
1021
1022 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1023 msgid "Transcode %1"
1024 msgstr "Wandle %1 um"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1027 msgid "Transitional"
1028 msgstr "Überleitung - XSN"
1029
1030 #: src/lib/internet.cc:89
1031 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1032 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1033
1034 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1035 msgid "Unexpected image type received by server"
1036 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:169
1039 msgid "Unknown error"
1040 msgstr "Unbekannter Fehler"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1043 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1044 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:70
1047 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1048 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1055 msgid "Unspecified"
1056 msgstr "Unbestimmt"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1059 msgid "Untitled"
1060 msgstr "Unbenannt"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1063 msgid "Unused"
1064 msgstr "Ungenutzt"
1065
1066 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1067 msgid "Upmix L"
1068 msgstr "Upmix L"
1069
1070 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1071 msgid "Upmix R"
1072 msgstr "Upmix R"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:1363
1075 msgid "VI"
1076 msgstr "VI"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:500
1079 msgid "Visually impaired"
1080 msgstr "VI"
1081
1082 #: src/lib/upload_job.cc:45
1083 msgid "Waiting"
1084 msgstr "Warte..."
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1087 msgid "YCOCG"
1088 msgstr "YCOCG"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:68
1091 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1092 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1093
1094 #: src/lib/film.cc:310
1095 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1096 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:82
1099 msgid "[moving images]"
1100 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1101
1102 #: src/lib/image_content.cc:80
1103 msgid "[still]"
1104 msgstr "[Standbild]"
1105
1106 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1107 msgid "[subtitles]"
1108 msgstr "[Untertitel]"
1109
1110 #: src/lib/film.cc:285
1111 msgid "cannot contain slashes"
1112 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1115 msgid "connect timed out"
1116 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1117
1118 #: src/lib/uploader.cc:35
1119 msgid "connecting"
1120 msgstr "verbinde..."
1121
1122 #: src/lib/film.cc:306
1123 msgid "container"
1124 msgstr "Containerformat"
1125
1126 #: src/lib/film.cc:314
1127 msgid "content type"
1128 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1129
1130 #: src/lib/uploader.cc:73
1131 msgid "copying %1"
1132 msgstr "kopiere %1"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:38
1135 msgid "could not create file %1"
1136 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1139 msgid "could not find stream information"
1140 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1141
1142 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1143 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1144 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:31
1147 msgid "could not open file %1"
1148 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:44
1151 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1152 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1153
1154 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1155 msgid "could not start SCP session (%1)"
1156 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1159 msgid "could not start SSH session"
1160 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:50
1163 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1164 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1165
1166 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1167 msgid "error during async_connect (%1)"
1168 msgstr "error during async_connect (%1)"
1169
1170 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1171 msgid "error during async_read (%1)"
1172 msgstr "error during async_read (%1)"
1173
1174 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1175 msgid "error during async_write (%1)"
1176 msgstr "error during async_write (%1)"
1177
1178 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1179 msgid "fps"
1180 msgstr "fps"
1181
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1183 msgid "frames"
1184 msgstr "Bilder"
1185
1186 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1187 msgid "frames per second"
1188 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1189
1190 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1191 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1192 msgid "h"
1193 msgstr "h"
1194
1195 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1196 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1197 msgid "m"
1198 msgstr "m"
1199
1200 #: src/lib/exceptions.cc:56
1201 msgid "missing required setting %1"
1202 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1203
1204 #: src/lib/image_content.cc:97
1205 msgid "moving"
1206 msgstr "wird verschoben"
1207
1208 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1209 msgid "name"
1210 msgstr "Name"
1211
1212 #: src/lib/video_content.cc:393
1213 msgid "pixel aspect ratio"
1214 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1215
1216 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1217 #. / on an operation.
1218 #: src/lib/job.cc:389
1219 msgid "remaining"
1220 msgstr "verbleibend"
1221
1222 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1223 #: src/lib/util.cc:177
1224 msgid "s"
1225 msgstr "s"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1228 msgid "sRGB"
1229 msgstr "sRGB"
1230
1231 #: src/lib/image_content.cc:95
1232 msgid "still"
1233 msgstr "Standbild"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1236 msgid "unknown"
1237 msgstr "unbekannt"
1238
1239 #: src/lib/video_content.cc:449
1240 msgid "video frames"
1241 msgstr "Video Bilder"
1242
1243 #~ msgid "Audio"
1244 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1245
1246 #~ msgid "Encoding image data"
1247 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1248
1249 #~ msgid "Video"
1250 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1251
1252 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1253 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1254
1255 #~ msgid "SubRip subtitles"
1256 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1257
1258 #~ msgid "could not open file for reading"
1259 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1260
1261 #~ msgid "could not read from file"
1262 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "KDM delivery"
1266 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1267
1268 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1269 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1270
1271 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1272 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1273
1274 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1275 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1276
1277 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1278 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1279
1280 #~ msgid "1.375"
1281 #~ msgstr "1.375"
1282
1283 #~ msgid "Area"
1284 #~ msgstr "Bereich"
1285
1286 #~ msgid "Bicubic"
1287 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1288
1289 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1292
1293 #~ msgid "Fast Bilinear"
1294 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1295
1296 #~ msgid "Gaussian"
1297 #~ msgstr "Gauss Filter"
1298
1299 #~ msgid "Lanczos"
1300 #~ msgstr "Lanczos"
1301
1302 #~ msgid "Sinc"
1303 #~ msgstr "Sinc"
1304
1305 #~ msgid "Spline"
1306 #~ msgstr "Spline"
1307
1308 #~ msgid "X"
1309 #~ msgstr "X"
1310
1311 #~ msgid "could not read encoded data"
1312 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1313
1314 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1315 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1316
1317 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1318 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1319
1320 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1321 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1322
1323 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1324 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1325
1326 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1327 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1328
1329 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1330 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1331
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1334 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1337 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1338
1339 #~ msgid "hour"
1340 #~ msgstr "Stunde"
1341
1342 #~ msgid "hours"
1343 #~ msgstr "Stunden"
1344
1345 #~ msgid "minute"
1346 #~ msgstr "Minute"
1347
1348 #~ msgid "minutes"
1349 #~ msgstr "Minuten"
1350
1351 #, fuzzy
1352 #~ msgid "second"
1353 #~ msgstr "Sekunden"
1354
1355 #~ msgid "seconds"
1356 #~ msgstr "Sekunden"
1357
1358 #~ msgid "could not find audio decoder"
1359 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1360
1361 #~ msgid "could not find video decoder"
1362 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1363
1364 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1365 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1366
1367 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1368 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1369
1370 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1371 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1372
1373 #~ msgid "De-blocking"
1374 #~ msgstr "De-Blocking"
1375
1376 #~ msgid "Deringing filter"
1377 #~ msgstr "De-Ringer"
1378
1379 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1380 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1381
1382 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1383 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1384
1385 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1386 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1387
1388 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1389 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1390
1391 #~ msgid "Force quantizer"
1392 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1393
1394 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1395 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1396
1397 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1398 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1399
1400 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1401 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1402
1403 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1404 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1405
1406 #~ msgid "Median deinterlacer"
1407 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1408
1409 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1410 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1411
1412 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1413 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1414
1415 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1416 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1417
1418 #~ msgid "0%"
1419 #~ msgstr "0%"
1420
1421 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1422 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1423
1424 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1425 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"