Add stub fi_FI.po files.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-03 01:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:795
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:99
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:95
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:552
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:553
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:544
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:448
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
306
307 #: src/lib/util.cc:513
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Center"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Audio Kanäle"
314
315 #: src/lib/reel_writer.cc:98
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
320 msgid "Colour primaries"
321 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
322
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
336 msgid "Colour range"
337 msgstr "Farbumfang"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
340 msgid "Colour transfer characteristic"
341 msgstr "Farbkonvertierung"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
344 msgid "Colourspace"
345 msgstr "Farbraum"
346
347 #: src/lib/content.cc:164
348 msgid "Computing digest"
349 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
350
351 #: src/lib/writer.cc:509
352 msgid "Computing digests"
353 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
354
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
356 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
357 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:307
360 msgid "Content audio sample rate"
361 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
364 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
369 msgstr ""
370 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
378 msgstr ""
379 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 msgstr ""
384 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr ""
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:184
396 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
397 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:176
400 msgid "Content to be joined must have the same crop."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:188
404 msgid "Content to be joined must have the same fades."
405 msgstr ""
406 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
407 "verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:168
414 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:180
418 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
419 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
423 msgstr ""
424 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
425 "verwenden."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr ""
430 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 msgstr ""
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
436 "verwenden."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr ""
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 msgstr ""
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 msgstr ""
451 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
452 "aufweisen."
453
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr ""
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
466 "verwenden."
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
469 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:391
473 msgid "Content video is %1x%2"
474 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
475
476 #: src/lib/upload_job.cc:53
477 msgid "Copy DCP to TMS"
478 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
481 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
482 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
485 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
486 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
487
488 #: src/lib/image_examiner.cc:64
489 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
490 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
491
492 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
493 msgid "Could not decode image file (%1)"
494 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
495
496 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
497 msgid ""
498 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
499 "o-matic is running."
500 msgstr ""
501 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
502 "gestartet worden?"
503
504 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
505 msgid "Could not open %1"
506 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
507
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
509 msgid "Could not open %1 to send"
510 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
511
512 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
513 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
514 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
515
516 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
517 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
518 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
521 msgid "Could not start SCP session (%1)"
522 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
525 msgid "Could not start transfer"
526 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
529 msgid "Could not write to remote file (%1)"
530 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
531
532 #: src/lib/util.cc:523
533 msgid "D-BOX primary"
534 msgstr "D-Box primärer TC"
535
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX secondary"
538 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
539
540 #: src/lib/util.cc:554
541 msgid "DBP"
542 msgstr "DBP"
543
544 #: src/lib/util.cc:555
545 msgid "DBS"
546 msgstr "DBS"
547
548 #: src/lib/ratio.cc:43
549 msgid "DCI Flat"
550 msgstr "DCI Flat"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:45
553 msgid "DCI Scope"
554 msgstr "DCI Scope"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
557 msgid "DCP XML subtitles"
558 msgstr "DCP XML Untertitel"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:327
561 msgid "DCP sample rate"
562 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
565 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
566 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
569 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
570 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
571
572 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
573 msgid ""
574 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
575 "is in an unexpected format."
576 msgstr ""
577 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
578 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
581 msgid ""
582 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
583 msgstr ""
584 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
585
586 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
587 msgid "De-interlacing"
588 msgstr "De-Interlacer"
589
590 #: src/lib/config.cc:775
591 msgid ""
592 "Dear Projectionist\n"
593 "\n"
594 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Screen(s): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Best regards,\n"
602 "DCP-o-matic"
603 msgstr ""
604 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
605 "\n"
606 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
609 "\n"
610 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
611 "Saal: $SCREENS\n"
612 "\n"
613 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
614 "DCP-o-matic"
615
616 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
617 msgid "Dolby CP650 and CP750"
618 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
619
620 #: src/lib/internet.cc:77
621 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
622 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
625 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
626 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
629 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
630 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
633 msgid "Email KDMs"
634 msgstr "Email KDMs"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
637 msgid "Email KDMs for %1"
638 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "Email Sendebericht"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "Email Sendebericht für %1"
647
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
649 msgid "Encoding"
650 msgstr "Kodieren"
651
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
655
656 #: src/lib/job.cc:446
657 msgid "Error: %1"
658 msgstr "Fehler: (%1)"
659
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Inhalt wird überprüft"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
665 msgid "FCC"
666 msgstr "FCC"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
671
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
677 msgid "Feature"
678 msgstr "Hauptfilm - FTR"
679
680 #: src/lib/content.cc:398
681 msgid "Filename"
682 msgstr "Dateiname"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
685 msgid "Film"
686 msgstr "Film"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Ermittle Länge"
691
692 #: src/lib/content.cc:405
693 msgid "Frame rate"
694 msgstr "Bildrate"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
697 msgid "Full"
698 msgstr "Voll"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
701 msgid "Full (0-%1)"
702 msgstr "Voll (0-%1)"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:46
705 msgid "Full frame"
706 msgstr "DCI Full Container"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Gradient Glätter"
735
736 #: src/lib/util.cc:548
737 msgid "HI"
738 msgstr "HI"
739
740 #: src/lib/util.cc:517
741 msgid "Hearing impaired"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
747
748 #: src/lib/hints.cc:122
749 msgid ""
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 msgstr ""
753 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
754 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
755 "Projektionssystemen unterstützt."
756
757 #: src/lib/hints.cc:119
758 msgid ""
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
761 msgstr ""
762 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
763 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
764 "Projektionssystemen unterstützt."
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
767 msgid "Hz"
768 msgstr "Hz"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
775 msgid "IEC61966-2-4"
776 msgstr "IEC61966-2-4"
777
778 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
781
782 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
785
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kernel De-Interlacer"
789
790 #: src/lib/util.cc:542
791 msgid "L"
792 msgstr "L"
793
794 #: src/lib/util.cc:550
795 msgid "Lc"
796 msgstr "Lc"
797
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
799 msgid "Left"
800 msgstr "Links"
801
802 #: src/lib/util.cc:519
803 msgid "Left centre"
804 msgstr "Center links"
805
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Surround hinten links"
809
810 #: src/lib/util.cc:515
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Surround links"
813
814 #: src/lib/video_content.cc:461
815 msgid "Length"
816 msgstr "Länge"
817
818 #: src/lib/util.cc:545
819 msgid "Lfe"
820 msgstr "Lfe"
821
822 #: src/lib/util.cc:514
823 msgid "Lfe (sub)"
824 msgstr "LFE (Subwoofer)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
827 msgid "Limited"
828 msgstr "Begrenzt"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
835 msgid "Linear"
836 msgstr "Linear"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
845
846 #: src/lib/util.cc:546
847 msgid "Ls"
848 msgstr "Ls"
849
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
852 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
853
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
855 msgid "Misc"
856 msgstr "Verschiedenes"
857
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
864 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
873
874 #: src/lib/writer.cc:608
875 msgid "Mono"
876 msgstr "Mono"
877
878 #: src/lib/filter.cc:66
879 msgid "Motion compensating deinterlacer"
880 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
881
882 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
883 msgid "No mail server configured in preferences"
884 msgstr ""
885 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
886
887 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
888 msgid "No scale"
889 msgstr "Originalgröße"
890
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
892 msgid "No stretch"
893 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
894
895 #: src/lib/image_content.cc:120
896 msgid "No valid image files were found in the folder."
897 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
898
899 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
900 msgid "Noise reduction"
901 msgstr "Rauschunterdrückung"
902
903 #: src/lib/writer.cc:606
904 msgid "None"
905 msgstr "Kein"
906
907 #: src/lib/job.cc:444
908 msgid "OK (ran for %1)"
909 msgstr "OK (Dauer %1)"
910
911 #: src/lib/content.cc:117
912 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
913 msgstr ""
914 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
915 "beschnitten werden."
916
917 #: src/lib/content.cc:121
918 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
919 msgstr ""
920 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
921 "beschnitten werden."
922
923 #: src/lib/job.cc:170
924 msgid "Out of memory"
925 msgstr "Zu wenig Speicher"
926
927 #: src/lib/filter.cc:74
928 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
929 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
932 msgid "P3"
933 msgstr "P3"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
936 msgid "Policy"
937 msgstr "Vorschrift - POL"
938
939 #: src/lib/content.cc:414
940 msgid "Prepared for video frame rate"
941 msgstr "Angelegt für Bildrate"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:85
944 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
945 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
948 msgid "Public Service Announcement"
949 msgstr "Hinweis - PSA"
950
951 #: src/lib/util.cc:543
952 msgid "R"
953 msgstr "R"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
956 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
960 msgid "Rating"
961 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
962
963 #: src/lib/util.cc:551
964 msgid "Rc"
965 msgstr "Rc"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
968 msgid "Rec. 1886"
969 msgstr "Rec. 1886"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
972 msgid "Rec. 2020"
973 msgstr "Rec. 2020"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
976 msgid "Rec. 601"
977 msgstr "Rec. 601 (SD)"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
980 msgid "Rec. 709"
981 msgstr "Rec. 709 (HD)"
982
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
984 msgid "Right"
985 msgstr "Rechts"
986
987 #: src/lib/util.cc:520
988 msgid "Right centre"
989 msgstr "Center rechts"
990
991 #: src/lib/util.cc:522
992 msgid "Right rear surround"
993 msgstr "Surround hinten rechts"
994
995 #: src/lib/util.cc:516
996 msgid "Right surround"
997 msgstr "Surround rechts"
998
999 #: src/lib/util.cc:547
1000 msgid "Rs"
1001 msgstr "Rs"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1004 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1005 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1008 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1009 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1016 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1021 msgid "SMPTE 240M"
1022 msgstr "SMPTE 240M"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1025 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1026 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1029 msgid "SMPTE ST 428-1"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1033 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1037 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1038 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1041 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1042 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1043
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1045 msgid "SSH error (%1)"
1046 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:107
1049 msgid "Scanning image files"
1050 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1051
1052 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1053 msgid "Sending email"
1054 msgstr "Sende Email"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1057 msgid "Short"
1058 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:462
1061 msgid "Size"
1062 msgstr "Größe"
1063
1064 #: src/lib/audio_content.cc:253
1065 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1066 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1067
1068 #: src/lib/writer.cc:610
1069 msgid "Stereo"
1070 msgstr "Stereo"
1071
1072 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1073 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1074 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1075
1076 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1078 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1081 msgid "Teaser"
1082 msgstr "Teaser - TSR"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:73
1085 msgid "Telecine filter"
1086 msgstr "Telecine Filter"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1089 msgid "Test"
1090 msgstr "Test - TST"
1091
1092 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1093 msgid "Text subtitles"
1094 msgstr "Untertitel (Text)"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1097 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1098 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1101 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1102 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:73
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1106 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:79
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1110 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1111
1112 #: src/lib/job.cc:108
1113 msgid ""
1114 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1115 "space and try again."
1116 msgstr ""
1117 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1118 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1119
1120 #: src/lib/content_factory.cc:115
1121 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1122 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:110
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1126 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:135
1129 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1130 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:130
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1134 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1137 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1138 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1141 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1142 msgstr ""
1143 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1144 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1147 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1148 msgstr ""
1149 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1150 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1153 msgid ""
1154 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1155 "to 'split by video content'."
1156 msgstr ""
1157 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1158 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1159
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1161 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1162 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1165 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1166 msgstr ""
1167 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1168 ">Zeitleiste)!"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1171 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1172 msgstr ""
1173 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1174 ">Zeitleiste)!"
1175
1176 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1177 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1178 msgstr ""
1179 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1180 ">Zeitleiste)!"
1181
1182 #: src/lib/job.cc:170
1183 msgid ""
1184 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1185 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1186 "tab of Preferences."
1187 msgstr ""
1188 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1189 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1190 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1191
1192 #: src/lib/exceptions.cc:91
1193 msgid ""
1194 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1195 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1196 msgstr ""
1197 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1198 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1199 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1200
1201 #: src/lib/film.cc:439
1202 msgid ""
1203 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1204 "loaded into this version.  Sorry!"
1205 msgstr ""
1206 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1207 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1208 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:428
1211 msgid ""
1212 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1213 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1214 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1215 msgstr ""
1216 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1217 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1218 "erstellen. Sorry!"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1221 msgid "Trailer"
1222 msgstr "Trailer - TLR"
1223
1224 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1225 msgid "Transcode %1"
1226 msgstr "Wandle %1 um"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1229 msgid "Transitional"
1230 msgstr "Überleitung - XSN"
1231
1232 #: src/lib/internet.cc:109
1233 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1234 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1235
1236 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1237 msgid "Unexpected image type received by server"
1238 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1239
1240 #: src/lib/job.cc:187
1241 msgid "Unknown error"
1242 msgstr "Unbekannter Fehler"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1245 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1246 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:70
1249 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1250 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1257 msgid "Unspecified"
1258 msgstr "Unbestimmt"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1261 msgid "Untitled"
1262 msgstr "Unbenannt"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1265 msgid "Unused"
1266 msgstr "Ungenutzt"
1267
1268 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1269 msgid "Upmix L"
1270 msgstr "Upmix L"
1271
1272 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1273 msgid "Upmix R"
1274 msgstr "Upmix R"
1275
1276 #: src/lib/util.cc:549
1277 msgid "VI"
1278 msgstr "VI"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:518
1281 msgid "Visually impaired"
1282 msgstr "VI"
1283
1284 #: src/lib/upload_job.cc:45
1285 msgid "Waiting"
1286 msgstr "Warte..."
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1289 msgid "YCOCG"
1290 msgstr "YCOCG"
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:68
1293 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1294 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:124
1297 msgid ""
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1301 "projectors)."
1302 msgstr ""
1303 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1304 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1305 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1306 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1307 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1308 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1309 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:111
1312 msgid ""
1313 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1314 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1315 "to make a SMPTE DCP instead."
1316 msgstr ""
1317 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1318 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1319 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1320 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1321 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1322 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1323 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:149
1326 msgid ""
1327 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1328 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1329 msgstr ""
1330 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1331 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1332 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:138
1335 msgid ""
1336 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1337 "join them to ensure smooth joins between the files."
1338 msgstr ""
1339 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1340 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1341 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:72
1344 msgid ""
1345 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1346 "likely to cause problems on playback."
1347 msgstr ""
1348 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1349 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1350 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1351 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1352 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:76
1355 msgid ""
1356 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1357 "projectors."
1358 msgstr ""
1359 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1360 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:103
1363 msgid ""
1364 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1365 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1366 msgstr ""
1367 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1368 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1369 "möglich Flat oder Scope Container."
1370
1371 #: src/lib/hints.cc:175
1372 msgid ""
1373 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1374 "audio content."
1375 msgstr ""
1376 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1377 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1378 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1379 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1380 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1381 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1382
1383 #: src/lib/config.cc:245
1384 msgid ""
1385 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1386 msgstr ""
1387 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1388 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1389
1390 #: src/lib/content_factory.cc:106
1391 msgid ""
1392 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1393 msgstr ""
1394 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1395 "sind."
1396
1397 #: src/lib/content_factory.cc:126
1398 msgid ""
1399 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1400 "boundary."
1401 msgstr ""
1402 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1403 "sind."
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:71
1406 msgid "[moving images]"
1407 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1408
1409 #: src/lib/image_content.cc:69
1410 msgid "[still]"
1411 msgstr "[Standbild]"
1412
1413 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1414 msgid "[subtitles]"
1415 msgstr "[Untertitel]"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:296
1418 msgid "cannot contain slashes"
1419 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1420
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1422 msgid "connect timed out"
1423 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1424
1425 #: src/lib/uploader.cc:35
1426 msgid "connecting"
1427 msgstr "verbinde..."
1428
1429 #: src/lib/film.cc:300
1430 msgid "container"
1431 msgstr "Containerformat"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:308
1434 msgid "content type"
1435 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1436
1437 #: src/lib/uploader.cc:73
1438 msgid "copying %1"
1439 msgstr "kopiere %1"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1442 msgid "could not find stream information"
1443 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1444
1445 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1446 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1447 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:33
1450 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1451 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:33
1454 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1455 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:43
1458 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1459 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1460
1461 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1462 msgid "could not start SCP session (%1)"
1463 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1464
1465 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1466 msgid "could not start SSH session"
1467 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1468
1469 #: src/lib/exceptions.cc:49
1470 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1471 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1472
1473 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1474 msgid "error during async_connect (%1)"
1475 msgstr "error during async_connect (%1)"
1476
1477 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1478 msgid "error during async_read (%1)"
1479 msgstr "error during async_read (%1)"
1480
1481 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1482 msgid "error during async_write (%1)"
1483 msgstr "error during async_write (%1)"
1484
1485 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1486 msgid "frames per second"
1487 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1488
1489 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1490 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1491 msgid "h"
1492 msgstr "h"
1493
1494 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1495 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1496 msgid "m"
1497 msgstr "m"
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:55
1500 msgid "missing required setting %1"
1501 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1502
1503 #: src/lib/image_content.cc:86
1504 msgid "moving"
1505 msgstr "wird verschoben"
1506
1507 #: src/lib/film.cc:296
1508 msgid "name"
1509 msgstr "Name"
1510
1511 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1512 #: src/lib/util.cc:195
1513 msgid "s"
1514 msgstr "s"
1515
1516 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1517 msgid "sRGB"
1518 msgstr "sRGB"
1519
1520 #: src/lib/film.cc:317
1521 msgid "some of your content is missing"
1522 msgstr "Inhalte fehlen"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:321
1525 msgid "some of your content needs a KDM"
1526 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:324
1529 msgid "some of your content needs an OV"
1530 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1531
1532 #: src/lib/image_content.cc:84
1533 msgid "still"
1534 msgstr "Standbild"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1537 msgid "unknown"
1538 msgstr "unbekannt"
1539
1540 #: src/lib/video_content.cc:461
1541 msgid "video frames"
1542 msgstr "Video Bilder"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:304
1545 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1546 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1547
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1550 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1551 #~ "imported DCP.\n"
1552 #~ "\n"
1553 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1554 #~ "\n"
1555 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1556 #~ "existing DCP' checkboxes."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1559 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1560 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1561 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1562 #~ "\n"
1563 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1564 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1567
1568 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1569 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1570
1571 #~ msgid "2.35"
1572 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1573
1574 #~ msgid "16:9"
1575 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1576
1577 #~ msgid "4:3"
1578 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1579
1580 #~ msgid "IMAX"
1581 #~ msgstr "IMAX"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1585 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1588 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1589 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1590 #~ "(3D) verwenden."
1591
1592 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1593 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1594
1595 #~ msgid "Finding subtitles"
1596 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1597
1598 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1599 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1600
1601 #~ msgid "remaining"
1602 #~ msgstr "verbleibend"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1606 #~ "CPL."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1609 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1610
1611 #~ msgid "DBPS"
1612 #~ msgstr "DBPS"
1613
1614 #~ msgid "could not create file %1"
1615 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1616
1617 #~ msgid "could not open file %1"
1618 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1619
1620 #~ msgid "Computing audio digest"
1621 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1622
1623 #~ msgid "fps"
1624 #~ msgstr "fps"
1625
1626 #~ msgid "frames"
1627 #~ msgstr "Bilder"
1628
1629 #~ msgid "Audio"
1630 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1631
1632 #~ msgid "Encoding image data"
1633 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1634
1635 #~ msgid "Video"
1636 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1637
1638 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1639 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1640
1641 #~ msgid "SubRip subtitles"
1642 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1643
1644 #~ msgid "could not read from file"
1645 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1646
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "KDM delivery"
1649 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1650
1651 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1653
1654 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1655 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1656
1657 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1658 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1659
1660 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1661 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1662
1663 #~ msgid "1.375"
1664 #~ msgstr "1.375"
1665
1666 #~ msgid "Area"
1667 #~ msgstr "Bereich"
1668
1669 #~ msgid "Bicubic"
1670 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1671
1672 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1675
1676 #~ msgid "Fast Bilinear"
1677 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1678
1679 #~ msgid "Gaussian"
1680 #~ msgstr "Gauss Filter"
1681
1682 #~ msgid "Lanczos"
1683 #~ msgstr "Lanczos"
1684
1685 #~ msgid "Sinc"
1686 #~ msgstr "Sinc"
1687
1688 #~ msgid "Spline"
1689 #~ msgstr "Spline"
1690
1691 #~ msgid "X"
1692 #~ msgstr "X"
1693
1694 #~ msgid "could not read encoded data"
1695 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1696
1697 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1698 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1699
1700 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1701 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1702
1703 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1704 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1705
1706 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1707 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1708
1709 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1710 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1711
1712 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1713 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1717 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1720 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1721
1722 #~ msgid "hour"
1723 #~ msgstr "Stunde"
1724
1725 #~ msgid "hours"
1726 #~ msgstr "Stunden"
1727
1728 #~ msgid "minute"
1729 #~ msgstr "Minute"
1730
1731 #~ msgid "minutes"
1732 #~ msgstr "Minuten"
1733
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgid "second"
1736 #~ msgstr "Sekunden"
1737
1738 #~ msgid "seconds"
1739 #~ msgstr "Sekunden"
1740
1741 #~ msgid "could not find audio decoder"
1742 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1743
1744 #~ msgid "could not find video decoder"
1745 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1746
1747 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1748 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1749
1750 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1751 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1752
1753 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1754 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1755
1756 #~ msgid "De-blocking"
1757 #~ msgstr "De-Blocking"
1758
1759 #~ msgid "Deringing filter"
1760 #~ msgstr "De-Ringer"
1761
1762 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1763 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1764
1765 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1766 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1767
1768 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1769 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1770
1771 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1772 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1773
1774 #~ msgid "Force quantizer"
1775 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1776
1777 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1778 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1779
1780 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1781 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1782
1783 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1784 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1785
1786 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1787 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1788
1789 #~ msgid "Median deinterlacer"
1790 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1791
1792 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1793 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1794
1795 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1796 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1797
1798 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1799 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1800
1801 #~ msgid "0%"
1802 #~ msgstr "0%"
1803
1804 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1805 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1806
1807 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1808 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"