pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:795
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:99
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:95
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:552
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:553
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:544
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:448
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
306
307 #: src/lib/util.cc:513
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Center"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Audio Kanäle"
314
315 #: src/lib/reel_writer.cc:98
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
320 msgid "Colour primaries"
321 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
322
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
336 msgid "Colour range"
337 msgstr "Farbumfang"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
340 msgid "Colour transfer characteristic"
341 msgstr "Farbkonvertierung"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
344 msgid "Colourspace"
345 msgstr "Farbraum"
346
347 #: src/lib/content.cc:164
348 msgid "Computing digest"
349 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
350
351 #: src/lib/writer.cc:509
352 msgid "Computing digests"
353 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
354
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
356 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
357 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:307
360 msgid "Content audio sample rate"
361 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
364 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
369 msgstr ""
370 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
378 msgstr ""
379 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 msgstr ""
384 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr ""
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:184
396 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
397 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:176
400 msgid "Content to be joined must have the same crop."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:188
404 msgid "Content to be joined must have the same fades."
405 msgstr ""
406 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
407 "verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:168
414 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:180
418 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
419 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
423 msgstr ""
424 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
425 "verwenden."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr ""
430 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 msgstr ""
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
436 "verwenden."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr ""
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 msgstr ""
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 msgstr ""
451 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
452 "aufweisen."
453
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr ""
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
466 "verwenden."
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
469 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:391
473 msgid "Content video is %1x%2"
474 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
475
476 #: src/lib/upload_job.cc:53
477 msgid "Copy DCP to TMS"
478 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
481 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
482 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
485 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
486 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
487
488 #: src/lib/image_examiner.cc:64
489 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
490 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
491
492 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
493 msgid "Could not decode image file (%1)"
494 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
495
496 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
497 msgid ""
498 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
499 "o-matic is running."
500 msgstr ""
501 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
502 "gestartet worden?"
503
504 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
505 msgid "Could not open %1"
506 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
507
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
509 msgid "Could not open %1 to send"
510 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
511
512 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
513 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
514 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
515
516 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
517 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
518 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
521 msgid "Could not start SCP session (%1)"
522 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
525 msgid "Could not start transfer"
526 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
529 msgid "Could not write to remote file (%1)"
530 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
531
532 #: src/lib/util.cc:523
533 msgid "D-BOX primary"
534 msgstr "D-Box primärer TC"
535
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX secondary"
538 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
539
540 #: src/lib/util.cc:554
541 msgid "DBP"
542 msgstr "DBP"
543
544 #: src/lib/util.cc:555
545 msgid "DBS"
546 msgstr "DBS"
547
548 #: src/lib/ratio.cc:43
549 msgid "DCI Flat"
550 msgstr "DCI Flat"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:45
553 msgid "DCI Scope"
554 msgstr "DCI Scope"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
557 msgid "DCP XML subtitles"
558 msgstr "DCP XML Untertitel"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:327
561 msgid "DCP sample rate"
562 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
565 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
566 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
569 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
570 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
571
572 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
573 msgid ""
574 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
575 "is in an unexpected format."
576 msgstr ""
577 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
578 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
581 msgid ""
582 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
583 msgstr ""
584 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
585
586 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
587 msgid "De-interlacing"
588 msgstr "De-Interlacer"
589
590 #: src/lib/config.cc:775
591 msgid ""
592 "Dear Projectionist\n"
593 "\n"
594 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Screen(s): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Best regards,\n"
602 "DCP-o-matic"
603 msgstr ""
604 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
605 "\n"
606 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
609 "\n"
610 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
611 "Saal: $SCREENS\n"
612 "\n"
613 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
614 "DCP-o-matic"
615
616 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
617 msgid "Dolby CP650 and CP750"
618 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
619
620 #: src/lib/internet.cc:77
621 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
622 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
625 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
626 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
629 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
630 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
633 msgid "Email KDMs"
634 msgstr "Email KDMs"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
637 msgid "Email KDMs for %1"
638 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "Email Sendebericht"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "Email Sendebericht für %1"
647
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
649 msgid "Encoding"
650 msgstr "Kodieren"
651
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
655
656 #: src/lib/job.cc:446
657 msgid "Error: %1"
658 msgstr "Fehler: (%1)"
659
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Inhalt wird überprüft"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
665 msgid "FCC"
666 msgstr "FCC"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
671
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
677 msgid "Feature"
678 msgstr "Hauptfilm - FTR"
679
680 #: src/lib/content.cc:398
681 msgid "Filename"
682 msgstr "Dateiname"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
685 msgid "Film"
686 msgstr "Film"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Ermittle Länge"
691
692 #: src/lib/content.cc:405
693 msgid "Frame rate"
694 msgstr "Bildrate"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
697 msgid "Full"
698 msgstr "Voll"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
701 msgid "Full (0-%1)"
702 msgstr "Voll (0-%1)"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:46
705 msgid "Full frame"
706 msgstr "DCI Full Container"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Gradient Glätter"
735
736 #: src/lib/util.cc:548
737 msgid "HI"
738 msgstr "HI"
739
740 #: src/lib/util.cc:517
741 msgid "Hearing impaired"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
747
748 #: src/lib/hints.cc:122
749 msgid ""
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 msgstr ""
753 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
754 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
755 "Projektionssystemen unterstützt."
756
757 #: src/lib/hints.cc:119
758 msgid ""
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
761 msgstr ""
762 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
763 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
764 "Projektionssystemen unterstützt."
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
767 msgid "Hz"
768 msgstr "Hz"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
775 msgid "IEC61966-2-4"
776 msgstr "IEC61966-2-4"
777
778 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
781
782 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
785
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kernel De-Interlacer"
789
790 #: src/lib/util.cc:542
791 msgid "L"
792 msgstr "L"
793
794 #: src/lib/util.cc:550
795 msgid "Lc"
796 msgstr "Lc"
797
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
799 msgid "Left"
800 msgstr "Links"
801
802 #: src/lib/util.cc:519
803 msgid "Left centre"
804 msgstr "Center links"
805
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Surround hinten links"
809
810 #: src/lib/util.cc:515
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Surround links"
813
814 #: src/lib/video_content.cc:461
815 msgid "Length"
816 msgstr "Länge"
817
818 #: src/lib/util.cc:545
819 msgid "Lfe"
820 msgstr "Lfe"
821
822 #: src/lib/util.cc:514
823 msgid "Lfe (sub)"
824 msgstr "LFE (Subwoofer)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
827 msgid "Limited"
828 msgstr "Begrenzt"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
835 msgid "Linear"
836 msgstr "Linear"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
845
846 #: src/lib/util.cc:546
847 msgid "Ls"
848 msgstr "Ls"
849
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
852 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
853
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
855 msgid "Misc"
856 msgstr "Verschiedenes"
857
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
864 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
873
874 #: src/lib/writer.cc:608
875 msgid "Mono"
876 msgstr "Mono"
877
878 #: src/lib/filter.cc:66
879 msgid "Motion compensating deinterlacer"
880 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
881
882 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
883 msgid "No mail server configured in preferences"
884 msgstr ""
885 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
886
887 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
888 msgid "No scale"
889 msgstr "Originalgröße"
890
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
892 msgid "No stretch"
893 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
894
895 #: src/lib/image_content.cc:120
896 msgid "No valid image files were found in the folder."
897 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
898
899 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
900 msgid "Noise reduction"
901 msgstr "Rauschunterdrückung"
902
903 #: src/lib/writer.cc:606
904 msgid "None"
905 msgstr "Kein"
906
907 #: src/lib/job.cc:444
908 msgid "OK (ran for %1)"
909 msgstr "OK (Dauer %1)"
910
911 #: src/lib/content.cc:117
912 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
913 msgstr ""
914 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
915 "beschnitten werden."
916
917 #: src/lib/content.cc:121
918 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
919 msgstr ""
920 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
921 "beschnitten werden."
922
923 #: src/lib/job.cc:170
924 msgid "Out of memory"
925 msgstr "Zu wenig Speicher"
926
927 #: src/lib/filter.cc:74
928 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
929 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
932 msgid "P3"
933 msgstr "P3"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
936 msgid "Policy"
937 msgstr "Vorschrift - POL"
938
939 #: src/lib/content.cc:414
940 msgid "Prepared for video frame rate"
941 msgstr "Angelegt für Bildrate"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:85
944 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
945 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
948 msgid "Public Service Announcement"
949 msgstr "Hinweis - PSA"
950
951 #: src/lib/util.cc:543
952 msgid "R"
953 msgstr "R"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
956 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
960 msgid "Rating"
961 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
962
963 #: src/lib/util.cc:551
964 msgid "Rc"
965 msgstr "Rc"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
968 msgid "Rec. 1886"
969 msgstr "Rec. 1886"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
972 msgid "Rec. 2020"
973 msgstr "Rec. 2020"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
976 msgid "Rec. 601"
977 msgstr "Rec. 601 (SD)"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
980 msgid "Rec. 709"
981 msgstr "Rec. 709 (HD)"
982
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
984 msgid "Right"
985 msgstr "Rechts"
986
987 #: src/lib/util.cc:520
988 msgid "Right centre"
989 msgstr "Center rechts"
990
991 #: src/lib/util.cc:522
992 msgid "Right rear surround"
993 msgstr "Surround hinten rechts"
994
995 #: src/lib/util.cc:516
996 msgid "Right surround"
997 msgstr "Surround rechts"
998
999 #: src/lib/util.cc:547
1000 msgid "Rs"
1001 msgstr "Rs"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1004 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1005 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1008 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1009 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1016 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1021 msgid "SMPTE 240M"
1022 msgstr "SMPTE 240M"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1025 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1026 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1029 msgid "SMPTE ST 428-1"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1033 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1037 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1038 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1041 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1042 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1043
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1045 msgid "SSH error (%1)"
1046 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:107
1049 msgid "Scanning image files"
1050 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1051
1052 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1053 msgid "Sending email"
1054 msgstr "Sende Email"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1057 msgid "Short"
1058 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:462
1061 msgid "Size"
1062 msgstr "Größe"
1063
1064 #: src/lib/audio_content.cc:253
1065 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1066 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1067
1068 #: src/lib/writer.cc:610
1069 msgid "Stereo"
1070 msgstr "Stereo"
1071
1072 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1073 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1074 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1075
1076 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1078 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1081 msgid "Teaser"
1082 msgstr "Teaser - TSR"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:73
1085 msgid "Telecine filter"
1086 msgstr "Telecine Filter"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1089 msgid "Test"
1090 msgstr "Test - TST"
1091
1092 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1093 msgid "Text subtitles"
1094 msgstr "Untertitel (Text)"
1095
1096 #: src/lib/film.cc:1553
1097 msgid ""
1098 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1099 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1100 "imported DCP.\n"
1101 "\n"
1102 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1103 "\n"
1104 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1105 "existing DCP' checkboxes."
1106 msgstr ""
1107 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1108 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1109 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1110 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1111 "\n"
1112 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1113 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1114 "\n"
1115 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1118 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1119 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1122 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1123 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:73
1126 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1127 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:79
1130 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1131 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1132
1133 #: src/lib/job.cc:108
1134 msgid ""
1135 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1136 "space and try again."
1137 msgstr ""
1138 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1139 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1140
1141 #: src/lib/content_factory.cc:115
1142 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1143 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1144
1145 #: src/lib/content_factory.cc:110
1146 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1147 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1148
1149 #: src/lib/content_factory.cc:135
1150 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1151 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1152
1153 #: src/lib/content_factory.cc:130
1154 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1155 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1156
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1158 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1159 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1160
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1162 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1163 msgstr ""
1164 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1165 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1168 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1169 msgstr ""
1170 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1171 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1174 msgid ""
1175 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1176 "to 'split by video content'."
1177 msgstr ""
1178 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1179 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1180
1181 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1182 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1183 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1184
1185 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1186 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1187 msgstr ""
1188 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1189 ">Zeitleiste)!"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1192 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1193 msgstr ""
1194 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1195 ">Zeitleiste)!"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1198 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1199 msgstr ""
1200 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1201 ">Zeitleiste)!"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:170
1204 msgid ""
1205 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1206 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1207 "tab of Preferences."
1208 msgstr ""
1209 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1210 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1211 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:91
1214 msgid ""
1215 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1216 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1217 msgstr ""
1218 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1219 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1220 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:439
1223 msgid ""
1224 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1225 "loaded into this version.  Sorry!"
1226 msgstr ""
1227 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1228 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1229 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1230
1231 #: src/lib/film.cc:428
1232 msgid ""
1233 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1234 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1235 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1236 msgstr ""
1237 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1238 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1239 "erstellen. Sorry!"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1242 msgid "Trailer"
1243 msgstr "Trailer - TLR"
1244
1245 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1246 msgid "Transcode %1"
1247 msgstr "Wandle %1 um"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1250 msgid "Transitional"
1251 msgstr "Überleitung - XSN"
1252
1253 #: src/lib/internet.cc:109
1254 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1255 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1256
1257 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1258 msgid "Unexpected image type received by server"
1259 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:187
1262 msgid "Unknown error"
1263 msgstr "Unbekannter Fehler"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1266 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1267 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:70
1270 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1271 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1278 msgid "Unspecified"
1279 msgstr "Unbestimmt"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1282 msgid "Untitled"
1283 msgstr "Unbenannt"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1286 msgid "Unused"
1287 msgstr "Ungenutzt"
1288
1289 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1290 msgid "Upmix L"
1291 msgstr "Upmix L"
1292
1293 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1294 msgid "Upmix R"
1295 msgstr "Upmix R"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:549
1298 msgid "VI"
1299 msgstr "VI"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:518
1302 msgid "Visually impaired"
1303 msgstr "VI"
1304
1305 #: src/lib/upload_job.cc:45
1306 msgid "Waiting"
1307 msgstr "Warte..."
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1310 msgid "YCOCG"
1311 msgstr "YCOCG"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:68
1314 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1315 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:124
1318 msgid ""
1319 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1320 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1321 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1322 "projectors)."
1323 msgstr ""
1324 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1325 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1326 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1327 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1328 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1329 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1330 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:111
1333 msgid ""
1334 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1335 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1336 "to make a SMPTE DCP instead."
1337 msgstr ""
1338 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1339 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1340 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1341 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1342 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1343 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1344 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:149
1347 msgid ""
1348 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1349 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1350 msgstr ""
1351 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1352 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1353 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:138
1356 msgid ""
1357 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1358 "join them to ensure smooth joins between the files."
1359 msgstr ""
1360 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1361 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1362 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1363
1364 #: src/lib/hints.cc:72
1365 msgid ""
1366 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1367 "likely to cause problems on playback."
1368 msgstr ""
1369 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1370 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1371 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1372 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1373 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1374
1375 #: src/lib/hints.cc:76
1376 msgid ""
1377 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1378 "projectors."
1379 msgstr ""
1380 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1381 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:103
1384 msgid ""
1385 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1386 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1387 msgstr ""
1388 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1389 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1390 "möglich Flat oder Scope Container."
1391
1392 #: src/lib/hints.cc:175
1393 msgid ""
1394 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1395 "audio content."
1396 msgstr ""
1397 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1398 "reduzieren."
1399
1400 #: src/lib/config.cc:245
1401 msgid ""
1402 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1403 msgstr ""
1404 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1405 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1406
1407 #: src/lib/content_factory.cc:106
1408 msgid ""
1409 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1410 msgstr ""
1411 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1412 "sind."
1413
1414 #: src/lib/content_factory.cc:126
1415 msgid ""
1416 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1417 "boundary."
1418 msgstr ""
1419 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1420 "sind."
1421
1422 #: src/lib/image_content.cc:71
1423 msgid "[moving images]"
1424 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1425
1426 #: src/lib/image_content.cc:69
1427 msgid "[still]"
1428 msgstr "[Standbild]"
1429
1430 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1431 msgid "[subtitles]"
1432 msgstr "[Untertitel]"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:296
1435 msgid "cannot contain slashes"
1436 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1439 msgid "connect timed out"
1440 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1441
1442 #: src/lib/uploader.cc:35
1443 msgid "connecting"
1444 msgstr "verbinde..."
1445
1446 #: src/lib/film.cc:300
1447 msgid "container"
1448 msgstr "Containerformat"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:308
1451 msgid "content type"
1452 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1453
1454 #: src/lib/uploader.cc:73
1455 msgid "copying %1"
1456 msgstr "kopiere %1"
1457
1458 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1459 msgid "could not find stream information"
1460 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1461
1462 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1463 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1464 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1465
1466 #: src/lib/exceptions.cc:33
1467 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1468 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1469
1470 #: src/lib/exceptions.cc:33
1471 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1472 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:43
1475 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1476 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1477
1478 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1479 msgid "could not start SCP session (%1)"
1480 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1481
1482 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1483 msgid "could not start SSH session"
1484 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1485
1486 #: src/lib/exceptions.cc:49
1487 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1488 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1489
1490 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1491 msgid "error during async_connect (%1)"
1492 msgstr "error during async_connect (%1)"
1493
1494 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1495 msgid "error during async_read (%1)"
1496 msgstr "error during async_read (%1)"
1497
1498 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1499 msgid "error during async_write (%1)"
1500 msgstr "error during async_write (%1)"
1501
1502 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1503 msgid "frames per second"
1504 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1505
1506 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1507 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1508 msgid "h"
1509 msgstr "h"
1510
1511 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1512 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1513 msgid "m"
1514 msgstr "m"
1515
1516 #: src/lib/exceptions.cc:55
1517 msgid "missing required setting %1"
1518 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:86
1521 msgid "moving"
1522 msgstr "wird verschoben"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:296
1525 msgid "name"
1526 msgstr "Name"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1529 #: src/lib/util.cc:195
1530 msgid "s"
1531 msgstr "s"
1532
1533 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1534 msgid "sRGB"
1535 msgstr "sRGB"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:317
1538 msgid "some of your content is missing"
1539 msgstr "Inhalte fehlen"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:321
1542 msgid "some of your content needs a KDM"
1543 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:324
1546 msgid "some of your content needs an OV"
1547 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:84
1550 msgid "still"
1551 msgstr "Standbild"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1554 msgid "unknown"
1555 msgstr "unbekannt"
1556
1557 #: src/lib/video_content.cc:461
1558 msgid "video frames"
1559 msgstr "Video Bilder"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:304
1562 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1563 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1564
1565 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1566 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1567
1568 #~ msgid "2.35"
1569 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1570
1571 #~ msgid "16:9"
1572 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1573
1574 #~ msgid "4:3"
1575 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1576
1577 #~ msgid "IMAX"
1578 #~ msgstr "IMAX"
1579
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1582 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1585 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1586 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1587 #~ "(3D) verwenden."
1588
1589 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1590 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1591
1592 #~ msgid "Finding subtitles"
1593 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1594
1595 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1596 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1597
1598 #~ msgid "remaining"
1599 #~ msgstr "verbleibend"
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1603 #~ "CPL."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1606 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1607
1608 #~ msgid "DBPS"
1609 #~ msgstr "DBPS"
1610
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1613
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1616
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1619
1620 #~ msgid "fps"
1621 #~ msgstr "fps"
1622
1623 #~ msgid "frames"
1624 #~ msgstr "Bilder"
1625
1626 #~ msgid "Audio"
1627 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1628
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1631
1632 #~ msgid "Video"
1633 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1634
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1637
1638 #~ msgid "SubRip subtitles"
1639 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1640
1641 #~ msgid "could not read from file"
1642 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1643
1644 #, fuzzy
1645 #~ msgid "KDM delivery"
1646 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1647
1648 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1649 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1650
1651 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1652 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1653
1654 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1655 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1656
1657 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1658 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1659
1660 #~ msgid "1.375"
1661 #~ msgstr "1.375"
1662
1663 #~ msgid "Area"
1664 #~ msgstr "Bereich"
1665
1666 #~ msgid "Bicubic"
1667 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1668
1669 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1672
1673 #~ msgid "Fast Bilinear"
1674 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1675
1676 #~ msgid "Gaussian"
1677 #~ msgstr "Gauss Filter"
1678
1679 #~ msgid "Lanczos"
1680 #~ msgstr "Lanczos"
1681
1682 #~ msgid "Sinc"
1683 #~ msgstr "Sinc"
1684
1685 #~ msgid "Spline"
1686 #~ msgstr "Spline"
1687
1688 #~ msgid "X"
1689 #~ msgstr "X"
1690
1691 #~ msgid "could not read encoded data"
1692 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1693
1694 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1695 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1696
1697 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1698 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1699
1700 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1701 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1702
1703 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1704 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1705
1706 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1707 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1708
1709 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1710 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1711
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1714 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1717 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1718
1719 #~ msgid "hour"
1720 #~ msgstr "Stunde"
1721
1722 #~ msgid "hours"
1723 #~ msgstr "Stunden"
1724
1725 #~ msgid "minute"
1726 #~ msgstr "Minute"
1727
1728 #~ msgid "minutes"
1729 #~ msgstr "Minuten"
1730
1731 #, fuzzy
1732 #~ msgid "second"
1733 #~ msgstr "Sekunden"
1734
1735 #~ msgid "seconds"
1736 #~ msgstr "Sekunden"
1737
1738 #~ msgid "could not find audio decoder"
1739 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1740
1741 #~ msgid "could not find video decoder"
1742 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1743
1744 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1745 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1746
1747 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1748 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1749
1750 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1751 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1752
1753 #~ msgid "De-blocking"
1754 #~ msgstr "De-Blocking"
1755
1756 #~ msgid "Deringing filter"
1757 #~ msgstr "De-Ringer"
1758
1759 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1760 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1761
1762 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1763 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1764
1765 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1766 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1767
1768 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1769 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1770
1771 #~ msgid "Force quantizer"
1772 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1773
1774 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1775 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1776
1777 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1778 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1779
1780 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1781 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1782
1783 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1784 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1785
1786 #~ msgid "Median deinterlacer"
1787 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1788
1789 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1790 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1791
1792 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1793 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1794
1795 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1796 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1797
1798 #~ msgid "0%"
1799 #~ msgstr "0%"
1800
1801 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1802 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1803
1804 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1805 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"