1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1190
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1168
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:90
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
109 #: src/lib/dcp_content.cc:270
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:144
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:57
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
211 #: src/lib/hints.cc:150
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
230 #: src/lib/hints.cc:142
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
237 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
238 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
239 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
240 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
242 #: src/lib/hints.cc:138
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
249 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
250 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
251 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
252 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
253 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
254 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
256 #: src/lib/job.cc:109
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Audio wird analysiert"
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 constant luminance"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "Bits pro pixel"
325 #: src/lib/filter.cc:74
327 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
330 #: src/lib/util.cc:582
334 #: src/lib/util.cc:583
338 #: src/lib/util.cc:574
342 #: src/lib/job.cc:508
346 #: src/lib/film.cc:313
347 msgid "Cannot contain slashes"
348 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
350 #: src/lib/exceptions.cc:70
351 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
352 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
354 #: src/lib/film.cc:1421
355 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
357 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
360 #: src/lib/util.cc:543
364 #: src/lib/audio_content.cc:293
366 msgstr "Audio Kanäle"
368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
369 msgid "Checking content for changes"
370 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
372 #: src/lib/reel_writer.cc:206
373 msgid "Checking existing image data"
374 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
377 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
378 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "Chroma-derived constant luminance"
382 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
385 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
386 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
388 #: src/lib/types.cc:140
389 msgid "Closed captions"
390 msgstr "Closed Captions"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
393 msgid "Colour primaries"
394 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is unknown (not specified in the file).
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
401 #. / file is unknown (not specified in the file).
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
413 msgid "Colour transfer characteristic"
414 msgstr "Farbkonvertierung"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
420 #: src/lib/content.cc:186
421 msgid "Computing digest"
422 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
424 #: src/lib/writer.cc:513
425 msgid "Computing digests"
426 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
428 #: src/lib/analytics.cc:55
429 msgid "Congratulations!"
430 msgstr "Glückwunsch!"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
433 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
434 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
436 #: src/lib/audio_content.cc:294
437 msgid "Content audio sample rate"
438 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
441 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
445 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
447 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
451 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
452 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
454 #: src/lib/video_content.cc:178
456 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
459 #: src/lib/text_content.cc:261
460 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
462 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
464 #: src/lib/text_content.cc:257
465 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
467 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
469 #: src/lib/audio_content.cc:107
470 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
471 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
473 #: src/lib/audio_content.cc:103
474 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
476 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
478 #: src/lib/video_content.cc:198
479 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
480 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
482 #: src/lib/video_content.cc:190
483 msgid "Content to be joined must have the same crop."
484 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
486 #: src/lib/video_content.cc:202
487 msgid "Content to be joined must have the same fades."
489 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
492 #: src/lib/text_content.cc:289
493 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
496 #: src/lib/video_content.cc:182
497 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
500 #: src/lib/video_content.cc:194
501 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
504 #: src/lib/text_content.cc:265
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
507 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
510 #: src/lib/text_content.cc:273
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
513 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
515 #: src/lib/text_content.cc:269
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
518 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
521 #: src/lib/text_content.cc:277
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
524 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
526 #: src/lib/text_content.cc:285
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
529 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
531 #: src/lib/text_content.cc:281
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
534 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
537 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
538 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
539 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
541 #: src/lib/video_content.cc:186
542 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
543 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
545 #: src/lib/text_content.cc:298
546 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
547 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
549 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
550 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
552 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
556 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
557 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
559 #: src/lib/video_content.cc:412
560 msgid "Content video is %1x%2"
561 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
563 #: src/lib/upload_job.cc:57
564 msgid "Copy DCP to TMS"
565 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
567 #: src/lib/reel_writer.cc:101
568 msgid "Copying old video file"
571 #: src/lib/reel_writer.cc:335
573 msgid "Copying video file into DCP"
574 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
576 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
577 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
578 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
581 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
582 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
584 #: src/lib/image_examiner.cc:62
585 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
586 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
588 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
589 msgid "Could not decode image (%1)"
590 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
592 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
594 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
595 "o-matic is running."
597 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
600 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
601 msgid "Could not open %1"
602 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
605 msgid "Could not open %1 to send"
606 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
608 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
609 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
610 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
612 #: src/lib/internet.cc:170
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
614 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
616 #: src/lib/config.cc:1071
617 msgid "Could not open file for writing"
618 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
620 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
621 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
622 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
625 msgid "Could not start SCP session (%1)"
626 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
628 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
629 msgid "Could not start transfer"
630 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
632 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
633 msgid "Could not write to remote file (%1)"
634 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
636 #: src/lib/util.cc:553
637 msgid "D-BOX primary"
638 msgstr "D-Box primärer TC"
640 #: src/lib/util.cc:554
641 msgid "D-BOX secondary"
642 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
644 #: src/lib/util.cc:584
648 #: src/lib/util.cc:585
652 #: src/lib/ratio.cc:44
656 #: src/lib/ratio.cc:46
660 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
661 msgid "DCP XML subtitles"
662 msgstr "DCP XML Untertitel"
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "DCP sample rate"
666 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
670 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
671 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
674 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
675 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
677 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
679 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
680 "is in an unexpected format."
682 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
683 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
685 #: src/lib/film.cc:1344
687 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
688 "review those settings to make sure they are what you want."
690 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
691 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
692 "Wünschen entsprechen."
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
696 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
698 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
700 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
701 msgid "DCP-o-matic notification"
702 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
704 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
705 msgid "Datasat AP20 or AP25"
708 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
709 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
710 msgid "De-interlacing"
711 msgstr "De-Interlacer"
713 #: src/lib/config.cc:1153
715 "Dear Projectionist\n"
717 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
719 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
720 "Screen(s): $SCREENS\n"
722 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
727 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
729 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
731 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
733 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
736 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
739 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
741 msgid "Dolby CP650 or CP750"
742 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
744 #: src/lib/internet.cc:116
745 msgid "Download failed (%1 error %2)"
746 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
749 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
750 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
753 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
754 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
756 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
760 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
761 msgid "Email KDMs for %1"
762 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
764 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
765 msgid "Email notification"
766 msgstr "Email Benachrichtigung"
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
769 msgid "Email problem report"
770 msgstr "Email Sendebericht"
772 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
773 msgid "Email problem report for %1"
774 msgstr "Email Sendebericht für %1"
776 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
784 #: src/lib/exceptions.cc:76
785 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
786 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
788 #: src/lib/job.cc:506
790 msgstr "Fehler: (%1)"
792 #: src/lib/hints.cc:260
793 msgid "Examining closed captions"
794 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
796 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
797 msgid "Examining content"
798 msgstr "Inhalt wird überprüft"
800 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
801 msgid "Examining subtitles"
802 msgstr "Analysiere Untertitel"
804 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
807 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
813 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
814 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
815 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
817 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
819 msgid "Failed to encode the DCP."
820 msgstr "Konnte Email nicht senden"
822 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Konnte Email nicht senden"
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 msgstr "Hauptfilm - FTR"
830 #: src/lib/content.cc:436
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Ermittle Länge"
842 #: src/lib/content.cc:443
846 #: src/lib/util.cc:916
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
858 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgstr "DCI Full Container"
862 #: src/lib/audio_content.cc:321
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
866 #: src/lib/audio_content.cc:308
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
870 #: src/lib/audio_content.cc:315
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
874 #: src/lib/audio_content.cc:301
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Gradient Glätter"
890 #: src/lib/util.cc:578
894 #: src/lib/util.cc:547
895 msgid "Hearing impaired"
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Horizontal Spiegeln"
906 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
916 msgstr "IEC61966-2-4"
918 #: src/lib/hints.cc:163
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
921 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
922 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
924 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
925 msgid "It is not known what caused this error."
926 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
932 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
933 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
934 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
937 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
939 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
940 "Zertifikat dieser Installation."
943 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
945 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
946 "Installation ausgestellt worden."
948 #: src/lib/filter.cc:72
949 msgid "Kernel deinterlacer"
950 msgstr "Kernel De-Interlacer"
952 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
956 #: src/lib/util.cc:580
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
964 #: src/lib/util.cc:549
966 msgstr "Center links"
968 #: src/lib/util.cc:551
969 msgid "Left rear surround"
970 msgstr "Surround hinten links"
972 #: src/lib/util.cc:545
973 msgid "Left surround"
974 msgstr "Surround links"
976 #: src/lib/video_content.cc:481
980 #: src/lib/util.cc:575
984 #: src/lib/util.cc:544
986 msgstr "LFE (Subwoofer)"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
993 msgid "Limited (%1-%2)"
994 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1001 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1002 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1005 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1006 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1008 #: src/lib/exceptions.cc:128
1009 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1012 #: src/lib/util.cc:576
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1017 msgid "Mid-side decoder"
1018 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1020 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1022 msgstr "Verschiedenes"
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1025 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1026 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1028 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1029 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1030 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1032 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1033 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1034 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1036 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1037 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1038 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:64
1041 msgid "Missing required setting %1"
1042 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1044 #: src/lib/util.cc:908
1048 #: src/lib/writer.cc:623
1052 #: src/lib/filter.cc:71
1053 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1054 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1056 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1057 msgid "No CPLs found in DCP."
1058 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1060 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1061 msgid "No mail server configured in preferences"
1062 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1064 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1066 msgstr "Originalgröße"
1068 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1070 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1072 #: src/lib/image_content.cc:122
1073 msgid "No valid image files were found in the folder."
1074 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1076 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1077 msgid "Noise reduction"
1078 msgstr "Rauschunterdrückung"
1080 #: src/lib/writer.cc:621
1084 #: src/lib/job.cc:504
1085 msgid "OK (ran for %1)"
1086 msgstr "OK (Dauer %1)"
1088 #: src/lib/content.cc:122
1089 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1091 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1092 "beschnitten werden."
1094 #: src/lib/content.cc:126
1095 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1097 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1098 "beschnitten werden."
1100 #: src/lib/types.cc:138
1101 msgid "Open subtitles"
1102 msgstr "Untertitel (Text)"
1104 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgstr "Ausrichtung"
1109 #: src/lib/job.cc:213
1110 msgid "Out of memory"
1111 msgstr "Zu wenig Speicher"
1113 #: src/lib/filter.cc:81
1114 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1115 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1121 #: src/lib/util.h:58
1123 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1124 "carl@dcpomatic.com"
1126 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1127 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1131 msgstr "Vorschrift - POL"
1133 #: src/lib/content.cc:452
1134 msgid "Prepared for video frame rate"
1135 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1137 #: src/lib/exceptions.cc:94
1138 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1139 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1143 msgstr "Promotional"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1146 msgid "Public Service Announcement"
1147 msgstr "Hinweis - PSA"
1149 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1154 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1155 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1159 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1161 #: src/lib/util.cc:581
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1175 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1179 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1181 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1185 #: src/lib/util.cc:550
1186 msgid "Right centre"
1187 msgstr "Center rechts"
1189 #: src/lib/util.cc:552
1190 msgid "Right rear surround"
1191 msgstr "Surround hinten rechts"
1193 #: src/lib/util.cc:546
1194 msgid "Right surround"
1195 msgstr "Surround rechts"
1197 #: src/lib/filter.cc:70
1198 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1199 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1201 #: src/lib/filter.cc:69
1202 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1203 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1205 #: src/lib/util.cc:577
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1210 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1211 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1214 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1215 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1218 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1219 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1222 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1223 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1231 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1232 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1235 msgid "SMPTE ST 428-1"
1236 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1239 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1240 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1243 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1244 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1247 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1248 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1250 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1251 msgid "SSH error (%1)"
1252 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1254 #: src/lib/util.cc:918
1258 #: src/lib/image_content.cc:108
1259 msgid "Scanning image files"
1260 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1262 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1263 msgid "Sending email"
1264 msgstr "Sende Email"
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1268 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1270 #: src/lib/video_content.cc:482
1274 #: src/lib/audio_content.cc:253
1275 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1276 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1278 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1280 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1282 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1284 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1285 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1287 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1288 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1290 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1293 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1294 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1296 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1297 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1299 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1300 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1302 #: src/lib/hints.cc:309
1304 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1305 "will probably be word-wrapped."
1307 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1308 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1310 #: src/lib/hints.cc:315
1312 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1315 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1318 #: src/lib/film.cc:342
1319 msgid "Some of your content needs a KDM"
1320 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1322 #: src/lib/film.cc:345
1323 msgid "Some of your content needs an OV"
1324 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1326 #: src/lib/writer.cc:625
1330 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1331 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1332 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1334 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1335 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1336 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1338 #: src/lib/util.cc:906
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1344 msgstr "Teaser - TSR"
1346 #: src/lib/filter.cc:80
1347 msgid "Telecine filter"
1348 msgstr "Telecine Filter"
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1354 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1355 msgid "Text subtitles"
1356 msgstr "Untertitel (Text)"
1358 #: src/lib/film.cc:325
1359 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1362 #: src/lib/exceptions.cc:82
1363 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1364 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1366 #: src/lib/exceptions.cc:88
1367 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1368 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1370 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1372 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1373 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1374 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1377 #: src/lib/job.cc:115
1379 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1380 "space and try again."
1382 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1383 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1385 #: src/lib/playlist.cc:227
1386 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1387 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1389 #: src/lib/playlist.cc:222
1390 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1391 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1393 #: src/lib/playlist.cc:247
1394 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1395 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1397 #: src/lib/playlist.cc:242
1398 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1399 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1401 #: src/lib/hints.cc:201
1403 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1404 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1405 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1406 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1407 "systems support your chosen DCP rate."
1409 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1410 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1411 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1412 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1413 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1414 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1416 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1417 msgid "There is no video in this DCP"
1418 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1420 #: src/lib/job.cc:213
1422 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1423 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1424 "tab of Preferences."
1426 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1427 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1428 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1430 #: src/lib/job.cc:134
1432 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1433 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1434 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1435 "Preferences and try again."
1438 #: src/lib/job.cc:144
1440 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1441 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1445 #: src/lib/exceptions.cc:100
1447 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1448 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1450 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1451 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1452 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1455 #: src/lib/film.cc:487
1457 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1458 "loaded into this version. Sorry!"
1460 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1461 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1462 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1464 #: src/lib/film.cc:472
1466 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1467 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1468 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1470 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1471 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1474 #: src/lib/util.cc:914
1478 #: src/lib/types.cc:136
1482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1484 msgstr "Trailer - TLR"
1486 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1487 msgid "Transcoding %1"
1488 msgstr "Wandle %1 um"
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1491 msgid "Transitional"
1492 msgstr "Überleitung - XSN"
1494 #: src/lib/util.cc:910
1498 #: src/lib/usl.cc:26
1502 #: src/lib/internet.cc:179
1503 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1504 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1506 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1507 msgid "Unexpected image type received by server"
1508 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1510 #: src/lib/cross_common.cc:87
1515 #: src/lib/job.cc:248
1516 msgid "Unknown error"
1517 msgstr "Unbekannter Fehler"
1519 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1520 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1521 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1523 #: src/lib/filter.cc:77
1524 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1525 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1535 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1539 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1543 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1547 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1551 #: src/lib/util.cc:579
1555 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1557 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1559 #: src/lib/filter.cc:67
1560 msgid "Vertical flip"
1561 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1563 #: src/lib/util.cc:548
1564 msgid "Visually impaired"
1567 #: src/lib/upload_job.cc:44
1571 #: src/lib/filter.cc:75
1572 msgid "Weave filter"
1573 msgstr "Weave Deinterlacer"
1575 #: src/lib/util.cc:912
1579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1583 #: src/lib/filter.cc:73
1584 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1585 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1587 #: src/lib/hints.cc:176
1589 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1590 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1593 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1594 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1595 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1596 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1598 #: src/lib/hints.cc:160
1600 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1601 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1604 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1605 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1606 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1607 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1609 #: src/lib/hints.cc:170
1611 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1612 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1614 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1615 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1616 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1618 #: src/lib/hints.cc:223
1620 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1621 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1623 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1624 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1625 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1627 #: src/lib/hints.cc:119
1629 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1630 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1631 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1633 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1634 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1635 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1636 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1638 #: src/lib/hints.cc:212
1640 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1641 "join them to ensure smooth joins between the files."
1643 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1644 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1645 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1647 #: src/lib/hints.cc:325
1649 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1650 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1652 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1653 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1654 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1656 #: src/lib/hints.cc:110
1658 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1659 "likely to cause problems on playback."
1661 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1662 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1663 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1664 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1665 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1667 #: src/lib/film.cc:321
1668 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1669 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1671 #: src/lib/hints.cc:114
1673 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1674 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1675 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1676 "extras with silence."
1679 #: src/lib/hints.cc:146
1681 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1682 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1684 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1685 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1686 "möglich Flat oder Scope Container."
1688 #: src/lib/hints.cc:248
1690 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1693 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1694 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1695 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1696 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1697 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1698 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1700 #: src/lib/config.cc:305
1702 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1704 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1705 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1707 #: src/lib/playlist.cc:218
1709 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1711 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1714 #: src/lib/playlist.cc:238
1716 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1719 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1722 #: src/lib/image_content.cc:72
1723 msgid "[moving images]"
1724 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1726 #: src/lib/image_content.cc:70
1728 msgstr "[Standbild]"
1730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1732 msgstr "[Untertitel]"
1734 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1735 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1736 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1741 msgid "connect timed out"
1742 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1744 #: src/lib/uploader.cc:35
1746 msgstr "verbinde..."
1748 #: src/lib/film.cc:317
1750 msgstr "Containerformat"
1752 #: src/lib/film.cc:329
1753 msgid "content type"
1754 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1756 #: src/lib/uploader.cc:73
1760 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1761 msgid "could not find stream information"
1762 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1764 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1765 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1766 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1768 #: src/lib/exceptions.cc:35
1770 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1771 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1773 #: src/lib/exceptions.cc:34
1775 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1776 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1778 #: src/lib/exceptions.cc:35
1780 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1781 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1783 #: src/lib/exceptions.cc:52
1784 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1785 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1787 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1788 msgid "could not start SCP session (%1)"
1789 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1791 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1792 msgid "could not start SSH session"
1793 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1795 #: src/lib/exceptions.cc:58
1796 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1797 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1799 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1800 msgid "error during async_connect (%1)"
1801 msgstr "error during async_connect (%1)"
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1804 msgid "error during async_read (%1)"
1805 msgstr "error during async_read (%1)"
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1808 msgid "error during async_write (%1)"
1809 msgstr "error during async_write (%1)"
1811 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1812 msgid "frames per second"
1813 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1815 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1816 #: src/lib/util.cc:189
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1822 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1824 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1828 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1829 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1833 msgid "it does not have sound in all its reels."
1834 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1838 msgid "it has a different frame rate to the film."
1839 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1843 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1845 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1850 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1852 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1857 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1859 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1860 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1864 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1866 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1867 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1871 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1873 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1878 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1880 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1885 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1887 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1893 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1894 "by video content'."
1896 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1897 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1901 msgid "its video frame size differs from the film's."
1902 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1904 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1905 #: src/lib/util.cc:198
1909 #: src/lib/image_content.cc:87
1911 msgstr "wird verschoben"
1913 #: src/lib/film.cc:313
1917 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1918 #: src/lib/util.cc:208
1922 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1926 #: src/lib/film.cc:338
1927 msgid "some of your content is missing"
1928 msgstr "Inhalte fehlen"
1930 #: src/lib/image_content.cc:85
1934 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1938 #: src/lib/video_content.cc:481
1939 msgid "video frames"
1940 msgstr "Video Bilder"
1943 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1944 #~ "some projectors."
1946 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1947 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1950 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1951 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1954 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1955 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1956 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1960 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1961 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1964 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1965 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1966 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1969 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1970 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1971 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1972 #~ "all projectors)."
1974 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1975 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1976 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1977 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1978 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1979 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1980 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1981 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1984 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1985 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1986 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1988 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1989 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1990 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1991 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1992 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1993 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1994 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1995 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1997 #~ msgid "Could not write whole file"
1998 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2001 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2002 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2004 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2006 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2010 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2011 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2012 #~ "imported DCP.\n"
2014 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2016 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2017 #~ "existing DCP' checkboxes."
2019 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2020 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2021 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2022 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2024 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2025 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2027 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2029 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2030 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2033 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2036 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2039 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2044 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2045 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2047 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2048 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2050 #~ msgid "remaining"
2051 #~ msgstr "verbleibend"
2054 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2057 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2058 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2063 #~ msgid "could not create file %1"
2064 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2066 #~ msgid "could not open file %1"
2067 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2069 #~ msgid "Computing audio digest"
2070 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2079 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2081 #~ msgid "Encoding image data"
2082 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2085 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2087 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2088 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2090 #~ msgid "SubRip subtitles"
2091 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2093 #~ msgid "could not read from file"
2094 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2097 #~ msgid "KDM delivery"
2098 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2100 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2101 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2103 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2104 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2106 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2107 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2109 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2110 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2119 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2121 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2123 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2125 #~ msgid "Fast Bilinear"
2126 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2129 #~ msgstr "Gauss Filter"
2143 #~ msgid "could not read encoded data"
2144 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2146 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2147 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2149 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2150 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2152 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2153 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2155 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2156 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2158 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2159 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2161 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2162 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2165 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2166 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2168 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2169 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2185 #~ msgstr "Sekunden"
2188 #~ msgstr "Sekunden"
2190 #~ msgid "could not find audio decoder"
2191 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2193 #~ msgid "could not find video decoder"
2194 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2196 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2197 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2199 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2200 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2202 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2203 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2205 #~ msgid "De-blocking"
2206 #~ msgstr "De-Blocking"
2208 #~ msgid "Deringing filter"
2209 #~ msgstr "De-Ringer"
2211 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2212 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2214 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2215 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2217 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2218 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2220 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2221 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2223 #~ msgid "Force quantizer"
2224 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2226 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2227 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2229 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2230 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2232 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2233 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2235 #~ msgid "Median deinterlacer"
2236 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2238 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2239 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2241 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2242 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2244 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2245 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2250 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2251 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2253 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2254 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"