1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:508
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:473
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:464
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:496
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:486
63 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1164
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
99 #: src/lib/config.cc:1142
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103 #: src/lib/cross_common.cc:98
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
111 #: src/lib/dcp_content.cc:320
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
131 #: src/lib/video_content.cc:459
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
136 #: src/lib/ratio.cc:45
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
148 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
152 #: src/lib/ratio.cc:49
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
160 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
168 #: src/lib/ratio.cc:52
169 msgid "2.35 (35mm Scope)"
170 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
172 #: src/lib/ratio.cc:53
174 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
176 #: src/lib/filter.cc:91
178 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
180 #: src/lib/hints.cc:209
182 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
183 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
184 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
186 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
187 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
188 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
189 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
191 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
192 #: src/lib/transcode_job.cc:175
197 #: src/lib/job.cc:538
198 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
199 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
201 #: src/lib/analytics.cc:64
204 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
205 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
206 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
207 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
208 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
209 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
210 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
211 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
212 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
213 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
214 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
216 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
217 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
218 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
219 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
220 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
221 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
222 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
223 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
224 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
226 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
228 #: src/lib/hints.cc:166
230 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
231 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
232 "unlikely to have any visible effect on the image."
234 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
235 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
236 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
237 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
239 #: src/lib/text_content.cc:250
241 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
242 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
247 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
248 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
251 msgid "Advertisement"
252 msgstr "Werbung - ADV"
254 #: src/lib/hints.cc:143
256 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
257 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
258 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
261 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
262 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
263 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
264 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
265 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
266 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
268 #: src/lib/hints.cc:147
271 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
272 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
273 "DCP's container to have the same ratio as your content."
275 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
276 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
277 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
278 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
279 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
281 #: src/lib/job.cc:114
282 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
283 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
285 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
286 msgid "Analysing audio"
287 msgstr "Audio wird analysiert"
289 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
290 msgid "Analysing subtitles"
291 msgstr "Untertitel analysieren"
293 #: src/lib/hints.cc:365
295 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
297 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
300 #: src/lib/hints.cc:470
301 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
302 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
304 #: src/lib/hints.cc:463
305 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
307 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
310 #: src/lib/hints.cc:478
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
314 #: src/lib/hints.cc:442
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
320 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
323 #: src/lib/hints.cc:444
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
328 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
329 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
331 #: src/lib/hints.cc:587
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
336 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
337 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
339 #: src/lib/hints.cc:577
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
345 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
347 #: src/lib/hints.cc:582
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
353 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
354 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
356 #: src/lib/hints.cc:630
358 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
359 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
360 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
361 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
363 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
364 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
365 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
366 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed "
367 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
369 #: src/lib/audio_content.cc:271
370 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
371 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
373 #: src/lib/audio_content.cc:273
374 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
375 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
377 #: src/lib/audio_content.cc:262
378 msgid "Audio will not be resampled"
379 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
382 msgid "BT1361 extended colour gamut"
383 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
390 msgid "BT2020 constant luminance"
391 msgstr "BT2020 constant luminance"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
394 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
395 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
398 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
399 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
402 msgid "BT2020 non-constant luminance"
403 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
414 msgid "BT470BG (BT601-6)"
415 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
427 msgid "Bits per pixel"
428 msgstr "Bits pro pixel"
430 #: src/lib/filter.cc:87
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 #: src/lib/util.cc:626
438 #: src/lib/util.cc:627
442 #: src/lib/util.cc:618
446 #: src/lib/job.cc:547
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
458 #: src/lib/film.cc:1636
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
464 #: src/lib/util.cc:586
468 #: src/lib/audio_content.cc:309
470 msgstr "Audio-Kanäle"
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
476 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
477 msgid "Checking content for changes"
478 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:260
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
492 #: src/lib/types.cc:153
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Closed Captions"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Farbkonvertierung"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "Kombiniere DCPs"
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
532 #: src/lib/writer.cc:530
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Glückwunsch!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:310
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
562 #: src/lib/text_content.cc:323
565 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
567 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
570 #: src/lib/video_content.cc:216
572 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
575 #: src/lib/text_content.cc:278
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
578 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
580 #: src/lib/text_content.cc:274
581 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
583 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
585 #: src/lib/audio_content.cc:113
586 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
587 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
589 #: src/lib/audio_content.cc:109
590 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
592 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
594 #: src/lib/video_content.cc:248
596 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
598 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
600 #: src/lib/video_content.cc:240
601 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
602 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
604 #: src/lib/video_content.cc:228
605 msgid "Content to be joined must have the same crop."
606 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
608 #: src/lib/video_content.cc:232
610 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
611 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
613 #: src/lib/video_content.cc:236
615 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
616 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
618 #: src/lib/video_content.cc:244
619 msgid "Content to be joined must have the same fades."
621 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
624 #: src/lib/text_content.cc:306
625 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
626 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
628 #: src/lib/video_content.cc:220
629 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
630 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
632 #: src/lib/text_content.cc:282
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
635 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
638 #: src/lib/text_content.cc:290
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
641 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
643 #: src/lib/text_content.cc:286
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
649 #: src/lib/text_content.cc:294
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
652 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
654 #: src/lib/text_content.cc:302
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
657 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
659 #: src/lib/text_content.cc:298
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
665 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
666 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
667 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
669 #: src/lib/video_content.cc:224
670 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
671 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
673 #: src/lib/text_content.cc:315
674 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
675 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
677 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
678 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
680 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
684 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
685 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
687 #: src/lib/text_content.cc:319
689 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
694 #: src/lib/video_content.cc:450
695 msgid "Content video is %1x%2"
696 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
698 #: src/lib/upload_job.cc:66
699 msgid "Copy DCP to TMS"
700 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
702 #: src/lib/reel_writer.cc:140
703 msgid "Copying old video file"
704 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
706 #: src/lib/reel_writer.cc:402
708 msgid "Copying video file into DCP"
709 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
712 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
713 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
716 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
717 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
719 #: src/lib/image_examiner.cc:64
720 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
721 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
723 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
724 msgid "Could not decode image (%1)"
725 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
727 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
729 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
730 "o-matic is running."
732 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
735 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
736 msgid "Could not open %1"
737 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
740 msgid "Could not open %1 to send"
741 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
743 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
744 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
745 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
747 #: src/lib/internet.cc:176
748 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
749 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
751 #: src/lib/config.cc:1028
752 msgid "Could not open file for writing"
753 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
755 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
772 #: src/lib/util.cc:596
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-Box primärer TC"
776 #: src/lib/util.cc:597
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
780 #: src/lib/util.cc:628
784 #: src/lib/util.cc:629
788 #: src/lib/ratio.cc:51
792 #: src/lib/ratio.cc:53
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML Untertitel"
800 #: src/lib/audio_content.cc:330
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
813 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
818 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
819 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
821 #: src/lib/film.cc:1547
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
826 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
827 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
828 "Wünschen entsprechen."
830 #: src/lib/film.cc:1515
833 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
834 "same as that of your Atmos content."
836 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
837 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
838 "Wünschen entsprechen."
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
842 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
844 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
846 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
847 msgid "DCP-o-matic notification"
848 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
850 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
851 msgid "Datasat AP20 or AP25"
852 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
854 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
855 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
856 msgid "De-interlacing"
857 msgstr "De-Interlacer"
859 # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
860 #: src/lib/config.cc:1127
862 "Dear Projectionist\n"
864 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
866 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
867 "Screen(s): $SCREENS\n"
869 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
874 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
876 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
878 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
880 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
883 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
886 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
888 msgid "Dolby CP650 or CP750"
889 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
891 #: src/lib/internet.cc:121
892 msgid "Download failed (%1 error %2)"
893 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
896 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
897 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
899 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
900 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
901 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
903 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
907 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
908 msgid "Email KDMs for %2"
909 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
911 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
912 msgid "Email notification"
913 msgstr "Email Benachrichtigung"
915 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
916 msgid "Email problem report"
917 msgstr "Email Sendebericht"
919 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
920 msgid "Email problem report for %1"
921 msgstr "Email Sendebericht für %1"
923 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
933 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
935 #: src/lib/job.cc:545
937 msgstr "Fehler: (%1)"
939 #: src/lib/hints.cc:405
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Inhalt wird überprüft"
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Analysiere Untertitel"
952 #: src/lib/hints.cc:403
954 msgid "Examining subtitles and closed captions"
955 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
957 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
960 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
967 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
968 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
970 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
971 msgid "Failed to encode the DCP."
972 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
974 #: src/lib/emailer.cc:234
975 msgid "Failed to send email"
976 msgstr "Konnte Email nicht senden"
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
980 msgstr "Hauptfilm - FTR"
982 #: src/lib/content.cc:476
986 #: src/lib/content.cc:476
991 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
992 msgid "Files have changed since they were added to the project."
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
999 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1000 msgid "Finding length"
1001 msgstr "Ermittle Länge"
1003 #: src/lib/content.cc:486
1007 #: src/lib/util.cc:986
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1017 msgstr "Voll (0-%1)"
1019 #: src/lib/ratio.cc:54
1021 msgstr "DCI Full Container"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:337
1024 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1025 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1027 #: src/lib/audio_content.cc:324
1028 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1029 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1031 #: src/lib/audio_content.cc:331
1032 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1033 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1035 #: src/lib/audio_content.cc:317
1036 msgid "Full length in video frames at content rate"
1037 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1040 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1041 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1044 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1045 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1047 #: src/lib/filter.cc:89
1048 msgid "Gradient debander"
1049 msgstr "Gradient Glätter"
1051 #: src/lib/util.cc:622
1055 #: src/lib/util.cc:590
1056 msgid "Hearing impaired"
1059 #: src/lib/filter.cc:92
1060 msgid "High quality 3D denoiser"
1061 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1063 #: src/lib/filter.cc:81
1064 msgid "Horizontal flip"
1065 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1067 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1072 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1073 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1076 msgid "IEC61966-2-4"
1077 msgstr "IEC61966-2-4"
1079 #: src/lib/hints.cc:185
1080 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1082 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1083 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1085 #: src/lib/hints.cc:248
1087 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1088 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1089 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1091 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1092 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1093 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1096 #: src/lib/hints.cc:570
1098 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1099 "start of the DCP to make sure it is seen."
1101 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1102 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1105 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1106 msgid "It is not known what caused this error."
1107 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1113 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1114 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1115 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1117 #: src/lib/filter.cc:85
1118 msgid "Kernel deinterlacer"
1119 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1125 #: src/lib/util.cc:624
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1133 #: src/lib/util.cc:592
1135 msgstr "Center links"
1137 #: src/lib/util.cc:594
1138 msgid "Left rear surround"
1139 msgstr "Surround hinten links"
1141 #: src/lib/util.cc:588
1142 msgid "Left surround"
1143 msgstr "Surround links"
1145 #: src/lib/video_content.cc:522
1149 #: src/lib/util.cc:619
1153 #: src/lib/util.cc:587
1155 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1162 msgid "Limited (%1-%2)"
1163 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1170 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1171 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1174 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1175 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1177 #: src/lib/exceptions.cc:161
1178 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1180 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1182 #: src/lib/util.cc:620
1186 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1187 msgid "Mid-side decoder"
1188 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1190 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1192 msgstr "Verschiedenes"
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1195 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1196 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1200 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1203 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1204 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1207 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1208 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1210 #: src/lib/exceptions.cc:71
1211 msgid "Missing required setting %1"
1212 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1214 #: src/lib/util.cc:978
1218 #: src/lib/writer.cc:762
1222 #: src/lib/filter.cc:84
1223 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1224 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1226 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1227 msgid "No CPLs found in DCP."
1228 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1230 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1231 msgid "No mail server configured in preferences"
1232 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1234 #: src/lib/image_content.cc:129
1235 msgid "No valid image files were found in the folder."
1236 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1238 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1239 msgid "Noise reduction"
1240 msgstr "Rauschunterdrückung"
1242 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1246 #: src/lib/job.cc:543
1247 msgid "OK (ran for %1)"
1248 msgstr "OK (Dauer %1)"
1250 #: src/lib/content.cc:121
1251 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1253 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1254 "beschnitten werden."
1256 #: src/lib/content.cc:125
1257 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1259 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1260 "beschnitten werden."
1262 #: src/lib/types.cc:151
1263 msgid "Open subtitles"
1264 msgstr "Untertitel (Text)"
1266 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1269 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1272 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1273 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1275 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1276 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1278 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1279 #: src/lib/filter.cc:83
1281 msgstr "Ausrichtung"
1283 #: src/lib/job.cc:218
1284 msgid "Out of memory"
1285 msgstr "Zu wenig Speicher"
1287 #: src/lib/filter.cc:94
1288 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1289 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1295 #: src/lib/util.h:64
1297 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1298 "carl@dcpomatic.com"
1300 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1301 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1305 msgstr "Vorschrift - POL"
1307 #: src/lib/content.cc:495
1308 msgid "Prepared for video frame rate"
1309 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:106
1312 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1313 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1317 msgstr "Promotional"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1320 msgid "Public Service Announcement"
1321 msgstr "Hinweis - PSA"
1323 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1328 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1329 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1333 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1335 #: src/lib/util.cc:625
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1349 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1353 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1355 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1359 #: src/lib/util.cc:593
1360 msgid "Right centre"
1361 msgstr "Center rechts"
1363 #: src/lib/util.cc:595
1364 msgid "Right rear surround"
1365 msgstr "Surround hinten rechts"
1367 #: src/lib/util.cc:589
1368 msgid "Right surround"
1369 msgstr "Surround rechts"
1371 #: src/lib/filter.cc:83
1372 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1373 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1375 #: src/lib/filter.cc:82
1376 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1377 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1379 #: src/lib/util.cc:621
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1384 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1385 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1388 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1389 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1392 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1393 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1396 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1397 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1404 #: src/lib/hints.cc:612
1406 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1407 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1408 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1410 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1411 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1412 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1416 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1417 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1420 msgid "SMPTE ST 428-1"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1424 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1428 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1429 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1432 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1433 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1437 msgid "SSH error [%1]"
1438 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1443 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1444 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1446 #: src/lib/util.cc:988
1450 #: src/lib/image_content.cc:115
1451 msgid "Scanning image files"
1452 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1455 msgid "Sending email"
1456 msgstr "Sende Email"
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1460 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1462 # Sign can have different meanings:
1463 # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur)
1464 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1465 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1466 #: src/lib/util.cc:630
1470 #: src/lib/video_content.cc:523
1474 #: src/lib/audio_content.cc:266
1475 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1476 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1478 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1480 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1482 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1483 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1485 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1486 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1488 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1491 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1493 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1494 "before trying again."
1496 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1497 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1499 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1500 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1502 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1504 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1506 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1508 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1509 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1511 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1512 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1514 #: src/lib/hints.cc:551
1516 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1519 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1522 #: src/lib/hints.cc:650
1524 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1525 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1526 "has no spoken parts."
1528 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1529 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1530 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1532 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1534 msgid "Some of your content is missing"
1535 msgstr "Inhalte fehlen"
1537 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1538 msgid "Some of your content needs a KDM"
1539 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1542 msgid "Some of your content needs an OV"
1543 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1545 #: src/lib/writer.cc:764
1549 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1550 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1551 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1553 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1554 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1555 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1557 #: src/lib/util.cc:976
1561 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1563 msgstr "Teaser - TSR"
1565 #: src/lib/filter.cc:93
1566 msgid "Telecine filter"
1567 msgstr "Telecine Filter"
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1573 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1574 msgid "Text subtitles"
1575 msgstr "Untertitel (Text)"
1577 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1578 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1580 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1582 #: src/lib/exceptions.cc:92
1583 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1584 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1586 #: src/lib/exceptions.cc:99
1587 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1588 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1590 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1592 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1593 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1594 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1596 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1597 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1598 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1601 #: src/lib/job.cc:120
1603 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1604 "space and try again."
1606 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1607 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1609 #: src/lib/playlist.cc:228
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1611 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1613 #: src/lib/playlist.cc:223
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1615 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1617 #: src/lib/playlist.cc:248
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1619 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1621 #: src/lib/playlist.cc:243
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1623 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1625 #: src/lib/hints.cc:238
1627 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1628 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1629 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1630 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1631 "systems support your chosen DCP rate."
1633 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1634 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1635 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1636 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1637 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1638 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1641 msgid "There is no video in this DCP"
1642 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1644 #: src/lib/job.cc:218
1646 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1647 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1648 "tab of Preferences."
1650 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1651 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1652 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1654 #: src/lib/util.cc:1195
1656 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1658 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1659 "Zertifikat dieser Installation."
1661 #: src/lib/util.cc:1193
1663 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1665 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1666 "Installation ausgestellt worden."
1668 #: src/lib/job.cc:139
1670 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1671 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1672 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1673 "Preferences and try again."
1675 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1676 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1677 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1678 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1679 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1681 #: src/lib/job.cc:149
1683 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1684 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1687 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1688 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1689 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1691 #: src/lib/exceptions.cc:113
1693 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1694 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1696 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1697 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1698 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1701 #: src/lib/film.cc:525
1703 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1704 "loaded into this version. Sorry!"
1706 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1707 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1708 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1710 #: src/lib/film.cc:510
1712 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1713 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1714 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1716 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1717 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1720 #: src/lib/util.cc:984
1724 #: src/lib/types.cc:149
1728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1730 msgstr "Trailer - TLR"
1732 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1733 msgid "Transcoding %1"
1734 msgstr "Wandle %1 um"
1736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1737 msgid "Transitional"
1738 msgstr "Überleitung - XSN"
1740 #: src/lib/util.cc:980
1744 #: src/lib/usl.cc:28
1748 #: src/lib/internet.cc:185
1749 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1750 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1752 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1753 msgid "Unexpected image type received by server"
1754 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1756 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1761 #: src/lib/job.cc:253
1762 msgid "Unknown error"
1763 msgstr "Unbekannter Fehler"
1765 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1766 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1767 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1769 #: src/lib/filter.cc:90
1770 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1771 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1781 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1785 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1789 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1793 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1797 #: src/lib/util.cc:623
1801 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1803 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1805 #: src/lib/filter.cc:80
1806 msgid "Vertical flip"
1807 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1809 #: src/lib/util.cc:591
1810 msgid "Visually impaired"
1813 #: src/lib/upload_job.cc:51
1817 #: src/lib/filter.cc:88
1818 msgid "Weave filter"
1819 msgstr "Weave Deinterlacer"
1821 #: src/lib/util.cc:982
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1829 #: src/lib/filter.cc:86
1830 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1831 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1833 #: src/lib/hints.cc:198
1835 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1836 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1839 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1840 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1841 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1842 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1844 #: src/lib/hints.cc:182
1846 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1847 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1850 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1851 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1852 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1853 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1855 #: src/lib/hints.cc:192
1857 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1858 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1860 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1861 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1862 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1864 #: src/lib/hints.cc:303
1866 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1867 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1869 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1870 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1871 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1873 #: src/lib/hints.cc:119
1875 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1876 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1877 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1879 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1880 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1881 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1882 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1884 #: src/lib/hints.cc:287
1886 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1887 "join them to ensure smooth joins between the files."
1889 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1890 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1891 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1893 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1894 #: src/lib/film.cc:1511
1896 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1897 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1899 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1900 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1901 "unpassenden Frame-Raten haben."
1903 #: src/lib/hints.cc:558
1905 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1906 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1908 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1909 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1910 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1912 #: src/lib/hints.cc:271
1914 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1915 "likely to cause problems on playback."
1917 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1918 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1919 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1920 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1921 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1923 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1924 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1925 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1927 #: src/lib/hints.cc:109
1929 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1930 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1931 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1932 "extras with silence."
1934 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1935 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1936 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1937 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1938 "Stille aufgefüllt."
1940 #: src/lib/hints.cc:157
1943 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1944 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1946 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1947 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1948 "möglich Flat oder Scope Container."
1950 #: src/lib/hints.cc:337
1952 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1955 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1956 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1957 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1958 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1959 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1960 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1962 #: src/lib/config.cc:316
1964 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1966 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1967 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1969 #: src/lib/playlist.cc:219
1971 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1973 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1976 #: src/lib/playlist.cc:239
1978 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1981 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1984 #: src/lib/image_content.cc:76
1985 msgid "[moving images]"
1986 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1988 #: src/lib/image_content.cc:74
1990 msgstr "[Standbild]"
1992 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1994 msgstr "[Untertitel]"
1996 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1997 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1998 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
2002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
2003 msgid "connect timed out"
2004 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2006 #: src/lib/uploader.cc:38
2008 msgstr "verbinde..."
2010 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2012 msgstr "Containerformat"
2014 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2015 msgid "content type"
2016 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2018 #: src/lib/uploader.cc:79
2022 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
2023 msgid "could not find stream information"
2024 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2026 #: src/lib/reel_writer.cc:448
2028 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2029 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2031 #: src/lib/reel_writer.cc:431
2032 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2033 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2035 #: src/lib/exceptions.cc:38
2037 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2038 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2040 #: src/lib/exceptions.cc:37
2042 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2043 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2045 #: src/lib/exceptions.cc:38
2047 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2048 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2050 #: src/lib/exceptions.cc:57
2051 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2052 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2054 #: src/lib/exceptions.cc:64
2055 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2056 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2059 msgid "error during async_connect (%1)"
2060 msgstr "error during async_connect (%1)"
2062 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2063 msgid "error during async_read (%1)"
2064 msgstr "error during async_read (%1)"
2066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2067 msgid "error during async_write (%1)"
2068 msgstr "error during async_write (%1)"
2070 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2071 msgid "frames per second"
2072 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2074 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2075 #: src/lib/util.cc:206
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2081 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2083 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2087 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2088 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2092 msgid "it does not have sound in all its reels."
2093 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2097 msgid "it has a different frame rate to the film."
2098 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2100 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2103 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2105 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2106 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2110 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2112 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2115 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2117 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2119 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2124 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2126 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2127 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2129 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2130 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2131 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2133 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2134 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2136 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2138 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2140 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2143 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2145 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2147 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2150 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2151 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2152 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2154 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2157 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2158 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2160 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2161 "by video content'."
2163 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2164 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2166 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2167 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2168 msgid "its video frame size differs from the film's."
2169 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2171 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2172 #: src/lib/util.cc:215
2176 #: src/lib/image_content.cc:92
2178 msgstr "wird verschoben"
2180 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2184 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2185 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2186 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2189 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2192 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2193 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2195 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2196 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2197 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2200 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2203 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2204 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2206 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2207 #: src/lib/util.cc:225
2211 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2215 #: src/lib/image_content.cc:90
2219 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2223 #: src/lib/video_content.cc:522
2224 msgid "video frames"
2225 msgstr "Video Bilder"
2227 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2228 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2231 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2233 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2236 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2237 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2239 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2240 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2242 #~ msgid "could not start SSH session"
2243 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2246 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2247 #~ "they will probably be word-wrapped."
2249 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2250 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2253 #~ msgstr "Originalgröße"
2255 #~ msgid "No stretch"
2256 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2259 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2260 #~ "some projectors."
2262 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2263 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2266 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2267 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2270 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2271 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2272 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2276 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2277 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2280 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2281 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2282 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2285 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2286 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2287 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2288 #~ "all projectors)."
2290 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2291 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2292 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2293 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2294 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2295 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2296 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2297 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2300 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2301 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2302 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2304 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2305 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2306 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2307 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2308 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2309 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2310 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2311 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2313 #~ msgid "Could not write whole file"
2314 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2317 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2318 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2320 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2322 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2326 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2327 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2328 #~ "imported DCP.\n"
2330 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2332 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2333 #~ "existing DCP' checkboxes."
2335 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2336 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2337 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2338 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2340 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2341 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2343 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2345 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2346 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2349 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2352 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2355 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2360 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2361 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2363 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2364 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2366 #~ msgid "remaining"
2367 #~ msgstr "verbleibend"
2370 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2373 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2374 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2379 #~ msgid "could not create file %1"
2380 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2382 #~ msgid "could not open file %1"
2383 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2385 #~ msgid "Computing audio digest"
2386 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2395 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2397 #~ msgid "Encoding image data"
2398 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2401 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2403 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2404 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2406 #~ msgid "SubRip subtitles"
2407 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2409 #~ msgid "could not read from file"
2410 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2413 #~ msgid "KDM delivery"
2414 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2416 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2417 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2419 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2420 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2422 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2423 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2425 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2426 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2435 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2437 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2439 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2441 #~ msgid "Fast Bilinear"
2442 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2445 #~ msgstr "Gauss Filter"
2459 #~ msgid "could not read encoded data"
2460 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2462 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2463 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2465 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2466 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2468 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2469 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2471 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2472 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2474 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2475 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2477 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2478 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2481 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2482 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2484 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2485 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2501 #~ msgstr "Sekunden"
2504 #~ msgstr "Sekunden"
2506 #~ msgid "could not find audio decoder"
2507 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2509 #~ msgid "could not find video decoder"
2510 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2512 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2513 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2515 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2516 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2518 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2519 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2521 #~ msgid "De-blocking"
2522 #~ msgstr "De-Blocking"
2524 #~ msgid "Deringing filter"
2525 #~ msgstr "De-Ringer"
2527 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2528 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2530 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2531 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2533 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2534 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2536 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2537 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2539 #~ msgid "Force quantizer"
2540 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2542 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2543 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2545 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2546 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2548 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2549 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2551 #~ msgid "Median deinterlacer"
2552 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2554 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2555 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2557 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2558 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2560 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2561 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2566 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2567 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2569 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2570 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"