pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:508
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:473
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:464
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:496
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:486
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:533
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1164
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Länge: $LENGTH\n"
96 "Größe: $SIZE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1142
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:98
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [Atmos]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [Ton]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [Film]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [Bild]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/video_content.cc:459
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1.19:1"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1.66:1"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:52
169 msgid "2.35 (35mm Scope)"
170 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
171
172 #: src/lib/ratio.cc:53
173 msgid "2.39 (Scope)"
174 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
175
176 #: src/lib/filter.cc:91
177 msgid "3D denoiser"
178 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
179
180 #: src/lib/hints.cc:209
181 msgid ""
182 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
183 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
184 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 msgstr ""
186 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
187 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
188 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
189 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
190
191 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
192 #: src/lib/transcode_job.cc:175
193 #, fuzzy
194 msgid "; %1 fps"
195 msgstr "; %.1f fps"
196
197 #: src/lib/job.cc:538
198 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
199 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
200
201 #: src/lib/analytics.cc:64
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
205 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
206 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
207 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
208 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
209 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
210 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
211 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
212 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
213 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
214 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
215 msgstr ""
216 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
217 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
218 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
219 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
220 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
221 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
222 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
223 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
224 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
226 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
227
228 #: src/lib/hints.cc:166
229 msgid ""
230 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
231 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
232 "unlikely to have any visible effect on the image."
233 msgstr ""
234 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
235 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
236 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
237 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
238
239 #: src/lib/text_content.cc:250
240 msgid ""
241 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
242 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
243 "has been cleared."
244 msgstr ""
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
247 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
248 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
249
250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
251 msgid "Advertisement"
252 msgstr "Werbung - ADV"
253
254 #: src/lib/hints.cc:143
255 msgid ""
256 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
257 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
258 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
259 "tab."
260 msgstr ""
261 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
262 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
263 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
264 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
265 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
266 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
267
268 #: src/lib/hints.cc:147
269 #, fuzzy
270 msgid ""
271 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
272 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
273 "DCP's container to have the same ratio as your content."
274 msgstr ""
275 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
276 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
277 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
278 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
279 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
280
281 #: src/lib/job.cc:114
282 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
283 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
284
285 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
286 msgid "Analysing audio"
287 msgstr "Audio wird analysiert"
288
289 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
290 msgid "Analysing subtitles"
291 msgstr "Untertitel analysieren"
292
293 #: src/lib/hints.cc:365
294 msgid ""
295 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
296 msgstr ""
297 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
298 "daher ignoriert."
299
300 #: src/lib/hints.cc:470
301 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
302 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
303
304 #: src/lib/hints.cc:463
305 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
306 msgstr ""
307 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
308 "grösser als "
309
310 #: src/lib/hints.cc:478
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
313
314 #: src/lib/hints.cc:442
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
320 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
321 "beschränken."
322
323 #: src/lib/hints.cc:444
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
329 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
330
331 #: src/lib/hints.cc:587
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
335 msgstr ""
336 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
337 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
338
339 #: src/lib/hints.cc:577
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 msgstr ""
344 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
345 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
346
347 #: src/lib/hints.cc:582
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 msgstr ""
352 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
353 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
354 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
355
356 #: src/lib/hints.cc:630
357 msgid ""
358 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
359 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
360 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
361 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 msgstr ""
363 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
364 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
365 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
366 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
367 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:271
370 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
371 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:273
374 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
375 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:262
378 msgid "Audio will not be resampled"
379 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
382 msgid "BT1361 extended colour gamut"
383 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
386 msgid "BT2020"
387 msgstr "BT2020"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
390 msgid "BT2020 constant luminance"
391 msgstr "BT2020 constant luminance"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
394 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
395 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
398 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
399 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
402 msgid "BT2020 non-constant luminance"
403 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
406 msgid "BT2100"
407 msgstr "BT2100"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
410 msgid "BT470BG"
411 msgstr "BT470BG"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
414 msgid "BT470BG (BT601-6)"
415 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
418 msgid "BT470M"
419 msgstr "BT470M"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
423 msgid "BT709"
424 msgstr "BT709"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
427 msgid "Bits per pixel"
428 msgstr "Bits pro pixel"
429
430 #: src/lib/filter.cc:87
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433
434 #: src/lib/util.cc:626
435 msgid "BsL"
436 msgstr "BsL"
437
438 #: src/lib/util.cc:627
439 msgid "BsR"
440 msgstr "BsR"
441
442 #: src/lib/util.cc:618
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #: src/lib/job.cc:547
447 msgid "Cancelled"
448 msgstr "Abbruch"
449
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
453
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
457
458 #: src/lib/film.cc:1636
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr ""
461 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
462 "verwendet."
463
464 #: src/lib/util.cc:586
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Center"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:309
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Audio-Kanäle"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
477 msgid "Checking content for changes"
478 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:260
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
491
492 #: src/lib/types.cc:153
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Closed Captions"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
499
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Farbumfang"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Farbkonvertierung"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Farbraum"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Kombiniere DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
531
532 #: src/lib/writer.cc:530
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Glückwunsch!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:310
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
554 msgstr ""
555 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
556 "aufweisen"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:323
563 #, fuzzy
564 msgid ""
565 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
566 msgstr ""
567 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
568 "aufweisen."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:216
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:278
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr ""
578 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:274
581 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
582 msgstr ""
583 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:113
586 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
587 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:109
590 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
591 msgstr ""
592 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:248
595 #, fuzzy
596 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
597 msgstr ""
598 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:240
601 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
602 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:228
605 msgid "Content to be joined must have the same crop."
606 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:232
609 #, fuzzy
610 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
611 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:236
614 #, fuzzy
615 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
616 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:244
619 msgid "Content to be joined must have the same fades."
620 msgstr ""
621 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
622 "verwenden."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:306
625 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
626 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
627
628 #: src/lib/video_content.cc:220
629 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
630 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:282
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
634 msgstr ""
635 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
636 "verwenden."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:290
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr ""
641 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:286
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
645 msgstr ""
646 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
647 "verwenden."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:294
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
651 msgstr ""
652 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:302
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
656 msgstr ""
657 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:298
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
661 msgstr ""
662 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
663 "aufweisen."
664
665 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
666 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
667 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
668
669 #: src/lib/video_content.cc:224
670 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
671 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
672
673 #: src/lib/text_content.cc:315
674 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
675 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
678 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
679 msgstr ""
680 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
681 "verwenden."
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
684 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
685 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
686
687 #: src/lib/text_content.cc:319
688 #, fuzzy
689 msgid "Content to be joined must use the same text language."
690 msgstr ""
691 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
692 "verwenden."
693
694 #: src/lib/video_content.cc:450
695 msgid "Content video is %1x%2"
696 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
697
698 #: src/lib/upload_job.cc:66
699 msgid "Copy DCP to TMS"
700 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
701
702 #: src/lib/reel_writer.cc:140
703 msgid "Copying old video file"
704 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
705
706 #: src/lib/reel_writer.cc:402
707 #, fuzzy
708 msgid "Copying video file into DCP"
709 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
710
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
712 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
713 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
714
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
716 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
717 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
718
719 #: src/lib/image_examiner.cc:64
720 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
721 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
724 msgid "Could not decode image (%1)"
725 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
726
727 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
728 msgid ""
729 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
730 "o-matic is running."
731 msgstr ""
732 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
733 "gestartet worden?"
734
735 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
736 msgid "Could not open %1"
737 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
738
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
740 msgid "Could not open %1 to send"
741 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
742
743 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
744 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
745 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
746
747 #: src/lib/internet.cc:176
748 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
749 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
750
751 #: src/lib/config.cc:1028
752 msgid "Could not open file for writing"
753 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
754
755 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
756 #, fuzzy
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
763
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
767
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
771
772 #: src/lib/util.cc:596
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-Box primärer TC"
775
776 #: src/lib/util.cc:597
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
779
780 #: src/lib/util.cc:628
781 msgid "DBP"
782 msgstr "DBP"
783
784 #: src/lib/util.cc:629
785 msgid "DBS"
786 msgstr "DBS"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:51
789 msgid "DCI Flat"
790 msgstr "DCI Flat"
791
792 #: src/lib/ratio.cc:53
793 msgid "DCI Scope"
794 msgstr "DCI Scope"
795
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML Untertitel"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:330
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
805 #, c-format
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
808
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
812
813 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
819 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
820
821 #: src/lib/film.cc:1547
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
825 msgstr ""
826 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
827 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
828 "Wünschen entsprechen."
829
830 #: src/lib/film.cc:1515
831 #, fuzzy
832 msgid ""
833 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
834 "same as that of your Atmos content."
835 msgstr ""
836 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
837 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
838 "Wünschen entsprechen."
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
841 msgid ""
842 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
843 msgstr ""
844 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
845
846 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
847 msgid "DCP-o-matic notification"
848 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
849
850 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
851 msgid "Datasat AP20 or AP25"
852 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
853
854 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
855 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
856 msgid "De-interlacing"
857 msgstr "De-Interlacer"
858
859 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
860 #: src/lib/config.cc:1127
861 msgid ""
862 "Dear Projectionist\n"
863 "\n"
864 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
865 "\n"
866 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
867 "Screen(s): $SCREENS\n"
868 "\n"
869 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
870 "\n"
871 "Best regards,\n"
872 "DCP-o-matic"
873 msgstr ""
874 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
875 "\n"
876 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
877 "\n"
878 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
879 "\n"
880 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
881 "Saal: $SCREENS\n"
882 "\n"
883 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
884 "DCP-o-matic"
885
886 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
887 #, fuzzy
888 msgid "Dolby CP650 or CP750"
889 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
890
891 #: src/lib/internet.cc:121
892 msgid "Download failed (%1 error %2)"
893 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
894
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
896 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
897 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
898
899 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
900 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
901 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
902
903 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
904 msgid "Email KDMs"
905 msgstr "Email KDMs"
906
907 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
908 msgid "Email KDMs for %2"
909 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
910
911 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
912 msgid "Email notification"
913 msgstr "Email Benachrichtigung"
914
915 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
916 msgid "Email problem report"
917 msgstr "Email Sendebericht"
918
919 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
920 msgid "Email problem report for %1"
921 msgstr "Email Sendebericht für %1"
922
923 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
924 msgid "Encoding"
925 msgstr "Kodieren"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
928 msgid "Episode"
929 msgstr "Episode"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
933 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
934
935 #: src/lib/job.cc:545
936 msgid "Error: %1"
937 msgstr "Fehler: (%1)"
938
939 #: src/lib/hints.cc:405
940 #, fuzzy
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
943
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Inhalt wird überprüft"
947
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Analysiere Untertitel"
951
952 #: src/lib/hints.cc:403
953 #, fuzzy
954 msgid "Examining subtitles and closed captions"
955 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
956
957 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
958 #, fuzzy
959 msgid "Extracting"
960 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
963 msgid "FCC"
964 msgstr "FCC"
965
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
967 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
968 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
969
970 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
971 msgid "Failed to encode the DCP."
972 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
973
974 #: src/lib/emailer.cc:234
975 msgid "Failed to send email"
976 msgstr "Konnte Email nicht senden"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
979 msgid "Feature"
980 msgstr "Hauptfilm - FTR"
981
982 #: src/lib/content.cc:476
983 msgid "Filename"
984 msgstr "Dateiname"
985
986 #: src/lib/content.cc:476
987 #, fuzzy
988 msgid "Filenames"
989 msgstr "Dateiname"
990
991 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
992 msgid "Files have changed since they were added to the project."
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
996 msgid "Film"
997 msgstr "Film"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1000 msgid "Finding length"
1001 msgstr "Ermittle Länge"
1002
1003 #: src/lib/content.cc:486
1004 msgid "Frame rate"
1005 msgstr "Bildrate"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:986
1008 msgid "Friday"
1009 msgstr "Freitag"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1012 msgid "Full"
1013 msgstr "Voll"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1016 msgid "Full (0-%1)"
1017 msgstr "Voll (0-%1)"
1018
1019 #: src/lib/ratio.cc:54
1020 msgid "Full frame"
1021 msgstr "DCI Full Container"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:337
1024 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1025 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:324
1028 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1029 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1030
1031 #: src/lib/audio_content.cc:331
1032 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1033 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:317
1036 msgid "Full length in video frames at content rate"
1037 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1040 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1041 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1044 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1045 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:89
1048 msgid "Gradient debander"
1049 msgstr "Gradient Glätter"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:622
1052 msgid "HI"
1053 msgstr "HI"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:590
1056 msgid "Hearing impaired"
1057 msgstr "HI"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:92
1060 msgid "High quality 3D denoiser"
1061 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1062
1063 #: src/lib/filter.cc:81
1064 msgid "Horizontal flip"
1065 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1066
1067 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1068 msgid "Hz"
1069 msgstr "Hz"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1072 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1073 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1076 msgid "IEC61966-2-4"
1077 msgstr "IEC61966-2-4"
1078
1079 #: src/lib/hints.cc:185
1080 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1081 msgstr ""
1082 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1083 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1084
1085 #: src/lib/hints.cc:248
1086 msgid ""
1087 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1088 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1089 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1090 msgstr ""
1091 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1092 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1093 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1094 "Tabreiter."
1095
1096 #: src/lib/hints.cc:570
1097 msgid ""
1098 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1099 "start of the DCP to make sure it is seen."
1100 msgstr ""
1101 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1102 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1103 "kann."
1104
1105 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1106 msgid "It is not known what caused this error."
1107 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1110 msgid "JEDEC P22"
1111 msgstr "JEDEC P22"
1112
1113 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1114 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1115 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1116
1117 #: src/lib/filter.cc:85
1118 msgid "Kernel deinterlacer"
1119 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1122 msgid "L"
1123 msgstr "L"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:624
1126 msgid "Lc"
1127 msgstr "Lc"
1128
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1130 msgid "Left"
1131 msgstr "Links"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:592
1134 msgid "Left centre"
1135 msgstr "Center links"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:594
1138 msgid "Left rear surround"
1139 msgstr "Surround hinten links"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:588
1142 msgid "Left surround"
1143 msgstr "Surround links"
1144
1145 #: src/lib/video_content.cc:522
1146 msgid "Length"
1147 msgstr "Länge"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:619
1150 msgid "Lfe"
1151 msgstr "Lfe"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:587
1154 msgid "Lfe (sub)"
1155 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1158 msgid "Limited"
1159 msgstr "Begrenzt"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1162 msgid "Limited (%1-%2)"
1163 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1166 msgid "Linear"
1167 msgstr "Linear"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1170 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1171 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1174 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1175 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1176
1177 #: src/lib/exceptions.cc:161
1178 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1179 msgstr ""
1180 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:620
1183 msgid "Ls"
1184 msgstr "Ls"
1185
1186 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1187 msgid "Mid-side decoder"
1188 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1191 msgid "Misc"
1192 msgstr "Verschiedenes"
1193
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1195 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1196 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1200 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1203 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1204 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1205
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1207 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1208 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:71
1211 msgid "Missing required setting %1"
1212 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:978
1215 msgid "Monday"
1216 msgstr "Montag"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:762
1219 msgid "Mono"
1220 msgstr "Mono"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:84
1223 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1224 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1225
1226 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1227 msgid "No CPLs found in DCP."
1228 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1229
1230 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1231 msgid "No mail server configured in preferences"
1232 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1233
1234 #: src/lib/image_content.cc:129
1235 msgid "No valid image files were found in the folder."
1236 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1239 msgid "Noise reduction"
1240 msgstr "Rauschunterdrückung"
1241
1242 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1243 msgid "None"
1244 msgstr "Kein"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:543
1247 msgid "OK (ran for %1)"
1248 msgstr "OK (Dauer %1)"
1249
1250 #: src/lib/content.cc:121
1251 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1252 msgstr ""
1253 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1254 "beschnitten werden."
1255
1256 #: src/lib/content.cc:125
1257 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1258 msgstr ""
1259 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1260 "beschnitten werden."
1261
1262 #: src/lib/types.cc:151
1263 msgid "Open subtitles"
1264 msgstr "Untertitel (Text)"
1265
1266 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1270 "trying again."
1271 msgstr ""
1272 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1273 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1274 "\n"
1275 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1276 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1279 #: src/lib/filter.cc:83
1280 msgid "Orientation"
1281 msgstr "Ausrichtung"
1282
1283 #: src/lib/job.cc:218
1284 msgid "Out of memory"
1285 msgstr "Zu wenig Speicher"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:94
1288 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1289 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1292 msgid "P3"
1293 msgstr "P3"
1294
1295 #: src/lib/util.h:64
1296 msgid ""
1297 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1298 "carl@dcpomatic.com"
1299 msgstr ""
1300 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1301 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1304 msgid "Policy"
1305 msgstr "Vorschrift - POL"
1306
1307 #: src/lib/content.cc:495
1308 msgid "Prepared for video frame rate"
1309 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:106
1312 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1313 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1316 msgid "Promo"
1317 msgstr "Promotional"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1320 msgid "Public Service Announcement"
1321 msgstr "Hinweis - PSA"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1324 msgid "R"
1325 msgstr "R"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1328 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1329 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1330
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1332 msgid "Rating"
1333 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:625
1336 msgid "Rc"
1337 msgstr "Rc"
1338
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1340 msgid "Rec. 1886"
1341 msgstr "Rec. 1886"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1344 msgid "Rec. 2020"
1345 msgstr "Rec. 2020"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1348 msgid "Rec. 601"
1349 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1352 msgid "Rec. 709"
1353 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1354
1355 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1356 msgid "Right"
1357 msgstr "Rechts"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:593
1360 msgid "Right centre"
1361 msgstr "Center rechts"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:595
1364 msgid "Right rear surround"
1365 msgstr "Surround hinten rechts"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:589
1368 msgid "Right surround"
1369 msgstr "Surround rechts"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:83
1372 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1373 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:82
1376 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1377 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:621
1380 msgid "Rs"
1381 msgstr "Rs"
1382
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1384 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1385 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1388 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1389 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1392 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1393 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1396 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1397 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1401 msgid "SMPTE 240M"
1402 msgstr "SMPTE 240M"
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:612
1405 msgid ""
1406 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1407 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1408 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1409 msgstr ""
1410 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1411 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1412 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1413 "Tabreiter."
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1416 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1417 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1420 msgid "SMPTE ST 428-1"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1424 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1428 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1429 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1432 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1433 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1434
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1436 #, fuzzy
1437 msgid "SSH error [%1]"
1438 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1439
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1442 #, fuzzy
1443 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1444 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:988
1447 msgid "Saturday"
1448 msgstr "Samstag"
1449
1450 #: src/lib/image_content.cc:115
1451 msgid "Scanning image files"
1452 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1453
1454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1455 msgid "Sending email"
1456 msgstr "Sende Email"
1457
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1459 msgid "Short"
1460 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1461
1462 # Sign can have different meanings:
1463 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1464 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1465 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1466 #: src/lib/util.cc:630
1467 msgid "Sign"
1468 msgstr "Signatur"
1469
1470 #: src/lib/video_content.cc:523
1471 msgid "Size"
1472 msgstr "Größe"
1473
1474 #: src/lib/audio_content.cc:266
1475 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1476 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1477
1478 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1481 msgstr ""
1482 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1483 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1484 "\n"
1485 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1486 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1487
1488 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1492 "\n"
1493 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1494 "before trying again."
1495 msgstr ""
1496 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1497 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1498 "\n"
1499 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1500 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1501
1502 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1503 msgid ""
1504 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1505 "\n"
1506 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1507 msgstr ""
1508 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1509 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1510 "\n"
1511 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1512 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:551
1515 msgid ""
1516 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1517 "truncated."
1518 msgstr ""
1519 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1520 "abgeschnitten."
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:650
1523 msgid ""
1524 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1525 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1526 "has no spoken parts."
1527 msgstr ""
1528 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1529 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1530 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1531
1532 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Some of your content is missing"
1535 msgstr "Inhalte fehlen"
1536
1537 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1538 msgid "Some of your content needs a KDM"
1539 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1540
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1542 msgid "Some of your content needs an OV"
1543 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1544
1545 #: src/lib/writer.cc:764
1546 msgid "Stereo"
1547 msgstr "Stereo"
1548
1549 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1550 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1551 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1552
1553 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1554 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1555 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1556
1557 #: src/lib/util.cc:976
1558 msgid "Sunday"
1559 msgstr "Sonntag"
1560
1561 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1562 msgid "Teaser"
1563 msgstr "Teaser - TSR"
1564
1565 #: src/lib/filter.cc:93
1566 msgid "Telecine filter"
1567 msgstr "Telecine Filter"
1568
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1570 msgid "Test"
1571 msgstr "Test - TST"
1572
1573 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1574 msgid "Text subtitles"
1575 msgstr "Untertitel (Text)"
1576
1577 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1578 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1579 msgstr ""
1580 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:92
1583 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1584 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:99
1587 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1588 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1589
1590 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1591 msgid ""
1592 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1593 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1594 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1595 msgstr ""
1596 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1597 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1598 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1599 "Video-Tabreiter."
1600
1601 #: src/lib/job.cc:120
1602 msgid ""
1603 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1604 "space and try again."
1605 msgstr ""
1606 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1607 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:228
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1611 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:223
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1615 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:248
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1619 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1620
1621 #: src/lib/playlist.cc:243
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1623 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:238
1626 msgid ""
1627 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1628 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1629 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1630 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1631 "systems support your chosen DCP rate."
1632 msgstr ""
1633 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1634 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1635 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1636 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1637 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1638 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1639
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1641 msgid "There is no video in this DCP"
1642 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1643
1644 #: src/lib/job.cc:218
1645 msgid ""
1646 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1647 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1648 "tab of Preferences."
1649 msgstr ""
1650 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1651 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1652 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1653
1654 #: src/lib/util.cc:1195
1655 #, fuzzy
1656 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1657 msgstr ""
1658 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1659 "Zertifikat dieser Installation."
1660
1661 #: src/lib/util.cc:1193
1662 #, fuzzy
1663 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1664 msgstr ""
1665 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1666 "Installation ausgestellt worden."
1667
1668 #: src/lib/job.cc:139
1669 msgid ""
1670 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1671 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1672 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1673 "Preferences and try again."
1674 msgstr ""
1675 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1676 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1677 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1678 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1679 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1680
1681 #: src/lib/job.cc:149
1682 msgid ""
1683 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1684 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1685 "try again."
1686 msgstr ""
1687 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1688 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1689 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1690
1691 #: src/lib/exceptions.cc:113
1692 msgid ""
1693 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1694 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1695 msgstr ""
1696 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1697 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1698 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1699 "ausführen!"
1700
1701 #: src/lib/film.cc:525
1702 msgid ""
1703 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1704 "loaded into this version.  Sorry!"
1705 msgstr ""
1706 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1707 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1708 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1709
1710 #: src/lib/film.cc:510
1711 msgid ""
1712 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1713 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1714 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1715 msgstr ""
1716 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1717 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1718 "erstellen. Sorry!"
1719
1720 #: src/lib/util.cc:984
1721 msgid "Thursday"
1722 msgstr "Donnerstag"
1723
1724 #: src/lib/types.cc:149
1725 msgid "Timed text"
1726 msgstr "Timed text"
1727
1728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1729 msgid "Trailer"
1730 msgstr "Trailer - TLR"
1731
1732 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1733 msgid "Transcoding %1"
1734 msgstr "Wandle %1 um"
1735
1736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1737 msgid "Transitional"
1738 msgstr "Überleitung - XSN"
1739
1740 #: src/lib/util.cc:980
1741 msgid "Tuesday"
1742 msgstr "Dienstag"
1743
1744 #: src/lib/usl.cc:28
1745 msgid "USL"
1746 msgstr "USL"
1747
1748 #: src/lib/internet.cc:185
1749 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1750 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1751
1752 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1753 msgid "Unexpected image type received by server"
1754 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1755
1756 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Unknown"
1759 msgstr "unbekannt"
1760
1761 #: src/lib/job.cc:253
1762 msgid "Unknown error"
1763 msgstr "Unbekannter Fehler"
1764
1765 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1766 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1767 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1768
1769 #: src/lib/filter.cc:90
1770 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1771 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1772
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1778 msgid "Unspecified"
1779 msgstr "Unbestimmt"
1780
1781 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1782 msgid "Untitled"
1783 msgstr "Unbenannt"
1784
1785 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1786 msgid "Unused"
1787 msgstr "Ungenutzt"
1788
1789 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1790 msgid "Upmix L"
1791 msgstr "Upmix L"
1792
1793 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1794 msgid "Upmix R"
1795 msgstr "Upmix R"
1796
1797 #: src/lib/util.cc:623
1798 msgid "VI"
1799 msgstr "VI"
1800
1801 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1802 msgid "Verify DCP"
1803 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1804
1805 #: src/lib/filter.cc:80
1806 msgid "Vertical flip"
1807 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1808
1809 #: src/lib/util.cc:591
1810 msgid "Visually impaired"
1811 msgstr "VI"
1812
1813 #: src/lib/upload_job.cc:51
1814 msgid "Waiting"
1815 msgstr "Warte..."
1816
1817 #: src/lib/filter.cc:88
1818 msgid "Weave filter"
1819 msgstr "Weave Deinterlacer"
1820
1821 #: src/lib/util.cc:982
1822 msgid "Wednesday"
1823 msgstr "Mittwoch"
1824
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1826 msgid "YCOCG"
1827 msgstr "YCOCG"
1828
1829 #: src/lib/filter.cc:86
1830 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1831 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:198
1834 msgid ""
1835 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1836 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1837 "to %2 fps."
1838 msgstr ""
1839 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1840 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1841 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1842 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:182
1845 msgid ""
1846 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1847 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1848 "rate to %2 fps."
1849 msgstr ""
1850 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1851 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1852 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1853 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:192
1856 msgid ""
1857 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1858 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1859 msgstr ""
1860 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1861 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1862 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:303
1865 msgid ""
1866 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1867 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1868 msgstr ""
1869 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1870 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1871 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1872
1873 #: src/lib/hints.cc:119
1874 msgid ""
1875 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1876 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1877 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1878 msgstr ""
1879 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1880 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1881 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1882 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1883
1884 #: src/lib/hints.cc:287
1885 msgid ""
1886 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1887 "join them to ensure smooth joins between the files."
1888 msgstr ""
1889 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1890 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1891 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1892
1893 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1894 #: src/lib/film.cc:1511
1895 msgid ""
1896 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1897 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1898 msgstr ""
1899 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1900 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1901 "unpassenden Frame-Raten haben."
1902
1903 #: src/lib/hints.cc:558
1904 msgid ""
1905 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1906 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1907 msgstr ""
1908 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1909 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1910 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1911
1912 #: src/lib/hints.cc:271
1913 msgid ""
1914 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1915 "likely to cause problems on playback."
1916 msgstr ""
1917 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1918 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1919 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1920 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1921 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1922
1923 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1924 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1925 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1926
1927 #: src/lib/hints.cc:109
1928 msgid ""
1929 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1930 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1931 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1932 "extras with silence."
1933 msgstr ""
1934 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1935 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1936 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1937 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1938 "Stille aufgefüllt."
1939
1940 #: src/lib/hints.cc:157
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1944 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1945 msgstr ""
1946 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1947 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1948 "möglich Flat oder Scope Container."
1949
1950 #: src/lib/hints.cc:337
1951 msgid ""
1952 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1953 "audio content."
1954 msgstr ""
1955 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1956 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1957 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1958 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1959 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1960 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1961
1962 #: src/lib/config.cc:316
1963 msgid ""
1964 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1965 msgstr ""
1966 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1967 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1968
1969 #: src/lib/playlist.cc:219
1970 msgid ""
1971 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1972 msgstr ""
1973 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1974 "sind."
1975
1976 #: src/lib/playlist.cc:239
1977 msgid ""
1978 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1979 "boundary."
1980 msgstr ""
1981 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1982 "sind."
1983
1984 #: src/lib/image_content.cc:76
1985 msgid "[moving images]"
1986 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1987
1988 #: src/lib/image_content.cc:74
1989 msgid "[still]"
1990 msgstr "[Standbild]"
1991
1992 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1993 msgid "[subtitles]"
1994 msgstr "[Untertitel]"
1995
1996 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1997 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1998 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1999 msgid "_reel%1"
2000 msgstr "_reel%1"
2001
2002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
2003 msgid "connect timed out"
2004 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2005
2006 #: src/lib/uploader.cc:38
2007 msgid "connecting"
2008 msgstr "verbinde..."
2009
2010 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2011 msgid "container"
2012 msgstr "Containerformat"
2013
2014 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2015 msgid "content type"
2016 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2017
2018 #: src/lib/uploader.cc:79
2019 msgid "copying %1"
2020 msgstr "kopiere %1"
2021
2022 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
2023 msgid "could not find stream information"
2024 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2025
2026 #: src/lib/reel_writer.cc:448
2027 #, fuzzy
2028 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2029 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2030
2031 #: src/lib/reel_writer.cc:431
2032 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2033 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2034
2035 #: src/lib/exceptions.cc:38
2036 #, fuzzy
2037 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2038 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2039
2040 #: src/lib/exceptions.cc:37
2041 #, fuzzy
2042 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2043 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2044
2045 #: src/lib/exceptions.cc:38
2046 #, fuzzy
2047 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2048 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2049
2050 #: src/lib/exceptions.cc:57
2051 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2052 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2053
2054 #: src/lib/exceptions.cc:64
2055 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2056 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2057
2058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2059 msgid "error during async_connect (%1)"
2060 msgstr "error during async_connect (%1)"
2061
2062 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2063 msgid "error during async_read (%1)"
2064 msgstr "error during async_read (%1)"
2065
2066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2067 msgid "error during async_write (%1)"
2068 msgstr "error during async_write (%1)"
2069
2070 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2071 msgid "frames per second"
2072 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2073
2074 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2075 #: src/lib/util.cc:206
2076 msgid "h"
2077 msgstr "h"
2078
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2081 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2082 msgstr ""
2083 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2084
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2087 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2088 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2089
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2092 msgid "it does not have sound in all its reels."
2093 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2094
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2097 msgid "it has a different frame rate to the film."
2098 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2099
2100 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2102 msgid ""
2103 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2104 msgstr ""
2105 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2106 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2107
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2110 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2111 msgstr ""
2112 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2113 "möglich!"
2114
2115 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2117 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2118 msgstr ""
2119 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2120 "möglich!"
2121
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2124 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2125 msgstr ""
2126 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2127 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2128
2129 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2130 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2131 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2132 msgstr ""
2133 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2134 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2135
2136 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2138 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2139 msgstr ""
2140 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2141 ">Zeitleiste)!"
2142
2143 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2145 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2146 msgstr ""
2147 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2148 ">Zeitleiste)!"
2149
2150 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2151 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2152 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2153 msgstr ""
2154 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2155 ">Zeitleiste)!"
2156
2157 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2158 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2159 msgid ""
2160 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2161 "by video content'."
2162 msgstr ""
2163 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2164 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2165
2166 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2167 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2168 msgid "its video frame size differs from the film's."
2169 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2170
2171 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2172 #: src/lib/util.cc:215
2173 msgid "m"
2174 msgstr "m"
2175
2176 #: src/lib/image_content.cc:92
2177 msgid "moving"
2178 msgstr "wird verschoben"
2179
2180 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2181 msgid "name"
2182 msgstr "Name"
2183
2184 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2185 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2186 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2190 "written."
2191 msgstr ""
2192 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2193 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2194
2195 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2196 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2197 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2198 #, fuzzy
2199 msgid ""
2200 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2201 "written."
2202 msgstr ""
2203 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2204 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2205
2206 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2207 #: src/lib/util.cc:225
2208 msgid "s"
2209 msgstr "s"
2210
2211 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2212 msgid "sRGB"
2213 msgstr "sRGB"
2214
2215 #: src/lib/image_content.cc:90
2216 msgid "still"
2217 msgstr "Standbild"
2218
2219 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2220 msgid "unknown"
2221 msgstr "unbekannt"
2222
2223 #: src/lib/video_content.cc:522
2224 msgid "video frames"
2225 msgstr "Video Bilder"
2226
2227 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2228 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2229
2230 #, fuzzy
2231 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2234 #~ "verwenden."
2235
2236 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2237 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2238
2239 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2240 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2241
2242 #~ msgid "could not start SSH session"
2243 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2247 #~ "they will probably be word-wrapped."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2250 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2251
2252 #~ msgid "No scale"
2253 #~ msgstr "Originalgröße"
2254
2255 #~ msgid "No stretch"
2256 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2260 #~ "some projectors."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2263 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2267 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2268 #~ "projectors."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2271 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2272 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2273 #~ "unterstützt."
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2277 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2278 #~ "projectors."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2281 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2282 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2283
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2286 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2287 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2288 #~ "all projectors)."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2291 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2292 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2293 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2294 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2295 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2296 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2297 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2301 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2302 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2305 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2306 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2307 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2308 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2309 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2310 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2311 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2312
2313 #~ msgid "Could not write whole file"
2314 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2315
2316 #, fuzzy
2317 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2318 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2319
2320 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2323 #~ ">Zeitleiste)!"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2327 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2328 #~ "imported DCP.\n"
2329 #~ "\n"
2330 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2331 #~ "\n"
2332 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2333 #~ "existing DCP' checkboxes."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2336 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2337 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2338 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2339 #~ "\n"
2340 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2341 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2342 #~ "\n"
2343 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2344
2345 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2346 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2347
2348 #~ msgid "2.35"
2349 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2350
2351 #~ msgid "16:9"
2352 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2353
2354 #~ msgid "4:3"
2355 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2356
2357 #~ msgid "IMAX"
2358 #~ msgstr "IMAX"
2359
2360 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2361 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2362
2363 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2364 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2365
2366 #~ msgid "remaining"
2367 #~ msgstr "verbleibend"
2368
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2371 #~ "CPL."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2374 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2375
2376 #~ msgid "DBPS"
2377 #~ msgstr "DBPS"
2378
2379 #~ msgid "could not create file %1"
2380 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2381
2382 #~ msgid "could not open file %1"
2383 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2384
2385 #~ msgid "Computing audio digest"
2386 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2387
2388 #~ msgid "fps"
2389 #~ msgstr "fps"
2390
2391 #~ msgid "frames"
2392 #~ msgstr "Bilder"
2393
2394 #~ msgid "Audio"
2395 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2396
2397 #~ msgid "Encoding image data"
2398 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2399
2400 #~ msgid "Video"
2401 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2402
2403 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2404 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2405
2406 #~ msgid "SubRip subtitles"
2407 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2408
2409 #~ msgid "could not read from file"
2410 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "KDM delivery"
2414 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2415
2416 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2417 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2418
2419 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2420 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2421
2422 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2423 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2424
2425 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2426 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2427
2428 #~ msgid "1.375"
2429 #~ msgstr "1.375"
2430
2431 #~ msgid "Area"
2432 #~ msgstr "Bereich"
2433
2434 #~ msgid "Bicubic"
2435 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2436
2437 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2440
2441 #~ msgid "Fast Bilinear"
2442 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2443
2444 #~ msgid "Gaussian"
2445 #~ msgstr "Gauss Filter"
2446
2447 #~ msgid "Lanczos"
2448 #~ msgstr "Lanczos"
2449
2450 #~ msgid "Sinc"
2451 #~ msgstr "Sinc"
2452
2453 #~ msgid "Spline"
2454 #~ msgstr "Spline"
2455
2456 #~ msgid "X"
2457 #~ msgstr "X"
2458
2459 #~ msgid "could not read encoded data"
2460 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2461
2462 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2463 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2464
2465 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2466 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2467
2468 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2469 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2470
2471 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2472 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2473
2474 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2475 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2476
2477 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2478 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2479
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2482 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2485 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2486
2487 #~ msgid "hour"
2488 #~ msgstr "Stunde"
2489
2490 #~ msgid "hours"
2491 #~ msgstr "Stunden"
2492
2493 #~ msgid "minute"
2494 #~ msgstr "Minute"
2495
2496 #~ msgid "minutes"
2497 #~ msgstr "Minuten"
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "second"
2501 #~ msgstr "Sekunden"
2502
2503 #~ msgid "seconds"
2504 #~ msgstr "Sekunden"
2505
2506 #~ msgid "could not find audio decoder"
2507 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2508
2509 #~ msgid "could not find video decoder"
2510 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2511
2512 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2513 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2514
2515 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2516 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2517
2518 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2519 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2520
2521 #~ msgid "De-blocking"
2522 #~ msgstr "De-Blocking"
2523
2524 #~ msgid "Deringing filter"
2525 #~ msgstr "De-Ringer"
2526
2527 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2528 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2529
2530 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2531 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2532
2533 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2534 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2535
2536 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2537 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2538
2539 #~ msgid "Force quantizer"
2540 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2541
2542 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2543 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2544
2545 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2546 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2547
2548 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2549 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2550
2551 #~ msgid "Median deinterlacer"
2552 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2553
2554 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2555 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2556
2557 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2558 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2559
2560 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2561 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2562
2563 #~ msgid "0%"
2564 #~ msgstr "0%"
2565
2566 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2567 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2568
2569 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2570 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"