pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-28 15:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:751
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:99
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:95
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:552
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:553
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:544
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:448
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
306
307 #: src/lib/util.cc:513
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Center"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Audio Kanäle"
314
315 #: src/lib/reel_writer.cc:99
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
320 msgid "Colour primaries"
321 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
322
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
336 msgid "Colour range"
337 msgstr "Farbumfang"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
340 msgid "Colour transfer characteristic"
341 msgstr "Farbkonvertierung"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
344 msgid "Colourspace"
345 msgstr "Farbraum"
346
347 #: src/lib/content.cc:163
348 msgid "Computing digest"
349 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
350
351 #: src/lib/writer.cc:484
352 msgid "Computing digests"
353 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
354
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
356 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
357 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:307
360 msgid "Content audio sample rate"
361 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
364 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
369 msgstr ""
370 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
378 msgstr ""
379 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 msgstr ""
384 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr ""
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:184
396 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
397 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:176
400 msgid "Content to be joined must have the same crop."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:188
404 msgid "Content to be joined must have the same fades."
405 msgstr ""
406 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
407 "verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:168
414 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:180
418 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
419 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
423 msgstr ""
424 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
425 "verwenden."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr ""
430 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 msgstr ""
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
436 "verwenden."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr ""
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 msgstr ""
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 msgstr ""
451 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
452 "aufweisen."
453
454 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr ""
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
466 "verwenden."
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
469 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:391
473 msgid "Content video is %1x%2"
474 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
475
476 #: src/lib/upload_job.cc:53
477 msgid "Copy DCP to TMS"
478 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
481 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
482 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
485 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
486 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
487
488 #: src/lib/image_examiner.cc:64
489 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
490 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
491
492 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
493 msgid "Could not decode image file (%1)"
494 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
497 msgid "Could not find pixel format for video."
498 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
499
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
501 msgid ""
502 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
504 msgstr ""
505 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
506 "gestartet worden?"
507
508 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
515
516 #: src/lib/internet.cc:83
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
519
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
535
536 #: src/lib/util.cc:523
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-Box primärer TC"
539
540 #: src/lib/util.cc:524
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
543
544 #: src/lib/util.cc:554
545 msgid "DBP"
546 msgstr "DBP"
547
548 #: src/lib/util.cc:555
549 msgid "DBS"
550 msgstr "DBS"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:43
553 msgid "DCI Flat"
554 msgstr "DCI Flat"
555
556 #: src/lib/ratio.cc:45
557 msgid "DCI Scope"
558 msgstr "DCI Scope"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML Untertitel"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
575
576 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
577 #, fuzzy
578 msgid ""
579 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
580 "is in an unexpected format."
581 msgstr ""
582 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
583 "oder ist in einem unerwarteten Format."
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
586 msgid ""
587 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 msgstr ""
589 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
590
591 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
592 msgid "De-interlacing"
593 msgstr "De-Interlacer"
594
595 #: src/lib/config.cc:731
596 msgid ""
597 "Dear Projectionist\n"
598 "\n"
599 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
600 "\n"
601 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
602 "Screen(s): $SCREENS\n"
603 "\n"
604 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
605 "\n"
606 "Best regards,\n"
607 "DCP-o-matic"
608 msgstr ""
609 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
610 "\n"
611 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
612 "\n"
613 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
614 "\n"
615 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
616 "Saal: $SCREENS\n"
617 "\n"
618 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
619 "DCP-o-matic"
620
621 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
622 msgid "Dolby CP650 and CP750"
623 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
624
625 #: src/lib/internet.cc:76
626 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
627 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
628
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
630 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
631 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
632
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
634 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
635 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
636
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
638 msgid "Email KDMs"
639 msgstr "Email KDMs"
640
641 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
642 msgid "Email KDMs for %1"
643 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
644
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
646 msgid "Email problem report"
647 msgstr "Email Sendebericht"
648
649 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
650 msgid "Email problem report for %1"
651 msgstr "Email Sendebericht für %1"
652
653 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
654 msgid "Encoding"
655 msgstr "Kodieren"
656
657 #: src/lib/exceptions.cc:67
658 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
659 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
660
661 #: src/lib/job.cc:446
662 msgid "Error: %1"
663 msgstr "Fehler: (%1)"
664
665 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
666 msgid "Examine content"
667 msgstr "Inhalt wird überprüft"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
670 msgid "FCC"
671 msgstr "FCC"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
674 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
675 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
676
677 #: src/lib/emailer.cc:222
678 msgid "Failed to send email (%1)"
679 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
680
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
682 msgid "Feature"
683 msgstr "Hauptfilm - FTR"
684
685 #: src/lib/content.cc:381
686 msgid "Filename"
687 msgstr "Dateiname"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
690 msgid "Film"
691 msgstr "Film"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
694 msgid "Finding length"
695 msgstr "Ermittle Länge"
696
697 #: src/lib/content.cc:388
698 msgid "Frame rate"
699 msgstr "Bildrate"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
702 msgid "Full"
703 msgstr "Voll"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
706 msgid "Full (0-%1)"
707 msgstr "Voll (0-%1)"
708
709 #: src/lib/ratio.cc:46
710 msgid "Full frame"
711 msgstr "DCI Full Container"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:334
714 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
715 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:321
718 msgid "Full length in audio samples at content rate"
719 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:328
722 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
723 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:314
726 msgid "Full length in video frames at content rate"
727 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
730 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
731 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
734 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
735 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
736
737 #: src/lib/filter.cc:69
738 msgid "Gradient debander"
739 msgstr "Gradient Glätter"
740
741 #: src/lib/util.cc:548
742 msgid "HI"
743 msgstr "HI"
744
745 #: src/lib/util.cc:517
746 msgid "Hearing impaired"
747 msgstr "HI"
748
749 #: src/lib/filter.cc:72
750 msgid "High quality 3D denoiser"
751 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
752
753 #: src/lib/hints.cc:122
754 msgid ""
755 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
756 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 msgstr ""
758 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
759 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
760 "Projektionssystemen unterstützt."
761
762 #: src/lib/hints.cc:119
763 msgid ""
764 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
765 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
766 msgstr ""
767 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
768 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
769 "Projektionssystemen unterstützt."
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
772 msgid "Hz"
773 msgstr "Hz"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
776 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
777 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
780 msgid "IEC61966-2-4"
781 msgstr "IEC61966-2-4"
782
783 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
784 msgid "It is not known what caused this error."
785 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
786
787 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
788 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
789 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
790
791 #: src/lib/filter.cc:67
792 msgid "Kernel deinterlacer"
793 msgstr "Kernel De-Interlacer"
794
795 #: src/lib/util.cc:542
796 msgid "L"
797 msgstr "L"
798
799 #: src/lib/util.cc:550
800 msgid "Lc"
801 msgstr "Lc"
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
804 msgid "Left"
805 msgstr "Links"
806
807 #: src/lib/util.cc:519
808 msgid "Left centre"
809 msgstr "Center links"
810
811 #: src/lib/util.cc:521
812 msgid "Left rear surround"
813 msgstr "Surround hinten links"
814
815 #: src/lib/util.cc:515
816 msgid "Left surround"
817 msgstr "Surround links"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:461
820 msgid "Length"
821 msgstr "Länge"
822
823 #: src/lib/util.cc:545
824 msgid "Lfe"
825 msgstr "Lfe"
826
827 #: src/lib/util.cc:514
828 msgid "Lfe (sub)"
829 msgstr "LFE (Subwoofer)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
832 msgid "Limited"
833 msgstr "Begrenzt"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
836 msgid "Limited (%1-%2)"
837 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
840 msgid "Linear"
841 msgstr "Linear"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
844 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
845 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
848 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
849 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
850
851 #: src/lib/util.cc:546
852 msgid "Ls"
853 msgstr "Ls"
854
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
856 msgid "Mid-side decoder"
857 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
858
859 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
860 msgid "Misc"
861 msgstr "Verschiedenes"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
864 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
865 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
868 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
869 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
870
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
872 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
873 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
876 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
877 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
878
879 #: src/lib/writer.cc:583
880 msgid "Mono"
881 msgstr "Mono"
882
883 #: src/lib/filter.cc:66
884 msgid "Motion compensating deinterlacer"
885 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
886
887 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
888 msgid "No mail server configured in preferences"
889 msgstr ""
890 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
891
892 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
893 msgid "No scale"
894 msgstr "Originalgröße"
895
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
897 msgid "No stretch"
898 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
899
900 #: src/lib/image_content.cc:57
901 msgid "No valid image files were found in the folder."
902 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
903
904 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Noise reduction"
906 msgstr "Rauschunterdrückung"
907
908 #: src/lib/writer.cc:581
909 msgid "None"
910 msgstr "Kein"
911
912 #: src/lib/job.cc:444
913 msgid "OK (ran for %1)"
914 msgstr "OK (Dauer %1)"
915
916 #: src/lib/content.cc:116
917 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
918 msgstr ""
919 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
920 "beschnitten werden."
921
922 #: src/lib/content.cc:120
923 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
924 msgstr ""
925 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
926 "beschnitten werden."
927
928 #: src/lib/job.cc:170
929 msgid "Out of memory"
930 msgstr "Zu wenig Speicher"
931
932 #: src/lib/filter.cc:74
933 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
934 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
937 msgid "P3"
938 msgstr "P3"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
941 msgid "Policy"
942 msgstr "Vorschrift - POL"
943
944 #: src/lib/content.cc:397
945 msgid "Prepared for video frame rate"
946 msgstr "Angelegt für Bildrate"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:85
949 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
950 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
953 msgid "Public Service Announcement"
954 msgstr "Hinweis - PSA"
955
956 #: src/lib/util.cc:543
957 msgid "R"
958 msgstr "R"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
961 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
962 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
965 msgid "Rating"
966 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
967
968 #: src/lib/util.cc:551
969 msgid "Rc"
970 msgstr "Rc"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
973 msgid "Rec. 1886"
974 msgstr "Rec. 1886"
975
976 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
977 msgid "Rec. 2020"
978 msgstr "Rec. 2020"
979
980 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
981 msgid "Rec. 601"
982 msgstr "Rec. 601 (SD)"
983
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
985 msgid "Rec. 709"
986 msgstr "Rec. 709 (HD)"
987
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
989 msgid "Right"
990 msgstr "Rechts"
991
992 #: src/lib/util.cc:520
993 msgid "Right centre"
994 msgstr "Center rechts"
995
996 #: src/lib/util.cc:522
997 msgid "Right rear surround"
998 msgstr "Surround hinten rechts"
999
1000 #: src/lib/util.cc:516
1001 msgid "Right surround"
1002 msgstr "Surround rechts"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:547
1005 msgid "Rs"
1006 msgstr "Rs"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1009 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1010 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1013 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1014 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1017 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1018 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1021 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1022 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1026 msgid "SMPTE 240M"
1027 msgstr "SMPTE 240M"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1030 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1031 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1034 msgid "SMPTE ST 428-1"
1035 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1038 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1039 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1042 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1043 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1046 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1047 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048
1049 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1050 msgid "SSH error (%1)"
1051 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1052
1053 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1054 msgid "Sending email"
1055 msgstr "Sende Email"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1058 msgid "Short"
1059 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1060
1061 #: src/lib/video_content.cc:462
1062 msgid "Size"
1063 msgstr "Größe"
1064
1065 #: src/lib/audio_content.cc:253
1066 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1067 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1068
1069 #: src/lib/writer.cc:585
1070 msgid "Stereo"
1071 msgstr "Stereo"
1072
1073 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1074 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1075 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1076
1077 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1078 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1079 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1082 msgid "Teaser"
1083 msgstr "Teaser - TSR"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:73
1086 msgid "Telecine filter"
1087 msgstr "Telecine Filter"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1090 msgid "Test"
1091 msgstr "Test - TST"
1092
1093 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1094 msgid "Text subtitles"
1095 msgstr "Untertitel (Text)"
1096
1097 #: src/lib/film.cc:1553
1098 msgid ""
1099 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1100 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1101 "imported DCP.\n"
1102 "\n"
1103 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1104 "\n"
1105 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1106 "existing DCP' checkboxes."
1107 msgstr ""
1108 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1109 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1110 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1111 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1112 "\n"
1113 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1114 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1115 "\n"
1116 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1119 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1120 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1123 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1124 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:73
1127 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1128 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:79
1131 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1132 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1133
1134 #: src/lib/job.cc:108
1135 msgid ""
1136 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1137 "space and try again."
1138 msgstr ""
1139 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1140 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1143 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1144 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1147 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1148 msgstr ""
1149 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1150 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1153 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1154 msgstr ""
1155 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1156 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1159 msgid ""
1160 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1161 "to 'split by video content'."
1162 msgstr ""
1163 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1164 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1167 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1168 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1169
1170 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1171 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1172 msgstr ""
1173 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1174 ">Zeitleiste)!"
1175
1176 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1177 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1178 msgstr ""
1179 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1180 ">Zeitleiste)!"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1183 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1184 msgstr ""
1185 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1186 ">Zeitleiste)!"
1187
1188 #: src/lib/job.cc:170
1189 msgid ""
1190 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1193 msgstr ""
1194 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1195 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1196 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1197
1198 #: src/lib/exceptions.cc:91
1199 msgid ""
1200 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1201 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1202 msgstr ""
1203 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1204 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1205 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1206
1207 #: src/lib/film.cc:439
1208 msgid ""
1209 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1210 "loaded into this version.  Sorry!"
1211 msgstr ""
1212 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1213 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1214 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:428
1217 msgid ""
1218 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1219 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1220 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1221 msgstr ""
1222 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1223 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1224 "erstellen. Sorry!"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1227 msgid "Trailer"
1228 msgstr "Trailer - TLR"
1229
1230 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1231 msgid "Transcode %1"
1232 msgstr "Wandle %1 um"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1235 msgid "Transitional"
1236 msgstr "Überleitung - XSN"
1237
1238 #: src/lib/internet.cc:88
1239 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1240 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1241
1242 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1243 msgid "Unexpected image type received by server"
1244 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:187
1247 msgid "Unknown error"
1248 msgstr "Unbekannter Fehler"
1249
1250 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1251 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1252 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:70
1255 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1256 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1263 msgid "Unspecified"
1264 msgstr "Unbestimmt"
1265
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1267 msgid "Untitled"
1268 msgstr "Unbenannt"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1271 msgid "Unused"
1272 msgstr "Ungenutzt"
1273
1274 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1275 msgid "Upmix L"
1276 msgstr "Upmix L"
1277
1278 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1279 msgid "Upmix R"
1280 msgstr "Upmix R"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:549
1283 msgid "VI"
1284 msgstr "VI"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:518
1287 msgid "Visually impaired"
1288 msgstr "VI"
1289
1290 #: src/lib/upload_job.cc:45
1291 msgid "Waiting"
1292 msgstr "Warte..."
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1295 msgid "YCOCG"
1296 msgstr "YCOCG"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:68
1299 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1300 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:124
1303 msgid ""
1304 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1305 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1306 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1307 "projectors)."
1308 msgstr ""
1309 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1310 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1311 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1312 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1313 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1314 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1315 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:111
1318 msgid ""
1319 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1320 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1321 "to make a SMPTE DCP instead."
1322 msgstr ""
1323 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1324 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1325 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1326 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1327 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1328 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1329 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:149
1332 msgid ""
1333 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1334 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1335 msgstr ""
1336 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1337 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1338 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:138
1341 msgid ""
1342 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1343 "join them to ensure smooth joins between the files."
1344 msgstr ""
1345 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1346 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1347 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:72
1350 msgid ""
1351 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1352 "likely to cause problems on playback."
1353 msgstr ""
1354 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1355 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1356 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1357 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1358 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1359
1360 #: src/lib/hints.cc:76
1361 msgid ""
1362 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1363 "projectors."
1364 msgstr ""
1365 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1366 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1367
1368 #: src/lib/hints.cc:103
1369 msgid ""
1370 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1371 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1372 msgstr ""
1373 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1374 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1375 "möglich Flat oder Scope Container."
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:175
1378 msgid ""
1379 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1380 "audio content."
1381 msgstr ""
1382 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1383 "reduzieren."
1384
1385 #: src/lib/config.cc:241
1386 msgid ""
1387 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/image_content.cc:81
1391 msgid "[moving images]"
1392 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1393
1394 #: src/lib/image_content.cc:79
1395 msgid "[still]"
1396 msgstr "[Standbild]"
1397
1398 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1399 msgid "[subtitles]"
1400 msgstr "[Untertitel]"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:296
1403 msgid "cannot contain slashes"
1404 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1405
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1407 msgid "connect timed out"
1408 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1409
1410 #: src/lib/uploader.cc:35
1411 msgid "connecting"
1412 msgstr "verbinde..."
1413
1414 #: src/lib/film.cc:300
1415 msgid "container"
1416 msgstr "Containerformat"
1417
1418 #: src/lib/film.cc:308
1419 msgid "content type"
1420 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1421
1422 #: src/lib/uploader.cc:73
1423 msgid "copying %1"
1424 msgstr "kopiere %1"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1427 msgid "could not find stream information"
1428 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1429
1430 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1431 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1432 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:33
1435 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1436 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:33
1439 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1440 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:43
1443 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1444 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1445
1446 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1447 msgid "could not start SCP session (%1)"
1448 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1449
1450 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1451 msgid "could not start SSH session"
1452 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:49
1455 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1456 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1457
1458 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1459 msgid "error during async_connect (%1)"
1460 msgstr "error during async_connect (%1)"
1461
1462 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1463 msgid "error during async_read (%1)"
1464 msgstr "error during async_read (%1)"
1465
1466 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1467 msgid "error during async_write (%1)"
1468 msgstr "error during async_write (%1)"
1469
1470 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1471 msgid "frames per second"
1472 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1473
1474 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1475 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1476 msgid "h"
1477 msgstr "h"
1478
1479 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1480 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1481 msgid "m"
1482 msgstr "m"
1483
1484 #: src/lib/exceptions.cc:55
1485 msgid "missing required setting %1"
1486 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1487
1488 #: src/lib/image_content.cc:96
1489 msgid "moving"
1490 msgstr "wird verschoben"
1491
1492 #: src/lib/film.cc:296
1493 msgid "name"
1494 msgstr "Name"
1495
1496 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1497 #: src/lib/util.cc:195
1498 msgid "s"
1499 msgstr "s"
1500
1501 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1502 msgid "sRGB"
1503 msgstr "sRGB"
1504
1505 #: src/lib/film.cc:317
1506 msgid "some of your content is missing"
1507 msgstr "Inhalte fehlen"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:321
1510 msgid "some of your content needs a KDM"
1511 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1512
1513 #: src/lib/film.cc:324
1514 msgid "some of your content needs an OV"
1515 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1516
1517 #: src/lib/image_content.cc:94
1518 msgid "still"
1519 msgstr "Standbild"
1520
1521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1522 msgid "unknown"
1523 msgstr "unbekannt"
1524
1525 #: src/lib/video_content.cc:461
1526 msgid "video frames"
1527 msgstr "Video Bilder"
1528
1529 #: src/lib/film.cc:304
1530 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1531 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1532
1533 #~ msgid "2.35"
1534 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1535
1536 #~ msgid "16:9"
1537 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1538
1539 #~ msgid "4:3"
1540 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1541
1542 #~ msgid "IMAX"
1543 #~ msgstr "IMAX"
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1547 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1550 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1551 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1552 #~ "(3D) verwenden."
1553
1554 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1555 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1556
1557 #~ msgid "Finding subtitles"
1558 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1559
1560 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1561 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1562
1563 #~ msgid "remaining"
1564 #~ msgstr "verbleibend"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1568 #~ "CPL."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1571 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1572
1573 #~ msgid "DBPS"
1574 #~ msgstr "DBPS"
1575
1576 #~ msgid "could not create file %1"
1577 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1578
1579 #~ msgid "could not open file %1"
1580 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1581
1582 #~ msgid "Computing audio digest"
1583 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1584
1585 #~ msgid "Computing image digest"
1586 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1587
1588 #~ msgid "fps"
1589 #~ msgstr "fps"
1590
1591 #~ msgid "frames"
1592 #~ msgstr "Bilder"
1593
1594 #~ msgid "Audio"
1595 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1596
1597 #~ msgid "Encoding image data"
1598 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1599
1600 #~ msgid "Video"
1601 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1602
1603 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1604 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1605
1606 #~ msgid "SubRip subtitles"
1607 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1608
1609 #~ msgid "could not read from file"
1610 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1611
1612 #, fuzzy
1613 #~ msgid "KDM delivery"
1614 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1615
1616 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1617 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1618
1619 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1620 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1621
1622 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1623 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1624
1625 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1626 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1627
1628 #~ msgid "1.375"
1629 #~ msgstr "1.375"
1630
1631 #~ msgid "Area"
1632 #~ msgstr "Bereich"
1633
1634 #~ msgid "Bicubic"
1635 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1636
1637 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1640
1641 #~ msgid "Fast Bilinear"
1642 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1643
1644 #~ msgid "Gaussian"
1645 #~ msgstr "Gauss Filter"
1646
1647 #~ msgid "Lanczos"
1648 #~ msgstr "Lanczos"
1649
1650 #~ msgid "Sinc"
1651 #~ msgstr "Sinc"
1652
1653 #~ msgid "Spline"
1654 #~ msgstr "Spline"
1655
1656 #~ msgid "X"
1657 #~ msgstr "X"
1658
1659 #~ msgid "could not read encoded data"
1660 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1661
1662 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1663 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1664
1665 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1666 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1667
1668 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1669 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1670
1671 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1672 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1673
1674 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1675 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1676
1677 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1678 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1679
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1682 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1685 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1686
1687 #~ msgid "hour"
1688 #~ msgstr "Stunde"
1689
1690 #~ msgid "hours"
1691 #~ msgstr "Stunden"
1692
1693 #~ msgid "minute"
1694 #~ msgstr "Minute"
1695
1696 #~ msgid "minutes"
1697 #~ msgstr "Minuten"
1698
1699 #, fuzzy
1700 #~ msgid "second"
1701 #~ msgstr "Sekunden"
1702
1703 #~ msgid "seconds"
1704 #~ msgstr "Sekunden"
1705
1706 #~ msgid "could not find audio decoder"
1707 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1708
1709 #~ msgid "could not find video decoder"
1710 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1711
1712 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1713 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1714
1715 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1716 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1717
1718 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1719 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1720
1721 #~ msgid "De-blocking"
1722 #~ msgstr "De-Blocking"
1723
1724 #~ msgid "Deringing filter"
1725 #~ msgstr "De-Ringer"
1726
1727 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1728 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1729
1730 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1731 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1732
1733 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1734 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1735
1736 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1737 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1738
1739 #~ msgid "Force quantizer"
1740 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1741
1742 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1743 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1744
1745 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1746 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1747
1748 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1749 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1750
1751 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1752 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1753
1754 #~ msgid "Median deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1756
1757 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1758 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1759
1760 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1761 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1762
1763 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1764 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1765
1766 #~ msgid "0%"
1767 #~ msgstr "0%"
1768
1769 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1770 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1771
1772 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1773 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"