pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:468
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:272
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:142
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:473
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
196 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
197 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
198 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
199 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
200 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
201 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
202 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
203 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:158
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
213 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
214 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
215 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Werbung - ADV"
224
225 #: src/lib/hints.cc:150
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
232 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
233 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
234 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
235 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
236
237 #: src/lib/hints.cc:146
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/job.cc:113
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Audio wird analysiert"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:257
260 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
261 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:259
264 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
265 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:248
268 msgid "Audio will not be resampled"
269 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
272 msgid "BT1361 extended colour gamut"
273 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
276 msgid "BT2020"
277 msgstr "BT2020"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
280 msgid "BT2020 constant luminance"
281 msgstr "BT2020 constant luminance"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
285 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
288 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
289 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "BT2020 non-constant luminance"
293 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
296 msgid "BT2100"
297 msgstr "BT2100"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
300 msgid "BT470BG"
301 msgstr "BT470BG"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
304 msgid "BT470BG (BT601-6)"
305 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
308 msgid "BT470M"
309 msgstr "BT470M"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
313 msgid "BT709"
314 msgstr "BT709"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
317 msgid "Bits per pixel"
318 msgstr "Bits pro pixel"
319
320 #: src/lib/util.cc:581
321 msgid "BsL"
322 msgstr "BsL"
323
324 #: src/lib/util.cc:582
325 msgid "BsR"
326 msgstr "BsR"
327
328 #: src/lib/util.cc:573
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: src/lib/job.cc:482
333 msgid "Cancelled"
334 msgstr "Abbruch"
335
336 #: src/lib/film.cc:305
337 msgid "Cannot contain slashes"
338 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
339
340 #: src/lib/exceptions.cc:69
341 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
342 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
343
344 #: src/lib/film.cc:1364
345 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
346 msgstr ""
347 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
348 "verwendet!"
349
350 #: src/lib/util.cc:542
351 msgid "Centre"
352 msgstr "Center"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:292
355 msgid "Channels"
356 msgstr "Audio Kanäle"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
361
362 #: src/lib/reel_writer.cc:198
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
365
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
375 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
376 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
377
378 #: src/lib/types.cc:139
379 msgid "Closed captions"
380 msgstr "Closed Captions"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
383 msgid "Colour primaries"
384 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
385
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
399 msgid "Colour range"
400 msgstr "Farbumfang"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
403 msgid "Colour transfer characteristic"
404 msgstr "Farbkonvertierung"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
407 msgid "Colourspace"
408 msgstr "Farbraum"
409
410 #: src/lib/content.cc:185
411 msgid "Computing digest"
412 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
413
414 #: src/lib/writer.cc:521
415 msgid "Computing digests"
416 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
417
418 #: src/lib/analytics.cc:55
419 msgid "Congratulations!"
420 msgstr "Glückwunsch!"
421
422 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
423 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
424 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:293
427 msgid "Content audio sample rate"
428 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
431 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
432 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 msgstr ""
437 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
438 "aufweisen."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
441 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:260
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 msgstr ""
447 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr ""
452 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:106
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
457
458 #: src/lib/audio_content.cc:102
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr ""
461 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:288
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:167
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:179
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:264
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr ""
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
493 "verwenden."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:272
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 msgstr ""
498 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:268
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr ""
503 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
504 "verwenden."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:276
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
508 msgstr ""
509 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:284
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
513 msgstr ""
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:280
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
520 "aufweisen."
521
522 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:171
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:297
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr ""
537 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
538 "verwenden."
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
541 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
542 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:388
545 msgid "Content video is %1x%2"
546 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
547
548 #: src/lib/upload_job.cc:60
549 msgid "Copy DCP to TMS"
550 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
551
552 #: src/lib/reel_writer.cc:188
553 msgid "Copying old video file"
554 msgstr ""
555
556 #: src/lib/reel_writer.cc:312
557 #, fuzzy
558 msgid "Copying video file into DCP"
559 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
562 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
563 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
564
565 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
566 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
567 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
568
569 #: src/lib/image_examiner.cc:62
570 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
571 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
574 msgid "Could not decode image (%1)"
575 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
576
577 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
578 msgid ""
579 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
580 "o-matic is running."
581 msgstr ""
582 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
583 "gestartet worden?"
584
585 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
586 msgid "Could not open %1"
587 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
588
589 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
590 msgid "Could not open %1 to send"
591 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
592
593 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
594 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
595 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
596
597 #: src/lib/internet.cc:131
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
599 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
600
601 #: src/lib/config.cc:1042
602 msgid "Could not open file for writing"
603 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
604
605 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
606 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
607 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
608
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
610 msgid "Could not start SCP session (%1)"
611 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
612
613 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
614 msgid "Could not start transfer"
615 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
616
617 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
618 msgid "Could not write to remote file (%1)"
619 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
620
621 #: src/lib/util.cc:552
622 msgid "D-BOX primary"
623 msgstr "D-Box primärer TC"
624
625 #: src/lib/util.cc:553
626 msgid "D-BOX secondary"
627 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
628
629 #: src/lib/util.cc:583
630 msgid "DBP"
631 msgstr "DBP"
632
633 #: src/lib/util.cc:584
634 msgid "DBS"
635 msgstr "DBS"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:44
638 msgid "DCI Flat"
639 msgstr "DCI Flat"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:46
642 msgid "DCI Scope"
643 msgstr "DCI Scope"
644
645 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
646 msgid "DCP XML subtitles"
647 msgstr "DCP XML Untertitel"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:313
650 msgid "DCP sample rate"
651 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
652
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
654 #, c-format
655 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
656 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
659 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
660 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
661
662 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
663 msgid ""
664 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
665 "is in an unexpected format."
666 msgstr ""
667 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
668 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
669
670 #: src/lib/film.cc:1286
671 msgid ""
672 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
673 "review those settings to make sure they are what you want."
674 msgstr ""
675 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
676 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
677 "Wünschen entsprechen."
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
680 msgid ""
681 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
682 msgstr ""
683 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
684
685 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
686 msgid "DCP-o-matic notification"
687 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
688
689 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
690 #: src/lib/filter.cc:74
691 msgid "De-interlacing"
692 msgstr "De-Interlacer"
693
694 #: src/lib/config.cc:1124
695 msgid ""
696 "Dear Projectionist\n"
697 "\n"
698 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
699 "\n"
700 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
701 "Screen(s): $SCREENS\n"
702 "\n"
703 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
704 "\n"
705 "Best regards,\n"
706 "DCP-o-matic"
707 msgstr ""
708 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
709 "\n"
710 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
711 "\n"
712 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
713 "\n"
714 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
715 "Saal: $SCREENS\n"
716 "\n"
717 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
718 "DCP-o-matic"
719
720 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
721 msgid "Dolby CP650 and CP750"
722 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
723
724 #: src/lib/internet.cc:76
725 msgid "Download failed (%1 error %2)"
726 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
727
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
729 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
730 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
731
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
733 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
734 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
735
736 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
737 msgid "Email KDMs"
738 msgstr "Email KDMs"
739
740 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
741 msgid "Email KDMs for %1"
742 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
743
744 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
745 msgid "Email notification"
746 msgstr "Email Benachrichtigung"
747
748 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
749 msgid "Email problem report"
750 msgstr "Email Sendebericht"
751
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
753 msgid "Email problem report for %1"
754 msgstr "Email Sendebericht für %1"
755
756 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
757 msgid "Encoding"
758 msgstr "Kodieren"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
761 msgid "Episode"
762 msgstr "Episode"
763
764 #: src/lib/exceptions.cc:75
765 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
766 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
767
768 #: src/lib/job.cc:480
769 msgid "Error: %1"
770 msgstr "Fehler: (%1)"
771
772 #: src/lib/hints.cc:268
773 msgid "Examining closed captions"
774 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
775
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
777 msgid "Examining content"
778 msgstr "Inhalt wird überprüft"
779
780 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
781 msgid "Examining subtitles"
782 msgstr "Analysiere Untertitel"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
785 msgid "FCC"
786 msgstr "FCC"
787
788 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
789 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
790 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
791
792 #: src/lib/emailer.cc:224
793 msgid "Failed to send email"
794 msgstr "Konnte Email nicht senden"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
797 msgid "Feature"
798 msgstr "Hauptfilm - FTR"
799
800 #: src/lib/content.cc:435
801 msgid "Filename"
802 msgstr "Dateiname"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
805 msgid "Film"
806 msgstr "Film"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
809 msgid "Finding length"
810 msgstr "Ermittle Länge"
811
812 #: src/lib/content.cc:442
813 msgid "Frame rate"
814 msgstr "Bildrate"
815
816 #: src/lib/util.cc:915
817 msgid "Friday"
818 msgstr "Freitag"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
821 msgid "Full"
822 msgstr "Voll"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
825 msgid "Full (0-%1)"
826 msgstr "Voll (0-%1)"
827
828 #: src/lib/ratio.cc:47
829 msgid "Full frame"
830 msgstr "DCI Full Container"
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:320
833 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
834 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:307
837 msgid "Full length in audio samples at content rate"
838 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:314
841 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
842 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:300
845 msgid "Full length in video frames at content rate"
846 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
849 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
850 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
853 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
854 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
855
856 #: src/lib/filter.cc:75
857 msgid "Gradient debander"
858 msgstr "Gradient Glätter"
859
860 #: src/lib/util.cc:577
861 msgid "HI"
862 msgstr "HI"
863
864 #: src/lib/util.cc:546
865 msgid "Hearing impaired"
866 msgstr "HI"
867
868 #: src/lib/filter.cc:78
869 msgid "High quality 3D denoiser"
870 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
871
872 #: src/lib/filter.cc:68
873 msgid "Horizontal flip"
874 msgstr "Horizontal Spiegeln"
875
876 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
877 msgid "Hz"
878 msgstr "Hz"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
881 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
882 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
885 msgid "IEC61966-2-4"
886 msgstr "IEC61966-2-4"
887
888 #: src/lib/hints.cc:171
889 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
890 msgstr ""
891 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
892 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
893
894 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
895 msgid "It is not known what caused this error."
896 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
899 msgid "JEDEC P22"
900 msgstr "JEDEC P22"
901
902 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
903 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
904 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
905
906 #: src/lib/dcp.cc:91
907 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
908 msgstr ""
909 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
910 "Zertifikat dieser Installation."
911
912 #: src/lib/dcp.cc:89
913 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
914 msgstr ""
915 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
916 "Installation ausgestellt worden."
917
918 #: src/lib/filter.cc:72
919 msgid "Kernel deinterlacer"
920 msgstr "Kernel De-Interlacer"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
923 msgid "L"
924 msgstr "L"
925
926 #: src/lib/util.cc:579
927 msgid "Lc"
928 msgstr "Lc"
929
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
931 msgid "Left"
932 msgstr "Links"
933
934 #: src/lib/util.cc:548
935 msgid "Left centre"
936 msgstr "Center links"
937
938 #: src/lib/util.cc:550
939 msgid "Left rear surround"
940 msgstr "Surround hinten links"
941
942 #: src/lib/util.cc:544
943 msgid "Left surround"
944 msgstr "Surround links"
945
946 #: src/lib/video_content.cc:457
947 msgid "Length"
948 msgstr "Länge"
949
950 #: src/lib/util.cc:574
951 msgid "Lfe"
952 msgstr "Lfe"
953
954 #: src/lib/util.cc:543
955 msgid "Lfe (sub)"
956 msgstr "LFE (Subwoofer)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
959 msgid "Limited"
960 msgstr "Begrenzt"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
963 msgid "Limited (%1-%2)"
964 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
967 msgid "Linear"
968 msgstr "Linear"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
971 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
972 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
975 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
976 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
977
978 #: src/lib/util.cc:575
979 msgid "Ls"
980 msgstr "Ls"
981
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
983 msgid "Mid-side decoder"
984 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
985
986 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
987 msgid "Misc"
988 msgstr "Verschiedenes"
989
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
991 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
992 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
993
994 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
995 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
996 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
997
998 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
999 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1000 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1001
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1003 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1004 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1005
1006 #: src/lib/exceptions.cc:63
1007 msgid "Missing required setting %1"
1008 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:907
1011 msgid "Monday"
1012 msgstr "Montag"
1013
1014 #: src/lib/writer.cc:629
1015 msgid "Mono"
1016 msgstr "Mono"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:71
1019 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1020 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1021
1022 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1023 msgid "No CPLs found in DCP."
1024 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1025
1026 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1027 msgid "No mail server configured in preferences"
1028 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1029
1030 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1031 msgid "No scale"
1032 msgstr "Originalgröße"
1033
1034 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1035 msgid "No stretch"
1036 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1037
1038 #: src/lib/image_content.cc:121
1039 msgid "No valid image files were found in the folder."
1040 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1043 msgid "Noise reduction"
1044 msgstr "Rauschunterdrückung"
1045
1046 #: src/lib/writer.cc:627
1047 msgid "None"
1048 msgstr "Kein"
1049
1050 #: src/lib/job.cc:478
1051 msgid "OK (ran for %1)"
1052 msgstr "OK (Dauer %1)"
1053
1054 #: src/lib/content.cc:121
1055 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1056 msgstr ""
1057 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1058 "beschnitten werden."
1059
1060 #: src/lib/content.cc:125
1061 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1062 msgstr ""
1063 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1064 "beschnitten werden."
1065
1066 #: src/lib/types.cc:137
1067 msgid "Open subtitles"
1068 msgstr "Untertitel (Text)"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1072 msgid "Orientation"
1073 msgstr "Ausrichtung"
1074
1075 #: src/lib/job.cc:181
1076 msgid "Out of memory"
1077 msgstr "Zu wenig Speicher"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:80
1080 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1081 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1084 msgid "P3"
1085 msgstr "P3"
1086
1087 #: src/lib/util.h:58
1088 msgid ""
1089 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1090 "carl@dcpomatic.com"
1091 msgstr ""
1092 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1093 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1094
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1096 msgid "Policy"
1097 msgstr "Vorschrift - POL"
1098
1099 #: src/lib/content.cc:451
1100 msgid "Prepared for video frame rate"
1101 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:93
1104 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1105 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1108 msgid "Promo"
1109 msgstr "Promotional"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1112 msgid "Public Service Announcement"
1113 msgstr "Hinweis - PSA"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1116 msgid "R"
1117 msgstr "R"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1120 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1121 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1124 msgid "Rating"
1125 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:580
1128 msgid "Rc"
1129 msgstr "Rc"
1130
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1132 msgid "Rec. 1886"
1133 msgstr "Rec. 1886"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1136 msgid "Rec. 2020"
1137 msgstr "Rec. 2020"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1140 msgid "Rec. 601"
1141 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1144 msgid "Rec. 709"
1145 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1146
1147 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1148 msgid "Right"
1149 msgstr "Rechts"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:549
1152 msgid "Right centre"
1153 msgstr "Center rechts"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:551
1156 msgid "Right rear surround"
1157 msgstr "Surround hinten rechts"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:545
1160 msgid "Right surround"
1161 msgstr "Surround rechts"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:70
1164 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1165 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:69
1168 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1169 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:576
1172 msgid "Rs"
1173 msgstr "Rs"
1174
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1176 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1177 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1180 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1181 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1184 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1185 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1188 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1189 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1193 msgid "SMPTE 240M"
1194 msgstr "SMPTE 240M"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1197 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1198 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1201 msgid "SMPTE ST 428-1"
1202 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1205 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1206 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1209 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1210 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1213 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1214 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1215
1216 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1217 msgid "SSH error (%1)"
1218 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:917
1221 msgid "Saturday"
1222 msgstr "Samstag"
1223
1224 #: src/lib/image_content.cc:107
1225 msgid "Scanning image files"
1226 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1227
1228 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1229 msgid "Sending email"
1230 msgstr "Sende Email"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1233 msgid "Short"
1234 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1235
1236 #: src/lib/video_content.cc:458
1237 msgid "Size"
1238 msgstr "Größe"
1239
1240 #: src/lib/audio_content.cc:252
1241 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1242 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1243
1244 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1245 msgid ""
1246 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1247 "\n"
1248 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1249 msgstr ""
1250 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1251 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1252 "\n"
1253 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1254 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:316
1257 msgid ""
1258 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1259 "will probably be word-wrapped."
1260 msgstr ""
1261 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1262 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:322
1265 msgid ""
1266 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1267 "truncated."
1268 msgstr ""
1269 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1270 "abgeschnitten."
1271
1272 #: src/lib/film.cc:334
1273 msgid "Some of your content needs a KDM"
1274 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:337
1277 msgid "Some of your content needs an OV"
1278 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1279
1280 #: src/lib/writer.cc:631
1281 msgid "Stereo"
1282 msgstr "Stereo"
1283
1284 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1285 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1286 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1287
1288 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1289 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1290 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:905
1293 msgid "Sunday"
1294 msgstr "Sonntag"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1297 msgid "Teaser"
1298 msgstr "Teaser - TSR"
1299
1300 #: src/lib/filter.cc:79
1301 msgid "Telecine filter"
1302 msgstr "Telecine Filter"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1305 msgid "Test"
1306 msgstr "Test - TST"
1307
1308 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1309 msgid "Text subtitles"
1310 msgstr "Untertitel (Text)"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:317
1313 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:81
1317 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1318 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:87
1321 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1322 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1323
1324 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1325 msgid ""
1326 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1327 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1328 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/job.cc:119
1332 msgid ""
1333 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1334 "space and try again."
1335 msgstr ""
1336 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1337 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1338
1339 #: src/lib/playlist.cc:227
1340 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1341 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1342
1343 #: src/lib/playlist.cc:222
1344 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1345 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1346
1347 #: src/lib/playlist.cc:247
1348 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1349 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1350
1351 #: src/lib/playlist.cc:242
1352 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1353 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:209
1356 msgid ""
1357 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1358 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1359 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1360 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1361 "systems support your chosen DCP rate."
1362 msgstr ""
1363 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1364 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1365 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1366 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1367 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1368 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1369
1370 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1371 msgid "There is no video in this DCP"
1372 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1373
1374 #: src/lib/job.cc:181
1375 msgid ""
1376 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1377 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1378 "tab of Preferences."
1379 msgstr ""
1380 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1381 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1382 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:99
1385 msgid ""
1386 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1387 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1388 msgstr ""
1389 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1390 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1391 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1392 "ausführen!"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:466
1395 msgid ""
1396 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1397 "loaded into this version.  Sorry!"
1398 msgstr ""
1399 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1400 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1401 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:451
1404 msgid ""
1405 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1406 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1407 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1408 msgstr ""
1409 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1410 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1411 "erstellen. Sorry!"
1412
1413 #: src/lib/util.cc:913
1414 msgid "Thursday"
1415 msgstr "Donnerstag"
1416
1417 #: src/lib/types.cc:135
1418 msgid "Timed text"
1419 msgstr "Timed text"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1422 msgid "Trailer"
1423 msgstr "Trailer - TLR"
1424
1425 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1426 msgid "Transcoding %1"
1427 msgstr "Wandle %1 um"
1428
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1430 msgid "Transitional"
1431 msgstr "Überleitung - XSN"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:909
1434 msgid "Tuesday"
1435 msgstr "Dienstag"
1436
1437 #: src/lib/internet.cc:140
1438 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1439 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1440
1441 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1442 msgid "Unexpected image type received by server"
1443 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1444
1445 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Unknown"
1448 msgstr "unbekannt"
1449
1450 #: src/lib/job.cc:222
1451 msgid "Unknown error"
1452 msgstr "Unbekannter Fehler"
1453
1454 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1455 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1456 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1457
1458 #: src/lib/filter.cc:76
1459 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1460 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1461
1462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1467 msgid "Unspecified"
1468 msgstr "Unbestimmt"
1469
1470 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1471 msgid "Untitled"
1472 msgstr "Unbenannt"
1473
1474 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1475 msgid "Unused"
1476 msgstr "Ungenutzt"
1477
1478 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1479 msgid "Upmix L"
1480 msgstr "Upmix L"
1481
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1483 msgid "Upmix R"
1484 msgstr "Upmix R"
1485
1486 #: src/lib/util.cc:578
1487 msgid "VI"
1488 msgstr "VI"
1489
1490 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1491 msgid "Verify DCP"
1492 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1493
1494 #: src/lib/filter.cc:67
1495 msgid "Vertical flip"
1496 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1497
1498 #: src/lib/util.cc:547
1499 msgid "Visually impaired"
1500 msgstr "VI"
1501
1502 #: src/lib/upload_job.cc:47
1503 msgid "Waiting"
1504 msgstr "Warte..."
1505
1506 #: src/lib/filter.cc:74
1507 msgid "Weave filter"
1508 msgstr "Weave Deinterlacer"
1509
1510 #: src/lib/util.cc:911
1511 msgid "Wednesday"
1512 msgstr "Mittwoch"
1513
1514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1515 msgid "YCOCG"
1516 msgstr "YCOCG"
1517
1518 #: src/lib/filter.cc:73
1519 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1520 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:184
1523 msgid ""
1524 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1525 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1526 "to %2 fps."
1527 msgstr ""
1528 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1529 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1530 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1531 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:168
1534 msgid ""
1535 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1536 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1537 "rate to %2 fps."
1538 msgstr ""
1539 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1540 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1541 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1542 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:178
1545 msgid ""
1546 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1547 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1548 msgstr ""
1549 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1550 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1551 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:231
1554 msgid ""
1555 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1556 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1557 msgstr ""
1558 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1559 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1560 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1561
1562 #: src/lib/hints.cc:127
1563 msgid ""
1564 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1565 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1566 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1567 msgstr ""
1568 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1569 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1570 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1571 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:220
1574 msgid ""
1575 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1576 "join them to ensure smooth joins between the files."
1577 msgstr ""
1578 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1579 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1580 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:332
1583 msgid ""
1584 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1585 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1586 msgstr ""
1587 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1588 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1589 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:118
1592 msgid ""
1593 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1594 "likely to cause problems on playback."
1595 msgstr ""
1596 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1597 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1598 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1599 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1600 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1601
1602 #: src/lib/film.cc:313
1603 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1604 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1605
1606 #: src/lib/hints.cc:122
1607 msgid ""
1608 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1609 "projectors."
1610 msgstr ""
1611 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1612 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1613
1614 #: src/lib/hints.cc:154
1615 msgid ""
1616 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1617 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1618 msgstr ""
1619 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1620 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1621 "möglich Flat oder Scope Container."
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:256
1624 msgid ""
1625 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1626 "audio content."
1627 msgstr ""
1628 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1629 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1630 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1631 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1632 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1633 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1634
1635 #: src/lib/config.cc:313
1636 msgid ""
1637 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1638 msgstr ""
1639 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1640 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1641
1642 #: src/lib/playlist.cc:218
1643 msgid ""
1644 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1645 msgstr ""
1646 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1647 "sind."
1648
1649 #: src/lib/playlist.cc:238
1650 msgid ""
1651 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1652 "boundary."
1653 msgstr ""
1654 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1655 "sind."
1656
1657 #: src/lib/image_content.cc:71
1658 msgid "[moving images]"
1659 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1660
1661 #: src/lib/image_content.cc:69
1662 msgid "[still]"
1663 msgstr "[Standbild]"
1664
1665 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1666 msgid "[subtitles]"
1667 msgstr "[Untertitel]"
1668
1669 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1670 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1671 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1672 msgid "_reel%1"
1673 msgstr "_reel%1"
1674
1675 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1676 msgid "connect timed out"
1677 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1678
1679 #: src/lib/uploader.cc:35
1680 msgid "connecting"
1681 msgstr "verbinde..."
1682
1683 #: src/lib/film.cc:309
1684 msgid "container"
1685 msgstr "Containerformat"
1686
1687 #: src/lib/film.cc:321
1688 msgid "content type"
1689 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1690
1691 #: src/lib/uploader.cc:73
1692 msgid "copying %1"
1693 msgstr "kopiere %1"
1694
1695 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1696 msgid "could not find stream information"
1697 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1698
1699 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1700 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1701 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1702
1703 #: src/lib/exceptions.cc:34
1704 #, fuzzy
1705 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1706 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1707
1708 #: src/lib/exceptions.cc:33
1709 #, fuzzy
1710 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1711 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1714 #, fuzzy
1715 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1716 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1717
1718 #: src/lib/exceptions.cc:51
1719 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1720 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1721
1722 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1723 msgid "could not start SCP session (%1)"
1724 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1725
1726 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1727 msgid "could not start SSH session"
1728 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1729
1730 #: src/lib/exceptions.cc:57
1731 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1732 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1733
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1735 msgid "error during async_connect (%1)"
1736 msgstr "error during async_connect (%1)"
1737
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1739 msgid "error during async_read (%1)"
1740 msgstr "error during async_read (%1)"
1741
1742 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1743 msgid "error during async_write (%1)"
1744 msgstr "error during async_write (%1)"
1745
1746 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1747 msgid "frames per second"
1748 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1749
1750 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1751 #: src/lib/util.cc:188
1752 msgid "h"
1753 msgstr "h"
1754
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1757 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1758 msgstr ""
1759 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1763 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1764 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1768 msgid "it does not have sound in all its reels."
1769 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1773 msgid "it has a different frame rate to the film."
1774 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1775
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1778 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1779 msgstr ""
1780 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1781 "möglich!"
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1785 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1786 msgstr ""
1787 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1788 "möglich!"
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1792 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1793 msgstr ""
1794 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1795 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1799 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1800 msgstr ""
1801 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1802 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1806 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1807 msgstr ""
1808 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1809 ">Zeitleiste)!"
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1813 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1814 msgstr ""
1815 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1816 ">Zeitleiste)!"
1817
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1820 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1821 msgstr ""
1822 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1823 ">Zeitleiste)!"
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1827 msgid ""
1828 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1829 "by video content'."
1830 msgstr ""
1831 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1832 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1836 msgid "its video frame size differs from the film's."
1837 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1838
1839 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1840 #: src/lib/util.cc:197
1841 msgid "m"
1842 msgstr "m"
1843
1844 #: src/lib/image_content.cc:86
1845 msgid "moving"
1846 msgstr "wird verschoben"
1847
1848 #: src/lib/film.cc:305
1849 msgid "name"
1850 msgstr "Name"
1851
1852 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1853 #: src/lib/util.cc:207
1854 msgid "s"
1855 msgstr "s"
1856
1857 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1858 msgid "sRGB"
1859 msgstr "sRGB"
1860
1861 #: src/lib/film.cc:330
1862 msgid "some of your content is missing"
1863 msgstr "Inhalte fehlen"
1864
1865 #: src/lib/image_content.cc:84
1866 msgid "still"
1867 msgstr "Standbild"
1868
1869 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1870 msgid "unknown"
1871 msgstr "unbekannt"
1872
1873 #: src/lib/video_content.cc:457
1874 msgid "video frames"
1875 msgstr "Video Bilder"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1879 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1880 #~ "projectors."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1883 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1884 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1885 #~ "unterstützt."
1886
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1889 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1890 #~ "projectors."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1893 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1894 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1898 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1899 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1900 #~ "all projectors)."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1903 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1904 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1905 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1906 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1907 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1908 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1909 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1913 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1914 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1917 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1918 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1919 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1920 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1921 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1922 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1923 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1924
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1927
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1931
1932 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1935 #~ ">Zeitleiste)!"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1939 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1940 #~ "imported DCP.\n"
1941 #~ "\n"
1942 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1943 #~ "\n"
1944 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1945 #~ "existing DCP' checkboxes."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1948 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1949 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1950 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1951 #~ "\n"
1952 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1953 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1954 #~ "\n"
1955 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1956
1957 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1958 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1959
1960 #~ msgid "2.35"
1961 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1962
1963 #~ msgid "16:9"
1964 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1965
1966 #~ msgid "4:3"
1967 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1968
1969 #~ msgid "IMAX"
1970 #~ msgstr "IMAX"
1971
1972 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1973 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1974
1975 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1976 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1977
1978 #~ msgid "remaining"
1979 #~ msgstr "verbleibend"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1983 #~ "CPL."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1986 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1987
1988 #~ msgid "DBPS"
1989 #~ msgstr "DBPS"
1990
1991 #~ msgid "could not create file %1"
1992 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1993
1994 #~ msgid "could not open file %1"
1995 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1996
1997 #~ msgid "Computing audio digest"
1998 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1999
2000 #~ msgid "fps"
2001 #~ msgstr "fps"
2002
2003 #~ msgid "frames"
2004 #~ msgstr "Bilder"
2005
2006 #~ msgid "Audio"
2007 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2008
2009 #~ msgid "Encoding image data"
2010 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2011
2012 #~ msgid "Video"
2013 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2014
2015 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2016 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2017
2018 #~ msgid "SubRip subtitles"
2019 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2020
2021 #~ msgid "could not read from file"
2022 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "KDM delivery"
2026 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2027
2028 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2029 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2030
2031 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2032 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2033
2034 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2035 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2036
2037 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2038 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2039
2040 #~ msgid "1.375"
2041 #~ msgstr "1.375"
2042
2043 #~ msgid "Area"
2044 #~ msgstr "Bereich"
2045
2046 #~ msgid "Bicubic"
2047 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2048
2049 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2052
2053 #~ msgid "Fast Bilinear"
2054 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2055
2056 #~ msgid "Gaussian"
2057 #~ msgstr "Gauss Filter"
2058
2059 #~ msgid "Lanczos"
2060 #~ msgstr "Lanczos"
2061
2062 #~ msgid "Sinc"
2063 #~ msgstr "Sinc"
2064
2065 #~ msgid "Spline"
2066 #~ msgstr "Spline"
2067
2068 #~ msgid "X"
2069 #~ msgstr "X"
2070
2071 #~ msgid "could not read encoded data"
2072 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2073
2074 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2075 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2076
2077 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2078 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2079
2080 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2081 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2082
2083 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2084 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2085
2086 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2087 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2088
2089 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2090 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2094 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2097 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2098
2099 #~ msgid "hour"
2100 #~ msgstr "Stunde"
2101
2102 #~ msgid "hours"
2103 #~ msgstr "Stunden"
2104
2105 #~ msgid "minute"
2106 #~ msgstr "Minute"
2107
2108 #~ msgid "minutes"
2109 #~ msgstr "Minuten"
2110
2111 #, fuzzy
2112 #~ msgid "second"
2113 #~ msgstr "Sekunden"
2114
2115 #~ msgid "seconds"
2116 #~ msgstr "Sekunden"
2117
2118 #~ msgid "could not find audio decoder"
2119 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2120
2121 #~ msgid "could not find video decoder"
2122 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2123
2124 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2125 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2126
2127 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2128 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2129
2130 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2131 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2132
2133 #~ msgid "De-blocking"
2134 #~ msgstr "De-Blocking"
2135
2136 #~ msgid "Deringing filter"
2137 #~ msgstr "De-Ringer"
2138
2139 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2140 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2141
2142 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2143 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2144
2145 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2146 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2147
2148 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2149 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2150
2151 #~ msgid "Force quantizer"
2152 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2153
2154 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2155 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2156
2157 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2158 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2159
2160 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2161 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2162
2163 #~ msgid "Median deinterlacer"
2164 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2165
2166 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2167 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2168
2169 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2170 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2171
2172 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2173 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2174
2175 #~ msgid "0%"
2176 #~ msgstr "0%"
2177
2178 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2179 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2180
2181 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2182 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"